四级翻译练习:中国结+

合集下载

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级段落翻译1中国结(the Chineseknot) 最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundredyears’innovation, i t has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand become more and more popular in China and the world.大学英语四级段落翻译2中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

四级英汉互译·英语作文120词·中华文化之中国结

四级英汉互译·英语作文120词·中华文化之中国结

中国民俗-中国结中文:中国结是中国传统的民间手工艺作品(handicraft)。

他们通常用一整根丝线编织(weave)而成,形状多为对称(symmetrical)的。

每一个中国结都以其形状和代表的寓意来命名。

“结”在汉语里表示团圆,和平,爱情,等含义,因此人们经常把中国结最为礼物馈送他人,表达幸福、繁荣等祝福。

中国结不仅有装饰性而且很实用。

例如,中国结在中国服饰文化中起了重要作用。

现在中式盘扣(button knot)已经成为中式服装独特的亮点。

语言要点:name after, play a vital role, distinctive feature译文:Chinese knots are traditional folk handicrafts of China. They are usually woven from one piece of silk thread with symmetrical shapes. Every Chinese knot is named after its shape or implied meaning. In Chinese, “knot” means reunion, peace, love, etc. Therefore, Chinese knots are often used as gifts to express good wishes like happiness and prosperity.The Chinese knot is both decorative and practical. For instance, the Chinese knots play a vital role in the Chinese costume culture. Today the Chinese button knot has become a distinctive feature of traditional Chinese-style clothes.。

四级真题短文翻译

四级真题短文翻译

真文短文翻译1.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。

这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot was originally invented by Chinese handicraftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, it has become an elegant and colorful art and craft. In ancient China, people used it to record events, but now it is mainly used for decorative purposes. The word “knot” means love, marriage and reunion in Chinese. The Chinese knot is often used as an exchanged gift or ornament to pray for good luck and avoid evil spirits. This form of handicrafts was handed down from generation and now it has become increasingly popular in China and around the word.2.许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

0317-0324的翻译题目

0317-0324的翻译题目

0317 翻译中国结(the Chinese Knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作食品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

Chinese Knot (the Chinese Knot) was originally invented by craftsmen, after hundreds of years of continuous improvement, has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement.In ancient times, people use it to record events, but now it is mainly used for decorative purposes. "Hitch" in Chinese means love, marriage and reunion.In ancient times, people use knot to record events, but nowadays it is used for decoration. “Knot”in Chinese stands for love, marriage and reunion.Chinese knot as a gift exchange or often used as a food for good luck and ward off evil spirits. Chinese knot is used as gift or ornament, which can bring in good luck and sweep away ill fortune. This form of handicraft, handicraft handed down from generation to generation, has now become more and more popular in China and all over the world.Having handed over generations after generations, this type of handicraft is extremely popular in China as well as the whole world.0320许多人喜欢中餐。

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷240_真题-无答案

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷240_真题-无答案

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷240(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。

令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。

相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55 consecutive months)上涨。

由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。

对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。

2. 今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。

对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。

由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。

虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。

因此,专家称就求职而言,考取“双学位”(doublemajor)是英语专业毕业生的一个理想选择。

3. 中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and QingDynasties)开始盛行至今。

中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。

制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝绸、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。

如今,中国结在世界各地广受欢迎。

4. 聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。

然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

四级英语__段落翻译

四级英语__段落翻译

1、每年的4月4日、5日或6日是清明节(the Qingming Festival)。

清明节后气温升高,雨水增多。

清明节既是中国的传统节日,也是最重要的祭祀(commemorative)节日。

在这一天,汉族和少数民族都会供奉祖先,为逝去的人扫墓。

清明节也是阳光明媚、草木吐绿的时节。

自古以来,人们就有清明踏青(Spring outings)的习俗。

人们还会在清明节放风筝。

这时植树树苗存活率高,之后长得也快,因此清明节也是植树的好时候。

The Qingming Festival falls on April 4,5,or 6 each year.after the festival,the temperature rises up and rainfall increases.the Qingming Festival is not only a traditional festival in china,but also the most important festival of commemorative.both the Han nationality and minority nationality offer sacrifices to their ancestors and sweep the tombs of the deceased at this time.the Qingming Festival is a time when the sun shines brightly,the trees and grass become green.since ancient times people have followed the custom of spring outings.people love to fly kites during the Qingming Festival.the Qingming Festival is also a good time to plant trees,for the survival rate of saplings is high and trees grow fast later.2、中国结(Chinese knot)是中华古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。

四级翻译练习:中国结+

四级翻译练习:中国结+

中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。

中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。

制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。

如今,中国结在世界各地广受欢迎。

Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture.It appeared in ancient times when people tied knots to keep records.It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties,and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now.Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc.Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather andeven precious metals.Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

四六级翻译练习

四六级翻译练习

四六级翻译练习1.中国结(Chinese knot)是中华古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。

中国结有着悠久的历史,在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤为盛行。

在现代,它通常被用做室内装饰、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。

其因外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。

在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。

Chinese Knot is a miniature of the ancient Chinese civilization, and it is unique to Chinese traditional manual art. Chinese Knot has a longhistory ,and is especially prevalent in the Ming and Qing Dynasties. In modern times, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, and personal ornament. It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional decoration and aesthetics, therefore, it is named ChineseKnot .Chinese Knot , which symbolizes Chinese traditional culture, is well received by people all over the world in the course of the China’s bid for hosting the 2008 Olympics.2.每年4月4日、5日或6日是清明节(the Qingming Festival).清明节后气温升高,雨水增多。

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)题型有:1.1.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

正确答案:The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement. In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations. “Knot”signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits. The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad.2.黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,就得向下看。

四级英语翻译练习

四级英语翻译练习

四级英语翻译练习中国结the Chinese knot是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。

在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。

每个中国结通常只用一根丝线或丝绳编结而成,每一个结根据其形状和意义命名。

编织中国结的主要材料是各种线,线的种类包括丝、棉、麻linen、尼龙nylon等。

中国结兼具实用性和装饰性,充分反映了中国文化的魅力。

The Chinese knot is a kind of traditional and typical folk hand-woven decoration in China. In Chinese language, “jie a knot” means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knotis often used to express good wishes. Each knot is usually woven with only one silk cord or silk rope, and named according to its shape and meaning. Chinese knots are mainly made of variouscords which can be silk, cotton, linen or nylon and so on. The Chinese knot is both practical and decorative, fully reflecting the charm of Chinese culture.1.编织装饰品:译为woven decoration即可。

2.寓意:可译为mean 或 import。

3.表达美好的祝愿:这个短语很常用,译为express good wishes。

中国结的四级英语作文

中国结的四级英语作文

中国结的四级英语作文The Chinese knot, known as "中国结" (Zhōngguó jié) in Mandarin, is a traditional handicraft that has been cherished in Chinese culture for centuries. It is not merely an ornamental tassle but a profound emblem of Chinese heritage, embodying a rich tapestry of meanings and cultural significance.Originating from the Tang and Song dynasties, the Chineseknot has evolved from a simple fastening mechanism forclothing to a complex and intricate art form. The knots are hand-tied using a single strand of silk, nylon, or other durable threads, and they are characterized by their symmetrical beauty and the absence of any knots or loose ends. This seamless design is symbolic of unity, continuity, andthe unbroken flow of life.In Chinese culture, the Chinese knot is often associated with good luck, prosperity, and longevity. It is commonly used asa decorative element during festive occasions such as the Chinese New Year, weddings, and other celebrations. Theknot's design is versatile, with different patterns andcolors carrying specific meanings. For instance, a red knotis a symbol of joy and is often given as a gift to bring happiness and ward off evil spirits.The process of making a Chinese knot is a meticulous and patient endeavor. It requires a deep understanding of thevarious techniques and a keen eye for detail. The most basic form of the knot is the "盘长结" (pán cháng jié), which translates to the "endless knot" or "eternity knot." Fromthis foundation, artisans can create more complex designs, such as the "双钱结" (shuāng qián jié), which resemblestwo ancient Chinese coins and symbolizes wealth and abundance.The Chinese knot has also found its way into modern fashion and design, where it is used as a motif on clothing, jewelry, and home decor. It is a testament to the enduring appeal and adaptability of this ancient art form.In conclusion, the Chinese knot is more than just a beautiful artifact; it is a cultural icon that carries the essence of Chinese philosophy and aesthetics. It is a symbol of the intricate connections that bind people together and the harmonious balance that is sought in all aspects of life. As the world becomes more interconnected, the Chinese knotstands as a timeless reminder of the importance of unity and the enduring power of tradition.。

四六级翻译

四六级翻译

【英语A班的翻译】中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot was invented by craftsman originally .Trough continuous improvement over the centuries, it has become a graceful and colorful art and craft. In ancient times, people used it to record events. But now it is mainly for ornamental purpose. The wordknot means “love”“marriage”and “reunion”in Chinese. We often give others the Chinese knot as a gift and it can bring lucky as well as keeping bad things away. This kind of handcraft wad handed down generation to generation. It’s gaining popularity.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and foodingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

0614年英语四级翻译真题及答案详解,超详细

0614年英语四级翻译真题及答案详解,超详细

0614年英语四级翻译真题及答案详解,超详细2014.121.越来越多的中国年轻⼈正对旅游产⽣兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提⾼的收⼊和探索外部世界的好奇⼼。

随着旅⾏多了,年轻⼈在⼤城市和著名景点花的时间少了,他们反⽽更为偏远的地⽅所吸引。

有些⼈甚⾄选择长途背包旅⾏。

最近调查显⽰,很多年轻⼈想要通过旅⾏体验不同的⽂化、丰富知识、拓宽视野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.2.⼤熊猫是⼀种温顺的动物,长着独特的⿊⽩⽪⽑。

因其数量稀少,⼤熊猫已被列为濒危物种。

⼤熊猫对于世界⾃然基⾦会有着特殊的意义。

⾃1961年该基⾦会成⽴以来,⼤熊猫就⼀直是它的徽标。

中国结(英语作业翻译)

中国结(英语作业翻译)

中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

来自百度翻译:China node (the Chinese knot) was originally invented by craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement, has become the art and craft of a kind of elegant and colorful. In ancient times, people used to record events, but is now mainly used for decorative purposes. "Knot" in Chinese means love, marriage and reunion. Chinese knot is often exchanged as gifts or used as ornaments to pray for good luck and evil. This form of Arts and crafts (handcraft) from generation to generation, now in China and around the world are becoming more and more popular.来自谷歌翻译:Chinese knot (the Chinese knot) was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous transformation, has become an elegant and colorful arts and crafts. In ancient times, people use it to record the event, but is now mainly used for decorative purposes. "Knot" means love, marriage and reunion in Chinese. Chineseknot often exchanged as gifts or as ornaments pray for good luck and ward off evil. This form of handicraft (handcraft) from generation to generation, is now increasingly popular in China and around the world.来自有道翻译:Chinese knot (the Chinese knot) was originally invented by craftsmen. After hundreds of years of transformation, has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times, people use it to record events, but now it is mainly used for decorative purposes. "Hitch" in Chinese means love, marriage and reunion. Chinese knot as a gift exchange or often used to act the role ofing is tasted good luck and ward off evil spirits. This form of arts and crafts (handcraft) handed down from generation to generation, has now become more and more popular in China and all over the world.自己翻译:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After of years of continuous improvement, has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times, people use it to record events, but now it is mainly used for decorative purposes. “Knot” means love, marriage and reunion in Chinese. Chinese knot is often exchanged as gifts or as ornaments pray for good luck and ward off evil. This form of handcraft form generation to generation, is now increasingly popular in China and around the world.。

四级翻译

四级翻译

中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。

经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

译文:The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.原文:许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

大学英语四级翻译考试训练

大学英语四级翻译考试训练

大学英语四级翻译考试训练Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing.以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级翻译考试训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。

它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。

中国结的传统源远流长。

在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。

多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。

今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。

参考翻译:Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。

中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。

制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。

如今,中国结在世界各地广受欢迎。

Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture.It appeared in ancient times when people tied knots to keep records.It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties,and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now.Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc.Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather andeven precious metals.Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage.But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them.The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment.For most young people, marriage means setting up afamily independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。

这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。

敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方米。

这些壁画展现了佛(Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。

敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。

敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名录(World Heritage Iist)。

Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province.These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves.Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour,and the relationship between Buddha a nd men.Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings.Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。

在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。

如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。

各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。

一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。

With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and liftstheir spirits.Today in many modern homes,the traditional coal-heated hotpots have been replaced by induction cookers.Hotpot styles and ingredients vary from region toregion in China.Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck andothers, while other hotpot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。

采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。

装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。

这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。

这项工艺至今在中国仍然很常见。

Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery )。

它的诞生可以追溯到唐朝以前。

“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。

唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。

它以造型生动、色彩丰寓而著称。

唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。

在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。

Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery.Its birth could date back to thetime before the Tang Dynasty."Tricolor" means a lotof colors rather than just three colors.The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts.It is known for its vivid figures and rich colors.The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing.At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was notonly popular at home, but also well-known abroad.莫言莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。

相关文档
最新文档