英语翻译理论与实践a卷成汹涌

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

郑州成功财经学院

2012–2013学年 第二学期 期末考试 试卷A

系别:外语系 专业: 10英语 课程:翻译理论与实践 题号 I

Ⅳ Ⅴ 总分 合分人 复核人 分数

I. Please match each of the idioms with their correct Chinese meaning. (10*1’=10’)

1. to drain a pond to catch all the fish ( ) A. 摆架子

2. in deep water ( ) B. 情绪低落

3. to spend money like dirt ( ) C. 了如指掌

4. to fish in troubled water ( ) D. 竭泽而渔

5. in the blue mood ( ) E. 水深火热

6.

to lure the tiger from the mountain ( ) F. 浑水摸鱼 7. at one’s finger -tips ( ) G . 史无前例

8. to put on airs ( ) H. 一触即发 9. to be without precedent in history ( ) I. 挥金如土 10.to touch and go( ) J. 调虎离山

II. Choose the better translation for each sentence.

(10*1.5’=15’)

[ ]1. Temperatures could soar by nearly 6℃ this century, warns a UN report released recently.

A. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,近来联合国发表报告警告说。

B. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,警告近来联合国发表的报告。

C. 近来联合国释放的报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。

D. 近来联合国发表报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。 [ ] 2. Stanley Jordan is being called “the world’s first two -handed guitarist”. A. 斯坦利·乔丹目前被誉为“世界上第一位拥有双手的吉他演奏家”。 B. 斯坦利·乔丹正在被叫做“世界上第一位使用双手的吉他演奏家”。 C. 斯坦利·乔丹目前被誉为“世界上第一位双手叩弦的吉他演奏家”。

得 分 评卷人

得 分 评卷人

年级 专业 班级 学号 姓名

密 封 线 内 不 得 答 题

装 订 密 封 线

D. 斯坦利·乔丹正在被称为“世界上第一位双手叩弦的吉他演奏家”。

[ ] 3. Soldiers swarmed ashore, captured a few curious souls, and pressed at once inland seeking more victims.

A. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇灵魂,然后立即向内地压,去搜寻更多的捕捉对象。

B. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地压迫,去搜寻更多的牺牲品。

C. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地推进,去搜寻更多的牺牲品。

D. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地挺进,去搜寻更多的捕捉对象。

[ ] 4. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make all allowance for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

A. 我希望,受到这次政治改组影响的朋友和同僚,或前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

B. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治改组影响的前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

C. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治体制改革影响的前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

D. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治改组影响的前任同僚,能够允许略去以往必不可少的礼节。

[ ] 5. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, and lusty with life.

A. 她脸上着意装出温婉的表情,可那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

B. 她小心地温婉的脸,可那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

C. 她着意装出温婉的表情的脸上的绿色的眼睛骚动不宁,执拗任性,充满生机。

D. 她脸上着意装出甜蜜蜜的表情,那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

[ ] 6. 我见了这两河流域截然相反的景象,感到痛心疾首。

A. I saw the sharp contrast between these two rivers, felt pain in my heart.

B. I felt pain in my heart and ache in my head upon seeing the sharp contrast between these two rivers.

C. I felt pain in my heart upon seeing the sharp contrast between these two rivers.

D. I felt pain in my heart, because seeing the sharp contrast between these two rivers.

[ ] 7. 近年来,他又吸收西洋画法,运用油画技法在内画壶上创作人物肖像,达到相当完美的境界。

A. In recent years, he has been employing Western painting methods and oil painting techniques to paint portraits inside snuff bottles to reach perfection.

B. In recent years, he has been employing Western oil painting techniques to paint

相关文档
最新文档