新英汉翻译教程翻译概述答案共80页文档

合集下载

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
5
返回章重点 退出
例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
How to Double Your Vocabulary)

新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

【译文】我沿着田 野、树篱的边缘, 走过小径,一直走 到日上三竿。我觉 得今天是个美好的 夏日的早晨。我知 道,我出门时刚穿 上的鞋子,很快就 让露水打湿了。可 是,我不看升起的 太阳,不看湛蓝美 好的天空,也不看 正在苏醒的大地。
18
返回章重点 退出
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
13
返回章重点 退出
例2:The crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给 拖走了。
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.

新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
步是表达。
3 返回章重点 退出
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束
4 返回章重点 退出
2. 1 正确理解
(Comprehension Reading)
5 返回章重点 退出
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
小节结束 17
返回章重点 退出
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 新开的花朵迎来了南方美好的春天。

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案
6
返回章重点
翻译能开发我们的智力、活跃我们的 思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,
从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文
明推向一个更高的层次和发展阶段。
小点结束
7
返回章重点
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开 始了相互交流。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
30
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
归化译法 把一种文化中的异质成分转
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有 快乐;回章重点
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻
译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通 顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格, 通顺也就失去了意义。
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
14
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观 点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增 减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、 通顺自然、逻辑清楚、符合规范。

《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。

It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。

这都是不确定的地球就开始了。

可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。

地球变得更小且致密。

今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。

Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

“我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。我会考虑这个问题的……”
二.归化法(domesticating method)
一.归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。 EXAMPLE:
1.She could not desert Tara;she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell:Gone with the wind,p.20)
二.采取异化译法,不仅可以充分地传达原作的“异国风味”,而且可以引用 一些原语的S “瓶颈”(bottleneck) 2.“猫哭老鼠”VS “洒鳄鱼泪”(shed crocodile tears) 3.“全副武装”VS “武装到牙齿”(be armed to the teeth) 4.Say no (to) “否定,拒绝,反对” EXAMPLE: They said a sharp no to our propsals.他们断然拒绝我们的建议。 They dare say no to the superpower!他们敢于反对那个超级大国。VS 他们敢对那个超级大国说不!
异化法的限度:一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能力的限度。
三.伪异化
1.Consequently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine.(C.Dickens: David Copperfield,Ch.12) 结果米考博先生不久就伤感的把他的眼泪同她的和我的混合起来了。 (P) Mingle their tears “一起哭” 结果是,一会儿米考博先生也受不住了,和她和我,眼泪对流了起来。 2.“I know,Dad,”she said,“I’m a selfish Pig.I’ll think about it…”(J.Galsworthy:A Modern Comedy,p.47) “我知道,爹,”她说,“我是头自私自利的猪。我会考虑这个问题 的……”(P)

2019新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案.ppt

2019新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案.ppt

rainy weekend.
【译文】看来天气温和,但周末有雨。
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。
16
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.
【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提 升的人。而我们只有为人民服务才算得上值 得。 【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。 我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。
15
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
2. It looks like it will be a mild, but
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
第四章重点
第四章 翻译的技巧
课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 综合练习 1 综合练习 2
--end
4.1 选词遣字
4.2 设问排难
4.3 追意联想 4.4 译文比较
第四章综合练习及参考译文
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation 直译意译、异化归化等,均有特点,各有
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】现代地质学的目的是解释地球自从 有最早纪录时起直到今天为止的整个演变 过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出 来。

新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案

新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案
3 返回章重点 退出
生活中,正话不仅可以正说,还可以反说;反 话不仅可以反说,还可以正说;实话不仅可以实说, 还可以虚说;直话不仅可以直说,还可以弯说;硬 话不仅可以硬说,还可以软说,……。
4 返回章重点 退出
英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定 形式表示否定意义;同样否定形式有表示否定意 义的,也有否定形式表示肯定意义的。当肯定或 否定在形式与内容上完全一致时,即用肯定形式 表示肯定意义,否定形式表示否定意义,称为肯 定与否定的一般表示法。
23 返回章重点 退出
例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
24 返回章重点 退出
补充例句
例1:The pursuit of science withdraws interest from external things.
小节结束
27 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
1.She was refused admittance by them. 【译文】他们不让她进去。 2.The world today is far from
peacefulness. 【译文】今天的世界很不安宁。
18 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定(参考译文)
5.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 6.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。

新英汉翻译教程答案

新英汉翻译教程答案

新英汉翻译教程答案作为一个全球经济一体化和文化交流日益频繁的时代,掌握一门外语已经成为一种基本的能力要求。

而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,被广泛应用于各个领域。

因此,学习英语并熟练掌握英语翻译技巧显得尤为重要。

《新英汉翻译教程》就是一本专门针对英语翻译进行训练的教材,并提供了相关答案,方便学习者参考。

《新英汉翻译教程》是在对传统的翻译教材进行整合,分析和改进的基础上编写而成的。

它主要包括了针对英译汉和汉译英这两种翻译方向的练习题和相关答案。

通过这本教材,学习者可以学习到从基础的翻译技巧到高级的翻译技巧的全面知识体系。

这本教材针对不同难度和类型的翻译题目提供了详细的答案解析,从而帮助学习者深入理解翻译的要领和技巧。

答案中不仅给出了正确的译文,还会对每个翻译过程中的关键点和难点进行解释和讲解,以便学习者能够更好地理解和掌握翻译的思路和方法。

此外,答案还会提供一些实用的翻译技巧和常用的翻译参考资料,帮助学习者丰富自己的翻译知识库。

另外,这本教材还提供了一些综合性的练习题,旨在帮助学习者将所学到的翻译技巧灵活应用到实际的翻译情境中。

答案部分也会对这些综合性题目进行详细的解答,确保学习者掌握翻译技巧的同时,能够正确理解并准确表达复杂的意思。

除了提供标准的答案之外,这本教材还注重训练学习者的翻译思维和翻译技能。

它会通过引导学习者进行翻译实践,培养他们的翻译能力和自主解决问题的能力。

在答案部分,还会给出一些示范性的译文,供学习者参考和借鉴。

通过实际操作和参考示范,学习者可以有效地提高自己的翻译水平和能力。

综上所述,《新英汉翻译教程》的答案部分对于学习者来说是十分有用和必要的。

它提供了练习题的详细解答,帮助学习者深入理解翻译的要领和技巧。

同时,答案部分还注重培养学习者的翻译思维和独立解决问题的能力。

通过这本教材的学习和实践,学习者可以不断提高自己的翻译水平,并在实际应用中灵活运用所学技巧,更好地与世界进行交流和互动。

《英译汉教程》参考译文

《英译汉教程》参考译文

第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” with a smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

新英汉翻译课后答案

新英汉翻译课后答案

1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。

2. She is young enough to get married.【译文】她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。

这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。

【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。

4〃We have 365 days in a year.【译文】一年365天。

5〃He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6〃Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

7〃Is the press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8〃Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden.。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abuse your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye andI close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, andI guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor10。

新英汉翻译教程 第十六章.长句翻译答案

新英汉翻译教程 第十六章.长句翻译答案
He knew
how (宾语从句) If his girl friend had known (条件状语从句) his mother the kind of place the kind of people in which (定语从句) among the(定语从句))
【译文】他生活在这类人中间,出生在这样的地方,又有这样的母亲, 这一切要是让女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人。
14
返回章重点 退出
【解析】 such as are our sense; yet it would be well with us …
Though 让步状语从句
(并列句)
(虚拟条件状语从句)
if
though
并列让步状语从句
and(if)
(并列虚拟条件状语从句)
what…
(名词性从句)
(that)we have resolved
退出返回章重点10marxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistoryjustasthatbeforethesimplefact方式状语从句production同位语从句degreeinthelightofwhich定语从句insteadofviceversa插入成分作状语时间状语从句uponwhich定语从句as定语从句that同位语从句译文正像达尔文发现有机界的规律一样马克思发现了人类历史的发展规律即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实人们首先必须吃喝住穿然后才能从事政治科学艺术宗教等活动所以直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度便构成为基础人们的国家制度法律的概念艺术以至宗教概念就是从这个基础上发展起来的因而也必须由这个基础来解释而不像过去那样做得正好相反

新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案

新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案
【译文】老师十分赞赏学生的学习。
8 返回章重点 退出
该句的意思可用其他方式表示 : ① The students’ work is deeply appreciated by the teacher. ② The teacher is deeply appreciative of the students’ work.
兼 动 名 词 结 构 常 见 搭 配
1) there be 2) be ③ 3) give 4) have 5) make 6) take 7) find 8) pay 9) show 10) gain ④
13.2.5 “逻辑主语+兼动名词”结构 ⑤
①课堂互动 ②课堂互动 ③课堂互动 ④课堂互动 ⑤课堂互动 ⑥课堂互动 ⑦课堂互动 综合练习 1 综合练习3 综合练习2 综合练习4
小节结束
5 返回章重点 退出
13. 1 两种语言的转换
Conversion of Languages
语言的变化、转换主要分为: ● 语言本身内部的转换——指各自语 言内部词语词性的转换和语言内部 结构的转换; 不同语言语际间的转换——指不同 语言相互间的转换。
6 返回章重点 退出

语言内部词性、 词语的转换
3 返回章重点 退出
一切翻译作品,可以说无一不是 两种语言表达方式转换的结果。 这种 转换过程是一个复杂的、有意识的选 择表达的过程,翻译作品质量的优劣, 或者说翻译实践的成败,取决于这种 转换手法是否恰当巧妙,转换活动是 否成功有效。
4 返回章重点 退出
要掌握英汉语言相互转换的规律, 必须对英语和汉语进行对比研究,正确 地理解英汉两种语言现象和表达方式的 特点和差异,这些差异不仅是语言本身 的特点、差别,还应包括在各自文化里 的含义的特点和差别。 结构转换译法是一种可取的、常用 的翻译技巧。

新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案

新英汉翻译教程 第十三章结构转换译法答案

英语兼动名词,亦称“动作性名词”。 兼动名词结构常见形式是:
兼动名词 + 介词 + 名(代)词 即:v.-n.+ prep.+ n.( pron.)
在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的 “动—宾”结构相互转换,即把英语的名词转 译成汉语的动词,把介词后的宾语汉译成宾语, 或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构。
小节结束
5 返回章重点 退出
13. 1 两种语言的转换
Conversion of Languages
语言的变化、转换主要分为: ● 语言本身内部的转换——指各自语 言内部词语词性的转换和语言内部 结构的转换; 不同语言语际间的转换——指不同 语言相互间的转换。
6 返回章重点 退出

语言内部词性、 词语的转换
13.1.1. 语言内部词性、词语的转换 13.1.2 .语言内部结构的转换 13.1.3. 语际间的转换
13. 2.1 兼动名 词 结构 13.2.2 兼动名词 结构的翻译 ① 13. 2. 3 兼动名 词结构在句中 的位置 ②
13.2.4 兼动名 词结构常见搭配
13. 5 “to be (as) of + 13.4.2 抽象 抽象名词”结构的翻 名词译成形 容词作谓语 译 13. 6“代(名)词所有格+ ⑦ 抽象名词”结构的翻 译 13.7 其他类型的转换译法 第十三章综合练习及参考译文
o表示课堂互动序号endend语言是个无限生成不断变化相互转换的系统转换的系统这种生成变化和转换有各这种生成变化和转换有各第十三章第十三章第十三章第十三章结构转换译法结构转换译法结构转换译法结构转换译法conversioninenglishconversioninenglishchinesetranslationconversioninenglishconversioninenglishchinesetranslationchinesetranslationchinesetranslation退出退出返回章重点返回章重点3自语言本身内部的转换也有不同语言相互间的转换
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档