翻译的语言学派
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a.SL writer
b.SL norms c.SL culture d.SL setting and tradition
1.TEXT j.The translator
e.TL readership
f.TL norms
g.TL culture h.TL setting and tradition
28
25
纽马克简介
彼得·纽马克(Peter Newmark ,1916-)是英 国著名的翻译理论家和翻译教育家。他后来提出了 著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,20世纪 90年代又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译 理论渐趋系统和完善。
纽马克的作品:论文 《翻译问题探讨》《交 际性和语义性翻译》《翻译理论和翻译技巧》《翻 译理念经与方法的某些问题》《专业翻译教学》 《著作:翻译问题探索》《翻译教程》《论翻译》 《翻译短译》
心所在,也是其翻译理论中最主要、最有特色的组 成部分。
语义翻译:在译入语语义和句法结构允许的前 提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义;
交际翻译:译作对译文读者产生的效果应尽 量等同于原作对原文读者产生的效果。
34
(1)两者的区别: a.语义翻译比较客观;交际翻译较主观; b.两者在表达形式上也有差异; c.当信息的内容与效果发生矛盾时,两者的侧重不 同; d.两者长度不同。 e.两者效果不同。
13
卡特福德的简介
• 卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦 敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。
• 其著名的《翻译的语言学理论》一书,是英国翻 译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的 里程碑。
• 他的理论称为“描写性”翻译理论。
14
《翻译的语言学理论》主要的内容
(一)翻译的界底 翻译属于比较语言学的范围。绝对翻译是不可
• 布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派, 其突出的贡献是创建了音位学.
• 由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能, 所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
4
对语言的基本观点
(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视, 强调用分析比较方法去研究当代语言。
(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分 在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。
西方翻译理论
翻译的语言学派
2008年6月
1
本章主要内容
一、布拉格学派与雅可布逊 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 三、美国结构学派与奎因 四、交际理论派与奈达和威尔斯 五、德国功能派与诺德
2
总论
• 西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学 派贯穿了整个西方翻译史。
• 翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。 • 1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言
(1)语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另 上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。
(2)语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种 语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人 们通常所指的严格意译。
8
(3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言 的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非 语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学 或音乐来表达。
35
(2)两者的共同点: a.都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体 特征; b.都必须采取逐词翻译的具体方法; c.如果原文信息带有普遍性,不带文化特征,用语 义翻译或交际翻译都会产生相似的效果; d.二者互为补充 。
i. 原语言文本描述报道、证实或确定的内容; j. 译者的观念偏见,及其所反映的民族、政治、道
德、宗教、社会以及性别倾向等。
29
(4)语意走失的四个方面: a.原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、 文化习俗,译文意思就必然走失; b.每一种语言都有自己的证明音、语法、词汇体系 和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的 分类方法也不同。各种语言的词句很难在文体、感 情色彩、抽象程度、评价尺度等四个方面完全对应;
12
• 该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必 须看它是否用于相同的言语环境中。
• 弗斯在《语言学翻译》中谈了3个方面: (1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词
汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言 材料进行分析。 (2)完全的翻译不等于完美翻译。 (3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意 义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。
卡认为,在多数情况下没必要区分语言不可译 性和文化不可译性,因为有些文化上不可译的词语 也归于语言不可译性。
24
卡的“等值”翻译理论的意义
(一)从某一侧面反映翻译的本质在于确立“等值” 关系;
(二)等值关系确立并非静态地而是动态地把握; (三)对于从翻译学角度探讨双语转换机制的建立
具有借鉴作用; (四)区别了翻译和转换两个概念。
• 1959年《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)的论文,体现了雅可布逊 对翻译理论的主要贡献,被西方翻译理论界奉为翻 译研究的经典作品之一 。
7
《论翻译的语言学问题》五个方面 的内容
(一)区分三种不同类型的翻译: 即语内翻译、语际翻 译和符际翻译。
22
(六)翻译的限度 可译性的绝对限度:媒介层次之间不能翻译以及
媒介层次与语法同词汇层次之间不能翻译之外。 可译性的相对限度包括: (1)语言不可译是指译 语没有与原语文本对应的语 言形式特征。 语言的不可译性来自两个方面: a.原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一 个语言形式;
23
b.原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。 例 :有双关语特征的词在翻译时就很难译出 。 (2) 文化不可译产生的原因是“与原语文本功能相关的 语境特征在译语文化中不存在”。
a.形式关系(formal relations)是指“同一语言中一 种形式条目与其他形式条目之间的关系……而种种 形式关系构成形式意义”。
b.语境关系(contextual relations)是指“语法或词 条与这些条目所处的文本语境的语言上的相关成分 之间的关系”。
19
• 翻译与转移的区别,前者是用译语的意义来代替原
26
纽马克的主要翻译观点
(一)语言意义 (1)翻译定义:把一种语言中某一语言单位或片 断即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表 达出来的行为。(语言意义角度,纽马克) (2)意义的三种类型: a.认知意义 b.交际意义 c.联想意义
27
(3)影响语义的诸多因素:
i.The moral and factual truth
a.媒介之间的翻译是不可能的。 b.无论是媒介层次(音位学或字形学)之间还是 语法和词汇层次之间的翻译都是不可能的。(即 不能把原语音位译语语法,或把原语词汇译成译 语字形等等)
21
(2)转换(shifts)主要有两种类型:层次转换和范 畴转换。 a.层次转换(level shifts)是指“处于一种语言层 次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻 译等值成分”,即指在语法层次和词汇层次之间转 换。 b.范畴转换(category shifts)是翻译过程中形式 对应的背离,即指翻译偏离两种语言的形式对应, 可分为:结构转换、词类转换、单位转换或级转换、 系统内部转换。
17
(三)翻译的等值问题 (1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本成部
分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。 (2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、
结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有 与该原语范畴在原语中占有同等地位。
18
(3)在翻译过程中需要考虑的两个最重要关系就是 形式关系和语境关系:
观》开始到1972年结束。 • 西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
3
一、布拉格学派与雅可布逊
• 成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布 拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰 休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学 派的诞生。
• 一方面,各种语言都有同等的表达能力; • 另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和
双关语等,可译性就受到了限制。
11
二、伦敦学派与卡特福德和纽马克
(一)伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始
人为弗斯(J.R.Firth 1890-1960) 该派的语言观点:语言的意义是由言语使用
的社会环境(the social context of situation)所 决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关 系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。
(三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之 间的关系以及交际需要。
(四)从语言功能入手,去研究语言形成。
5Leabharlann Baidu
对翻译的主要论点
(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能, 表达功能,工具功能等。
(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格 体裁方面的比较。
6
雅可布逊 简介
• 罗曼·雅可布逊是布拉格学派的创始人之一,著名 的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家, 继承和发展了索绪尔的符号学理论。
能的,翻译总是存在着某种可译性限度。 (二)翻译的分类 (1)程度(extent):
a.全文翻译(full translation):原语文本的每一部分 都要用译语文本的材料来替代。
15
b.部分翻译(partial translation): 原语文本的某一 部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转 移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节 译”。 (2)层次(levels): a.完全翻译(total translation):原语从语法结构到 词汇都有译文的等值形式; b.有限翻译(restricted translation):反映原语的 文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、 语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所 替换。
9
(二)对词义的理解取决于翻译。 (三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了
翻译中的对等概念。 (四)所有语言都有同等表达能力。 (五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的
问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变 化的语言来论,更是一样。
10
《论翻译的语言学问题》的意义
• 从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
16
(3)等级(ranks): a.逐词翻译(word-for-word translation):建立在 单词“级上”的等值关系 b.意译(free translation):不受限制……可以在上 下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动…… 甚至比句子更大; c.直译(literal translation):介于逐字翻译和意译 之间
32
(2)译者必须具备的条件: a.译者在本国语方面要掌握丰富的词汇和各种句型, 并能运用母语写出优美、活泼、简练的文章; b.精通外语,能够分辨常见的说法的原著的立鄣创 新之处; c.能够顺利地把自己理解的原文意义准确地用母语 表达出来。
33
(三)语义翻译和交际翻译 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核
30
c.译者和原语作者在语言的运用方式上有差异, 每个人都有自己惯用的词句和写作风格; d.译者和原作者具有不同的语义理论和价值观念。 此外,原作有时晦涩难懂,意思不清;译者翻译 水平不高,理解有限。
31
(二)翻译的性质 (1)纽马克对翻译性质的认识:
a.1981 年纽马克认为翻译既是科学,又是艺术, 也是技巧。 b.1988年 他又认为翻译部分是科学,部分是技巧, 部分是艺术,部分是个人品位的问题。
a.文本所体现出的作者个人的风格和个人习语; b.f.题材的时代背景所决定的原语言文本和目的语言
文本的语法结构和词汇用法;
c.g.表达原语言文化和目的语言的文化特有内容的词 汇;
d.h.受原语言和目的语言的文风时尚和传统所制约的 特定的文体形式(书籍、期刊、杂志等);
e. 作者对假定的读者或听众对该学科知识或语言文 体的了解所作的预测;
语的意义;后者是将原语的意义移植到译语文本中。 (四)翻译等值的条件 (1)音位翻译等值关系的基础是原语和译语的音位单
肯有同一语音实体; (2)字形翻译的等值关系的基础是原语与译语有相同
的字形实体; (3)语法、词汇翻译等值关系的基础同样也是“同一
语境实体”。
20
(五)翻译的转换 (1)翻译等值关系的两个限度: