英语翻译语序调整小窍门概要

合集下载

英语专业八级翻译指导词序调整

英语专业八级翻译指导词序调整

英语专业八级翻译指导:词序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整,其次我们谈谈句序的调整。

一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置),一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。

(前置)2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

翻译技巧:语序调整 形象的处理

翻译技巧:语序调整 形象的处理

一、保留形象 【例1】现在不能削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅 饭”。 At present we don‘t want to dampen the vitality of the developed areas or encourage the practice of having everyone“eat from the same big pot”. “吃大锅饭”如译成 sharing everything,receiving equal pay, egalitarianism,虽然意思基本准确,但丢失了原文的形象, 故平淡无味。上面的译文既保留了原文的形象,又传达了原 文的意思,因而优于不保留形象的译文。 【例2】资产阶级自由化有苗头出现时不注意,就会出事。 译文 1: If we neglect the symptoms of bourgeois liberalization, we may find ourselves in trouble. 译文2: If we don’t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble. 原中文的“苗头”带有一定的形象,如仅译成symptoms(症 状),尤如一杯白开水。译文2改为nip...in the bud,形象生 动,跃然纸上,更能增强对读者的感染力。
翻译技巧--语序调整
翻译技巧--语序调整
• 语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观 事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻 译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地 调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个 方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。 一、时空顺序 • 在一系列表示时间或地点的状语连用时,英 语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则 大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地 点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列 顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺 序是:时间-地点-方式-动词。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异.汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室.);英语汉语都说“他出生于北京",“He was born in Beijing”。

矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。

一、定语位置的调整1.单词作定语.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此.有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同.He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前.Modern science and technology are developing rapidly.(后置)残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭骒。

英语六级翻译如何正确调整句子语序

英语六级翻译如何正确调整句子语序

英语六级翻译如何正确调整句子语序英语六级翻译如何正确调整句子语序语序在翻译当中是十分重要的,那么英语六级翻译如何正确调整句子语序呢,一起来看看!1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的.安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。

但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。

英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。

下面是一些常见的语序变换技巧。

1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。

在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。

例子:- 她把书放在了桌子上。

- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。

- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。

在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。

例子:- 昨天我去了图书馆。

- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。

- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。

在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。

例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。

- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。

在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。

例子:- 一只小黑狗。

- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。

- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。

在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。

例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。

- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。

翻译技巧--语序调整

翻译技巧--语序调整

翻译技巧-语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

翻译语序调整小窍门

翻译语序调整小窍门

英语翻译语序调整小窍门英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。

一、定语位置的调整1. 单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。

(后置)2. 短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1. 单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

翻译技巧里的顺序调整法

翻译技巧里的顺序调整法

翻译技巧里的顺序调整法
顺序调整法是一种常用的翻译技巧,可以提高翻译质量和效率。

具体步骤如下:
1. 阅读原文全文,把握大意;
2. 逐句分析原文,确定语法结构和单词含义;
3. 根据译文的语言习惯、表达方式、语体风格等因素,调整原文中词句的顺序;
4. 再次检查整篇译文,确保表达准确,语序自然、流畅。

顺序调整法的核心思想是“词序逆转”。

翻译中常常存在原文与目标语相反的语序,这时可以通过调整词序来实现更好的翻译效果。

具体来说,可以采用以下几种调整方式:
1. 主谓宾的调整:将原文中的主语与谓语、宾语调整位置,使句子更符合目标语的语法结构;
2. 时间顺序的调整:根据目标语的时间顺序,调整原文中的词语顺序,使其更符合目标语的表达方式;
3. 修饰语位置的调整:将原文中的修饰语与被修饰的词语调整位置,使译文更加清晰易懂;
4. 倒装语序的应用:在需要强调的情况下,可以使用倒装语序,调整原文和目标语之间的词序差异。

顺序调整法需要翻译者具备一定的语言功底和逻辑思维能力,灵活运用不同的调
整方式,才能实现翻译的精准性和自然性。

语序转换技巧

语序转换技巧

语序转换技巧语序是指语言中词语在句子中的排列顺序。

在不同的语言中,语序可能存在差异。

在中文中,一般采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语在中间,宾语在后面。

但在英文中,一般采用主语-谓语-宾语的语序。

因此,在进行中文与英文之间的翻译时,必须对语序进行转换。

本文将介绍一些语序转换的技巧,帮助读者更好地进行中英文的翻译。

1. 主谓宾语转换成主语-谓语-宾语在进行中文到英文的翻译时,需要将主谓宾语的语序转换为主语-谓语-宾语的语序。

例如:- 中文:他喜欢吃苹果。

- 英文:He likes eating apples.2. 定语转换中英文中的定语位置不同。

在中文中,定语一般放在被修饰的词语之前,而在英文中,定语一般放在被修饰的词语之后。

例如:- 中文:漂亮的花- 英文:beautiful flowers3. 状语转换状语是修饰动词、形容词或者副词的词语。

在中文中,状语的位置一般在被修饰的词语之后,而在英文中,状语的位置一般在被修饰的词语之前。

例如:- 中文:他经常去旅游。

- 英文:He often goes traveling.4. 间宾转换当句子中存在间接宾语时,需要注意将其位置进行转换。

在中文中,间接宾语一般放在动词之后,而在英文中,间接宾语一般放在直接宾语之前。

例如:- 中文:他给我写了一封信。

- 英文:He wrote me a letter.5. 强调句转换在中文中,强调可以通过使用“是…的”结构进行表达。

而在英文中,则需要使用强调代词(it is...that)进行表达。

例如:- 中文:是他送给我这本书的。

- 英文:It was him who gave me this book.总结:语序转换是进行中英文翻译时的一个重要技巧。

准确理解语序的转换规则,能够帮助读者更准确地进行翻译,减少翻译错误的发生。

通过学习并熟练掌握语序转换的技巧,读者可以提高翻译的准确性和流畅度,从而更好地进行中英文的沟通和交流。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。

语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。

下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。

1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。

而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。

因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。

例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。

”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。

在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。

”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。

因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。

”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。

在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。

例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。

”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。

常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。

英语翻译技巧中的语序调整法探析

英语翻译技巧中的语序调整法探析

英语翻译技巧中的语序调整法探析在英语翻译中,语序调整是非常重要的一部分,它可以帮助我们更准确地表达原文的意思,同时也可以让译文更加通顺和自然。

在进行英语翻译时,我们需要根据原文的语法结构和语境来灵活调整语序,以确保译文与原文意思一致,并且符合英语的表达习惯。

下面将通过一些具体的例子来说明英语翻译中的语序调整法。

1. 主谓宾语语序调整法在英语中,一般采用主+谓+宾的语序,即主语在前,谓语在中间,宾语在后面。

但是在不同的语境下,这个语序可能会发生变化。

例如:中文原文:他给了我一本书。

英文译文:He gave me a book.在这个例子中,中文中的主语和宾语的位置相对于英文发生了变化。

在英文中,宾语放在了动词之后,而不是像中文那样放在动词之前。

这就是主谓宾语语序调整法的一种表现。

在中文中,地点状语一般放在动词之后,而在英文中,地点状语通常放在句子末尾。

例如:在这个例子中,中文中的地点状语“图书馆”放在了动词“去”的后面,而在英文中,地点状语放在了句子的末尾。

这种语序的调整可以使得译文更加符合英文的表达习惯。

3. 副词位置语序调整法在中文中,副词的位置相对比较灵活,可以放在句子的不同位置。

但是在英文中,副词的位置比较固定,通常是放在动词之前或者句子的末尾。

例如:中文原文:他非常高兴地接受了邀请。

4. 强调句型语序调整法在中文中,强调句型的语序是“是…..的”,而在英文中,通常是通过强调代词或者强调副词来实现强调的效果。

例如:英文译文:This is the book that I like the most.。

英语的翻译顺序有没有总结口诀

英语的翻译顺序有没有总结口诀

英语的翻译顺序有没有总结口诀1. 引言英语作为一门全球通用语言,在国际间的交流中占据着重要地位。

然而,对于很多英语学习者来说,翻译仍然是一个具有挑战性的任务。

在进行英语翻译时,不仅需要掌握良好的英语基础知识,还需要熟练掌握翻译的顺序。

本文将介绍英语翻译的顺序,并提供一些总结口诀以帮助读者更好地进行英语翻译。

2. 翻译的基本原则在探讨英语翻译的顺序之前,首先需要了解一些翻译的基本原则。

翻译的基本原则包括忠实原则、流畅原则和准确原则。

•忠实原则:翻译应该忠实地传达原文的意思,不偏离原文的逻辑和信息。

•流畅原则:翻译应该具有良好的流畅性,使读者能够轻松理解译文。

•准确原则:翻译应该准确地传达原文的含义和细节。

在进行英语翻译时,应该遵循这些基本原则,以确保翻译的质量。

3. 英语翻译的顺序英语翻译的顺序通常可以总结为三个主要步骤:理解原文、转换结构和润色译文。

下面将详细介绍每个步骤的含义和具体做法。

3.1 理解原文理解原文是进行翻译的第一步,它是翻译的基础。

在这一步骤中,翻译者需要仔细阅读原文,理解原文的含义和上下文。

为了更好地理解原文,翻译者可以采取以下措施:•通读全文:在开始翻译前,先通读全文以获得整体的理解。

•细读细节:在通读全文后,进一步细读细节,注意句子间的逻辑关系和词语的用法。

•确定关键词:标记出关键词和短语,以便在后续步骤中更好地处理。

3.2 转换结构转换结构是进行翻译的核心步骤。

在这一步骤中,翻译者需要将原文的结构和语法转换成目标语言的结构和语法。

为了实现结构的转换,翻译者可以采取以下方法:•使用正确的时态:根据上下文和语法规则,选择适当的时态和时态变换。

•调整语序:根据目标语言的语序习惯,重新排列句子中的词语和短语。

•转换句型:根据目标语言的表达习惯,将原文的句型转换成相应的句型。

•选择合适的词汇:选择适当的词汇来表达原文的含义。

3.3 润色译文润色译文是进行翻译的最后一步,它是为了使译文更加准确和流畅。

“英语”翻译中语序调整

“英语”翻译中语序调整

英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英语六级翻译技巧语序的调整

英语六级翻译技巧语序的调整

英语六级翻译技巧:语序的调整英语六级翻译技巧:语序的调整1、定语的语序调整汉语的定语一般位于中心词之前。

英语中单词作定语时,通常位于中心词之前;而短语或句子作定语时,通常位于中心词之后。

对于汉语中较长较复杂的定语,汉译英时可尝试将其处理为定语从句,置于中心词之后。

另外,汉译英时,如果汉语中心词的定语中有动词,可尝试将其译为不定式或分词结构,置于中心词之后。

例1. 孔子生在春秋时期的鲁国,是中国古代伟大的教育家、思想家,儒家学说的奠基人。

参考译文:Living in the State of Lu during the Spring and Autumn Period, Confucius was a great educationalist, ideologist and the founder of Confucianism of ancient China.注解:原文中“春秋时期的鲁国”和“儒家学说的奠基人”的定语都较长,汉译英时可将其处理为后置定语,以使译文更符合英语表达习惯。

例2. 唐朝是中华文明的巅峰时期,是中国古代政治、经济、文化繁荣的时期。

参考译文:The Tang Dynasty was the peak of Chinese civilization and also an era of political, economic and cultural boom of ancient China.注解:原文中“中华文明的巅峰时期”的定语较长,可将其译为介词短语of Chinese civilization,置于中心词之后。

同样,“中国古代政治、经济、文化繁荣的时期”的定语也较长,可将其译为介词短语of political, economic and cultural boom of ancient China,作后置定语。

例3. 京剧是结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式。

参考译文:Peking Opera is an art form integrating music, performance, literature and face-painting.注解:在“结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式”中,中心词为“形式”,其定语“艺术”是单个词语,汉译英时可放在中心词前,其他定语较长,且其中包含了动词“结合”,可尝试将其译为分词短语,放在中心词之后。

翻译干货确立主干与语序调整

翻译干货确立主干与语序调整

翻译干货确立主干与语序调整展开全文一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste evena single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

中译英语序调整法

中译英语序调整法

中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。

下面将对每个方面进行详细介绍。

1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。

而在英语中,主语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。

例如:中文原句:他很努力地工作。

英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。

而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。

2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。

而在英语中,谓语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。

例如:中文原句:他喜欢看电影。

英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。

而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。

3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。

而在英语中,宾语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。

例如:中文原句:我看了一本书。

英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。

而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。

4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。

而在英语中,介词的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。

例如:中文原句:我在学校学习。

英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译语序调整小窍门
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

;英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beij ing"。

一、定语位置的调整
1. 单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

something important(后置重要的事情(前置
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。

(后置
2. 短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置他们渡江的企图(前置
the decimal system of counting(后置十进制计算法(后置
二、状语位置的调整
1. 单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置他在班上很活跃。

(前置
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置
现代科学技术正在迅速发展。

(前置
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough.(后置他跑得够快的了。

(前置
2.短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置
看到这种情况,我们有些人心里很着急。

(前置
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前
他是1970年5月20日在北京出生的。

(时间在前
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

其次我们谈谈句序的调整。

这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

一、时间顺序的调整。

1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后
我吃了晚饭后出去散步。

(从句在主句之前
2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。

二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。

1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He had to stay in bed because he was ill.(后置因为他病了,他只好呆在床上。

(前置
2. 表示条件(假设与结果关系的英语复合句中,条件(假设与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置
如果安排得好,我还是希望你来。

(前置
3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Better take your umbrella in case it rains.(后置最好带上伞以防下雨。

(前置。

相关文档
最新文档