国家形象与外宣翻译策略研究

合集下载

国家形象视域下我国外宣翻译策略研究

国家形象视域下我国外宣翻译策略研究

传 播效果 , 从 而对 外 国受众 的理 解和 认知 以及 传播
效 果产 生不 同 的影 响 , 进而 对 国家形 象产 生直 接影
国家形象 作 为一种 软实 力 , 是 我 国 民族凝 聚力 与 意志力 的体 现 , 也 是 外 国公 众 对 我 国 的 直 接 认
响 。这 种影 响主要 表 现为 三种情 况 : 其一 为维 护 国 家 形象 , 其二 为提 升 国家 形 象 , 其 三 为 破 坏 国 家形
形 象的 塑造有 重要 作 用 , 但从 当前 我 国外 宣翻译 来看 , 依 然 存在 一 些普遍 的 问题 。 文
章从 国家形象视域 出发 , 对外宣翻译策略与国家的形 象两者之 间的关 系及我 国外宣翻
译现 状进 行分 析 , 并有针 对性 地提 出 了我 国外 宣翻译 策略 。
关 键词 : 外 宣翻译 ; 国 家形 象 ; 外 语翻 译 ; 政 治等效 中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 9—1 7 5 0 ( 2 0 1 6 ) 0 6— 0 1 2 8— 0 4
Vo l _ 3 5 No . 6 2 01 6. 1 2
D OI : 1 0 . 1 9 3 2 7 / j . c n k i . z u a x b . 1 0 0 9—1 7 5 0 . 2 0 1 6 . 1 0 1 9
国家形 象视 域下我 国外 宣翻译 策略研 究
姬 银 萍
略资产 。 关 于外 宣 翻译 的界 定 , 最 为 直 接 的 就 是

升 到 国家 战 略 高度 。对 于我 国而 言 , 综 合 国力 、 国 际地位 的提 高 , 使 得我 国动 向成 为 国际社会 密切 关

基于国家形象建构的外宣翻译与传播策略思考

基于国家形象建构的外宣翻译与传播策略思考

基于国家形象建构的外宣翻译与传播策略思考摘要:随着国际交往的逐渐密切,国际形象作为交往过程中的第一印象,就成为各个国家关注的重点,外宣作为最直接展示自身形象的驱动,也就成为相关人员作业的要点,需要外宣人员加强对翻译以及宣传的重视,结合国际形势合理进行外宣作业。

而且面对复杂的国家关系以及国际形势,外宣部门在进行翻译以及传播之时就还存在一些问题,制约外宣作业的落实。

在此基础上,就要求相关人员结合国家形象构建的需要进行宣传与翻译作业,以保证外宣功能的发挥。

关键词:形象构建;外宣;国际形势;传播策略国家形象的构建一直是国家对外交往的关键,需要专业的人员进行维护以及建设,外宣作为直接展示国家形象的部门,也就成为国家关注的要点,需要派遣专业的人员进行外宣的翻译以及传播,以保证宣传的效果。

但是面对复杂的国际关系以及国家形象构建的困难性,现阶段的外宣翻译与传播还存在一些难度,制约我国的形象宣传,还需要相关人员针对外宣翻译与传播进行研究。

一、基于国家形象构建外宣翻译传播概述国家形象是一个国家文化软实力的重要表现,主要是指国际上的其他国家通过相应的传播媒介形成的对某个国家的认识以及评价,直接关系到一个国家在国际上的精神面貌以及政治声誉。

在全球化的环境下,构建良好的国际形象已经成为社会发展的关键一环。

外宣翻译与传播是要完成那些对外宣传材料的翻译任务与传播作业,主要任务是将中文翻译成各种外语向世界传播,发出中国的声音。

但是现阶段的外宣翻译传播还存在真实性、技术性以及思想性等方面的问题,很大程度上影响宣传功能的落实,甚至是影响国家形象的构建,这就需要作业人员结合形象构建的需要进行外宣作业,以保证相关作业的顺利落实。

二、基于国家形象建构的外宣翻译与传播策略国家形象建构的外宣翻译占据着重要地位,应该选择可靠思路落实行动,保证实际的传播更加到位,整体的质量水平稳步提升。

可以从加强管理、增加注释以及重视文化差异等不同的方面采取行动,确保国家形象的宣传更加合理,也让外宣翻译的自身功能充分体现。

国家形象视域下中国特色词汇外宣翻译的思考

国家形象视域下中国特色词汇外宣翻译的思考

M丨传媒与艺术C 国家形象视域下中国特色词汇外宣翻译的思考刘子豪(河北工业大学外国语学院 河北天津 300400)【摘 要】 本文认为对外宣传翻译文本的准确性以及可读性都可能直接或者间接地影响我国在国际上的国家形象和地位。

以译意到译音的转变——“福娃”,慎用歧义词,切实语义——“一带一路”为例,从翻译目的、外国受众接受习惯和最终效果等方面分析了对外翻译的原则与策略。

要认识到外宣的受众是外国人,而非国人。

为此,外宣译者要站在受众的角度思考,发挥主观能动性,确保译文处于受众可以认同、可以接受的范围内。

【关键词】 翻译;外宣翻译;中国特色词汇;国家形象一、引言世界经济全球化不断发展,国与国之间的联系越加紧密,一个国家国际形象的好坏也显得愈来愈重要。

在党的十九大召开以来,我国经济政治的发展进入了一个新时代,中国的对外宣传也就变得日益重要。

外宣翻译作为翻译的一种形式,目的在于让世界人民更好地了解一个真实的中国。

自“一带一路”倡议和让文化走出去战略的深入实施,中国的对外宣传方面取得了可喜的成绩。

然而,国际社会的话语权依旧掌握在西方大国媒体手中。

西方国家因为意识形态和国家利益等因素往往不能全面客观地认识处在快速发展中的中国。

外宣材料中一些存在翻译歧义的词汇往往成为他们发布错误舆论、从而抹黑中国的借口,他们对中国的肆意歪曲的解读,严重地影响了我国的国际形象与声誉。

而且,从普通国外受众的文化和语言背景等角度来看,一些外宣翻译歧义同样也会令他们产生不同程度的误解。

这样一来,我们对外宣传的效果可能就会有所折扣。

如何使国外受众群体较好地接收我国对外宣传的内容?这就要求我们在翻译外宣材料时,对翻译材料中包含的一些中国特色词汇要格外注意。

二、功能翻译理论与国家形象20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能主义翻译批评理论。

《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《叙事学视域下的外宣翻译研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,外宣翻译在传播国家形象、推动文化交流中发挥着越来越重要的作用。

叙事学作为一门研究叙事结构、叙事技巧及叙事功能的学科,为外宣翻译提供了新的研究视角。

本文旨在探讨叙事学视域下的外宣翻译研究,分析其特点、难点及策略,以期为外宣翻译的实践提供理论支持。

二、外宣翻译的特点与难点外宣翻译是指将国内信息、文化、政策等传播至国际舞台的翻译活动。

其特点主要表现在以下几个方面:1. 文化差异:不同国家、民族的文化背景、价值观念存在差异,导致外宣翻译需充分考虑目标语读者的文化习惯。

2. 信息重要性:外宣翻译传播的信息往往具有重大意义,需确保信息的准确传达。

3. 语言风格:外宣翻译往往涉及政治、经济、文化等多个领域,语言风格要求严谨、正式。

在外宣翻译中,难点主要表现在以下几个方面:1. 文化差异的处理:如何将源语文化信息有效地传递给目标语读者,是外宣翻译的一大难点。

2. 语言表达的准确性:由于不同语言的表达习惯、语法结构存在差异,如何确保翻译的准确性是另一个难点。

3. 跨领域知识的掌握:外宣翻译涉及多个领域,要求译者具备广泛的知识储备。

三、叙事学视域下的外宣翻译策略叙事学为外宣翻译提供了新的研究视角,使得我们可以通过分析叙事结构、叙事技巧等来提高翻译的质量。

在叙事学视域下,外宣翻译策略主要包括以下几个方面:1. 故事化翻译:通过讲述一个具有吸引力的故事,将外宣信息以生动、形象的方式呈现给目标语读者。

这需要译者充分理解源语信息,运用叙事技巧,将信息转化为富有吸引力的故事。

2. 文化适应策略:充分考虑目标语读者的文化习惯,对源语信息进行适当的调整,以适应目标语读者的文化背景。

这包括对文化词汇、习语的翻译,以及对文化内涵的传达。

3. 情节化翻译:通过构建情节,将外宣信息层层递进地呈现给目标语读者。

这需要译者分析源语信息的逻辑结构,运用恰当的叙事技巧,构建合理的情节。

外事活动中的外宣翻译

外事活动中的外宣翻译

外事活动中的外宣翻译随着全球交流的日益频繁,外事活动中的外宣翻译成为了不可或缺的角色。

外宣翻译不仅需要掌握优秀的语言能力,还需要具备良好的跨文化沟通能力和专业素养。

本文将就外事活动中的外宣翻译的重要性、挑战以及应对策略进行探讨。

一、外事活动中的外宣翻译的重要性外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面发挥着重要作用。

首先,外宣翻译可以帮助国际友人更好地了解我国的政治、经济、文化等方面信息,增进彼此间的了解和友谊。

其次,外宣翻译可以为我国传播正面形象和价值观念,推动国家的软实力提升。

最后,外宣翻译也能促进经济的发展,吸引外商投资,扩大对外开放的范围。

二、外事活动中的外宣翻译的挑战外事活动中的外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异以及信息传递的难题。

首先,外宣翻译必须能够流利并准确地运用多国语言,不仅需要掌握一门外语,还需要了解外国人的听觉和语言理解习惯。

其次,文化差异也是外宣翻译所面临的一大挑战,不同国家有不同的价值观念和行为习惯,翻译人员需要具备敏锐的洞察力和跨文化意识,以确保翻译传递的信息准确无误。

此外,信息传递的难题也是外宣翻译需要应对的挑战,特别是在涉及技术、科学等专业领域时,翻译人员需要具备良好的学科素养,并能够准确传递复杂的专业术语和概念。

三、应对策略为了应对外事活动中的外宣翻译挑战,翻译人员可采取以下几种策略。

首先,积极提升语言能力,不断学习和熟悉外语知识,了解外国人的听力和语言习惯,确保能够准确、流利地翻译。

其次,加强跨文化交流与理解,了解不同国家的文化背景和价值观念,注重文化差异在语言表达中的体现,以便更好地传递信息。

再次,翻译人员可通过综合运用各种资源,扩大专业知识面,提高自身的专业素养和学科水平,以应对复杂信息的传递。

此外,积极与学者、专家、行业从业者进行沟通和交流,了解最新的行业发展动态和专业术语,提升自身的翻译水平。

总结起来,外事活动中的外宣翻译在促进国际交流、增强国家形象和推动经济发展方面具有重要作用。

外宣翻译研究——从中国国家形象塑造与传播角度谈起

外宣翻译研究——从中国国家形象塑造与传播角度谈起

外宣翻译研究——从中国国家形象塑造与传播角度谈起外宣翻译研究——从中国国家形象塑造与传播角度谈起随着全球化进程的加速,外宣翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。

作为一种跨文化通讯的方式,外宣翻译不仅仅是简单的语言转换,更是国家形象塑造与传播的重要手段之一。

本文将从中国国家形象的塑造与传播角度出发,探讨外宣翻译的重要性及其研究。

中国作为世界上最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着愈发重要的角色。

有一句话说得好:“外宣翻译就是一面镜子,通过它可以看出一个国家的风貌和真实面貌。

”在国际交流中,翻译是不可或缺的环节,对于中国而言,外宣翻译既是向外界展示中国文化、价值观和道德规范的窗口,也是为外国人理解中国、认识中国提供的桥梁。

它影响着中国国家形象的塑造和推广,对于增强国际间的友好交往使命至关重要。

一个国家的国家形象是通过多个方面来塑造的,其中外宣翻译是其中之一。

外宣翻译旨在向世界传递正确的信息,提升国家的形象。

首先,外宣翻译应注重准确传达,确保信息不被扭曲或误解。

其次,要尊重文化差异,避免出现文化冲突或误解。

此外,在翻译过程中,还要有意识地突出中国的核心价值观和文化特色,以增加对外国人对中国的认知和了解。

所有这些要求都需要外宣翻译人员有深刻的跨文化意识和敏锐的翻译技巧。

外宣翻译研究是为了探讨如何更好地进行外宣翻译,提升国家形象塑造与传播效果。

在外宣翻译研究中,首先要关注语言层面的研究。

对于不同语言之间的差异、翻译策略和技巧进行深入分析,以确保信息的准确传递。

其次,要进行文化层面的研究,了解对方文化和思维模式,避免翻译中的文化冲突。

此外,还要研究外宣翻译的传播效果,通过实证研究、数据分析等方法来评估外宣翻译的效果,并提出相应的改进意见。

在外宣翻译研究中,可以借鉴相关领域的理论和方法。

比如,跨文化交际理论提供了理论框架,帮助我们更好地理解不同文化间的交流过程和问题所在。

语用学研究可以帮助我们理解翻译中的语境因素和底层含义等问题。

基于国家形象视角的我国外宣翻译策略问题研究

基于国家形象视角的我国外宣翻译策略问题研究

基于国家形象视角的我国外宣翻译策略问题研究作者:黄海明来源:《文学教育·中旬版》2020年第04期内容摘要:外宣翻译是塑造与传播国家形象的一扇窗,是一国对外交流水平与人文环境建设水平的体现。

本文从梳理国家形象与外宣翻译的关系入手,分析了我国外宣翻译中当前存在的误译问题,指出了我国外宣翻译须遵循的原则,提出了我国外宣翻译的策略。

关键词:外宣翻译国家形象翻译策略随着中国超越日本成为世界第二大经济体,中国已经走向了世界舞台中央,中国发生的所有事情日益受到国际社会的关注。

随着中国实施“中国文化走出去”战略,我国的对外文化传播取得了可喜的成绩,但国际社会包括西方国家在内对中国的误解或偏见依然存在,对中国的片面或歪曲报道、对中国的政策的误读现象依然不少。

因此,必须加强外宣翻译工作,增强国家文化节软实力,提高国际话语权,构建充满正能量的国家形象。

一.国家形象与外宣翻译1.国家形象。

“软实力”是一种能力,是一个国家综合实力中除传统的、基于军事和经济实力的硬实力之外的另外一个组成部分,是国家综合国力的重要组成部分,特指一个国家依靠政治制度的吸引力、文化价值的感召力和国民形象的亲和力等释放出来的无形影响力。

它深刻地影响了人们对国际关系的看法。

国家形象不但是一个国家综合国力与发展水平的体现,而且代表着一个国家的发展品位与精神价值取向,是国家软实力的重要组成部分。

汪凡凡(2014:79)认为“国家形象是指国际社会通过一定的传播媒介形成的对一国的总体印象和评价。

它直接关系到一国在国际社会中的精神面貌和政治声誉,是一种极其重要的无形战略资产,也是一国发展水平、综合国力和国际地位的重要体现,以及国家间博弈的重要变量。

”任何一个国家要有效地在当今世界谋求生存与发展,都需要准确定位、传播与维护自己的形象。

在全球化的今天,作为全球第二大经济体的中国应该构建繁荣发展进步、改革创新进取、民主法治公正、文明开放现代、和平和谐稳定、谦虚包容自信、团结友爱自强、合作共赢负责的国家形象。

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究国家形象与外宣翻译策略研究近年来,国际上出现了越来越多国家通过外宣手段来宣传国家形象的现象。

国家形象作为一个国家的重要资产,对国家在国际上的声誉及影响力有着不可低估的作用。

而外宣翻译作为宣传国家形象的重要手段,也在国家形象传播中起到了至关重要的作用。

本文将从国家形象的概念、外宣翻译的定义以及对国家形象与外宣翻译策略的研究展开讨论。

首先,国家形象是一个国家在国际社会中被认知的整体形象。

它是国家经济、政治、文化等多个方面的综合体现。

一个积极正面的国家形象能够增强国家的软实力,为国家的对内对外交往提供有力的支撑。

而外宣翻译则是将国家形象通过语言载体传播到国际社会,使外国受众能够了解和认知这个国家的形象。

外宣翻译涉及到对语言、文化、历史、制度等多个因素的考量,需要采用恰当的翻译策略以确保传播的准确性和效果。

其次,国家形象与外宣翻译策略密不可分。

一个成功的外宣翻译策略能够帮助国家树立积极、正面的形象,增强国家在国际社会中的认知度和影响力。

在外宣翻译策略中,需要充分考虑不同国家或地区的文化差异,遵循翻译本土化原则,以适应受众的接受度。

同时,还需要关注语言的风格和表达方式,使翻译更具感染力和吸引力。

此外,在翻译过程中,还应注重文化细节的传达,使外国受众能够更好地理解这个国家的文化背景与发展。

最后,国家形象与外宣翻译策略的研究亦需要结合实际情况进行分析。

不同国家在外宣翻译中所面临的挑战因国情而异。

例如,有的发达国家需要通过外宣翻译来提升国家形象以吸引更多的投资和游客;而一些新兴国家或发展中国家则需要利用外宣翻译来改善国家形象,争取更多的合作机会。

因此,不同国家需要制定不同的外宣翻译策略,针对性地推动国家形象的宣传与传播。

总之,国家形象与外宣翻译策略的研究对于一个国家的对外传播至关重要。

一个积极正面的国家形象能够为国家带来巨大的利益和机遇,而外宣翻译则是宣传和传播国家形象的重要手段。

因此,在外宣翻译策略的制定中,需要充分考虑多个因素,如文化差异、翻译本土化、语言风格等,以确保宣传的准确性和有效性。

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究一、本文概述随着全球化的不断深入,国家形象在国际交流中的地位日益凸显。

作为国家软实力的重要组成部分,国家形象的塑造与传播对于提升国家在国际舞台上的影响力具有重要意义。

外宣翻译作为国家形象传播的重要手段,其质量和策略选择直接关系到国家形象的有效传递。

因此,本文旨在探讨国家形象与外宣翻译策略之间的内在联系,分析当前外宣翻译中存在的问题,并提出相应的策略建议,以期为国家形象的有效传播提供理论支持和实践指导。

本文首先对国家形象的概念、构成要素及其在国际交流中的作用进行阐述,明确国家形象塑造与传播的重要性。

接着,从外宣翻译的定义、特点及其在国家形象传播中的作用入手,分析外宣翻译在国家形象塑造中的关键地位。

在此基础上,通过对当前外宣翻译实践中的典型案例进行剖析,揭示外宣翻译中存在的主要问题,如翻译质量参差不齐、文化差异处理不当、传播效果不佳等。

针对这些问题,本文进一步探讨外宣翻译策略的选择与优化。

结合国家形象传播的需求,提出针对性的翻译策略,如注重翻译的准确性与地道性、加强文化差异的处理与解释、提高翻译的传播效果等。

本文还从政策层面、实践层面和人才培养层面提出促进外宣翻译质量提升的建议,以期为国家形象的有效传播提供有力支持。

通过本文的研究,旨在为国家形象与外宣翻译策略的研究提供新的视角和思路,为推动国家形象的有效传播和国际影响力的提升贡献力量。

二、国家形象的定义和构成国家形象是一个复杂且多维度的概念,它涉及到一个国家在国际社会中的认知、评价和感知。

从广义上来说,国家形象是一个国家在政治、经济、文化、科技、军事等多个领域所展现出来的整体形象和风貌。

这种形象不仅包括了国家的硬实力,如经济实力、军事实力等,还包括了国家的软实力,如文化吸引力、价值观念、外交政策等。

国家形象的构成要素多种多样,其中最重要的几个方面包括:政治形象,这主要体现在一国的政治制度、政策导向、政府治理等方面;经济形象,主要体现在一国的经济发展水平、国际贸易地位、科技创新实力等方面;文化形象,主要体现在一国的文化传承、文化创新、文化输出等方面;社会形象,主要体现在一国的社会制度、民生福祉、社会稳定等方面;以及外交形象,主要体现在一国在国际事务中的立场、态度、外交策略等方面。

外宣翻译研究从中国国家形象塑造与传播角度谈起

外宣翻译研究从中国国家形象塑造与传播角度谈起

外宣翻译研究从中国国家形象塑造与传播角度谈起一、本文概述在全球化的时代背景下,国家形象塑造与传播成为国家软实力的重要组成部分。

外宣翻译,作为国家形象塑造与传播的重要手段,对于提升国家在国际舞台上的影响力和话语权具有不可替代的作用。

本文旨在从中国国家形象塑造与传播的角度,探讨外宣翻译研究的重要性、现状及其面临的挑战,进而提出相应的策略和建议。

本文将对外宣翻译的概念进行界定,明确其在国家形象塑造与传播中的地位和作用。

接着,通过文献综述的方法,梳理国内外在外宣翻译研究方面的主要成果和进展,分析当前研究的不足之处和未来的发展趋势。

在此基础上,结合中国的实际情况,探讨外宣翻译在塑造和传播中国国家形象中的具体应用和实践案例,揭示外宣翻译在提升国家软实力方面的重要作用。

本文还将关注外宣翻译在跨文化交流中所面临的挑战和问题,如语言差异、文化误解、意识形态冲突等。

针对这些问题,本文将从翻译策略、翻译方法、翻译人才培养等方面提出相应的对策和建议,以期推动外宣翻译研究的深入发展和实践应用的不断优化。

本文将对全文进行总结,强调外宣翻译研究在国家形象塑造与传播中的重要性,并展望未来的研究方向和应用前景。

通过本文的研究,旨在为提升中国国家形象、增强国家软实力提供有益的参考和借鉴。

二、外宣翻译的基本概念与特点外宣翻译,顾名思义,是一种特殊的翻译形式,专注于将中国的对外宣传材料译成外语,以期在国际舞台上塑造和传播中国的国家形象。

这种翻译形式不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传播和价值的诠释。

它要求翻译者不仅具备扎实的语言基础,还需要对中国的历史、文化、政治、经济等方面有深入的了解,以便在翻译过程中准确地传达中国的立场、观点和价值观。

政治性强:外宣翻译往往涉及到中国的政治立场、外交政策和国家形象,因此翻译者必须具备高度的政治敏感性和责任感,确保翻译内容的准确性和公正性。

文化负载重:中国的历史、文化、习俗等元素在外宣材料中占据重要地位,翻译者需要在理解原文的基础上,将其中的文化内涵准确地传递给目标语读者,以实现文化的有效传播。

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究一、本文概述1、研究背景和意义随着全球化的深入发展和信息技术的飞速进步,国家形象在国际交流与合作中扮演着越来越重要的角色。

国家形象不仅直接反映了一个国家的文化软实力,更成为了国际社会衡量一个国家综合国力的重要指标。

在这个背景下,外宣翻译作为连接国内外信息交流的桥梁,其策略与效果直接影响着国家形象的塑造与传播。

近年来,中国在国际舞台上的声音日益响亮,对外宣传的需求也随之增长。

然而,由于文化差异、语言障碍以及翻译策略不当等问题,我国在对外传播过程中时常面临信息传递失真、误解甚至负面形象塑造的风险。

因此,深入研究外宣翻译策略,探索如何更好地传递中国声音、塑造正面国家形象,具有重大的理论价值和实践意义。

本研究旨在通过系统分析外宣翻译的理论基础和实践案例,探讨当前外宣翻译中存在的问题与挑战,并提出相应的策略建议。

这不仅有助于提升我国外宣翻译的质量与效果,为塑造更加积极正面的国家形象提供理论支持和实践指导,同时也能为国际传播学、翻译学等相关领域的研究提供新的视角和思路。

2、国内外关于国家形象和外宣翻译的研究现状随着全球化进程的加快,我国对于国家形象与外宣翻译的重视度日益提升。

近年来,国内学者在这一领域进行了广泛而深入的研究。

他们不仅探讨了国家形象构建的理论框架,还从实践角度分析了外宣翻译的策略与技巧。

研究内容包括但不限于国家形象的多维度塑造、跨文化传播的策略、以及外宣翻译中的文化对等与语言转换等。

这些研究不仅丰富了我们对国家形象和外宣翻译的理解,也为实际操作提供了有力的理论支持。

在国际上,关于国家形象与外宣翻译的研究同样受到了广泛关注。

国外学者从多个学科视角出发,对国家形象的塑造与传播进行了深入研究。

他们不仅关注国家形象的政治、经济和文化层面,还注重分析媒体、广告等渠道在国家形象构建中的作用。

在外宣翻译方面,国外学者强调了翻译的准确性、流畅性和文化适应性,提出了一系列针对不同文化和语境的翻译策略。

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《2024年跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》范文

《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,跨文化交流与传播成为当今社会的重要议题。

作为其中重要一环,外宣翻译的准确性和有效性直接关系到国家形象、文化传播以及国际交流的顺利进行。

因此,本文从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略研究,旨在为提高外宣翻译的质量和效果提供理论支持和实践指导。

二、跨文化语用学理论基础跨文化语用学是语言学和语用学的交叉学科,主要研究不同文化背景下语言使用的规律和特点。

在外宣翻译中,跨文化语用学的理论对于理解源语和目标语的差异、把握语言使用的语境和语用功能具有重要意义。

在跨文化语用学理论框架下,外宣翻译应注重文化因素的传递、语言习惯的适应以及语境的再造,以实现信息的准确传递和有效沟通。

三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将本国信息、政策、文化等宣传材料翻译成外语,以向国际社会传播本国形象和声音。

其特点包括信息量大、政治性强、文化色彩浓厚等。

在外宣翻译过程中,面临的挑战主要来自语言和文化差异。

语言差异要求译者具备扎实的语言基本功和良好的双语表达能力;文化差异则要求译者具备跨文化意识和文化敏感度,以准确传递文化内涵。

四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略(一)文化因素的传递策略在跨文化语用学视角下,外宣翻译应注重文化因素的传递。

首先,要了解源语和目标语的文化背景和价值观,以避免因文化误解而导致的翻译失误。

其次,要采用适当的翻译方法和技巧,如异化翻译和归化翻译,以实现文化因素的准确传递。

异化翻译保留源语的文化色彩和语言特色,归化翻译则将源语转化为目标语的表达习惯,以便读者更好地理解。

(二)语言习惯的适应策略外宣翻译要充分考虑目标语的语言习惯和表达方式。

译者应熟悉目标语的语法、词汇、句式等语言特点,以及常用的表达方式和修辞手法。

在翻译过程中,要根据目标语的语言习惯进行调整和改编,使译文更加符合目标语的表达规范,提高译文的可读性和可理解性。

(三)语境的再造策略语境是语言使用的重要条件,也是外宣翻译中需要特别关注的因素。

国家形象视阈下的我国外宣翻译研究

国家形象视阈下的我国外宣翻译研究
其重 要环 节 的 翻译 在 软 实பைடு நூலகம்力 竞 争 中具 有 决 定 性 作
等 。 因此 , 向世 界介 绍 中 国是 一 项 复 杂 而艰 巨 的工 作, 我 国必须 加 强 外 宣 翻译 , 提 高 国 际话 语 权 , 增 强
文 化软 实力 , 构 建积 极正 面 的 国家 形 象 。
关键词 : 外宣翻译 ; 国家形象 ; 软实力
中 图分 类 号 : I - 1 0 5 9 文献 标 志码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 4— 3 3 1 8 ( 2 0 1 4 ) 0 2— 0 0 7 9— 0 4
随着“ 中 国文化 走 出去 ” 战略 的实 施 , 我 国 的对
( 一) 国家形 象
作不到位有很大关系。因此 , 我 国必须加大 向世界
介 绍 中国 的力度 , 客 观 而及 时地 向世 界说 明 中 国的
软实 力是 一个 相 对 于 硬 实 力 的 核 心命 题 , 它 有 助于增 强 民族凝 聚力 和 人 民意 志 力 , 提 高 政 府 工 作 效率 , 还 可 以对 外 国政 府 的制 度 、 政策、 心 理 及 行 为 等产 生影 响 , 进 而 对 外 国公 众 产 生 一 定 的影 响 。软 实力是 综 合 国力 的重 要 组 成 部 分 , 国家 形 象 是 软 实 力 的重 要 内容 之一 。国家形 象是 指 国 际社会 通过 一 定 的传 播 媒介 形成 的对 一 国 的总体 印象 和评 价 。它 直接关 系到一 国在 国际社会 中的精 神 面貌 和政 治声 誉, 是 一种 极 其重 要 的无形 战 略资产 , 也 是一 国发 展
因为西 方 国家不 熟悉 中国 国情 、 语 言 文化 、 政策 主 张

国家形象与国际传播战略的研究

国家形象与国际传播战略的研究

国家形象与国际传播战略的研究近年来,随着中国经济的腾飞,中国的国际地位也越来越强大,成为拥有巨大影响力的国家之一。

但是,在国际舞台上,一个国家的形象对于其影响力与信誉都有着至关重要的作用。

因此,如何打造一个良好的国家形象,成为了一个必须重视的问题。

本文将围绕国家形象与国际传播战略进行深入的探讨与研究。

一、什么是国家形象国家形象指的是一个国家在国际社会上所体现出来的形象。

它由多种因素综合构成,例如一个国家的历史、社会文化、政治制度、经济实力、国际形象传播等等。

国家形象是一个长期而又艰难的过程,而它的形成、改善和维护都需要一个深入而持久的战略规划。

另外,国家形象更是一种深层次的文化输出,它关系到民族自尊心、国家荣誉感、文化认同等方面。

因此,在进行国际形象传播和宣传活动时,必须充分考虑到本国的历史、文化和社会现状,采取合适的传播策略和形式。

二、国际形象传播策略国际形象传播策略是指,为了改善和塑造国家的形象,所采取的一系列战略和举措。

这些战略和举措,可以分为以下几个方面:1、政府机构和外交部门的形象宣传:政府机构和外交部门是国家和国际社会之间的桥梁,他们的形象质量将直接影响到国家形象的形成。

因此,在政府机构和外交部门组织的对外交往和活动中,必须重视形象宣传工作,注重细节,妥善处理各种事务,维护良好形象,并通过各种渠道发布外交信函、声明等,让世界了解中国,了解中国的文化、制度和优势。

2、依托新型媒体平台传播:新型媒体平台是当今最有效的形象传播手段之一。

各种社交媒体如微信、微博、Facebook等平台,已成为国际社会中的主要信息来源和交流渠道。

因此,政府机构和外交部门都应该加强对这些新媒体的运用,开设官方账号,发布符合国家形象的信息,与国际社会进行互动,提升国家的形象和信誉度。

3、参与国际性活动:积极参与国际性活动,如国际文化艺术节、体育赛事、科技交流等,是提升国家形象的一种有效手段。

在这些活动中,国家可以向国际社会展示本国的文化和技术实力,促进国间的交流和合作,扩大对外影响。

国家形象视域下的外宣翻译规范研究

国家形象视域下的外宣翻译规范研究

国家形象视域下的外宣翻译规范研究随着21世纪初―中国文化走出去‖国家战略的提出,外宣翻译的重要性越来越受到重视。

但是当前无论在外宣翻译实践领域还是在外宣翻译研究领域,都存在着不可忽视的问题。

外宣翻译实践中依然存在形形色色的―甲型病状‖和―乙型病状‖,或源于语言错误、或源于文化差异。

而研究领域虽然对外宣翻译实践中的不足有着清晰的认识,但多集中于翻译技巧研究、地域、行业或专题研究,存在选题重复、研究领域分布不均等问题。

这意味着多数研究聚焦于微观层面、针对具体问题开出处方,缺少宏观的研究视角。

因此,本文拟通过历时研究,以翻译规范和多元系统理论为理论指导,既进行表层的翻译现象描写、又挖掘现象背后的社会成因(系统运动),并从国家形象建构视角对外宣翻译实践中呈现的规律性进行审视,最终抽离出具有普遍指导意义的宏观性原则规范。

规范与翻译规范的定义说明,翻译规范既是价值和观念,也是翻译行为的现实体现。

换而言之,翻译规范具有双重特性——翻译行为的规律性和社会期待的规约性,这为翻译的文本(行为规律性)研究与文本外的社会因素(社会规约性)研究建立了连接。

而多元系统理论为社会影响因素的分析提供了系统的、运动的视角。

描写译学的先驱者列维将翻译视为译者在特定历史、社会背景中的选择过程,译作则是社会规范与译者态度(遵循或背离)的交织产物。

从译作中观察译者实际选择的规律,并将其置于特定的历史、社会背景中进行解读,有利于我们更清晰地观察和分析社会系统与译者选择之间的密切联系。

因此本文首先采用案例分析的研究方法,以外宣翻译经典文本《今日中国》(China Today)为译文研究对象,尝试归纳不同时期外宣翻译实践的规律性特征(外宣翻译―实然‖规范),并结合特定时期的社会历史背景和外宣翻译的根本使命——国家形象建构进行解读。

但翻译研究不仅仅是为了解释我们经验世界中的翻译现象,也是为了建立普遍性的原则去解释现象和预测(部分的)现象。

因此本文还将基于案例中―实然‖规范的解读,运用多元系统理论分析社会文化大系统中各子系统对于外宣翻译的普遍性期待和要求,并立足于当前国家形象建构目标,预测今后外宣翻译应当遵循的翻译选材和文本操作规范(外宣翻译―应然‖规范)。

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究

国家形象与外宣翻译策略研究国家形象与外宣翻译策略研究引言随着全球化进程的加速,国家形象与外宣翻译策略的研究变得愈发重要。

外宣翻译作为国家形象传播的一种重要手段,对于增进各国间的理解、促进国际交流与合作有着不可忽视的作用。

本文将通过探讨国家形象的概念与特点、外宣翻译的意义以及两者之间的关系,进一步研究外宣翻译策略对国家形象传播的影响。

一、国家形象的概念与特点国家形象是指一个国家在其他国家或者全球范围内所展现的形象和印象。

它是一个国家在外界心目中的认同和评价,在很大程度上影响着一个国家的国际地位和国际合作。

国家形象包括政治形象、经济形象、文化形象等多个方面。

其中,政治形象被认为是一个国家最核心的形象因素,它直接关系到一个国家的政策效力和声誉。

经济形象则体现了一个国家的发展水平和经济实力。

而文化形象则展示了一个国家的历史遗产、人文精神以及文化创造力。

国家形象的特点是多元化和动态发展的。

一个国家的形象受到很多因素的影响,包括国内政策、国际舆论、历史传承等。

同时,国家形象也会随着时间的推移和国际形势的变化而发生变化。

因此,国家形象的塑造需要长期的维持和不断的调整。

二、外宣翻译对国家形象传播的意义1. 扩大国家影响力外宣翻译是国家形象传播的重要手段之一,通过翻译国家的政策、文化、历史等内容,可以帮助国家扩大自身的影响力。

当国家的信息能够以其他语言传播到其他国家时,可以更好地与世界各国进行交流与合作,提升国家的在国际社会中的地位和影响力。

2. 增强国际合作与理解外宣翻译可以帮助各国更好地了解和理解别国的文化和历史,有助于促进国际合作与理解。

通过精准和适宜的翻译,国家可以更好地展示自身的文化和价值观,增进各国间的友好感情,进而促进国际交流与合作。

3. 传播国家核心价值观外宣翻译可以传播国家的核心价值观和政治立场,对于确立国家形象和推动国家发展具有重要意义。

通过翻译宣传国家的核心政策和立场,可以影响国内外的公众舆论,塑造一个正面的国家形象,并为国家实施国际战略提供支持。

国家形象与外宣翻译规范策略探析

国家形象与外宣翻译规范策略探析

国家形象与外宣翻译规范策略探析丁燕【期刊名称】《《山东商业职业技术学院学报》》【年(卷),期】2019(019)003【总页数】3页(P104-106)【关键词】国家形象; 外宣翻译; 规范【作者】丁燕【作者单位】山东警察学院山东济南 250014【正文语种】中文【中图分类】H315.9外宣翻译是宣传国家形象的重要手段,是衡量国家对外交往能力的的重要因素。

但是,如今不论是我国的外宣翻译实践,还是相关的研究方面,都存在许多问题。

比如,在外宣翻译实践中往往存在语言错误、文化差异导致的翻译不准确、不规范等问题。

虽然在研究外宣翻译的时候也能够认识到自己存在的问题,但有时是片面的,不能全面地认识解决自己的不足。

翻译规范不仅是翻译价值和观念的体现,也是翻译质量的体现。

由于国家利益以及意识形态不同,西方国家通过由他们所主宰的国际话语权不断抹黑我们国家的形象,让世界其他国家对我们持有偏见和误解,严重影响了我国的国家形象。

如何让中国的思想和主张被国际上的其他国家所接受,这需要我国在外宣翻译方面做出努力,规范外宣翻译,树立良好形象。

一、外宣翻译与国家形象的联系(一)国家形象国家形象是一个国家文化软实力的重要表现。

国家形象有利于增强民族凝聚力,对政府机关的工作也会产生一定的影响。

国家形象主要是指国际上的其他国家通过相应的传播媒介形成的对某个国家的认识以及评价,直接关系到一个国家在国际上的精神面貌以及政治声誉。

每个国家都需要对自己的国家形象进行定位和塑造。

我们国家也是这样,特别是在全球化的环境下,构建和谐繁荣、民主法治、团结友爱、发展稳定、合作共赢的形象更是非常重要。

(二) 外宣翻译与国家形象的构建和传播对外宣翻译的含义最直接的解释,就是指将一个国家对外进行宣传的资料,通过翻译向国际上的其他国家宣传自己。

外宣翻译有两种含义,从广义上讲,外宣翻译所包含的内容较为广泛,除了文学作品的翻译外都是对实用文体进行翻译;从狭义方面来讲,外宣翻译主要指的是国家政府机关所触及的实用文体翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国家形象与外宣翻译策略研究
随着我国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,中国发生的一切已经并正在受到国际社会的密切关注。

伴随着“中国文化走出去”战略的实施和对外传播事业的发展,中国的对外传播取得了可喜的成绩。

然而,国际社会尤其是西方国家对我国的误解和偏见仍然存在,对我国的片面、不实甚至歪曲报道、对我国政策意图的误读现象依然严重。

这种障碍的产生,意识形态上的分歧和矛盾固然是一个重要因素,然而大多数西方人不熟悉中国的语言、文化,不了解中国的历史和现状,不能正确解读中国的政策和主张等更是一个不争的事实。

因此,向世界说明中国、介绍中国,是一项长期、艰巨并富有挑战性的工作。

翻译特别是外宣翻译工作,对于增进国际社会对我国的了解和合作,树立我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的外部环境等方面,发挥着不可或缺的桥梁作用。

外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。

可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

1我国各级各类对外宣传材料(如政府工作报告、白皮书等政府文件,地方对外宣传报道、对外宣传画册、会展资料和公共场所告示标牌等等)的翻译中,错误或不规范的外文随处可见,翻译质量令人堪忧。

不合格或是错误的译文不仅达不到对外宣传、告知的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响我国的对外形象,不利于对外传播与交流,甚至可能产生影响深远、难以弥补的负面影响。

本论文探讨了国家形象与外宣翻译策略之间的关
系,并在维护和提升国家形象的视角下提出了若干外宣翻译策略。

作者首先厘定了外宣及外宣翻译的相关概念,明确了外宣翻译的研究对象、研究范围及其与文学翻译的区别性特征。

为了对我国外宣翻译的历史和现状有个整体的认识,作者在仔细梳理相关文献的基础上,归纳和总结了我国外宣翻译研究存在的问题和不足,探讨了可供进一步深入研究的领域。

论文对我国外宣翻译中常见的误译类型进行了分类,简要剖析了造成各类误译的原因。

本论文的重点是在国家形象视阈下探讨我国的外宣翻译策略。

为了廓清研究思路,夯实论文的理论根基,作者对国家形象理论进行了阐述。

从“形象”一词的历史来源和内涵入手,探讨了国家形象的定义和内涵,列举了相关学者对国家形象的界定和理解,较全面地把握了国家形象的本质和内涵。

作者紧接着概述了国家形象的特点,阐释了我国意欲构建的“和平、民主、文明、进步、富强、正义、负责、合作”的社会主义大国的国家形象及其我国的国家形象战略。

国家形象和对外传播,国家形象和外宣翻译究竟有着怎样的关联?这看似很显然的问题,成了本论文亟需论证的两个核心问题。

为此,作者专辟章节,分别以国家形象和对外传播,国家形象和外宣翻译为题,较为深入和系统地探讨了彼此之间的关系。

本文指出,国际传播生态环境依旧是西强我弱,我国的对外传播实力和影响力与我国日益发展的政治和经济大国地位极不相称。

西方传媒大国主宰着国际社会的话语权,对中国的各种偏见、误解,对中国的妖魔化严重地影响了并将继续影响着我国的国家形象。

此外,中国对外文化贸易和传播的严重逆差,不但不利于我国向世界说明和介绍中国,
而且不利于我国文化的对外传播和国家文化形象的塑造。

处境尴尬却重任在肩的对外传媒该如何摆脱如此现状呢?作者提出了更新传播
观念、调整传播战略(具体包括调整外传播宣传内容、改进对外传播模式、改进对外传播技巧与艺术),提升对外媒体公信力,加强公共外交,打造对外传媒的“航母”,主动设置中国议题,建立应急处理机制,自觉进行对外文化传播、打好“中国牌”等七条建议。

对外传播之于国家形象塑造和传播的重要性亦凸显了外宣翻译的重要性。

在“国家形象与外宣翻译”一节中,作者指出,外宣翻译的文本内容、翻译策略、译文质量、传播效果等都会直接或间接影响着我国在国际传媒中的国家形象。

具体来说,外宣翻译策略、译文质量、传播效果(受众认知)与国家形象之间存在如下这种关系:翻译策略→译文质量→传播效果(受众认知)→国家形象{维护、提升、破坏}本论文认为,外宣翻译是否讲究准确性、是否讲究可读性,是否讲究政治性,将会影响翻译质量、受众认知、传播效果和国家形象。

为了佐证这一论断,作者从准确性与国家形象、可读性与国家形象、政治性与国家形象等三个方面论述了外宣翻译策略与国家形象之间的关系。

作者强调指出,采取或不采取(适当的)外宣翻译策略以及采取怎样的外宣翻译策略,不仅会直接影响译文质量,对于国家形象的构建和传播也会产生维护、提升和破坏等三种效果。

外宣翻译策略的探究是本论文研究的重点。

在探讨外宣翻译策略之前,作者从制约译者选择翻译策略的文本内和文本外的诸多因素中,选取了意识形态、翻译目的、文本类型和读者意识四个主要影响因素,介绍了其中所涉及的相关理论
并阐述了上述因素与外宣翻译策略的关系。

此举主要出于两个目的:一方面,避免译者选择翻译策略的随意性和盲目性,使译者对翻译策略的选择变成一种理性的、自觉的行为。

另一方面,旨在使译者选择的翻译策略服从并服务于国家形象的构建和传播,在外宣翻译策略与国家形象之间搭建联系的纽带。

在做好这番理论铺垫之后,本文提出了五种外宣翻译策略,即编译策略,语用等效翻译策略、平行文本比较分析策略、译释并举策略和语义结构起伏性策略等。

论文从策略理据、表现形式、实例分析等方面详细阐述了这五种外宣翻译策略。

本论文共分五章。

第一章:绪论。

主要阐明了选题背景、(主要的)研究问题、(主要)创新之处、研究方法、论文构成及研究意义等等。

第二章:我国外宣翻译研究的历史及现状。

首先概述了外宣翻译的定义、(主要)特点、原则、存在的困难和面临的挑战等等,继而对我国外宣翻译研究的历史和现状进行了综述,指出了我国外宣翻译研究存在的五点不足,并提出了改进的建议。

作者紧接着概述了我国外宣翻译常见的误译类型,并剖析了造成这些误译的原因。

第三章:国家形象与外宣翻译。

作为本论文的理论基础,作者厘定了国家形象的相关术语,明确了国家形象的概念、内涵和主要特点,说明了我国国家形象的现时定位及其国家形象战略。

为了阐明国家形象与外宣翻译的关系,以利于从国家形象的视角下探究外宣翻译策略,论文从两个层面展开了论证:其一、对外传播与国家形象;其二、外宣翻译与国家形象。

通过这一环接一环的论证,外宣翻译和国家形象之间的关联得以廓清。

借助于具体外宣翻译实例文章指出,采取不同的翻译策略可
能会造成维护、提升和破坏国家形象等三种效果。

第四章:国家形象与外宣翻译策略。

本章是本论文研究的核心。

第一节论述了国家形象视阈下影响译者选择外宣翻译策略的主要因素,如意识形态、翻译目的、文本类型、读者意识等等。

第二节提出了为维护和提升国家形象可资采用的五种外宣翻译策略,即编译策略,语用等效翻译策略、译释并举策略、平行文本比较分析策略和语义结构起伏性策略。

第五章:结语。

简要回顾和总结了研究内容和主要观点,指出了本研究的局限性和不足,对进一步的相关研究提出了建议并作了展望。

本论文主要采用了文献阅读和案例分析的研究方法,注重理论阐述与翻译实践的结合,以定性研究为主,同时辅以适量的数据统计的定量研究,两者互为补充;既有宏观的理论视角,也有微观的翻译策略,力求从不同角度,使用恰当的研究方法,系统、客观地反映我国外宣翻译存在的问题,提出有效的应对策略。

在全球化的时代背景下,探讨如何更加有效地进行对外传播,如何更好地做好外宣翻译工作,是提高中国的国际话语权,增强中国在全球传播体系中的辐射力和影响力,提高中国文化软实力,构建和传播中国积极正面的国家形象的必需途径。

可以说,我国各种对外宣传资料的翻译都在某种程度上向世界说明着中国,展示着中国立体的、全方位的形象。

在这层意义上,外宣翻译中出现的各种错译、漏译、胡译现象就绝不仅仅是语言转换和译者疏忽诸方面的问题,而是说明中国,传播中国,展示中国形象,维护中国国家利益的重大战略问题。

外宣翻译也绝不是一种个体行为,而是肩负着塑造、构建、传播国家形象的伟大使命。

从国家形象构建和传播
的视角切入研究外宣翻译及其翻译策略,毕竟是一次全新的尝试,希望本文提出的五种翻译策略能为我国各级各类外宣文本的翻译提供指导,减少和规避各种误译,更好地服务于说明中国,展示中国积极、正面的国家形象的时代使命。

从这层意义上看,外宣翻译策略的探究凸显了实践层面的应用价值和指导价值。

相关文档
最新文档