英汉主语差异对比研究 正文部分
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 引言
英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。
2 文献综述
英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。[2]
3 主语的定义
在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the‘theme’ of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。[1]根据《朗文当代英语词典》,主语是“a noun, noun phrase, or pronoun that comes before a main verb and represents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”。[3]黄伯荣、廖序东在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中,主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常作主语。”“从主语和谓语的意
义关系上看,主语有三种:1.施事主语:即表示动作发出者;2.受事主语:即表示动作承受者;3.中性主语:主语不是施事、受事,而是描写、判断、说明的对象。”[4]
4 英语主语的特点
4.1 英语主语的不可省略
汉语的基本句型与英语的相比,更为复杂,但在英语中,有七种基本句型,这些句型组成了英语的重要结构,是我们学习的重要部分,这七个基本句型是:
a. SV句型:V为不及物动词,单独作谓语。
例如:The boy is swimming.
Gold glitters.[3]
The bell rang.
b. SVC句型:V为系动词,需要主语补足语成分。
例如:Your lunch seems ready.
He became a doctor.
Children were happy.
c. SVO句型:V为及物动词,只接一个简单宾语。
例如:That music bored me.
Bad workmen blame their tools.[5]
The farm hands hated him.[6]
d. SV A句型:V为系动词,需要接与主语相关的状语。
例如:The apple is under the tree.
The building stood for many years.
We live in China.
e. SVOO句型:V为及物动词,一个接直接宾语,另一个接间接宾语。
例如:She gave her children some bread.
My parents bought me a new toy.
Please hand me the newspaper.
f. SVOC句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语补足语。
例如:Most students have found her reasonably helpful.[5]
They named their son Jack.
The success made the students cheer up.
g. SVOA句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语相关的状语。
例如:You can put the coat on the bed.
Fate has treated him pretty roughly.[6]
His cruel remarks cut me deeply. [6]
以上就是英语句子基本结构,由此可以看出句子主语与其相对应的动词的变化关系。每一种句型,SV是必不可少的,主语的重要性显而易见,可以说是句子的中心。虽然这些基本句型都很简单,就像一根根树干,可是一旦经过添枝加叶,就会变成一棵棵枝繁叶茂的大树。
4.2 非人称主语,即无灵主语
在英语表达中,常用非人称主语,即以无灵主语用客观的口气把事实呈现出来。因为在西方的传统思维里,比较强调客观作用,注重物对人、人的思维方式和行为的作用和影响,常常突出主语,强调主语“物”的重要性,常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,用本来表示人的动词或行为的动词作谓语,这种形式往往带有拟人修辞色彩。但是与西方传统思维方式不同,汉语则注重主体个人的思维,从自我方向出发来描述客观事物或人的行为状态,着重强调人对事、对物或人对其自身的作用和影响,因而在汉语表达中,常用人称作主语。
1. The remembrance of these will add zest to his life.
他想起这些,便会增加生活的热情。[3]
2. The Second World War brought him rapid battle promotion.
他在第二次世界大战时屡建奇功,晋升很快。[5]
3. That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes.
我们被大厅中央那辆漂亮的轿车迷住了。[3]
4. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。
His absence of mind during the driving nearly caused an accident. [3]
5.他取得了完全的胜利。
His triumph was complete.[6]
6. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
Beijing has witnessed many historical events. [3]
在英语中,非人称主语采用“无灵主语”(inanimate subject),即表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,主语是没有生命的事物,“无灵主语”
类似于拟人,是英语修辞手法的一种,但谓语常常使用“有灵动词”(animate verb)