科技英语翻译:what从句定语从句

合集下载

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译句子

科技英语翻译句子

●A black hole exerts a strong gravitational pull and it has no matter.黑洞产生很强的吸引力,可是它没有物质。

● A calorie is defined as the quantity of heat required at one atmosphere to raise thetemperature of one gram of water through 1℃,usually from 14.5℃to 15.5℃.一卡路里定义为在一个大气压力条件下,使一克水温度增加1℃所需要的热量,通常是指从14.5℃t提高到15.5℃。

● A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of abird.鸡是研究禽类外部特征的合适范例。

● A collection of data is called a data set, and a single observation a data point.一批数据叫数据集,(而)单个观测结果叫数据点。

● A computer is a device which takes in a series of electrical impulses representinginformation, combines them, sorts them, analyses and compares the information with that stored in the computer.计算机是一种装置,该装置接受一系列含有信息的电脉冲,对这些电脉冲进行合并,整理,分析,并将它们与储存在机内的信息进行比较。

● A computer work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.计算机工作起来比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译

科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译第)4卷第)期"##(年"月合肥工业大学学报*社会科学版..+9:;8<=9>?@>@A:8A5@;BACD9>C@E?89=9FD*B6GHI7BGHJKGJL3)4863)5673"##(>JMNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译张俊红2金成星安徽工程科技学院外语系2安徽芜湖*"0)###.摘要!文章从研究科技英语自身特点入手2运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性2分析了科技指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的2并列举了大量例句说明两种语言差英语的特点2异对科技英语翻译的影响2同时探讨了科技英语中长句OO定语从句的译法2并在此基础上2总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则P关键词!英汉语言’科技英语’科技英语语体’定语从句中图分类号!)-3/?(文献标识码!<文章编号!)##&$(%(0*"##(.#)$#)(0$#0E6QRISHL6KIKTUVJUSIKL7IUH6K6WUVJIUUSHMXUHYJG7IXLJL6W@BCMJUZJJKEVHKJLJIKT@K[7HLV7IK[XI[JL$2+$\?<8F+XKV6K[A8EVJK[]HK[*2<K2,X0)###2.>6SJH[K7IK[XI[J^JRISUQJKUVXHAKLUHUXUJ6W@K[HKJJSHK[IKTCJGVK676[_V X"EVHKI!‘abc defcCVJRIRJSIKI7_LJLUVJTHWWJSJKGJLMJUZJJKUVJUZ67IK[XI[JLIKTGVISIGUJS HLUHGL6W@BCM_3hIM6SKZHUVUVJ7IK[XI[JLJgXJKGJIKTTHWWJSJKULUSXGUXSJK_J]IQR7JLHKUVJRIRJSUS_U6J] R7IHK2L3UVJZI_L6WUVJUSIKL7IUH6K6WIUUSHMXUHYJG7IXLJL6QJSX7JLISJLXQQISHiJTHKUVHLSJLRJ GU!’jklmndob@K[7HLVIKTEVHKJLJ@BC’LU_7J6W@BC’IUUSHMXUHYJG7IXLJ3QJIKL6WUVJU VJ6S_6WG6KUSILUHYJ7HK[XHLUHGLAUI7L6R6HKUL6XUUVIUUVJGVISIGUJSHLUHGL6W@BCISJ39KU UVJHQRIGU6WUVJTHWWJSJKGJL6WUVJUZ67IK[XI[JL6KUVJUSIKL7IUH6K6W@BCZSHUHK[LVJMILHL 6W一p英汉语的差异性英汉两种语言的根本区别就在于!英语属综合语2是一种形态型语言2运用形态变化来表达语法关系’而汉语属分析性语言2是一种语义型语言2用词序及虚词来表达语法关系P从词法上看2英语的词法以形态为中心2词的构成和功能处处离不开形态2词缀丰富2加缀法是英语构词法的基本’汉语是以字形为中心2偏旁p形素是其重要的内容P英语语法重q形合r为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的2说明2可以借助各种修饰结构2引出一长串的修饰成分2所以句子显得长而繁琐2仿佛是参天大树2枝叶横生’而汉语重q意合r多个成分用意义串联2往往不需要连接词2且修饰语较短2所以句子显得短小精2)t*u)/&.悍2仿佛是万倾碧波2层层推进sP收稿日期!修回日期!"##"$#%$"&’"##($#)$#"基金项目!安徽省教委人文社科研究项目万方数据*"###-#.+,#作者简介!张俊红*女2安徽芜湖人2安徽工程科技学院外语系副教授3)/%01.2感谢您的阅读,祝您生活愉快。

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)

科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)
The translation of English for science and technology.
————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。

科技英语课文句子翻译Unit1-10

科技英语课文句子翻译Unit1-10

Sentence TranslationUnit 1Text A1.However, the volume of business done on the Internet is growing rapidly, as people orderbooks and other products to make money transactions.但是,因特网上的交易数量急速增长,人们从网上购书和其他的产品,进行资金交易。

2.They use them to prowl the Internet, looking for ways to break into computers systems runby banks, telephone companies and even government departments.他们用电脑上网,寻找能够进入银行电脑系统、电话公司的电脑系统、甚至是政府的电脑系统的方式。

3.The first indication of a security breach may be when a customer discovers a fraudulentmoney transaction on a credit card account.当顾客发现信用卡的帐号上出现了来历不明的消费时,这可能就是安全受到了破坏的第一个标志。

4.The use of credit cards to buy things on the Internet converts the issue of Internet securityinto one of general security.用信用卡在网上购物使网络安全变成了大众所普遍关注的安全的一种5.Few people think twice about giving a credit card number over the phone and many areequally careless about what happens to the carbon copy when completing a transaction over the counter.很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,同样地,也有很多人不留意交易完成后放在银行柜台上的副本。

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。

我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。

奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。

本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。

通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。

通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。

[关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译一、引言作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。

第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。

随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。

因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重要实践意义的课题。

(一)奈达的对等理论尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。

[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。

[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。

这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。

(二)科技英语文体的特点科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。

随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。

科技英语翻译

科技英语翻译

浅谈科技英语翻译A brief disscusion about translation of S&T摘要:科技即科学技术,它是推动各行各业发展的关键因素。

二战以后,科学技术的突飞猛进为社会的加速发展注入了强进的动力。

随着世界经济的蓬勃发展,科技的作用也日益明显。

继而全球经济一体化的形成,国与国之间的往来必不可少。

而在这个时候,作为全世界通用的语言———英语,成了人们交流沟通的必要工具。

就这样,翻译就诞生了。

继而,出现了各种文体的翻译,在这我只浅谈科技英语的翻译。

Abstract : Science and Technology , are the main factors in promoting all industries . Afterthe World warⅡ , the improvement of science and technology provides the strong forcefor the development of our society . With the development of world economy , scienceand technology play effective roles . Then comes the economic globlalization , the communication among countries is indespensible . At this time , English appears ,as the most popular language all over the world , becoming this very tool . Then Translation come into being . Later , different kinds of translation follow . HereI just make a brief disscusion about Translation of Science and Technology .关键词:科技经济全球化交流翻译Key words : Science and Techonology economic globalization communication translation一.科技文体的分类。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

科技英语的翻译——12 虚拟语气

科技英语的翻译——12 虚拟语气

虚拟语气科技文章中常常提出一些设想、推理或判断,内容与事实相反,或者不大可能实现,而是说话人的主观愿望、建议、要求之类,为了同客观存在的实际相区别,英语中要求用虚拟语气。

1.虚拟简单句:由should/would/could/might+动词原形构成,表示主观对客观事物的看法、愿望、请求、建议等[例句] Knowledge of the basic concepts of matrix algebra would be helpful but is not essential. [译文] 掌握有关矩阵代数的基本概念会有助于学习,但并非必须具备。

[例句] In this case, there would be no need to have security mechanisms within the network itself. [译文]在这种情况下网络本身不需要密码机。

2.虚拟语气在if条件句中的用法[例句] If there were no attraction between the proton and the electron, the electron would fly away from the proton in a straight line. (表示与现在事实相反)[译文] 如果质子与电子之间不存在引力,电子就会以沿一直线飞离质子。

[例句] Had it not been for computers a large number of technological advances would have been quite impossible. (表示与过去事实相反)如果没有计算机,大批技术成就是根本不可能获得的。

注:上述条件状语从句中省略if,而将句子的主语和谓语动词部分倒装。

[例句] If we were to travel by space rocket to the moon we would find it quite a different place from our own planet the earth.(表示与将来事实相反)[译文] 如果我们乘宇宙飞船到月球上去旅行,我们将会发现,月球与我们自己的星球——地球是完全不一样的。

科技英语翻译智慧树知到答案章节测试2023年青岛科技大学

科技英语翻译智慧树知到答案章节测试2023年青岛科技大学

第二章测试1.科技英语文体中常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

()A:错B:对答案:B2.科技英语翻译中确定词义的方法一般有()。

A:通过题材或专业确定词义B:通过词语搭配确定词义C:通过句法确定词义D:通过译者主观猜测确定词义答案:ABC3.AIDS 被翻译为艾滋病,这种翻译方法被称为()。

A:音译B:音译加注C:意译D:意译加注答案:B4.增减翻译是指原语和目标语之间由于词语用法、句子结构以及表达形式上的差异,翻译时需根据意义或修辞需要,译文添加原文有其义但无其词的内容或者删除原文译成译文时可有可无或稍显累赘甚至违背目标语表达习惯的词汇。

()A:错B:对答案:B5.被动语态在科技英语中使用的频率极高。

据统计,被动语态在科技英语中约占()。

A:1/2B:1/3C:1/4D:1/5答案:B第三章测试1.Workaholic是在alcoholic语义联想基础上仿造出的,这种构词法称为()。

A:派生B:类比C:混成D:借用答案:B2.下列哪一项属于复合名词()。

A:fluB:highwayC:antibodyD:preheat答案:B3.词汇的前缀通常没有特定词义,但可以表明构成单词的不同词性。

()A:对B:错答案:B4.()是指为表达便捷而根据英语缩略规则进行简化的科技英语词汇。

A:创新词B:缩略词C:简写词D:复合词答案:B5.裁切缩略词 (Clipped words)主要包括以下()类。

A:clipping compounds(复合裁切)B:head-tail-clippings(去尾截头)C:head-clippings (裁头)D:tail-clippings (去尾)答案:ABCD第四章测试1.按字典所给出的意义,直接将词的各个词素(或成分)的意义依次翻译出来,这种方法多用于派生词和合成词,这种词汇翻译方法称之为()。

A:语音照应B:象形照应C:前后照应D:移植照应答案:D2.翻译时根据意义或者修辞的需要,在译文中增添一些原文虽有其义但无其词的词汇的翻译方法,这种翻译方法称之为()。

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

两分钟做个小测试,看看你的英语程度美联英语提供:科技英语翻译技巧科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所表达的事物根本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法根本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,缺乏的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that willsoon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技英语常用句型4

科技英语常用句型4

《专业英语(制药工程)》【科技英语的常用句型和翻译技巧】一、概述1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)3. 科技英语句子的特点二、科技英语常用句型及翻译1. 被动语态1)被动语态的常用原因常用被动语态主要见于以下几个方面:①不必或无法说出主动者For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。

►The book has already been translated into many languages.②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语Three machines can be controlled by a single operation.三台机器能由一个操作者操纵。

►The work must be finished at once.③为了更好的联系上下文►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.2)被动语句的翻译方法(1)仍译为被动句最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。

偶尔也可不加任何词直接译出。

We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.我们记得是如何把空气制成液体的。

如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技英语翻译中定语从句的译法

科技英语翻译中定语从句的译法

科技英语翻译中定语从句的译法
吴广超
【期刊名称】《齐齐哈尔医学院学报》
【年(卷),期】2002(023)011
【摘要】@@ 科技英语概念清楚,逻辑性强.因此,在翻译科技英语时力求保持原意,做到严谨、准确.科技英语中的定语从句,象被动语态一样,是最常见的,因为在科技英语中,无论在表达一个概念,在讲述一个道理或现象都必须准确无误,所以常使用定语从句.
【总页数】4页(P1317-1320)
【作者】吴广超
【作者单位】黑龙江省牡丹江市第一中学外语组,157011
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.浅谈航空俄语中который定语从句(包括形动词短语)的译法 [J], 邓芝涵
2.科技英语翻译中数字和数量增减的译法 [J], 乔艳敏
3.定语从句的翻译中如何使用顺译法和倒译法 [J], 吴芳;杜立;孙建
4.商务英语翻译中定语从句的译法 [J], 韩冰
5.探析科技英语翻译中的几种减词译法 [J], 黄砚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

定语从句在科技英语中的应用及翻译

定语从句在科技英语中的应用及翻译
如“ 先行词” 自身表达的意义是表示“ 人的意义” 或是“ 物的意义” , 那么我们就相应地选择表示“ 人的意义” 或是“ 物的意义” 关 系 的“ 词” 。例 如 :hr ae ays n s h hhv am ai dyt r Te r m n ud i ae e n a e a e o wc n gn e nt o s owr . d 在此句子中,先行词” sud”它表示的东西是“ , “ 是“ons , 物” 因此,关系词” “ 应该选择“ h h , w i ” 不能选择“ h或者w o ” c wo hm 。 其次 ,先行词” “ 在从句中的语法 功能也是决定“ 关系词” 选
在以上两句中, 第一句“ 先行词T o ” hs 是复数, 系代词w o e 关 h也
就看作是复数, 所以从句的谓语动词就用了复数形式f 了; l l 第二句“ ' e
” 所以从句的谓语动词就用了单数形式a 。 m 关系词对于定语从句的构成至关重要 , 可以说 , 掌握不好关 先行词I是第一人称单数 , 另外 , 对于“n f先行词” oe + o 结构 , 定语从句的动词 的数不是 系词就无法理解文中带有定语从句部分的意思 。 定语从句中的关
识别先行词的修饰对象。 般说来 , 定语从句被分割开来大致有以下三种:

( )在先行词与定语从句之 间插入一个状语 。如 :ee sy 1 Nv ra
n t n e idap r ’ akt t u w ud ’ a ohs ae a y igb hn esnsbc a o olntsyt i fc.乍 一 h o h y
即通过一个关系词把定语从句跟 主句连接起来 ,定语从句
般紧跟在被 它修饰的先行词之后 , 系词在意义上等同于先行 关 词; 但要特别注意的是 , 有时候关 系词 和先行词之间有可能插入

长定语从句科技译文病句解析

长定语从句科技译文病句解析
Problems with organic and inorganic contaminates in the cooling water, drown from the Waikato River,have shown the need for sand pressure filter system on special applications such as compressor,inter-cooler, mill boxes vacuum seals。 译文:从维卡托河抽来的冷却水含有有机污染物和无机污染物,为了解决这个问题, 某些特殊的使用对象(如压缩机、中间冷却器、磨机组件以及真空密封设备),必 须安装压力砂滤装置。
The machine should be mounted on vibration isolators,which ensure no undesired transmission of vibration to connected structures that might amplify the sound radiation。 译文:应把机器安装在隔震体上,这些隔震体使震动不会传到连接件上,后者可能 使声辐射增强。
The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. 译文:工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。
which从句译法
04
译成汉语联合复句的分句
Exceptions are heavy-duty type hydraulic oils which have a small apparent acidity associated with their additive content。 译文:重型液压油是例外,这种油含有添加剂,略呈酸性。

科技英语翻译课后练习答案

科技英语翻译课后练习答案
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
2.
Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
3.
All bodies are known to possess weight and occupy space.
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和 叶柄。
1.2 对译者的要求
1. 2.
3.
4. 5.
英语水平 汉语水平 专业知识 翻译知识 翻译经验
1.3 科技英语文体的特点
1.
2.
3. 4. 5.
第三人称句多 被动语态多 专业名词、术语多 非谓语动词多 长句多
1.4 翻译的一般方法
1.
直译与意译 (第4节 翻译练习1)
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的 混合物。(增译)
3.
The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.
新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
6. 7. 8.
Kangaroos are found in Australia.
大袋鼠产于澳大利亚。
This plant is found in e sea near the mouth of rivers
这种植物生长在近河口的海中。
Microcomputers have found their application in the production of genius sensors.

科技英语中的Qualifying Words

科技英语中的Qualifying Words

科技英语中的Qualifying Words尹松君【期刊名称】《上海翻译》【年(卷),期】1993(0)4【摘要】科技工作者在撰写文章的时候,关心的是观点是否精辟,论据是否充分、无误。

这样,决定了科技文献具有两大特点:其一是精确,其二是简洁。

而在这方面,由于频繁使用Qualifying Words(在此暂称为“定性词”,例句中的定性词都用斜体字来表示),科技文献的这两大特点更为突出。

一、何谓定性词英文共有十大词类,而定性词却不能归纳为第十一大词类。

在词典上形容词标上adjective,名词标上noun 等,而定性词却不能在词典上标上qualifier作为词类出现。

【总页数】5页(P22-25)【关键词】科技英语;定语从句;科技文献;动词词组;介词短语;名词性;现在分词;最高级形式;语法关系;Chinglish【作者】尹松君【作者单位】中国冶金进出口上海公司【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.论科技英语中wh-words引导名词性从句的用法 [J], 陈晓霞2.古汉语中的合体字与英语中的Compound Word和Derivative Word浅析 [J],李新新;李克莉3.恢复受损Word文档中的文字内容·快速去掉快捷方式上的小箭头·让Word文档自带"字库"·Word工具栏上的那把刷子·E-mail中"@"的来历 [J], 天翼4.Nonce Words简化英语的意义—从托马斯·哈代作品中的nonce words谈起[J], 邵志洪5.通用英语与科技英语隐喻认知对比研究——基于《英汉多功能词典》、《汉英科技辞典》中通用英语与科技英语基本颜色词汇、人体词汇和食物词汇中的研究 [J], 所明湘;黄燕;吉丽霞因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Computers
are the most efficient assistants that man has ever had. 译文: 计算机是人类所曾有过的效率最高的 助手。
3. Occasions when a connective may be omitted (1) When the connective acts as an object in the sub-clause e.g. ● The amount of gravitational pull a body produces depends on the amount of material in it. 译文: 一个物体产生的万有引力的大小取 决于它所含物质的多少。





What a refrigerator does is remove heat from specific region and transport it elsewhere. 译文: 冰箱的功能是把某一特定区域的热量移走而把它 输送到别的地方。 ● In this case the magnetic moment (磁矩) of an electron would differ slightly from what it would be in a perfect vacuum. 译文: 在这种情况下,电子的磁矩与在真空中的磁矩稍 有不同。 ● What is well known is that light is a kind of electromagnetic wave. 译文: 众所周知,光是一种电磁波。
(2) A few special patterns a. What is called / termed / named / described as / known as / referred to as / spoken of as / + n. (complement)—所谓的…,人们所说的… b. In what is to follow / In what follows = In all that follows = In the following
e.g. ● There is not a single substance but has resistance to the flow of electrons. 没有哪一种物质对电子的流动是没有阻力的。 任何物质对于电子的流动都有阻力。 ● The specimen(样品) is in the form of a ring on whose surface the wire is wound. 样品的形式是在其表面上绕有导线的一个环。 ● In the electron tube, the negative electrode is heated to the point where it emits electrons. 在电子管中,负电极被加热到使它发射电子的程 度。

b. “what” belongs to a compound relative pronoun 代表…“的”事;话;内容;东西;方向; 情况;原因等 What I have said / dealt with / covered / described / presented / treated: 我所讲述的内容…
1 It is necessary to know what units are used for measuring the quantity of heat. 2 This book tells the reader what electric circuits are and what we do with it. 3 This back emf is what opposes the current. 4 Force is what makes bodies move. 5 What this chapter describes is extremely important.







2. “that” and “which” can be exchanged on many occasions. On the following occasions “that” can not be replaced by “which” : (1) When the antecedent is : all, everything, nothing, something, anything All that one should do is to adjust the resistance. 译文: 人们所应做的就是调整一个电阻。 (2) The antecedent is modified by “only, no, very” or “ordinal numbers” The first thing that will be done is to … (3) The antecedent is modified by the superlative degree of adjectives

e.g. ● This device is what we need. 译文: 这个设备正是我们所需要的。 ● The relative velocity between the two is what makes the difference. 译文: 这两者之间的相对速度就是造成这种差别 的原因。 ● What we have is 4 Ω and 12 Ω in parallel. 译文: 我们得到的是4欧姆和12欧姆相并联。


(2) When the connective acts as a prepositional object with the preposition at the end of the subclause e.g. ● Iron is one of the metals we are familiar with. 译文: 铁是我们最熟悉的金属之一。 ● The instrument we measure a body’s temperature with is called a thermometer. 译文: 我们用来测体温的器具称为温度计。
3. The what-clause (1) common case a. “What” belongs to an interrogative pronoun:什么 / 怎么样 / 多大(尺寸,大小,数值等) e.g. ● It is necessary to find what force will be exerted on charge A. 必须求出多大的力将作用在电荷A上。 ● The purpose is to determine for what value of RL this PL is maximum. 目的在于确定RL为什么值时这个PL为最大。

● These equations are special cases where x0 and t0 are both zero. 译文: 这些式子是x0和t0均为零的特殊情况。 ● The load is the place where the signal leaves a circuit. 译文: 负载就是信号离开电路的地方。 ● The circulatory system is the system whereby blood is pumped to all the body tissues. 译文: 血液循环系统是把血液输送到一切人体组 织去的系统。
IV. Relative clauses 1. Connectives Relative pronouns: that / which / who / whose / as / but =which, who, that ~ not

Relative adverbs: where / why / when / as / whence / whereby / wherein / whereon

e.g. ● In what is to follow, we acquaint ourselves with some basic concepts. 译文: 下面我们要熟dy whichever process is the most convenient to analyze. 译文: 下面我们将研究最便于分析的那种过 程。



6 In general, what we see is reflected light. 7 This concept will be introduced in what the author hopes is a clear and concise manner. 8 At that time, the mercury became what is now referred to as a superconductor. 9 What we call the weight of a body is really the attractive force which the earth exerts on the body. 10 The current in this branch has become 10 times what it was.





d. What it is (was) / What they are (were) -- to stress e.g. ● The research institute is quite different from what it was five years ago. 译文:这个研究所跟五年前大不一样。 ● After a chemical change, a substance is changed to something different from what it was. 译文: 物质经过了化学变化就变成了与原来不同的某种东 西了。 ● The output of foundries (铸造业) in the UK shrank to one-third of what the industry was a decade ago. 译文: 英国的铸造业产量减少到10年前的三分之一。
相关文档
最新文档