中英思维方法差异对比
英语思维vs中文思维的三大差异
英语思维vs中文思维的三大差异人的很大一部分思维活动是用语言进行的。
英文思维就是这部分思维用英语在进行。
中文思维就是用中文去思维。
但这是需要中英文都好的人才能做到。
不懂英文的人就不可能用英文去思维。
传统的英文学习,大多数老师习惯于先用中文思考,然后再翻译成英文。
这样会使到速度很慢,影响了流利的程度,而且由于受中文的影响,表达时容易变成中国式英文-Chinglish。
所以学习英文要练习用英语思维,有了这种习惯,英文的表达才能达到真正的纯正和流利。
当然,要做到这一点,并不能一蹴而就,需要大量的听读练习,才能逐步形成用英文思维的习惯。
1.英文思维是线性结构,中文思维是螺旋状结构,意思是中国人喜欢绕弯子,外国人喜欢直来直去,体现在作文中就是中国人喜欢开头先讲个故事,外国人却直入主题。
事情真的是这样的吗?先想象这样一个情景:你刚在星巴克买咖啡时,看到两个人在争吵,其中一个男的朝另一个女的身上扔了一杯热咖啡。
后来你想把这件事转述给别人,于是,你会发现中国人和外国人在叙述方式上的很大差异:中国人通常会这样说:我跟你说,刚我在星巴克买咖啡,看到两个人在吵架,其中一个男的直接把一杯热咖啡扔到了另一个女的身上啊!不同的是,一个外国人的叙述可能是这样:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.如果将一件事分成重点和背景,那中文一般是先铺陈背景,再进入重点;与之相反,英文一般是开门见山,先放出重点,然后再加上细节和背景。
中学语文老师教作文时会说'欲扬先抑,起承转合',这就是典型的中文思维。
如果你将这种思维方式不知不觉地带到了英语表达里,那么你的句子就一定会有'中式英语'的痕迹,如:'I'm telling you that .........翻译上述对话'.2.小的方面,比如时间、地点、姓名等。
中英思维方法差异对比
中英思维方法差异对比中英两种思维方法有着明显的差异,这种差异主要源于两个文化的不同背景和思维方式。
下面将从语言表达、问题解决和决策制定等方面对中英思维方法的差异进行比较。
在问题解决方面,中英思维方法也存在差异。
中文思维一般较为细致入微,注重整体问题的解决。
中文习惯于从整体出发,通过探究事物的根本原因,寻找解决问题的方法。
同时,中文思维也注重过程和方法的灵活性,强调实践与理论相结合的方法。
相比之下,英文思维更注重分析和抽象思维。
英文思维习惯于将问题分解为细节,然后通过逻辑推理,一步一步地解决问题。
英文思维更注重目标的明确和计划的实施,强调实现目标的方法和措施。
在决策制定方面,中英思维方法也有差异。
中文思维更加注重集体决策和共识达成。
中文习惯于通过讨论和辩论,通过多方参与和观点的碰撞来达成共识。
中文思维注重协调和妥协,倾向于找出多方利益的平衡点。
相比之下,英文思维更注重个人决策和效率。
英文思维更强调个人的权利和自由,注重迅速决策和追求效率。
可以看出,中英思维方法存在明显的差异,这不仅是由两种语言的特点所决定的,也与两种文化的不同背景和价值观有关。
中文思维强调整体、直觉和情感,追求协调和平衡;英文思维注重逻辑、分析和理性,强调个体和效率。
这种差异在跨文化交流和合作中容易造成误解和困惑。
因此,了解和尊重不同的思维方式是跨文化交流和合作的重要前提。
通过相互交流、学习和借鉴,可以达到思维方法的融合和转化,提高跨文化交流和合作的效果。
中英思维方式对比
直觉VS实证
• 中国: • 重直觉悟性天人合一 • 英美: • 重实证理性知识天人相分 • 一热得我满身大汗 • The heat made me sweat. • I was sweating all over. • 二不坚持就会失败 • One will fail unless one preserves.
• His successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them.
登幽州台歌
• 前不见古人 • 后不见来者 • 念天地之悠悠 • 独怆然而泪下 On climbing the Tower at Youzhou
• Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves and the coursing of its streams and in its
• sweet restless seeking
• John Galesworthy The Apple Tree
年 ➢The thick carpet killed the
sound of my footsteps. ➢我走在厚厚的地毯上一点脚步声
也没有
本体VS客体思维
• 我想到了:这是只熟鸟也许自幼养在 笼中
• It occurs to me that it must be a tame bird.
• 他赢钱赢得那么多无怪乎眼红的人赌 输的人有时说起这件事情便发牢骚
直线思维VS曲线思维
中英思维方式对比
钢铁工业 •
水火不容 •
不管晴雨 •
✓中国: ✓重整体 ✓偏重综合性 ✓(从多到一) ✓对称与和谐 ✓语法的隐含性 ✓句法的意合性 ✓词义的笼统与
模糊性
✓英美:
✓重个体
✓偏重分析性 思维
✓(由一到多)
✓语法的外显 性
✓句法的形合
重整体重个体
• 起源——造字法
中国:形声造字法 英美:”原子主义“原子核核外电子 ”木”旁:松 柏 桃 李 树 林 ,, , , , “水“旁:江 河 湖 泊 海 洋 深 浅
申奥演讲看中英思维差异
• 集体主义和个人主义
• 对比两篇演讲中的人称代词出现 的频率:政府,我 我
国,我们 李岚清
布莱尔
Thank you !
个人收集整理,仅供交流学习!
中英思维方式对比
语言————思体维现方式 反作用
思维方式:中英
中国思维 形象思维 本体思维 顺向思维 重整体 偏综合性思维 重直觉 “悟性” 直线思维 重伦理
英美思维 逻辑思维 客体思维 逆向思维 重个体 偏分析性思维 重实证 曲线思维 重认知
• 中国: •
英美:
• 尚像—偏重 胸有成形竹象:
• ’ 起源:象形 文字
• 把客观自然界作为观察、分析、 推理和研究的中心
本体客体思维
➢. ➢译:她只当了个月的寡妇。 ➢译:她的丈夫死了至今不过半年。 ➢. ➢我走在厚厚的地毯上,一点脚步
声也没有。
本体客体思维
• 我想到了:这是只熟鸟,也许自幼养 在笼中。
•
.
• 他赢钱赢得那么多,无怪乎眼红的人, 赌输的人,有时说起这件事情便发牢 骚。
•
.
• 时() 体 ()
中西思维差异与英汉翻译[教育]
中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。
(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。
英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。
以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
英汉互译中的思维差异对比分析
英汉互译中的思维差异对比分析英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。
要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。
标签:思维模式;思维差异;英汉互译很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。
(连淑能,2002)。
东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。
东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。
英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)一般来看,中国人倾向于整体思维。
而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。
中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。
二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。
中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。
例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。
英汉思维差异对比与语言表达方式的差异
英汉思维差异对比与语言表达方式的差异语言表达方式与英汉思维是有一定的差异。
以下是小编分享给大家的关于写英汉思维差异对比与语言表达方式的差异,一起来看看吧!一抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。
语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。
因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。
汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。
语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。
he wondered whether his outspokenness(n. 坦白,直言相告) might be a liability(n.债务) to his friend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。
他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。
英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反his outspokenness=he was outspoken(语义结构)a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构)he sought the distraction of distance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(vt. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。
)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb.这样我们就得出这句话含有两个动核结构。
思维差异-中英思维的差异在哪里?
思维差异-中英思维的差异在哪里?许多同学在学英语的时候总有这样的感觉——“套话太多太生硬”“总体感觉不到位”“说完别人不明白”其实原因只有一个——思维不同!以下是小编分享给大家的关于写中英思维的差异在哪里?,一起来看看吧!前言许多同学在学英语的时候总有这样的感觉——“套话太多太生硬”“总体感觉不到位”“说完别人不明白”其实原因只有一个——思维不同!在现在的实用口语技能交际当中,文化差异随处可见,因此语言环境中的文化因素,应该得到重视。
例如,我们可以试着翻译下面两个句子:(1)你舞跳得很好。
(2)那首歌是怎么唱的?参考译文分别是:(1)You are a good dancer.(2)How does that song go?怎么样,是不是和你想的一样呢?我想大多数人会翻译成:(1)You dance very well.(2)How do you sing that song?而后者的翻译恰恰说明了你的英语在很大程度上受到了汉语的影响,还未形成自己的英语思维。
这两种不同的翻译方法,其实是反映了汉英两种语言在描述同一种事物时的思维角度不一样,只有先了解中英文思维的差别,我们才能更好的培养英文思维。
总结来说,两者的思维差别主要有以下三个方面:一、汉语很直观,在描述一件事物的时候,倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。
例如:Help me up! Let me see if I can bear weight.这句话发生的情境是说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。
汉语用的是“站”这个最直观的词,不管你是不是因为受伤了,想站起来还是坐久了想站起来,反正都是站。
但在英语中,则明确表明了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“bear weight”,意思更加明确。
二、汉语主观性强,英语客观性强。
5_中英思维方式对比
1. 中国人注重伦理(ethics),英美人注重认 知(cognition) 儒家思想 在海洋型地理环境中发展起来的英美 文化. 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency), 听其自然(leave the matter as it is)
3)
全岛6300户人家,共有200多架钢琴. Out of 6300 families, there are over 200 pianos. Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home.
2.词义相异(semantic non-correspondence) 2.1 岁寒三友: 松,梅,竹 (pine trees, plum blossoms, bamboo) 羊;美;鲜; 三羊开泰 (Three Rams Bring Bliss) 2.2 凤凰 “龙凤呈祥” (Dragon and Phoenix Bringing Prosperity) phoenix: mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes
站票 standing-room-only tickets 特困生 the most needy students 三八红旗手 a woman pace-setter 三教九流 people in various trades (derog.) 乌纱帽 an official post
英汉语言思维对比
英汉语言思维对比在英语学习中,当汉语与英语有差异时,前者总会干扰后者;而在汉语近似或与英语相同的地方,前者无形中会有利于后者的学习。
故英语学习者应该把主要的注意力放在由英汉差异引起的学习困难上。
由此英汉对比应运而生。
英汉对比既可帮助学习者确定学习重点,又可避免中式英语。
那么通过对比,英汉的差异主要体现在哪些方面呢。
1、汉语重点在后,英语重点在前英语往往先说明要点,再谈及细节和添加信息;而汉语往往先铺垫,先谈背景信息,最后说明要点。
英语组织句子结构遵从的是“突显律”,即把最重要的信息放在句首。
与英语的排序原则不同,汉语一般遵循“时序律”,即按事物发生的时间顺序安排内容。
2、汉语重整体性,英语重分析性整体性思维注重天人合一,人与自然统一,主体与客体合一;追求浑然一体,关联性思维,整体包含部分,各部分之间关联密切,互相依存,互相对立,互相制约,平衡协调;不善于对事物做具体的分析,而是习惯于从总体上把握整个研究对象,忽视微观分解,注重宏观判断,难以通过步步分析揭示现象之间的因果关系,也难以得出可以验证的明确结论。
分析性思维明确区分主体与客体,人与自然,现象与本质,并把两者分离、对立。
注重形式逻辑,从事物的本质来把握现象。
注重于把复杂的现象和事物分解为简单的要素或具体的细节,然后深入考察各部分、各细节、各要素的性质、地位、作用、联系,从而了解其规律。
为此,必须把各部分、各细节、各要素割裂开来、抽取出来、孤立起来,因而分析具有孤立,静止、片面的特征。
中国的整体性思维方式和西方的分析性思维方式,体现于中西文化的许多方面,例如中医与西医的差异。
中医采用有机整体观、宏观辩证的方法,研究阴阳五行、经络脏腑等,注重横向联系、定性把握、经验积累、师徒传授,但缺乏实验、解剖和定量分析等科学手段。
相比之下,西医注重生理学、解剖学、病理学、透视、B超等科学的、量化的验证。
西医注重纵向深入、对症治疗、微观辨证、实验测定,因而客观、可靠,说服力强,易于理解和接受。
中英逻辑思维方式差异--重庆地道英语口语培训
教你认清中英逻辑思维方式差异——重庆安迪英语Maxine老师逻辑思维方式的差异影响句子的质量,汉语重视时间,英文重视逻辑。
采用英语的逻辑思维方式,更加像原汁原味的英文。
中英逻辑思维方式的具体差异汉语思维方式英语思维方式先原因后结果先结果后原因先叙事后表态先表态后叙事先分后总(先论据后结论)先总后分(先结论后论据)主体思维重人称、外在特点客体思维重事物、内在特点男性为尊女士优先先东西后南北先南北后东西从大到小排列从小到大排列……我们知道,中英思维方式对于语言表达有很大影响,现在把两者之间的差异总结如下。
请看以下的例子:例子1:(1) Because I made progress in English, the teacher praised me. (思维方式:因果)(2) The teacher praised me for my progress in English. (思维方式:果因)例子2:(1) As soon as the bell rang, the students ran out of the classrooms, and ran down to theplayground to do morning exercise. (思维方式:多动词连动)(2) The bell for the class sent the students out of the classrooms down onto the playground for morning exercise. (思维方式:介词连动)例子3:(1) If you want me to finish the task in such a short time, I think it is impossible for me to do.(思维方式:先叙事,后表态)(2) It is impossible for me to finish the task in such a short time(思维方式:先表态,后叙事)思维方式决定句子的质量看看这个例子, 请翻译句子:“出了城,我花钱雇了一头小毛驴,在驴背上骑了3天,来到河边的一家小旅馆里住了两晚。
中英思维方式的差异与英语思维方式的培养
一、中英思维方式的差异及其成因
2. 民族文化心理结构的不同导致思维方式的差异 中英民族具有不同的民族心态和思维方式。一是社 会习俗上的差异,如称谓、问候、审美习惯等方面 的差异。 二是认知结构上的差异,如数字认知。 3. 经济社会发展方式不同导致思维方式的差异 中国属于农业文明社会,经济发展方式主要是自给 自足的自然经济,讲究集体的力量、团结和谐。 英民族属于商业文明社会,经济发展方式是市场经 济,注重竞争和个性自由发展。
1.
一、中英思维方式的差异及其成因
3. 是感性思维与理性思维的差异 中国人重感性思维,擅长用具体形式表达概 念,喜欢进行类比推理。 英民族重理性思维,擅长用抽象概念表达具 体事物,更重视抽象的思维。
一、中英思维方式的差异及其成因
(二)中英思维方式差异的成因 1. 文化形态不同导致思维方式的差异 中华民族属大陆民族,中国文化主要属大陆 型文化,这种文化形态的特征是封闭性和独 立性。汉语完全是中国人自创的文化符号。 英民族属海洋民族,英民族文化是一种海洋 型文化。这种文化具有开放性和自由化特征。 英语大量吸收了其它文字的词汇。
中英思维方式的差异与中英思维方式的差异与英语思维方式的培养英语思维方式的培养一中英思维方式的差异及其成因一中英思维方式的差异及其成因一中英思维方式的差异中国人的思维方式属于环式思维注重归纳和整体认识
中英思维方式的差异与 英语思维方式的培养
张青
一、中英思维方式的差异及其成因
(一)中英思维方式的差异 1. 是环式思维与线形思维的差异 中国人的思维方式属于环式思维,注重归纳和整体 认识。 英民族的思维方式属于线形思维,注重演绎推理。 2. 是整体性思维与分析性思维的差异 中国人的思维方式属于整体性思维,强调事物的整 体性、系统性。 英民族的思维方式属于分析性思维,善于把复杂的 事物归结为简单的形式或部分加以认识。
你知道中英文思维的差别吗?
你知道中英文思维的差别吗?留学之前,为了通过雅思或托福考试,很有同学多少有些过于注重英语应试技巧,而忽略了语言的表达思维,以至于出国后感觉自己口语说得挺溜的,其实在别人看来,完全是英译了中式表达,甚至出现了很多老外听不懂的情况。
其实,表达方式受思维影响,今天,留学汪就来谈谈中英文思维的差别。
1. 汉语主观性强,英语客观性强在公共场所的警示语上,我们可以发现二者的差别。
比如很符合汉语表达习惯的“请勿吸烟”。
这里的潜台词是:在这个场所里,你要做一个不要吸烟的人。
而同样的意思在英语里多用“Smoke free”, 意思是这里是无烟区域,没有任何道德的暗示。
当然用no smoking 也没错。
因为表达方式的不同,很多朋友还错误地把这里的free,理解成“自由吸烟区”,以为可以随意吸烟, 闹了笑话。
2.汉语很直观,英语则需要透过现象进行理解汉语在描述一件事情的时候可以直接坐到表象的描述,英语则无法坐到。
例如,汉语中表示“受伤的战士醒了”,这里的“醒”有苏醒的意思,和睡觉睡的“醒”是一个字。
但在英语中则需要用其他词汇将二者区分开来:The fighter comes back to life。
这里就用了comes back to life 代替了wake up。
3. 汉语先表达原因后表达结果,英语先表达结果后表达原因汉语喜欢把原因放在前面,来解释后面的结果,英语则喜欢先告诉读者或听着结果,然后用原因修饰这个结果。
例如: The prince in rags was thrown out of the palace because the guard could not recognize him. 那个侍卫认不出穿着破衣裳的王子,就把他从王宫里赶了出来。
4. 汉语先交代背景后给出焦点,英文先给出焦点后交代背景中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。
西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。
英语教学中的中西思维方式差异
英语教学中的中西思维方式差异一、中西思维方式差异的表现1. 逻辑思维方式中西方在逻辑思维方式上存在着显著的差异。
西方人更注重逻辑推理和因果关系,他们更善于用逻辑方式分析和解决问题。
而在英语教学中,西方学生更倾向于通过逻辑推理来理解和掌握语言知识,他们更注重语法规则和句子结构的逻辑性。
相反,中国学生在逻辑思维上更倾向于综合思考和整体把握,他们更注重语言的整体性和语境的理解,在学习英语时更倾向于通过语境来理解词汇和句法结构。
在抽象思维方式上,也存在着中西方的差异。
西方人更擅长抽象思维,他们更善于理解和运用抽象概念,同时也更习惯于用抽象的方式来表达自己的思想和观点。
而在英语教学中,西方学生往往更善于理解和掌握英语中的抽象概念和抽象表达方式,他们更容易理解和表达一些抽象的概念和词汇。
相反,中国学生在抽象思维方面相对较弱,他们更善于从具体的事物和实际情境中进行思考和理解,在学习英语时更倾向于通过具体的例子和实际情境来理解和掌握抽象概念和抽象表达方式。
中西思维方式的差异会对英语教学方式产生一定的影响。
在英语教学中,针对中西方学生的不同思维方式,教师们需要灵活运用不同的教学方法和手段。
对于西方学生,教师可以更多地采用逻辑推理和抽象表达的方式,让他们更好地理解和掌握英语知识;而对于中国学生,教师则可以更多地采用具体案例和语境分析的方式,让他们更好地理解和掌握英语知识。
2. 学习策略中西思维方式差异也会影响学生的学习策略。
在英语学习中,西方学生更倾向于通过逻辑分析和抽象思维来掌握语言知识,他们更注重语言的逻辑性和抽象性;而中国学生更倾向于通过综合思考和具体例子来掌握语言知识,他们更注重语言的整体性和具体性。
在英语教学中,学生需要根据自己的思维方式选择合适的学习策略,同时也需要对另一种思维方式进行适当的培养和训练。
3. 跨文化交流1. 教师角色在英语教学中,教师扮演着至关重要的角色。
教师需要根据学生的不同思维方式,灵活运用不同的教学手段和教学方法,使得学生能够更好地理解和掌握英语知识。
英汉思维差异对比
英汉思维差异对比随着全球化的加速发展,中西文化之间的交流越来越频繁,尤其是在商业领域中,中西方之间的交流更是常规。
然而,由于中西方思维文化的差异,中西方人在交流交流过程中常常出现误解和不适应的情况。
本文将对中西方思维差异进行详细对比,以帮助人们更好地理解和适应不同的文化环境。
一、方法论差异中西方对每个问题的处理方式不同。
西方人讲究逻辑分析,强调条理清晰。
而中国人则讲究系统思维,强调全面考虑。
在商业谈判中,西方人通常会把研究和分析作为事前准备,以便在会谈中采用逻辑清晰和精确的论证方法来达成协议。
在中国,人们更愿意在会谈中表达自己的想法,并试图与对方建立关系,以此达成协议。
二、表达方式差异中西方人的表达方式也有着较大的差异。
西方人喜欢直截了当地表达,简短而有力。
而中华文化则强调含蓄委婉,善于通过修辞手段来实现表达(如歇后语、成语等),并注重语言风格的优美和演讲技巧。
在跨文化交流中,中西方人需要倾听对方的表达方式,并学习适应不同的文化背景。
三、时间观念差异中西方人的时间观念也有着巨大的差异。
西方人讲究时间管理和效率,强调快速和及时地完成工作。
而中国文化则强调“时势造英雄”,注重历史长河中的发展与演变,以及宿命论的思想体系。
在跨文化交流中,中西方人需要理解彼此的时间观念,以便更好地协调与合作。
中西方人的平等观念也存在较大的差异。
在西方,平等观念不仅被应用到社会和政治领域,还广泛地应用于商业领域。
一些西方商业公司实行“平权”(equal opportunity)政策,以确保雇用更多的女性和少数族裔。
在中国,平等观念则强调协调和统一性,注重群体意识和文化共同体建设。
在跨文化交流中,中西方人需要理解和尊重彼此的平等观念,以此更好地进行合作。
五、领导力差异中西方文化对领导力的理解也存在差异。
在西方,领导人通常是独裁的,决策权高度集中在他们手中。
而在中国,领导人通常会倾听下属的意见,以便作出更为全面的决策。
在跨文化交流中,中西方人需要理解彼此对领导力的期望和理解,以更好地协作和合作。
中英思维方法差异对比
中英思维方法差异对比导读:对外汉语专业,顾名思义,就是教外国人汉语,可是并不是所有人都能如愿以偿,也不是所有人都想成为一名对外汉语教师,而通过目前的学习,我们学习了中国现当代文学,中国古代文学,外国文学,中国文化,中西方对比文化等专业知识,不断地深厚了语言功底,学习了广博的文化知识,我们越来越认为,其实在另一种职业中我们也可以充分发挥自己的优势——翻译。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译分为笔译和口译,笔译注重译文的连贯通顺符合逻辑,口译注重达意,而不管是笔译还是口译,做翻译之前,了解两种语言思维的差异是至关重要的,只有了解了两种语言思维方法的差异,才能使翻译达到标准,才能继续翻译任务及工作,为成为一名优秀的翻译奠定基础。
关键词:思维方式、综合性思维、分析性思维、形象思维、逻辑思维正文:由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
文化分为物质文化(指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品)、制度文化(指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论)、心理文化(指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等)。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。
没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
因此,翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。
而不同的文化也承载了不同的民族,每个民族也有不同的思维方式。
“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
中英思维差别
英汉语思维的差异From English Salon Forum--------------------------------------------------------------------------------1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。
英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
这种表达给人一种"虑""泛""暗""曲""隐"的感觉。
如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(= No news is good news .)句中absence,intelligence 和developments 。
而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种"实""明""直""形""象"的感觉,如"画饼充饥"(借空想安慰自己)中的"饼"与"饥"。
2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。
在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。
如:英文讲"I met with my middle school classmate at the entrance of the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years." 而汉语则说"昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英思维方法差异对比导读:对外汉语专业,顾名思义,就是教外国人汉语,可是并不是所有人都能如愿以偿,也不是所有人都想成为一名对外汉语教师,而通过目前的学习,我们学习了中国现当代文学,中国古代文学,外国文学,中国文化,中西方对比文化等专业知识,不断地深厚了语言功底,学习了广博的文化知识,我们越来越认为,其实在另一种职业中我们也可以充分发挥自己的优势一一翻译。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译分为笔译和口译,笔译注重译文的连贯通顺符合逻辑,口译注重达意,而不管是笔译还是口译,做翻译之前,了解两种语言思维的差异是至关重要的,只有了解了两种语言思维方法的差异,才能使翻译达到标准,才能继续翻译任务及工作,为成为一名优秀的翻译奠定基础。
关键词:思维方式、综合性思维、分析性思维、形象思维、逻辑思维正文:由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
文化分为物质文化(指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品)、制度文化(指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论)、心理文化(指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等)。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。
没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
因此,翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。
而不同的文化也承载了不同的民族,每个民族也有不同的思维方式。
“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
”常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。
同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。
对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措,也是在翻译时需要尤其注意的因素。
本文以中英文思维方式的不同为例来进行阐释。
中英思维方式的差异主要有以下四个方面:一、中国人重伦理,英美人重认知。
儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,二是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。
”儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。
”而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,他们形成了探求自然的奥秘、向自然索取的认知传统。
而中国人的这种思维方式在词汇中均有反应,如:顺其自然、听其自然、听天安命、听天由命。
中伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑,所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。
例如,有一句话:张明和李丹是表亲,张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。
译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins.Zhang Ming 's mother is Li Dan's aunt who is the sister of Li Dan's father,while Li Dan's mother is Zhang Ming 's aunt who is the wife of Zhang Ming 'mother'brother语义是清楚的,反映的关系也清楚,但英美人得费一番踌躇才能弄清中国人一看就明白的关系。
按英美人的习惯,“姑母”“舅母”都称为aunt,若要区别,不妨冠以名字。
若张明的母亲叫李伟明,李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weimi ng和Au nt Min glan。
但这样不太符合中国人重宗族关系的习惯。
汉语按照年月日的顺序表时间,按国、省、市、县、乡的顺序表达地域概念的方式,反映了由大到小的思维顺序,英语表达同类概念的顺序正好相反。
中国人的伦理精神注重“群己合一” ,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视个体的人格,而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。
但在这里有一个以讹传讹的误解。
个人主义一直以来都被译为individualism,但这是不准确的。
因为“个人主义” 在汉文化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。
个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义。
本位主义等。
”(摘自《现代汉语》)而在牛津高阶词典中,关于individualism 的释义却是“ noun 1,quality of being different from other people and doing things in your own way 个性;独特的气质;2, the belief that in dividual people in society should have the right to make their own decisions,etc.,rather than be controlled by the government个人主义;个人至上。
”因此可以看出,“个人主义”在汉语中是贬义词,而individualism 在英语中却是中性词,其确切意义是“个体主义” 。
二、中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维。
“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、‘万物一体'、‘天人合一'的意识。
”万物合一的观念把人与自然,个人与社会乃至之间万物都看做不可分割、相依相存、相互影响、相互制约的有机整体,这是中国人最朴素的辩证思维方法。
人们注重从对立中求统一,从统一中看到对立,中医学中有关“阴”和“阳”对立统一关系的阐述便是明证。
病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病情;西医则用体温计量体温,温度超过37 摄氏度便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。
中医通过望闻问切及经验来判断病情,西医虽然也凭经验,但更多地依靠医疗器械助诊的结果来判断病情,如验血结果,X 光片透视情况、B 超显像情况等。
中国的国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。
一幅国画中有画有诗,有书法和篆刻,缺一不可。
中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古代画家多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗文、书法乃至篆刻相互影响、共存于一幅画之中的格局,形成国画的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。
而英美文化中的西洋画只表现绘画艺术,之多画家在画上签上自己的名字。
整体性思维在汉字结构中也有体现。
汉字中的象形字(雨、人、竹、弓)生动地表现了主观与客观、能指与所指的密切关系。
我们的祖先以这种思维方式发展了汉字,数千年使用汉字的实践又巩固了我们的这种思维方式。
崇尚和谐是重整体思维的突出表现。
对称与和谐使我们中国人既感到视觉美或听觉美,又感到精神的愉悦和心理上的满足。
英美人虽然也重视平衡对仗的语言美,却不及我们中国人这样讲究,中国的整体性思维体现在:汉语语法的隐含性,句法的意合性,及词义的笼统与模糊性上。
英美人的分析性思维体现在:英语语法的外显性,句法的形合性,及词义的具体性上。
三、中国人重直觉,英美人重实证“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。
”直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。
这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是“天人合一”哲学思想的产物。
如汉语的词语中,有:恍然大悟、豁然贯通、了然于心。
理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太重视对语言的科学分析。
评价事物的优劣时往往采用杂感、随笔、评点等形式表明自己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。
而英美人的思维传统一向重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。
不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子的意义,但若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们则不能理解英语句子的意义。
四、中国人重形象思维,英美人重逻辑思维中国人的形象思维方式的表现之一,是汉字的象形性,以形示意是汉字的重要特点。
英美人中逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。
汉语的指事字也很形象,一看就知道其指称意义,如“上”和“下”,“一”和“三”。
形声字的表意形旁代表所指事物,如:“海”、“江”、“河”,都有偏旁“水”,表示它们和水有关。
汉语的量词数量多,文化内涵丰富,生动形象,这也是汉语形象化的表现。
如“一面镜子” “一朵花” “一把椅子” “一张桌子” “一根棍子” “一棵树” “一件外套”等等。
在汉翻英中,其英译文就只保留了原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。
由以上四个方面我们可能看出,思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响形象思维指人在头脑里对记,也必定随着文化传统的变化而有所改变。
文化传统随着文化交流的纵深发展也必然会发生变化,因为文化是开放的系统,不同文化之间会相互影响,互相渗透。
另外,一种文化内部的思维方式也不是同一的。
同时中国人,因职业和文化素养不同,也会形成不同的思维方式。
一个人的思维方式亦不会一成不变,在我们从小学习过的数学、物理、化学等课程时,可以培养逻辑思维能力;学习语文、英语、音乐、美术等课程时,我们在培养形象思维能力。
因此,作为一名以成为一名优秀翻译为目标的学生来说,学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换。
翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。
我们应该加强有关理论知识的学习,加强了理论学习,逻辑思维能力也能加强。
学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的转换,所以要清楚地认识到中国人与英美人思维方式的不同特点及其在语言上的不同表现形式,努力学习汉语母语,使今后做翻译时能够够游刃有余得心应手,翻出让人满意的作品。
参考书目:《新编汉英翻译教程》陈宏薇、李亚丹上海外语教育出版社《现代思维方式探略》荣开明等华中理工大学出版社《论中西思维方式》连淑能(来自《外语与外语教学》2002年第2 期)《现代汉语》黄博荣、廖旭东高等教育出版社《牛津高阶英汉双解词典》商务印书馆出版社。