英语长难句结构分析技巧及翻译方法
MBA英语阅读翻译长难句结构分析
英语阅读翻译长难句结构分析(一)一、了解句子主要成分:1. 主语、表语、宾语(1) What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real. 商人们自认为他们领导了一场生产力革命,这场革命是否确有其事,这一点更加难以确定。
(2)The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. 问题在于,近年发生的生产力快速增长部分是由于商业周期通常到了这时候就会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏潜在趋势的结论性证据。
(3) Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere, could push the price higherstill in the short term. 强劲的经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。
(4) When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准那么在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
11.英语长难句的翻译
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.
2024届高考英语长难句分析专题课件
【句式分析】本句包含一个定语从句,who proved scientific ideas…修饰先行词Galilei。
【词语点拨】1) believe in 相信,信仰
Our teacher always tell us to believe in what we do and who we are if we want to succeed.
imprisoned. 正义确定要求严惩凶手。常识也要求社会受到保护不被(恶人)侵犯。但 是无论正义还是自我保护都没有要求我们处死已被监禁的囚犯。 第二、三两句中的第一个词均为并列连词,他们起承上启下的作用。 三个句子中各有一个that引导的宾语从句,最后一句中还有一个由whom 引导的、修饰men的定语从句
averages from these groups were more accurate than those from an equal number of independent individuals中的those指代the averages。 (2023新课标ome inexpensive or even throwaway,
1. Such tasks are generally important in their outcome,which only adds to the pressure to do good job,and yet their very complexity
makes it difficult to know just where or how to begin. 这些任务的结果通常都很重要,这为做好工作增加了压力,然而这些 任务的复杂性使人很难知道该从何处开始和怎样开始。 这是一个并列复合句。 在第一个并列分句中,有一个非限制性定语从句,但它不修饰outcome, 而是修饰前面的整个分句。后一并列分句中有一个复合宾语结构,用it 作形式宾语,实际宾语为带有连接副词的不定式短语。
高考英语阅读理解长难句应对技巧
高考英语阅读理解长难句应对技巧01分析方法1. 首先确定句子是简单句、复合句或并列句。
2. 如果是简单句,首先确定主谓结构;接着确定宾语和宾语补足语(如有的话);然后确定定语和状语等次要成分,即找出主语、谓语和宾语各自的修饰语。
按照所确定的各个成分,给出全句大意(可用翻译法)。
译文意思应当通顺,并和上下文意义基本吻合。
如意义出入较大,文理不通,则分析可能有误,这时应考虑重新进行句子结构分析。
3. 如果是并列句,首先应找出并列连词并把全句分解为若干个分句;接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意;然后将全句综合考虑。
4. 如果是复合句,首先找出从属连词并确定出主句,这时应特别注意连词省略现象和多义连词在句中的确切含义;接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意;然后确定从句的性质,即该从句在句中修饰什么词语或结构;最后整体考虑全句大意,尤其要注意对修饰语的判断是否准确。
02注意事项1. 是否有同位语和插入语。
2. 是否有省略、倒装和分隔等现象。
3. 替代词的所指对象。
4. 判断并列成分的层次。
5. 句首的并列连词and、or、but、for通常起承上启下的作用,不要将他们归入后文的句法分析。
6. 在从句多的句子中,从句中又包含从句的现象。
7. 非限定动词短语在句中作次要成分(定语和状语)时又带着较长的从属成分,尤其是状语从句或宾语从句时的结构分析。
8. 在有多个从句的复合句和并列句中,状语(单个词、短语或从句)究竟是全句的修饰语还是某个从句或词语的修饰语。
03分析实例1. Such tasks are generally important in their outcome,which only adds to the pressure to do good job,and yet their very complexity makes it difficult to know just where or how to begin.这些任务的结果通常都很重要,这为做好工作增加了压力,然而这些任务的复杂性使人很难知道该从何处开始和怎样开始。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。
英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。
以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。
-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。
-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。
总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。
中考英语阅读理解分析长难句技巧总结
中考英语阅读理解分析长难句技巧总结
1.逐词理解:将长句按照词语的顺序逐一理解,弄清楚每个词的意思
和词语之间的关系。
2.抓住主语、谓语、宾语:找到句子的主干部分,即主语、谓语和宾
语所在的位置,从而确定句子的基本意思。
3. 掌握连词的作用:长句中通常会出现各种连词,如and、but、so、because等,要明确连词的作用,从而理解句子之间的逻辑关系。
4.标点符号的作用:注意长句中的标点符号的用法,如逗号、分号、
冒号等,这些标点符号可以帮助我们判断句子的结构和意义。
5.利用上下文推测意义:如果单凭自己理解句子的意思困难,可以通
过上下文来推测句子的意义,寻找相关信息。
6.切忌直译:长句往往结构复杂,直接按照中文的语序进行翻译可能
会造成错误理解,要学会根据英文句子的结构和语法来理解句子的意义。
通过不断的练习,加上对语法和词汇的积累,掌握这些技巧后,就可
以更好地应对中考英语阅读理解中的长难句了。
(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结
(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句⼦是⼀个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。
其后who must accept the obligation 是⼀个定语从句。
obligation 后⾯的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,⽤改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。
词汇释义function n. 作⽤,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以⼀种尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译⽂他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:⽤尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰⾃⼰做出决定的推理过程。
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。
这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。
但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。
一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。
例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。
2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。
比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。
3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。
例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。
二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。
先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。
四级翻译长难句解析与翻译技巧
四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。
这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。
然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。
本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。
一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。
在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。
以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。
例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。
例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。
例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。
2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。
例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。
例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。
二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。
处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。
对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。
英语长难句结构分析技巧及翻译方法精编版
英语长难句结构分析技巧及翻译方法精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:,who was crying as if his heart would break and sai d,when I 例句分析:第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was cryin g as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food fo r two days”.第二,句子的结构分析。
英语长难句翻译技巧及方法
英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。
英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。
有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。
翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。
英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。
英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。
顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。
(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。
如:(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。
高考阅读理解专题:18个英语长难句
长难句解题思路1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。
注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。
第1句:时间状语从句,定语从句When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) when 引导的是时间状语从句;(2) he had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) to the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句:目的状语从句,宾语从句The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
英语长难句解析
英语长难句解析一、定语从句【难句】1. Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries. (The Economist Jun.5, 2006)【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。
主句为Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,其后的定语从句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修饰先行词UN,关系代词在从句中作主语,注意这里project作动词用,译为“指出”,且从句里使用了比较级。
【参考译文】联合国有关报告指出,即便是中国,到2030年初期人口也将开始递减。
这份报告同时还指出,到2050年,将有50个国家的人口低于今天的水平。
【难句】2. That is surely how history will judge modern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals. (The Economist Jun.18, 2006)【结构分析】本句的主句That is surely how history will judge modern criticism of video games是主系表结构,其中表语由how引导的名词性从句充当,定语从句which are accused of turning young people into violent criminals修饰先行词video games,关系代词which指代先行词video games在从句中作主语,这里使用了被动语态be accused of,在翻译时我们译成主动。
英语长难句翻译技巧及方法
英语长难句翻译技巧及方法Company Document number : WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT 英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。
英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。
有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。
翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。
英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。
英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。
顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。
(1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me.由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。
如:(2) 4t Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it .. "他在给侄子的信中写道:"不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。
英语长难句翻译技巧及方法
英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。
英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。
有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。
翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。
英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。
英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。
顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。
(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。
如:(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
Sometimes, the direct translation of a word in the source language may not have an exact match in the target language In such cases, the translator can extend the meaning of the word to capture its essay in the target language This can involve using metaphors, metaphors, or interpretations to convey a broker or more precise meaning than the literal translation
Object Analysis
Identifying and analyzing the object of the presence, which is typically found after the verb Objects are important in understanding the specific things or ideas being discussed
Translation Techniques for Long and Differential Sentences
CATALOGUE
03
Literal translation
This technique involves a direct translation of the source language sense into the target language, maintaining the original meaning and structure as many as possible It is essential to use contextual information and cultural background knowledge to ensure a reliable translation
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例长难句在英语中通常具有复杂的结构和含义,包含多个从句以及各种
修饰成分。
分析长难句结构可以帮助理解句子的含义和关系。
以下是一个例子:
"Although she had not studied for the test, she managed to pass with flying colors."
这个句子可以分为三个部分:
条件从句:"Although she had not studied for the test" - 表达
了一个条件或情况。
主句:"she managed to pass with flying colors" - 主要陈述了
结果或行为。
并列连词:"Although" - 这个词引导了条件从句。
英语长句结构分析及翻译实例:
长句结构分析是解析一个复杂句子的组成部分和句子间的关系,从而
帮助理解其含义。
同时,通过翻译实例可以更好地理解长句的结构和意义。
以下是一个例子:
这个句子可以分为四个部分:
主语:"The book" - 句子的主语。
宾语补足语:"a bestseller in many countries" - 补充说明"the book"的状态。
翻译实例:
这本书是由一位著名作家写的,在很多国家都成了畅销书。
英语长难句结构解析总结技巧及翻译方法
英语长难句构造剖析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢; 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干结构;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语;3、剖析从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、;4、剖析句子中能否有固定词组或固定搭配、插入语等;依据上边四个构造剖析步骤,英语长难句构造剖析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。
所以剖析长难句或许翻译长难句,首要解决的应当是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语常常出现的复合句包含:名词性从句,它又包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;此外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,终究该如何来剖析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记着:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的骨干构造;2、找出句中全部的谓语构造、非谓语构造、介词短语和从句的引导词;3、剖析从句和短语的功能,比如,能否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、剖析句子中能否有固定词组或固定搭配、插入语等其余成分。
依据上边四个构造剖析步骤,我们对下边的句子进行了分解与分析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句剖析:第一,拆分句子。
这个长句能够拆分为四段:①“ In Africa I met a boy”②“ who was crying as if his heart would break ”、③“w hen I spoke to hi m,that he was hungry because ”、④“ he had had no food for t wo days ”.第二,句子的构造剖析。
高考英语长难句语法解析与翻译
高考英语长难句语法解析与翻译1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。
注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。
第1句时间状语从句,定语从句1. When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) When 引导的是时间状语从句;(2) He had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything 时,关系代词不可使用Which;(3) To the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) Describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句目的状语从句,宾语从句2. The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
英语长难句结构分析技巧及翻译方法50888
英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.例句分析:第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析。
(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语长难句结构分析技巧及翻译方法
集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]
英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,
英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenI例句分析:
第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryinga sifhisheartwouldb reak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecau se”、④“hehadhadnofoodfortwodays”.
第二,句子的结构分析。
(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”;
(2)“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”;
(3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecaus e”之间的插入语。
第三,难点部分的处理。
“cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。
参考译文:
在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。
长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。
因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。
这里不予以举例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
例如:“Th erewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose inaneighborhoodthatwasstrangetome.”该句可分为
三部分①“Therewaslittlehope”;②“continuingmyinquiriesafterd arktoanyusefulpurpose”;③“inaneighborhoodthatwasstrangetome.”前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。
即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
例如:“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscat terswhenitpassesthroughparticlesintheearth’satmospherethatare1/10 indiameterofthecolorofthelight.”该句可以分解为四个部分①“Thephen omenonde scribestheway”;②“inwhichlightphysicallyscatters”;③“whenitpassesthroughparticlesintheearth‘satmosphere”;④“thata re1/10indiameterofthecolorofthelight.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。
用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。
译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。
大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。