最新2021考研英语:做好翻译题的几个招数
2021年考研英语复习:翻译的八大技巧
2021年考研英语复习:翻译的八大技巧翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提升需要的是大家真正拿题实行反復操练,隻有练习才能发现自己的问题,在操练中也能够学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。
翻译水平会是循序渐进在持续练习过程中提升的。
在暑期强化期间,翻译要增强练习,争取能在后期实行翻译时更加顺手。
都教授就翻译技巧举例子实行说明。
翻译的塬文和译文在语义上是不能有偏差的,但因为中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文实行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
一、增译主语因为英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体﹔英文中常常会为了避免重復而多用介词,中文则不怕重復,一个词会用上好几遍﹔英语中的復数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答復,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这个公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道﹔英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词﹔有些英语中的名词在译为中文时要加入相对应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior 研究行为的科学技术﹔impulse for unification 追求统一的冲动。
2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳
2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。
用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。
将它们断开分成短句是完全可以的。
断开的位置一般可选在这些联系词处。
联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。
如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
英语二翻译技巧
英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
2021考研英语翻译题做题技巧?
2021考研英语翻译题做题技巧?由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。
那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,2.代词的译法代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可4.定语从句的译法第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放5.状语从句的译法状语从句较为简单,考生需重点关注引导词:since,howerve,while,for,as等,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
考研英语翻译题解题技巧
考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。
下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。
1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。
针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。
2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。
在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。
3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。
不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。
在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。
4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。
找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。
这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。
5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。
英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。
在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。
6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。
可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。
通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。
总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。
通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。
祝愿大家都能够顺利通过考试。
【工作总结范文】考研英语翻译复习七大技巧总结版
考研英语翻译复习七大技巧总结版总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧一、引申法引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1. They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3. She was a lovely young thing, very graceful.她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。
理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed thegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
如何搞定考研英语翻译
如何搞定考研英语翻译
第一,必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词和重要意群标点符号,以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
第二,按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。
在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。
第三,对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的
翻译为重中之重!被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,达到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
第四,在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。
2021考研英语:翻译的掌握技巧
2021考研英语:翻译的掌握技巧考研英语如何掌握翻译的得分技巧呢?还不知道看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的掌握技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译的掌握技巧Children will play with dollsequipped with personality chips, 0.5分//computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, 0.5分 //relaxation willbe in front of smell-television, 0.5分//anddigital age will have arrived 0.5分.(35 words)一、词汇要点1) doll //n. 洋娃娃,布娃娃,玩偶,玩具娃娃2) equip //v. 装备3) personality //n.个性,人格人物,名人4) chip //n. 碎片,芯片,小薄片5) regard //v. 看待,对待,看尊敬6) relaxation // n.休闲,放松,娱乐,消遣二、结构要点1) 三个逗号分开的四个并列句2) equipped with…是过去分词短语作定语,修饰dollwith in-built…是介词短语作定语,修饰computer。
三、汉译逻辑要点1) rather than…一般翻译为“而不是…”,按照原顺序翻译即可。
2) smell television直译为“气味电视”relaxation will be in front of smell television直译是“休闲将在气味电视机前”可以英语的名词relaxation翻译为中文动词,再增加泛指的主语“人们”:人们将在气味电视机前休闲。
3) will表将来时,可以直接翻译为“将、将要、就要”,digital age will have arrived有一个将来完成时,意思是“到了将来的那个时候,数字化时代就到来了”中文可以用“届时”来表达“到了将来的那个时候”。
2021年考研英语:五类翻译技巧
2021年考研英语:五类翻译技巧2021考研英语:五类翻译技巧一、最纠结翻译Asia is four times larger than Europe.亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
二、最形象翻译peanut-buttering花生油?形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments.They are doing too much and peanut-buttering everything.谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。
他们做得太泛了,结果会一事无成。
(点评)涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!三、最有爱翻译There you are.I’ve been looking for you forever.翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
(点评)美剧字幕组一直是神一般的存在如《生活大爆炸》不时出现的金句,宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
四、最简约翻译You’re so distinguished,but I’m just anordinary person.I’m incapable of getting even a hint of what you’re thinking.娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?五、最出人意料翻译They went away as wise as they came.他们一无所获。
(点评)看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
他们如来时那样“机智”感谢您的阅读,祝您生活愉快。
考研英语 翻译小妙招
考研英语翻译小妙招从历年的英语的考试侧重点来看,对长难句的考察越来越多,所以近几年的翻译题中的一些句子还是很难翻的,这也让很多小伙伴很是头疼。
其实,找到根本的应对翻译小妙招,拿下翻译不是问题。
下面就给大家分析分析。
翻译大忌:主观臆断翻译有时候是不能从单一的词汇、词组判断句子意思,这很容易造成南辕北辙的翻译错误。
一定要对文章进展通读,从文章的立意、内容、作者立场等等来判断语境。
这里可以几步走。
1.通读全文,了解大概意思;2.理清翻译句子,分析此句与其他句子之间的关系;3.结合语境,进展合理发挥;值得注意的是在翻译过程中1.如果遇到多义词,可以根据语境或是固定搭配甚至可以根据单复数进展判断。
2.如果遇到“通顺”和忠实原意有冲突的情况下,首先要“忠实原意”,之后才能在原来的根底上进展合理的拓展。
英译汉中常考短语和句型需要记住的如下:1、not that…but that… 不是……而是2、can not…too… 再……也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于……6、anything but 根本不,决不7、nothing but 只有,不过……而已8、all but 除了9、but for 如果没有……10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much…as… 与其说……不如说13、not so much as 甚至不……14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no aount, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否认句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more…than… 同……一样不……19、no more than 只只,仅是20、more…than…21、more than 超出22、no less…than 多达…;足足有…之多23、no less than 没有比…更少;至少与…一样24、apart from 别离25、no choice but 别无选择,只有……最后,希望这些方法可以帮助到小伙伴们,也祝小伙伴们在考场有好的发挥。
2021考研英语:翻译答题的复习技巧
2021考研英语:翻译答题的复习技巧2021考研英语:翻译答题的复习技巧一、考研英语翻译题型介绍英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经常把英译汉作为考查的内容之一。
此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择multiplechoice的考生而言无疑是一次很大的挑战。
从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。
1、翻译部分的文章特点纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。
试题有以下几个特点:① 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;② 从所选文章的文体来看,大多数的文章都是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;③ 从具体要求翻译的句子来看,长难句并列句、复合句、并列复合句等占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。
2、考研翻译的要求考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。
换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。
不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。
在2002年题型改革以前,考研的翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。
这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。
2021考研英语:翻译练习四大技巧
2021考研英语:翻译练习四大技巧2021考研英语:翻译练习四大技巧一、先别动笔不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。
如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。
也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。
但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。
二、刷题翻译才是最强利器。
不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。
练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。
右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。
做完一定要对照答案,仔细分析。
三、强化翻译知识储备把近10年2021-2021年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。
要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。
第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。
总结自己译文有误的原因,对症下药。
总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。
对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
四、敢于挑战权威刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。
这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!感谢您的阅读,祝您生活愉快。
考研英语二翻译题技巧
考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。
找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。
最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。
接下来告诉你英语二翻译题技巧。
一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
考研英语翻译题技巧大全
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
考研英语翻译八大技巧
考研英语翻译八大技巧1.了解文本背景:在开始翻译之前,先仔细阅读原文,并了解原文所处的背景,包括文化、历史、社会等方面的背景知识。
只有全面了解原文的背景,才能更好地理解原文的含义。
2.确定翻译目标:在翻译之前,要明确翻译的目标是什么。
是要准确地传达原文的意思,还是要注重译文的流畅性和读者的阅读感受?根据不同的翻译目标,选择不同的翻译策略。
3.采用合适的词汇:选择正确的词汇是翻译的关键。
在选择词汇时,要根据原文的语境、意义和词性来决定,尽量避免使用多义词和歧义词,以免造成误解。
4.注意语法和句法:翻译过程中,要特别注意语法和句法的正确性。
句子结构的转换和句子成分的识别是翻译的关键。
深入理解原文的句法结构和语义关系,帮助我们更好地选择并使用目标语言的语法规则。
5.注意上下文的连贯性:翻译时要注意上下文的连贯性,尤其是对前后文的关系和指代关系的处理。
在翻译一句话时,要考虑上下文的信息,以确保翻译的连贯性和一致性。
6.灵活运用翻译技巧:翻译时可以采用一些翻译技巧,如借用、省略、调整语序等。
这些技巧可以帮助我们更准确和流畅地传达原文的意思。
7.多读多练:翻译是一项复杂的技能,需要通过大量的阅读和练习来提高。
多读一些经典的英语文学作品、英语报纸和杂志,可以提高我们的语感和理解能力。
8.反思总结:在翻译之后,要及时反思总结,查找自己存在的问题,并做出相应的改进。
可以通过请教老师、参加翻译讲座和讨论会等方式,不断提高自己的翻译水平。
总之,考研英语翻译需要良好的语言基础和丰富的背景知识。
通过运用以上八大技巧,考生可以在考研英语翻译中取得较好的成绩。
但是提高翻译水平需要长期的积累和不断的练习,考生应该制定合适的学习计划,并坚持去实践。
英语翻译题做题技巧
英语翻译题做题技巧划分到每个句子。
在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。
这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。
逗号。
有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。
在这种状况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。
词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,碰到不会的单词,一着急什么思路都毁了。
正确做法是:碰到状况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。
添加内容。
这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。
比如说表原因,表方式等。
加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的从句。
这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。
其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很显然的。
2如何学习英语翻译一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。
从形式上看,翻译活动确实必须要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。
译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。
那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。
二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。
2021考研英语:翻译三步做题法
2021考研英语:翻译三步做题法2021考研英语:翻译三步做题法一、通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。
第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。
接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。
在翻译题型中一共两分的句子,重点词汇就占有一分,因此没有前期的积累想拿得分是很难的。
二、句子切分快、准、狠过第一遍的通读句子后,我们对句子已经有了大体的理解。
第二步要做的就是切分句子结构。
这个部分考验了我们平时学习长难句的功底,为了节省时间,我们要做到快、准、狠。
这只有过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的结构。
强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常考到的,因此在复习中要着重学习。
切分之后就要把句子剥离,剩下主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。
三、调整语序一气呵成找出了句子主干,最后一步我们要做的就是一些修补性工作,即调整句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中重要的是句子要符合中国语言的阅读特点。
经过上面的三步走,我们就可以一气呵成的翻译一个句子。
建议大家在每个句子上花费的时间不要超过4分钟。
对待2021考研英语的翻译题型,我们的宗旨是不求满分,但是要努力在最短的时间内多得分。
由此看来,"简单、粗暴"的三步做题法做对于翻译题型来说是最适合不过的了。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
2021考研英语翻译常用且实用的八大技巧
2021考研英语翻译常用且实用的八大技巧▶正义反译,反义正译negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。
作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”译文:_________________________________(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly “马马虎虎地;粗心地”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021考研英语:做好翻译题的几个招数
很多同学认为考研英语一的翻译难度高,需要花不少时间去做,也不一定做的粗来,而且分值并没有很高,于是决定战略性放弃。
但其实,掌握了一定的技巧,我们即使读不懂句子,也能拿到部分的分数,为咱们赢得更多的分数。
在讲解题技巧之前,首先大家要了解英语一的翻译题的评分标准。
考纲里给出发标准是“5小题,每题2分,共10分。
采点给分。
”,这就意味着,咱们只要答对相应的给分点,就能得到相对应的分数。
而一个题目有2-4个给分点,则每个得分点分值在0.5-1分。
所以,在答题前,我们可以先分析题中的采分点,再进行答题。
那么采分点如何划分呢?
采分点的“点”,其实就是语法点,咱们采分点的划分是根据意群进行划分的,每个意群都是完整的意思。
以2020年英语一的翻译试题为例,该句的意群划分如下:
①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, / ②the gap between the Medieval and modern periods had b een bridged, / ③leading to new and unexplored intellectual territories.
这个句子可以划分成三个意群(①/②/③),也就意味着只要翻译对其中一个意群,就能得到至少0.5分。
而意群的划分也有助于我们对句子的理解,帮助咱们将句子断成几个部分之后,其实就把咱们的长难句化长为短了。
划分完采分点之后我们就可以开始翻译了。
翻译的部分咱们分为两步走:先整体顺译,再进行局部调整。
以上边给出的句子为例,先整体顺译:
①随着教会的教义和方法思考使黯然失色被文艺复兴
②鸿沟中世纪和现代之间已经被桥接
③引导了新的未被探索的知识领域
整体顺译之后,我们会发现译文中有的部分是语序不通、表达不畅的,所以我们需要进行局部调整来解决:
①随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色(此处出现了一个介词of短语做定语,一个介词by短语做状语,分别修饰ways和being eclipsed,均需要前置翻译)
②中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接(此处有一个介词between短语做定语,修饰the gap,需要前置翻译)
第③部分无需要调整的地方。
到这里,就可以组合译文完成整句翻译,在组合译文的时候要注意意群之间是否也需要调整语序,在这个例句里①为伴随状语,②是主句,③做结果状语,不需要调整语序,顺译即可:随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接,引导了新的未被探索的知识领域。
虽然大家可能还觉得这里的表达还是有些生硬,但是咱们已经基本能够拿到2分了。
如果大家还想优化,也可以再润色一下:随着教会的教义和思考的方法在文艺复兴时期黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接,从而出现了新的未被探索的知识领域。
考研英语一的答题方法可总结如下:1.根据意群断句;2.各意群整体顺译;3.各意群内部和意群之间进行局部调整并组合整句。
希望大家能够多多练习,掌握这个方法,在翻译部分拿下尽可能多的拿到的分数。