英语报刊新闻标题
英语报刊新闻标题特点
英语报刊新闻标题特点The Features of English News Headline in Newspapers and Periodicals主题:英语新闻标题是新闻的集中和概括,是新闻的眼睛。
它用简练的文字浓缩了新闻最重要、最值得注意的内容。
阅读新闻标题是阅读英语报刊新闻的第一步。
然而,由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。
本文分别从用词、句法、语法、修辞等方面,用大量的实例向读者阐释了英语报刊新闻标题的特点。
以期对广大英文报刊新闻阅读者予以一定的帮助与启示。
Theme:English news headline, which is called the eye of English news, is a highly condensation of the contents. It can show us the most important information. Therefore, we can say that an accurate understanding to the headline is the first essential step. However, English news headline has been forming its own features, headlinese, due to the specialization of the news style. The thesis uses amount of examples to make a thorough analysis to English news headline in its morphology, syntax, grammar and rhetorical devices, which would be beneficial to the readers.提纲:一、英语新闻标题介绍(Introduction)1、1、新闻介绍新闻定义阅读英语报刊,仅注意版面上的新闻标题还远远不够,读者往往要在标题这个“向导”的引导下才能登堂入室,仔细阅读由标题所提示的有关新闻,这才是读报的真正目的。
[英美报刊] 英文新闻标题
India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors) 印度正改善与邻国关系 Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming) 大陆工厂产量正飞速增长 People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall) 过多的人流正破坏长城
大量使用缩略词
例如: LongLong-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine,中医) Medicine,中医) Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震) (Quake=earthquake,地震) IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business E(IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司) Corporation,美国商用机器公司) Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation CoOrganization,上海合作组织) Organization,上海合作组织) US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失 Action,作战失 踪人员) 踪人员)
Features of English News Titles
Lingusitic Features of English News Titles 大量使用简短词 灵活使用新词 大量使用缩略词
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
双语新闻版块
双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。
以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。
英美报刊新闻标题赏析
本文主要从英美 报刊新 闻标题 使用词汇 和语
法 的独特性 上对 其进 行 赏析 , 受 其语 言 独 特性 所 感 带来 的 明快 节 奏 和 时效 性 , 而 能 更 精 确 、 深 人 从 更
地理解 其新 闻内容 。
收稿 日期 :0 11 . 责任编辑 : 21. 1 19 张发祥 作者 简介: 杨俊敏( 9 6 ) 女 , 16 ~ , 陕西西安人 , 副教授 , 主要从 事英汉语 言 与文化比较 研究。
条普 通 消息 也 有 几 行 甚 至 几 百 行 。刘 宓 庆 先 生 曾 谈 到 ,纽 约时报 》 《 国际新 闻的平 均长 度有 5 4行 J 。 所 以新 闻 可 以没 有 导 语 和背 景 ,但 是 不 能没 有 标 题 。这样 大 的篇 幅和信 息 量 , 如果 没有 简约 、 目、 醒理工 大 学学 报
( 会科 学版 ) 社
Vo.3 No 1 1 .1 Ma . r 201 2
21 0 2年 3月
J RNAL OF E T C N OU AS HI A I TT E OF T HNOL NS I UT EC OGY
英语报刊新闻标题的特点分析
英语报刊新闻标题的特点分析本文从措辞、语法、修辞等三个方面通过举例论述了英语报刊新闻标题的特点。
指出英文报刊新闻标题力求用有限的字数提炼新闻内容,既可以节省版面篇幅,也可使语言通俗易懂。
英语报刊的标题有一套独特的语法,在有限的版面上尽可能清楚地说明新闻事件,抓住读者的注意力。
英语新闻讲究简明、客观,对时效性强的报道,只需说明其主要事件,但也常用仿拟、隐喻、头韵等各种修辞手段使标题更有趣、更生动或达到幽默讽刺的效果。
标签:英语报刊;新闻标题;语法;修辞;特点2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》体现了阅读英语报刊的重要性,在三个层次的要求中都涉及到了英文报刊的阅读。
很多高等学校针对非英语专业本科生纷纷开设英语报刊选读课程,使学生接触到最前沿实际的英语,了解英美社会和当今世界社会生活各个方面的新成就和新动向,拓展学习途径。
对非英语专业的本科生来说,英语报刊选读课程难度很大,需要下很大功夫掌握基本的新闻常识和基本文体特征,而掌握新闻英语标题的特点是最为重要的环节和途径。
英语报刊标题就是一个理想的“向导”,以简单扼要、立意新颖、精辟动人的文字形式浓缩新闻的基本内容,能够吸引读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。
对新闻标题的特点,应该从新闻标题的措辞、语法、修辞等三个方面来掌握。
一、英语报刊标题的措辞特点英文报刊新闻标题力求用有限的字数提炼新闻内容,既可以节省版面篇幅,也可使语言通俗易懂。
1、简短词英语新闻标题多使用精悍短小的词或字母少的动词,生动形象,还可以节省空间。
例如:Germany Drafts Policy for Europe to Strengthen Russian Ties.=US General in Iraq outlined/ has outlined troop cuts.。
英语新闻标题大全
英语新闻标题大全篇一:英语新闻标题常用词汇英语新闻标题常用词汇aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=abuse the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission (委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement,transaction (协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品,骗局)fete=celebration(庆祝)feud=strong dispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization (冻结,平抑)glut=oversupply(供过于求)GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)nod=approval(许可,批准)pact=agreement,treaty (条约,协议)poll=election,public opinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查)pullout=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpected difficulty (意外障碍,意外困难)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步)strife=conflict(冲突,矛盾)ties=(diplomatic)relations (关系)一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考: Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)c’tee=committee(委员会)C’wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1、组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC (全国政协)和PLO(巴解组织)。
英语报刊新闻标题共42页
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran
NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network
英语报刊新闻标题的语言特点
新闻标题的重要性 新闻标题的语法特点 新闻标题的措词特点 新闻标题的修辞及汉译
The Significance of News Headline
The reality we face: our time and stamena don’t allow us to read all the news sentence by sentence, word by word without choice.
4.连系动词的省略
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 )
Three (are) dead after inhaling oven gas
Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
3.省略人称代词
Irish Group Kills Ex-chief (= An Irish group kills its ex-chief )
China expects to slow down growth (=China expects to slow down its growth)
英语新闻标题
关于英语新闻标题英语新闻标题总是偏爱选用那些短小精悍或字母最少的单词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
那天我们听意大利寒流那篇就用了grip Italy. 又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。
比较下边这些词,左边为新闻常用词:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of...(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)。
英语报刊新闻标题的特点
Example ① (dline)
Bush’s Battle of New Orleans The president stumbles in his initial handling of Katrina‟s aftermath. But he has a history of righting himself.
等老板批啦! 干完这些老板会多发money吗? 你会知道的! 老板、项目和money就是吉祥的一家! 师妹! 啊? 学校像太阳照着大家! 那老板呢? 老板是向日葵紧跟朝令夕改的太阳! 那我们呢? 我们是绿叶老实工作衬托红花! 噢!明白啦! 学校、老板和我们就是吉祥如意的一家!
近日,在350亿美元的股票市值灰飞烟灭5年之后,美国安然公司的前 董事长和首席执行官终于被送上了审判台,但追究他们的刑事责任并 非易事———难就难在两位老大没有留下亲笔批示,命令手下造假。 这是一场考验耐心和智慧的控辩,也是一次对人性贪婪的审判
1. Narrative headline Man jailed for murder Chief Justice Rehnquist dies Move puts pressure on Bush 2.Quotation headline “We owe our lives to our pilot” German summit urgent —— Schmidt President: US-China relationships matter
Tale of Two Cities by Charles Dickens
Example ②:
Candidate in the Wind
How a wavering Hillary Rodham Clinton finally decided to declare Well, it‟s about the time. Yesterday, Hillary Rodham Clinton turned the longest-running unofficial campaign in political soap-opera history into something real. She is now an actual, for the record, read-my-lips candidate for the U. S. Senate from New York.
[英美报刊]英文新闻标题.pptx
Grammatical Features of English News Titles
较多使用现在时 大量使用非谓语动词 词语的省略
较多使用现在时
▪ 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他 各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的 现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距 离,这也正是新闻学中的Journalistic Tense(新 闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜 感。例如:
(Quake=earthquake,地震) ▪ IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business
(IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司) ▪ Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation Organization,上海合作组织) ▪ US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失 踪人员)
▪ 大陆工厂产量正飞速增长
▪ People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall)
▪ 过多的人流正破坏长城
▪ India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors)
▪ 印度正改善与邻国关系
▪ Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming)
▪ Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力, bid=attempt)
英语新闻标题翻译欣赏和解析
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom。
繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Quake Death Toll Tops 5000.
(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers。
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
三、体现原文修辞特点
双关:Soccer Kicks Off With Violence。
足球开踢拳打脚踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention。
自由是发明之母。
幽默:Accuser Accused。
原告没当成反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。
Looking Back To Look Ahead。
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy。
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
押韵:Desperate Need, Desperate Deed。
燃眉之急非常行动。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。
1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow To Zip His Lips。
英语报刊新闻标题专讲
Part
I: Grammatical Features Part II: Wording Features Part III: Rhetorical Features
1.
Omission 2. Tense 3. Voice 4. Punctuation
1.
Omission
1.
Global Poll: Fashion Models ―Too Thin‖ 2. What Declining Registration Rate for PostGrad Exam Mean? 3. Bush‘s Approval Rating Plunges to New Low 4. Great Wall at Top of ―World‘s New Seven Wonders‖ 5. Both Ends of Films to Be Shortened 6. Lots of Fruit in Childhood Cuts Adult Cancer Risk 7. US, Russia Warned of Repeat of Cold War
Bush‘s Approval Rating Plunges to New Low => Bush‘s Approval Rating Plunges to a New Low Police Rush to Shut Down Performance by Underdressed Actresses(演员衣着过于暴露, 警方及时勒令停演) => The Police Rush to Shut Down the Performance by the Underdressed Actresses
英美报刊阅读新闻标题
Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai)
Europe Tested by Financial Crisis (Europe is Tested by Financial Crisis)
33 Killed in Northeast India Fighting (33 are Killed in Northeast India Fighting)
1. Allowance to be cut in 200,000 families (政府消减津 贴波及二十万家庭) 比较:reduced
2. Reshuffle axes France’s cabinet (法国政府改组 阁 员人数锐减) 比较:reduce drastically
3. Ethiopia Jails Jews Escaping to Israel (逃往 以色列未果 埃犹太人险囹圄)
4. Punctuation
英语新闻标题一贯注重结பைடு நூலகம்精练,不使用标点的情 况占了绝大多数。
例如,使用陈述句的标题都省略句号。即便使用某 个标点符号,其主要目的不外乎两种:
1. 区分表示各句子成分或意群之间的 关系; 2. 进一步节省标题字数。
4. Punctuation
1)逗号(comma)常被用来代替连词“and”,表示并列成分 之间的停顿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二.时态
鉴于英文报刊新闻标题常言简意赅,不可能 采用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。 为此,新闻标题形成了自身独特的时态特点。 英文标题的常见动词形态有:一般现在时、 一般将来时、现在进行时
一般现在时
一般现在时通常被用来表示过去发生的事. 英语新闻标题常用一般现在时,从形式上增 强报道的新鲜感、现实感和直接感。 UK’s oldest person dies at 115 Leaders highlight common interests
2.破折号
用来引进某一说法,交代说话者。表示引语 本身可能比说话的人重要。 World Unity Against Terrorism Needed —— Blair 此外,破折号还可表示转折或解释之意 Yes,big harvest —— it brings big troubles for farmers (农作物喜丰收,农场主
苦担忧)
3.冒号
功能在于提示下文,既可表示“说”,也可 用来代替“be”. IMF:World economy faces greater risks WUYI:Dialogue key to settling disputes Chinese Cooks:Masers at Turning Turnip into Flower
灵活使用生造词
有些新闻标题中会出现一种由两个或两个以 上的词组合而成的新词,构成复合词。 a. Grain Sale Expected to Fall at Euromart (Euromart = European Common Market ) (欧洲共同市场) b. US Strives to Ease Stagflation Stagflation = stagnation + inflation(生产 停滞与通货膨胀,即滞胀)
三.语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态 结构“be+过去分词” 中的助动词“be”通常被省 略,剩下的过去分词在标题中就可直接表示被动意 义,读者切忌将这误解为该动词的过去式. 而“by” 和由它引出的动作执行者也常省略。 新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重 要时才使用被动语态。
英语报刊新闻标题的语言特点英语报刊新闻标题的语言特点
新闻标题的重要性 新闻标题的语法特点 新闻标题的措词特点 新闻标题的修辞及汉译
The Significance of News Headline
The reality we face: our time and stamena don’t allow us to read all the news sentence by sentence, word by word without choice. Headline is considered as a useful guide leading readers to get the main ideas of news, marked by vividness, conciseness and novelty. By skimming headlines we can save much time and energy.
(采用被动语态,强调丧生人数之多)
Clashes claim 500 lives in Korea
(采用主动语态,强调坍塌事件本身)
四 标点
1. 逗号
在新闻标题中逗号主要用来取代连词and, 以节省空间。 Guangzhou Fair Closes, Trade Booms (广交会闭幕 交易兴旺)
5.助动词的省略
Financier / killed by burglars.
(蟊贼夜行窃,金融家遇害。)
Moscow’s food prices / soaring Move to ban tobacco advertising
6.省略名词
South Asia earthquake kills at least 30,000 (people)
Other examples:
smog = smoke + fog 烟雾 newscast = news + broadcast 新闻广播 atobomb = atom bomb 原子弹 blacketeer = black marketeer 黑市商人 cinemanufacturer = cinema manufacturer 电 影制片商 fruice = fruit + juice 果汁 slanguage = slang language 俚语
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
3.省略人称代词
Irish Group Kills Ex-chief (= An Irish group kills its ex-chief )
China expects to slow down growth (=China expects to slow down its growth)
4.连系动词的省略
(中国厨师技艺佳,掌中萝卜雕成花)
新闻标题的措词特点
大量使用简短小词(midget words) 大量使用缩写词(initials) 大量使用节缩词(abbreviations) 灵活使用生造词
短小动词
aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) axe=dismiss or reduce(解雇,减少) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) blast=explode(爆炸) boost=increase(增加,提高) boost=increase check=examine(检查) claim=cause the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strongly(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) ease=lessen(减轻,缓和)
节缩词(abbreviations)
节缩词即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、 形容词等缩短,以达到节省标题字数的目的。 ad=advertisement 广告 auto=automobile 汽车 mag=magazine 杂志 quake=earthquake 地震 flu=influenza 流感 dept=department 部门 mike=microphone 话筒 fridge/frige=refrigerator 冰箱 memo=memorandum 备忘录
现在进行时
动词现代分词在英文报刊新闻标题中直接表 示正在进行的动作或正在变化的事件。 Deposits, loans rising in HK (= The deposits and loans are rising in HongKong ) 香港储蓄与贷款额上升
PS:
1.一般现在时除了表示现在存在的事实外, 还广泛用来表示过去发生的事情,有时也可 表示正在进行或将要发生的事情。 2.现在进行时除了表目前或现阶段正在发生 的动作外,亦可表示将要进行的事实。 3.将要发生的事情或动作通常由动词不定式 来表示。
一般将来时
英语新闻标题中动词的将来时表达形式除用 “will+动词原形”外,更多采用“be+动词不定 式”结构,其中“be”可省。故动词不定式在标题 中可直接表示未来动作、计划、打算等 Next century will challenge law of land Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov (中国经贸代表团定于11月访美 代表团阵容规模空前) In agreement with South korea, US to move troops from Seoul Satellites to “improve forecasting”
Other examples
OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织,“欧佩克” WHO=World Health Organization 世界卫生组织 ASEAN=Association of South-east Asian Nations 东 南亚国家联盟,东盟 CPC=Communist Party of China 中国共产党 NPC=National People’s Congress 全国人民代表大会 PR=public relations 公共关系 TP=traffic policeman 交通警察
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 ) Three (are) dead after inhaling oven gas Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
简短名词或形容词
accord-agreement aide-assistant aim-purpose drive – campaign pact- treaty talk- negotiation key-essential/ vital
缩写词(initials):首字母缩略词
通常情况下,频繁见诸报端的英语缩写词主要分为3大类 1)组织机关等专有名词的缩写 IMF to recruit new members IMF = International Monetary Fund 国际货币基金组织 UNESCO = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization CIA = Central Intelligence Agency 2)常见事物的名称的缩写 UFO = undentified flying object PC= personal computer 3)职业或职称的缩写 MPs = members of parliament VIP = very important person