MTI实践报告

合集下载

英语笔译实践报告(大全)

英语笔译实践报告(大全)

英语笔译实践报告(大全)本站小编为你整理了多篇相关的《英语笔译实践报告(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在本站还可以找到更多《英语笔译实践报告(大全)》。

第一篇:英语翻译社会实践报告一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容时间:20XX年X月X日-20XX年X月X日地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。

对合同的翻译更是如此。

合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。

而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。

直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。

与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。

对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。

结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告3篇大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]

MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】[五篇模版]第一篇:MTI开题报告参考【实习报告+实践报告】MTI学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告The Proposal of the Translation Internship Report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。

)中英文标题摘要关键词 Abstract Key words 1.翻译实习概述An Overview of the Translation Internship 1.1 实习背景Background of the Translation Internship 应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the Translation Internship 应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。

此处应说明此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。

2.翻译实习计划Designing and Planning the Translation Internship 2.1 项目设计The Design of the Translation Project(注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任务设计”部分)2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s)in the Translation Project 项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。

翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

摘要摘要本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。

分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。

最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。

本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。

本次任务的翻译形式为英译汉。

此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。

在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。

译前准备部分则分析了翻译对象同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,形象性等特点进行分析。

案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。

从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。

对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。

在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。

通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。

同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。

关键词儿童文学翻译技巧河北大学翻译硕士学位论文AbstractThis translation practice came from one of the translation assignment from professor Zhang. The analytic target is a part of a fantasy novel named Cave of Discovery,which belongs to children‟s literature. After the handed up of the translation, I get the reviews from professor Zhang: the translation is word fluency and loyal to the original one but need to get an improvement of the choice of word.This translation practice report is a short introduction, analysis and summery based on my translation practice Cave of Discovery . This report consists of five major parts,including task description, procedure description, preparation before translation, case analysis and summery & conclusion. Task description and procedure description give an brief introduction about the text quality and main content of this article and a short summery about the preparation, procedure and revise stage of the task. The preparation before translation part offers an analysis about the general stylistic features and diction of fantasy novels which belongs to children‟s literature and the specific linguistic features of the original text. Case study is the essence part of this report. In this part, a preliminary exploration is made in accordance with concrete sentences, from four aspect: the translation of worlds‟level ,the translation of sentences‟ level , the translation of syntagm‟s level and the translation of figures of speech. This report has a primary investigation and further exploration of the translation of fantasy novels. The fifth part gives a short summary and conclusion of this report. Through this translation practic, I learnt that a good translator needs solid ground of bilingual knowledge and in the following days I will try my efforts in this direction.Through this translation practice, I get deeper understanding of the integrity concept in translation and the compensation and flexible way of translation. At the same time, I get an improvement in the translation skills of the words,sentences and syntagms.Key words children‟s literature translation skills目录目录第1章任务描述 (1)第2章过程描述 (3)第3章译前准备 (5)3.1儿童文学的一般文体特征 (5)3.2 原文本分析 (6)3.3 平行文本的阅读与分析 (5)3.4 字典的准备 (6)第4章案例分析 (7)4.1词层的翻译 (7)4.1.1 词类的转化 (7)4.1.2 词义的调整 (8)4.1.2.(1)按照搭配选择词义...................... 错误!未定义书签。

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告摘要:机器翻译和口译(MTI)是使用自然语言处理和机器学习技术实现自动翻译和口译的领域。

本报告介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的经验和结果。

1.引言随着全球化的加速和跨文化交流的增加,翻译需求不断增长。

传统的人工翻译过程费时费力,效率低下,因此MTI技术的研究和应用具有重要意义。

本报告主要介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的过程和结果。

2.数据准备为了进行MTI实践,我首先收集了大量的中文-英文平行语料。

语料的质量对于MTI系统的性能至关重要,因此我选择了专业翻译领域的文本,并进行了人工校对,以确保语句的准确性和语义的一致性。

3.模型训练在数据准备完成后,我使用了一个开源的机器翻译框架,如OpenNMT或Google Translate API,来训练和优化MTI模型。

训练过程中,我对模型进行了多轮迭代,通过调整参数、增加训练数据等方式来提升翻译效果。

4.实践应用完成模型训练后,我将MTI系统应用于实际的中文翻译任务中。

我测试了系统对不同种类文本的翻译效果,包括新闻报道、科技文献和商业文件等。

我还对系统进行了评估,以了解其准确性、流畅性和一致性等指标。

5.结果分析通过实践应用和评估,我发现MTI系统在一般情况下能够产生较准确和流畅的翻译结果。

然而,对于一些复杂的句子结构、专业术语和文化背景的理解,系统还存在一定的困难。

在这些情况下,人工干预仍然是必要的。

6.结论MTI技术在中文翻译中有着广阔的应用前景,可以大幅提高翻译效率和质量。

然而,MTI仍然存在一些挑战,如对复杂句子结构和专业术语的理解能力有限。

为了进一步提升MTI系统的性能,还需要进行更多的研究和改进。

本文是对MTI中文翻译实践的报告,介绍了数据准备、模型训练和实践应用的过程,并分析了实践结果。

通过这些经验,可以进一步推动和改进中文MTI技术的发展。

笔译实习报告

笔译实习报告

笔译实习报告一、实习概述本次笔译实习是我在大学期间的一次重要实践经历。

实习期为三个月,我在一家知名翻译公司担任笔译实习生。

以下是我在实习期间所进行的工作以及所取得的成果和收获。

二、实习工作内容1. 翻译任务实习期间,我参与了多个翻译项目,包括文件翻译、会议口译和线上翻译等。

在文件翻译方面,我主要负责将各类文件,如合同、报告和说明书等从源语言(英文)翻译成目标语言(中文)。

同时,我还参与了几次重要会议的口译工作,为客户提供了高质量的口译服务。

此外,我也积极参与了公司线上翻译平台的运营和管理,提供译文质量评估和修改建议。

2. 专业培训为了提高翻译能力和专业素养,公司组织了一系列的培训课程,包括笔译技巧、行业知识和CAT工具的使用等。

通过这些培训,我对笔译的工作流程有了更深入的了解,同时也提高了我的翻译技能和专业素养。

三、实习成果1. 提高翻译能力在实习期间,通过参与各类翻译项目,我的翻译能力得到了极大的提升。

我更加熟悉了中英文之间的表达差异,学会了如何合理运用相关翻译技巧。

在公司的指导下,我逐渐养成了准确理解源语言信息并将其转化为准确、通顺的目标语言表达的能力。

2. 增强团队合作能力在团队中工作是实习期间的一大亮点。

我与同事们共同合作,互相支持与鼓励,在解决问题和完成任务时形成了良好的协作氛围。

在与他们的合作中,我逐渐意识到团队合作的重要性,并学会了如何与他人进行有效的沟通和协商。

四、实习收获1. 实践经验积累通过这次实习,我积累了丰富的实践经验,了解了翻译行业的工作流程和要求。

实践中所遇到的各类问题和挑战,让我在解决问题的过程中不断成长,为将来从事翻译工作打下了坚实的基础。

2. 职业规划与目标通过这次实习,我对自己的职业规划和目标有了更明确的认识。

我渐渐意识到,作为一名优秀的笔译专家,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要持续学习和不断提升自己的专业素养。

我决心在以后的学习和工作中,进一步提升自己的翻译能力,为翻译行业做出更大的贡献。

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告MTI社会实践总结报告一、实践目的为了加深对社会的认识,提高学生的实践能力和交际能力,我校决定组织学生参加MTI社会实践活动。

通过实践活动,让学生了解社会环境,增强团队合作意识,锻炼自我管理能力,同时也为学生今后的就业做好铺垫。

二、活动概况本次MTI社会实践活动由共50名学生参与,分成5个小队,每个小队10名学生。

活动持续了两个月的时间,期间学生们分别在不同的社会环境中进行实地考察和实践活动。

小队成员之间密切合作,共同完成了一系列任务。

三、社会环境调研为了让学生全面了解社会环境,提高对社会问题的认知,我们组织了一系列的社会环境调研活动。

学生们分组前往不同的社区、企业、学校等地,进行实地考察和访谈。

通过与不同层面的人群交流,学生们深入了解了社会的发展状况、问题以及改善方案。

四、志愿者活动在活动中,学生们还参与了一些志愿者活动,如参观福利院、孤儿院,与艾滋病患者和老年人进行交流。

通过这些活动,学生们感受到了社会中弱势群体的困境,也培养了学生们的同理心和社会责任感。

五、职业体验为了让学生对不同职业有更直观的了解,我们安排学生们参与了一些职业体验活动。

学生们有机会亲自体验了一些职业,如销售员、服务员、教师等。

通过这些体验,学生们对各个职业的要求、工作内容以及职业规划等有了更深入的了解。

六、培训课程为了提高学生们的实践能力和交际能力,我们组织了一系列的培训课程。

这些课程包括团队合作培训、沟通技巧培训、职场礼仪培训等。

学生们通过这些培训,提高了沟通协调能力,增强了工作态度和团队合作精神。

七、团队合作在整个实践活动中,团队合作是取得成功的关键。

学生们意识到只有通过团队合作,才能顺利实现目标。

通过合作,学生们互相学习,互相帮助,解决了许多问题。

同时团队合作也促使学生们树立了责任感和奉献精神。

八、小结通过MTI社会实践活动,学生们对社会有了更深入的认识,提高了实践能力和交际能力。

活动过程中,学生们努力克服困难,发挥了自己的潜能。

笔译实习报告3篇_实习报告_

笔译实习报告3篇_实习报告_

笔译实习报告3篇明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。

实习期间还是有些收获,不过是不能全写在里的。

因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。

不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。

笔译的开始是比较辛苦笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。

在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。

平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。

要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。

翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。

做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。

专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。

这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。

所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。

另外,待遇没有想象中的那么好。

起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。

不过实际情况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有600元生活补助,实习期1200(加保险),转正期=实习期+200左右。

翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。

当然,这些数是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。

至于如何变化,现在还不得而知。

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告

MTI社会实践总结报告MTI社会实践总结报告一、实践目的和意义社会实践是大学生的一种重要活动,旨在通过参与社会实践活动,增强学生们的社会责任感,培养实际动手能力及团队合作意识。

MTI社会实践活动作为新时代背景下的一项创新型社会实践活动,旨在促进学生深入了解当代社会与科学技术的发展现状,提升学生们在当前社会环境中的竞争力和创新能力。

通过MTI社会实践,学生们能够在实践中学习,不仅增加自身知识的储备,还能关注社会当前的热点问题,了解社会发展的趋势,并通过实践活动中的实际操作来提高自身技能。

通过社会实践,学生们能够更好地适应社会环境,培养了解社区、团队工作等相关能力,使自己在实践中不断提升。

二、实践准备和实施过程描述为了提高社会实践的效果,我们提前进行了广泛的学习和准备。

首先,整个实践团队进行了集体学习,了解社会实践的目的和意义,以及实践活动的主要注意事项和方法。

然后,我们进行了主题相关的文献阅读和调研,深入了解MTI技术的发展现状和前沿领域。

在实践过程中,我们团队按照先进的实践方法进行组织,分工合作,互相协作,合理安排和利用时间。

我们首先进行了目的地的实地考察,了解到实践地点的相关背景和条件。

然后,我们根据实践目标制定了详细的实施计划,包括实践内容、时间安排、人员配备等。

实践过程中,我们每个人都积极参与,共同协作。

我们将理论知识与实践技能相结合,通过实际操作来体验和学习MTI技术的运用。

同时,我们还与当地企业和专家进行了深入交流,了解到实际应用中的问题和挑战,并进行了解决方案的讨论和研究。

在实践结束后,我们进行了总结和评估,明确了实践活动的收获和不足,为今后的实践活动提供了经验和借鉴。

三、实践成果和对个人发展的影响通过MTI社会实践,我们收获了丰富的实践经验和专业知识。

我们深入了解了MTI技术的发展现状和应用前景,并掌握了相关的操作技能。

我们通过实践活动学会了与他人合作、沟通与协作,并在实践中得到了锻炼和提高。

大学生笔译社会实践报告

大学生笔译社会实践报告

一、前言随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提高,翻译人才的需求日益旺盛。

作为新时代的大学生,我们肩负着为国家培养高素质翻译人才的重任。

为了提高自己的翻译能力,我参加了本次大学生笔译社会实践,现将实践情况及收获总结如下。

二、实践内容1. 实践单位:某知名翻译公司2. 实践时间:2021年7月1日至2021年7月31日3. 实践岗位:笔译实习生4. 实践任务:(1)完成公司分配的笔译任务,包括商务文件、技术文档、新闻稿件等;(2)协助翻译团队完成项目,提高翻译质量;(3)了解翻译行业现状,积累实践经验。

三、实践过程1. 实践初期:熟悉工作环境在实践初期,我首先熟悉了公司的翻译工作流程、项目管理和质量监控体系。

通过与同事的交流,了解了翻译行业的基本知识和技能。

同时,我还参加了公司组织的培训,学习了翻译软件的使用和翻译技巧。

2. 实践中期:承担翻译任务在实践中期,我开始承担公司分配的翻译任务。

在翻译过程中,我严格遵循翻译规范,力求准确、流畅地传达原文意思。

同时,我积极向有经验的同事请教,不断提高自己的翻译水平。

3. 实践后期:总结经验,反思不足在实践后期,我总结了自己的翻译经验,反思了在翻译过程中遇到的困难和不足。

通过反思,我认识到自己在翻译技巧、语言表达和项目管理等方面还有待提高。

四、实践收获1. 提高了翻译能力:通过实践,我掌握了商务文件、技术文档、新闻稿件等不同类型文本的翻译技巧,提高了自己的翻译速度和质量。

2. 增强了团队协作能力:在实践过程中,我学会了与团队成员有效沟通、协作,共同完成翻译任务。

3. 拓宽了视野:通过参与公司项目,我了解了翻译行业的发展趋势和市场需求,为自己的职业规划奠定了基础。

4. 培养了良好的职业素养:在实践过程中,我养成了严谨的工作态度、良好的时间观念和团队精神。

五、实践体会1. 翻译工作需要严谨的态度和扎实的语言功底。

在翻译过程中,我们要严谨对待每一个词语、句子,确保翻译准确无误。

mti翻译实践报告

mti翻译实践报告
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there’s some mistake.
4.译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项
目经理签字和环球网盖章)。译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出
版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。
5.译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文
字数1:2折抵。在《英语世界》等杂志发表的译文按1:5折抵。在本表中按照实际字数填
写。
6.如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。其它类
型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。翻译实践001:原文
唐代妇女服饰三百年
公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最
填表说明:1.如果翻译的原文不止一个,本表格可复制续页,并标注相应的任务编号。
2.任务编号使用三位编号,如:001,002。
3. “文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
翻译实践001:原文
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though;

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

笔译模拟实习实践报告

笔译模拟实习实践报告

笔译模拟实习实践报告一、实习背景作为一名笔译专业的学生,在完成专业课程学习的同时,进行一定的实践也是十分必要的。

本次笔译模拟实习,是我在大学期间的重要实践环节之一。

通过参与该实习,我旨在提升自己的翻译水平,锻炼实际应用能力,提高专业素养。

二、实习内容与过程实习的主要内容是进行笔译模拟,即根据给定的英文原文,完成对应的中文译文。

整个实习过程分为以下几个阶段:1. 资料搜集在开始进行翻译之前,我首先进行了资料搜集工作。

通过查阅各种专业词典、翻译手册以及互联网上的可靠资料,我积累了丰富的词汇和句型表达方式,为后续翻译工作打下了基础。

2. 翻译实践接下来,我根据老师提供的几篇英文原文,进行了翻译实践。

我按照常规的翻译步骤,先通读原文,把握整体意思,然后逐句进行翻译。

在实践过程中,遇到了一些困难,比如某些文化难题、语法结构等。

为了解决这些问题,我进行了反复的查找和对比,最终完成了翻译工作。

3. 定稿与修改完成初稿后,我便进行了自我检查,并根据老师的指导意见进行了修改。

在修改过程中,我注意到了一些之前忽略或不够准确的地方,并进行了修改。

同时,我还添加了一些更为恰当和流畅的表达方式,提升了整体译文的质量。

三、实习收获与反思通过这次笔译模拟实习,我收获了很多。

首先,我提高了自己的翻译能力。

在实践中,我不仅学到了更多的词汇和表达方式,更重要的是学会了如何准确地传递原文的意思。

我逐渐培养了对于上下文的敏感度,能够更好地理解并转化为中文表达。

其次,我锻炼了自己的应变能力。

在实践过程中,遇到了许多问题,比如跨文化难题、语法结构等。

面对这些困难,我学会了调整自己的思维方式,积极寻找解决方案,并尝试不同的表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

最后,这次实习让我更加深入地认识到翻译的重要性。

翻译不仅仅是简单的转换语言,更是传递文化和理解世界的方式。

通过这次实习,我意识到要成为一名优秀的翻译者,不仅需要扎实的语言基础,更需要广博的知识储备和丰富的经验积累。

翻译实践报告(五篇模版)

翻译实践报告(五篇模版)

翻译实践报告(五篇模版)第一篇:翻译实践报告翻译实践课的收获与心得为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,学校给我们提供了这次翻译实践的机会。

通过这次翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。

我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。

今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。

这次翻译实践,我认识到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

本次英语翻译实践与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。

这也就是本课程的难学之处。

但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。

”可见这是一个学习和再加工的过程。

首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。

在对翻译《我的大学梦在女儿身上实现》这篇文章中我们深有体会。

级MTI翻译实践报告专业领域中英翻译策略初探

级MTI翻译实践报告专业领域中英翻译策略初探

级MTI翻译实践报告专业领域中英翻译策略初探一、本文概述本文旨在探讨专业领域中英翻译的策略与实践,以MTI(翻译硕士)翻译实践为基础,结合具体案例,分析翻译过程中遇到的问题及采取的应对策略。

本文将深入探讨专业领域的语言特点、翻译难点和相应的翻译方法,旨在为提高专业领域中英翻译的质量提供一些有益的建议。

本文将简要介绍MTI翻译实践的重要性及其在专业领域中的应用。

接着,通过对专业领域中英翻译的现状进行分析,指出当前翻译实践中存在的问题和不足。

在此基础上,本文将重点探讨中英翻译策略,包括词汇选择、句式调整、文化因素的处理等方面。

通过具体案例分析,展示如何运用这些策略来解决翻译过程中的实际问题。

本文将对MTI翻译实践在专业领域中的应用进行总结,并展望未来的发展趋势。

通过本文的研究,希望能为从事专业领域中英翻译的译者提供一些有益的启示和参考,推动专业领域翻译实践的不断发展。

二、翻译实践报告概述本翻译实践报告的核心目的是探索专业领域中英翻译的策略和技巧。

在这个过程中,我选择了特定的专业领域文本作为翻译实践的对象,以期能够深入了解该领域的语言特点、术语用法和专业背景。

翻译实践报告的主要内容包括对原文的详细分析、翻译过程中的难点和挑战、以及所采用的翻译策略和方法。

在翻译实践过程中,我遇到了许多挑战,如专业术语的准确翻译、句子结构的调整、以及文化背景的传达等。

针对这些问题,我采用了多种翻译策略,如直译、意译、增译和减译等,力求在保持原文信息的基础上,使译文更加流畅、自然。

通过本次翻译实践,我深刻认识到专业领域中英翻译的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和思想的传递。

在未来的翻译实践中,我将继续探索更加有效的翻译策略和方法,以提高翻译质量和效率。

我也希望本次翻译实践报告能够为其他从事专业领域中英翻译的研究者和实践者提供一定的参考和借鉴。

三、专业领域的翻译特点与难点在专业领域的翻译实践中,尤其是在MTI(翻译硕士)的框架下,翻译的特点与难点表现得尤为突出。

翻硕实践报告开题模板(2篇)

翻硕实践报告开题模板(2篇)

第1篇一、课题背景及研究意义1. 课题背景随着全球化进程的加快,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

翻译专业人才的培养成为我国高等教育的重要任务。

翻译硕士(MTI)作为翻译专业学位教育的重要组成部分,旨在培养具有较高翻译实践能力和跨文化交际能力的高层次翻译人才。

为了提高MTI学生的实践能力,各高校纷纷开展翻译实践活动,以帮助学生将理论知识应用于实际翻译工作中。

2. 研究意义(1)理论意义:通过本次翻译实践,有助于深化对翻译理论的理解,丰富翻译实践经验,为后续翻译理论研究提供实证依据。

(2)实践意义:有助于提高学生的翻译实践能力,增强学生的职业竞争力,为学生毕业后从事翻译工作打下坚实基础。

二、文献综述1. 国内外研究现状(1)国外研究现状:国外翻译实践研究较为丰富,主要集中在翻译过程、翻译策略、翻译评估等方面。

(2)国内研究现状:国内翻译实践研究起步较晚,但近年来发展迅速,研究内容涉及翻译实践、翻译教学、翻译评估等多个方面。

2. 研究空白目前,针对MTI学生的翻译实践研究主要集中在理论层面,而实际操作层面的研究相对较少。

此外,针对不同翻译类型(如文学翻译、商务翻译、同声传译等)的实践研究也有待深入。

三、研究内容1. 研究目标(1)提高学生的翻译实践能力,使其能够熟练运用翻译理论解决实际问题。

(2)培养学生具备跨文化交际能力,提高其综合素质。

2. 研究方法(1)文献研究法:通过查阅国内外相关文献,了解翻译实践研究现状,为本研究提供理论依据。

(2)案例分析法:选取具有代表性的翻译案例,分析翻译过程中的问题,探讨解决方案。

(3)实证研究法:通过设计实验,验证研究假设,为翻译实践提供实证依据。

3. 研究步骤(1)第一阶段:收集相关文献资料,梳理翻译实践研究现状。

(2)第二阶段:设计实验方案,选取实验对象,进行翻译实践。

(3)第三阶段:对实验结果进行分析,总结经验教训。

四、预期成果1. 学术成果(1)撰写一篇高质量的翻译实践报告。

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告
本报告主要介绍了一种叫做MTI的中文翻译实践。

MTI是一种将英文
原文转换成中文翻译的新技术,旨在给中文读者更好地理解英文原文。

MTI的原理是,通过由英文原文生成的中文翻译,可以更好地理解原
文的主题、内容、结构、以及篇章的重点和重要信息。

首先,通过机器翻译,这一技术可以将原文转换成初始中文翻译,这些初始中文翻译可以按
照原文的结构进行改写和调整,使其通俗易懂。

其次,还有一些技术支持,可以帮助翻译者更加精确地传达原文的意思,这样就可以更好地帮助读者
理解原文。

MTI的实践表明,它具有语言自由度高、准确度高等优点,能够更好
地帮助中文读者理解英文原文。

此外,由于MTI的实施过程以计算机为载体,因此,翻译者无需长时间研究原文,并可以在较短时间内完成转译复制。

总之,MTI是一种新的中文翻译实践,可以帮助翻译者更好地理解英
文原文,更好地传达意义,为中文读者提供更高品质的翻译服务。

mti翻译实践报告

mti翻译实践报告
1.论文写作形式:
论文用汉语写作,可有以下三种形式:a.翻译市场调查报告(汉语写作)(万字)b.个人翻译实践总结(汉语写作)(万字)c.机翻译实践总结(汉语写作)(万字)
2.论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
3.论文写作提纲样例:a.翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i.致谢
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
1.前言
2. xxx的功能特点
处理词的特点
处理句子的特点
3.“??”文本的语言特点
词语层面的特点
语篇层面的特点
4. xxx应用的要领
5.结语
参考文献篇三:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院
翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:请按照以下顺序排列内容:
①封皮
②翻译实践报告
③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)
四、提交的相关文件:
①纸质版一份。
②电子版一份。
大连海洋大学
翻译硕士专业学位研究生
翻译实践报告
学生姓名:
研究方向:笔译
学号:
导师姓名:刘晶
翻译硕士专业学位研究生笔译方向翻译实践报告
汉字字符。
4.封皮格式:参看下页
三、装订要求:

最新笔译实习报告范文

最新笔译实习报告范文

最新笔译实习报告范文最新笔译实习报告范文1这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。

尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。

这次实训是对之前理论学习的检验。

检验了近四年来英语学习的综合能力。

实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。

拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。

这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。

本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。

我要译的是第一章的部分,也是主要人物纷纷出场的部分。

在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。

理解中要突破几个问题:一、小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必须理清“他”具体指的是哪个人物。

二、文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解的主要障碍。

通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。

三、一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。

理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:一、一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀在被修饰语前,译文显得太过冗长。

如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。

如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face,who had been listening open—mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

mti翻译硕士专业学位笔译方向翻译实践格式要求及模版一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用a4纸。

二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文”,“翻译实践1:译文”,黑体,小三号,左齐。

(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。

3、页面设置:(模版请参看下页)字体: 中文宋体,英文times new roman。

字号:标题:小三号字,加黑,居中。

副标题:小四号字,加黑,居中。

原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。

正文:小四号字,两端对齐。

行距:单倍行距。

文字排列:横向输入,不分栏。

页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。

段落:段首向内缩进两个汉字字符。

4. 封皮格式:参看下页三、装订要求:1.浅蓝色卡纸胶装(导师及mti中心审核确认后统一装订)。

2.请按照以下顺序排列内容:①封皮②翻译实践成果报告书③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:①胶装纸质版一份。

②封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交mti中心备案。

西安外国语大学mti翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:李华研究方向:笔译学号:导师姓名:张涛高级翻译学院制二○一二年六月mti翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书填表说明:1.本表格可复制续页。

2.任务编号使用三位编号,如:001,012。

3.“文类”一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。

4.译作发表于环球网的,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。

译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用a4纸打印)。

5.译作发表于环球网的,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。

在《英语世界》等杂志发表的译文按1:5折抵。

在本表中按照实际字数填写。

6.如翻译实践成果为课堂作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。

其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。

翻译实践001:原文唐代妇女服饰三百年公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的最高水平。

唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来文化,因此成就了辉煌的大唐文化。

在这样的社会环境下,唐代妇女的生活也呈现出空前绝后的活跃,开放,丰富多彩。

当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大胆显示了自身的美丽。

骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男性社会的多种活动。

女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生了中国历史上唯一的女皇帝武则天。

风采照人1956年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。

“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞透射进房内,拉开窗帘开始化妆是她(们)一天美好生活的开端。

这件三彩女俑的神情透露了这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。

唐代乐舞艺术繁荣,乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。

著名的“霓裳羽衣舞”我们今天虽无从得见,但是从唐代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。

陕西长武县出土的彩绘双鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。

女俑髻绾双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动,似乎正在以舞传情。

峨峨发髻中国古代人们视头发为身体的精华,认为头发中蕴含人的精力与生命。

唐代妇女对于秀发的钟爱可谓甚矣,见诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。

有云髻,半翻髻,双鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂髻,椎髻,乌蛮髻,反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。

在传世的唐代绘画,墓室,石窟壁画以及众多出土文物中,梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。

倭堕髻的原型是汉代即已出现的堕马髻。

传说杨贵妃骑马时不慎摔下,所绾高髻偏向一侧,有髻鬟下堕欲解之状,十分美丽。

宫女见后,竞相仿效,于是倭堕髻名传四方。

由此可见,同服饰一样,唐代宫廷妇女总是领时代风骚,开风气之先。

唐太宗时期,曾有官吏?篇二:mti翻译硕士论文开题与写作方案【最新】关于mti硕士学位论文开题与写作的说明(2012-9-20)1.开题时间:10月下旬或11月上旬。

开题报告用汉语撰写。

2.答辩时间:下一年的5月中下旬。

3.论文写作形式及要求:论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。

具体要求如下:1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。

要求提供附录(原文+译文)。

笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成致谢摘要abstract1.任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)2.任务过程2.1.译前准备2.2.翻译过程3.3 译后审校3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4.实践总结参考文献附录:原文+译文5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。

2012-9-20说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。

如确有必要也可采用以下三类模式之一:关于mti硕士学位论文写作的说明(2011-6)1.论文写作形式:论文用汉语写作,可有以下三种形式:a.翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)b.个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)c.机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。

3. 论文写作提纲样例:a.翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调查报告i. 致谢. ii.中文摘要iii.英文摘要1.导言2.武汉市翻译市场的现状2.1.翻译机构的类别及数量2.1.1政府翻译机构2.1.2.国企翻译机构2.1.3.私体翻译机构2.2.翻译产品的品种及出版情况2.2.1.文学作品2.2.2.社科作品2.2.3.自然科学类作品2.2.4.应用文作品2.3.翻译市场的需求及存在的问题2.3.1.口译需求2.4.2笔译需求2.3.3.应对需求存在的问题3.翻译市场的应对措施3.1.政府政策3.2.培养机构的任务3.3.培训与市场的衔接3.4.人才的市场适应4.结语参考文献b. 个人翻译实践总结样例“转换”在……翻译中的应用研究1.前言5.…..的语言特点5.1.用词特点5.2.用句特点6.处理…..语言特点的原则及方法6.1.原则:忠实与通顺6.2.方法:合理应用转换7.转换应用的范围7.1.词语的转换7.2.短语的转换7.3.句子的转换8.应用转换的要领8.1.8.2.8.3.9.结语参考文献c. 机器翻译实践总结样例机器辅助翻译xxx在“??”中的应用研究1.前言2.xxx的功能特点2.1.处理词的特点2.2.处理句子的特点3.“??”文本的语言特点3.1.词语层面的特点3.2.句法层面的特点3.3.语篇层面的特点4.xxx应用的要领4.1.4.2.4.3.5.结语参考文献篇三:mti翻译实践类学位论文选题要求河北师范大学外国语学院翻译硕士(mti)学位论文要求翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。

学位论文形式学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。

6.重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。

7.翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

论文评审学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。

答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

学位授予完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

翻译专业硕士学位论文选题具体要求翻译实践类论文1.选题的专业性口选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。

2.3.4.5.选题的创新性口仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。

选题的实际意义口选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。

选题范围口翻译原文应长短合适,报告篇幅恰当,案例选择适当,能在规定的时间内完成。

翻译过程口应能够体现专业翻译的特点,如对译前准备和译后质量的关注、文体的分析和术语的统一等。

6.组织结构口翻译实践报告应结构完整,布局合理,逻辑清晰。

7.译文质量口试译全文十分之一的内容,考察学生所选原文的难度是否得当,是否需要调整,是否能够通过质量管理步骤保证译文质量达到实用的水平。

8.语言水平口试译文本应准确流畅,符合译入语使用规范;实践报告的设计表达清晰准确。

报告类学位论文(包括实习报告、实验报告、调研报告和研究论文)1.选题的专业性口选题体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。

相关文档
最新文档