大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

合集下载

浅谈大学英语英汉翻译技巧

浅谈大学英语英汉翻译技巧
张 亚 丽
( 内蒙古 民族大 学 大学外语教学部 , 内蒙古 通辽 0 8 4 ) 20 3
[ 摘
要 ] 译是运用一种语言把 另一种语 言所表达 的思维内容准确而完整地 重新表达 出来的语 言活动 . 翻
翻译是学 习外语的重要手段之一。而掌握翻 译技 巧对于学好翻译有 着极其 重要 的作 用。本 文着重介绍 英汉
pyhl i l eedne( 赖 心 理 );另 一 种 为 前 加 定 冠 词 sco gc pn ec 依 o ad
在 他 的报 告 中 , 没 提 到 这 次 罢 工 . 他
Th y to i a lo t Io i e si it c n h e o k a f l o k a r n M k , t l n a t i t e n l
20 0 9年 儿 月
内 蒙 古 民 族 大 学 学 报
o i Un v ri o t n l i l ie s v f rNa i ai e a t o ts
N v20 o.09
Vo . 5 No 6 1 1
第 l 5卷
第6
浅谈 大 学 英 语 英汉 翻 译技 巧
gac 等往往 可以转译 成动词 . l e n
W en s t k ulu e o x si g tc n c l q ime t m t a e f l s fe it e h i u p n n ae
1 动词转译 英语 被 动式 句 子 中 的动 词 ,可 译 为 ” . 受 ( 遭)到 + 名词” ” ( , 予 加)以+名词”这类结构 .
动词 .
中应切实加强 翻译技 巧的训 练。本文 仅就 翻译 中最 重要 的 技巧问题从 词类 转换 、 的引 申和 词 的转译 三方 面加 以论 词

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)

大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)

解析3 解析
通读全句,考查点是谓语动词和多重定 语,以及固定搭配。本句包含的信息比 较广;首先,“没能够做到某事”对应 的英语表达是fail to do sth.;其次, “没能做到的事情”是“提供事实”, 即supply facts;第三,“与案件有关 的”relevant to the case则是定语, 修饰“事实”;而“正在讨论(中)的” 则是“案件”的定语,对应的英语词组 是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。
解析 5
本句已经给出情态动词can,“很难”可以使 用hardly这一副词, “达到某人的期 望”live up to someone’s expectations; “因为父母们要求太多”可以使用一个as引导 的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用 they替换,这是因为如果替换成they的话,既 可以指主句中的主语many children,也可以 指状语从句中的their parents,容易误解。
3.
Contrary to our expectation, he ______________________________ _____(没能够提供与正在辩论的案件 有关的事实).
failed to supply the facts relevant to the case in question

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th (2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w (4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli 2.合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。

大学英语学习中的词类翻译技巧

大学英语学习中的词类翻译技巧
用 “ ”“ ”“ ”“ ” 将 、 就 、 要 、 会 等等 。例如 : J 例如 : T kn i i sn teodm a efr vr f h ① a igwt hs o ,h l a w st  ̄ e e l h n h o ot ① Senvr r k bfedin. 她 开 车 前 从 不 喝 酒 。 yug a§ a r gtns[ 与儿子谈 话 时, 人宽 恕了 年 h ee d ns e r ri [ i o vg on r ps wo i . 在 m I t n hg 老 ( 增译名词 ) ] 轻人过去做 的错事 ( 名词转译 成动词) 。② Ia ni st ] m ax u o o
hv o e 来表达的。而汉语 动词没有词形 的变 化 , aedn ) 表达时 态要 进 行词 形转换 , 而使 译文 通顺 自 。英语 里 比较 喜欢用 名词 从 然
靠增加汉语特有的时态助词。通常翻译完 成时用 “ 、 已 曾” “ 和介词, 而汉语里动词用的频率较高。所以, 英译汉时 , 主要是 经 ”“ ”“ 等 ; 进行 时用“ 、过 、了” 翻译 正在 ” “ ” ; 将来 时 把各种词类转换成动词 , 、着 等 翻译 也有一些转换成名词、 形容词和副词。
维普资讯

74 2.
华北煤炭医学院学报
2o 年 9 06 月第 8 卷第 5 期
J ohC i o ei oee 06Sp,( ) a h a aM d a Cfg 20 et 5 N nC l c l i 8
大学英语学习中的词类翻译技巧
不 必再用一个专 门的词来 表达 了。这 是需要 十分 注意 的 , 汉 英 翻译时, 如果每个词都不放过的话, 译文 的可读性就会受到影
响 4 .。例如: Sdel h c ws c l . 突然他的脸红 ] ① udn i f e a sae [ y sa rt

运用五步英语翻译法突破大学英语汉译英瓶颈

运用五步英语翻译法突破大学英语汉译英瓶颈

(四 )词汇量极其贫乏, 虽可做到“ , 信”但用词不够准确, 无 法做到“ , 达”更不必说“ 了。 雅” (五)翻译出来的句子过于口 语化。 不少同学翻译出来的句 子用的多是很口语化的词,应该把一些口头语适当地改成书
面语 , 这样才能体现出一定的“ 严谨性” 这往往是大多数大学 。 生常常忽略的一个问题。看下面的一个句子: “ 由于陆上交通 繁忙 ,父母必须亲 自陪同他们的孩子上学。”不少同学译为 "because the traffic of the road is so busy,parents must go with
long time,have looked upon this city as my second hometow n"。 这
样两个分句之间的关系就没有摆顺。这个句子为使两个分句
(二)缺乏对语言内涵的理解。 大学生往往只注重于词汇上
的一一对照, 试图用一定的词汇来弥补英语语感上的不足, 极 易形成“ 望文生义”这主要是 由于缺乏对英汉语言内涵的理 ,
解造成 的。
衔接紧密, 则应译为“have lived in Shanghai so longthat I have I
looked upon this city as my second home town"o (四)第四步, 根据自己的词汇量, 选择最佳、 最精准的词 汇, 根据以上几句达成的框架, 组织句子, 注意英文句子的“ 一 致性”“ 、整齐性” 严谨性” 和“ 。如译“ 听众纷纷来信, 就这个话
their children themselves toschool"。这个句子如若把 “ 交通繁 忙” 译为“ traffic jam", 陪同” 把“ 译为“ accompany", 从而把整个 句子译为 “ Because of the traffic jam,parents must accompany their children themselves togotoschool” 上一种翻 则比 译方法要

大学英语翻译

大学英语翻译

大学英语翻译翻译是大学英语学习中的一项重要技能,它需要学生具备一定的语言基础和翻译技巧。

本文将从大学英语翻译的意义、翻译技巧以及实践中的注意事项三个方面进行论述。

一、大学英语翻译的意义英语是全球通用的语言之一,掌握英语翻译技能对于提高沟通能力、拓宽视野、促进国际交流具有重要作用。

在大学英语学习中,翻译作为一种语言运用的形式,能够帮助学生更好地理解和掌握语法、词汇、语境等知识点,提高自身的语言表达能力。

二、翻译技巧1. 熟悉双语知识库:翻译工作中,不仅需要对原文进行准确理解,还需要具备熟练的目标语表达能力。

因此,学生应当注重积累双语知识,包括词汇、短语、固定搭配等,以便在翻译过程中能够准确、恰当地选择合适的翻译方法。

2. 抓住核心信息:在进行翻译时,要善于抓住原文的核心信息,进行有效的概括和转换。

避免直译、机械翻译,而要注重传达原文的意思。

3. 理解语境:语境对于翻译的准确性和恰当性非常重要。

学生在进行翻译时,要注意分析原文的语境,把握上下文信息,确保翻译的准确性和流畅度。

4. 注重文化差异:英汉两种语言和文化有许多差异,学生在进行翻译时要注意文化背景的转换。

避免将源文化的习惯和特点直接带入译文,而是要根据目标文化的特点进行合适的转换。

三、翻译实践中的注意事项1. 练习不同领域的翻译:不同领域的翻译有着各自的特点,比如法律、商务、医学等。

学生在进行翻译实践时,可以选择涉及不同领域的材料进行练习,提高自己的专业素养。

2. 使用翻译工具:随着科技的发展,翻译工具在翻译实践中起到了很大的辅助作用。

学生可以学习并运用一些常用的翻译软件和在线翻译工具,提高翻译效率和准确性。

3. 反思和修正:在翻译实践中,学生可能会遇到一些困难和挑战。

这时候,学生应当及时反思,寻找解决问题的方法,并进行修正。

通过不断的实践和反思,提高自身的翻译水平。

总结起来,大学英语翻译是一项需要系统学习和实践的技能。

学生在学习过程中,应当注重培养翻译技巧,不断积累双语知识,注重语境分析和文化差异转换,并通过实践不断提高翻译水平。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation –insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

英汉翻译技巧-倒置法

英汉翻译技巧-倒置法

2. His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town,PA626001, Kangding. 他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码 626001。
3. They were badly defeated at Luding in November, 1945. 他们于1945年11月在泸定附近大败。
[<]
Chinese: General principal for placing several attributive modifiers before noun
限制性
物主、国别 时间、地点 数量、指代
判断性
描述性
本质性
名词、单音节词
中心词
中国的 我们 他 我们
在其他 地区的
一位 几十个 这几篇 许多
奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能 动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人, 我们别无他法。
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
[<]
2). In order to survive, to feed, clothe and shelter himself a nd his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
B2. Natural order ( attributes) 限制-描绘-大小-新旧-颜色-类别 a fat old lady, a big round conference table, those two good big new brown brick houses
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和 大自然不断进行斗争。

09英汉翻译-3翻译技巧-转换词类精简版

09英汉翻译-3翻译技巧-转换词类精简版
还是进去一下吧,他想,看看有没有什么人 留言;也看看有没有什么人打过电话。
英语中加后缀-er, -or 的名词,在句中并不表身份和职业,而 是含有较强的动作意义,往往可译为动词。
But as he (Abraham Lincoln) grew older he studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy.
保护某些稀有动物的生存问题,进来已引起了世 界范围的广泛注意。
They taught us the value of a dollar, took us to church, made us mind.
他们教导我们要珍惜每一块美元,带我们上教堂做 礼拜,还教导我们要听话。
The pace felt comfortable, so I decided to stay where I was; why bother concentrating on pace when she was such a nice pacesetter for me?
With unemployment high, the dollar low and the stork market in distress, the economy will be the President’s sternest trial.
昨日,由四川外语学院和联合某网站举办的 “2011Chinglish(中式英语)大发现”活动颁奖典礼 在川外举行,参加活动的上百名大学生共找出200多 处“洋茬”,这些“洋茬”主要集中在公共场所、景 区和服务机构三大区域。

汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧

汉翻英翻译技巧汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation –insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

英汉翻译技巧(二)增词

英汉翻译技巧(二)增词

例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。

例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
2.6 为了沟通不同的文化而加词
有时英文中的词语的理性意义在汉语
中出现词汇空缺,其联想意义也接近 空白,为了保留英语中的词语的形象, 可将其深层意义以补充的形式进行解 释行地翻译,即增加词语解释原文的 比喻含义、文化特征或文化背景以及 原文的省略部分。如:
例1.People
considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda’s Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不 过是犹大之吻,居心险恶。
1.
In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes. 2. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 3. The report summed up the new achievements made in culture, education and hygiene.
一个词用于特定的上下文中,除了
基本意义和派生意义外,往往还含 有一定程度的含蓄意义,若直译会 使意义晦涩或文理不通,就需根据 上下文的内在联系,增添适当的词 语,以使译文流畅,含义明确。如:

高译教育-北京师范大学英语翻硕英译汉翻译技巧

高译教育-北京师范大学英语翻硕英译汉翻译技巧

高译教育-北京师范大学英语翻硕英译汉翻译技巧语序调整:语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。

两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。

英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。

英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。

如:一、定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。

如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。

二、定语从句的翻译涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。

1、限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。

1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。

如:Anyone who was has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人都会错过大学生活中最为精彩的一面。

2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。

如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

可以分为两种情况。

一是可以重复英语先行词,译成并列句。

如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法

套译、仿译与创译(上)——英汉互译的三种方法
志者事竟成)这句话的结构,我们能写出不少有趣的句子:①“有遗嘱,就 有纷争。”可译为:Where there is a will, there is a war. ②“有面试,就有机会。” 译为:Where there is an interview, there is an opportunity. ③“有爱就有妒忌。” 译为:Where there is love, there is jealousy. ④“哪里有压迫,哪里就有反抗。” 可译为:Where there is oppression, there are rebellions / there is resistance. ⑤丰 田汽车的英语广告词“Where there is a way, there is Toyota.(”车到山前必有路, 有路必有丰田车。)显然也是模仿这一习语。
自主学习能力离不开良好的自主学习方法。 可以通过翻译来自学英语,方法很多,比如进行大量翻译实践以及阅读、 揣摩双语文章等。每份翻译材料都涉及不同的话题,使学习者不断产生兴趣, 从而将内在潜力挖掘出来。 谈及翻译方法和策略,通常说直译和意译、归化和异化、求真和务实。 本文将结合笔者自身的翻译实践,与大家分享三种翻译学习方法,即套译、 仿译与创译。
君子喻于义,小人喻于利。 A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself. (《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧


这 样 的分 析 为下

步 的正 确 翻 译 就 奠 定 了 在这
定 的基 础

翻 译 表达 阶段
通过 第

阶段 的正 确分析 和理 解



阶段 要 将思 考好 的单词


词组 或句型 按 照 英 语 的语
言 规 则 翻 译 表 达 出来
补全每


个 不 完整 句

翻 译 时要 注 意 的 是
即可 。形容 词或 副词 的比较级 结构 也是 翻译 的常考 项 目,第 8 题 就考 了这个 结构 ,只要 第一阶 段 8 分析到位 ,也就 不难 将该 句补全 部分译 为 I el gti dmoees yta eoe e / e te r i nb fr ,或 还可 以使用 b f r al h e
如若将 “ ”译 为 so pn nie tefr r 可避 免语 义不 清 的麻烦 ,因此 该句 的补 全部分 它 h p igo l 或 h me 就 n o
最 好译 为so pn nie tefr e i moe o v ne t n mesvn ;此外 , 句 中的c n e i t h p igo l /h m rs r n e in a dt — ig n o c i a 该 o v ne n
题 考查 的是 由 n o
tt
e r w
hat
或w
ha te
v e r
引 导 的 让 步状 语 从 句 以 及 四 级 词 汇 的 应 用 ;
的 应 用 和 句 子 的平 行 结 构 的
9 0 题 考查 的是 四 级 词 汇 的应 用 和 语义
的连 贯 ;

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

大学英语翻译-正反译法

大学英语翻译-正反译法

否定句
No more …than You can no more swim than I can fly.
(= Just as I can not fly, you can not swim.) 跟我不能飞行一样,你也不能游泳.
注解:在后面的部分,表面上虽然有肯定的形 式,但其含义是否定的.可译为: “与...同样不是”,或 “ 跟...一样不能”等.更多的例句:
积习难除。
五、视角转换
7. He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.
他的脸碰在了门上,因此,他的面颊变得青一块, 紫一块。
8. Ten to one the train will be late.
这趟火车十之八九要晚点。 9. 在美国,人人都能买到枪。
五、视角转换
1. Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。 2. Jackson was quite open.
没有人防守杰克逊。
3. I won’t keep you waiting long.
我一会儿就回来。
五、视角转换
4. The darkness was thinning, but the street was still dimly lighted.
议.
Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.
五、视角转换
视角转换定义:按照译语的思维 方式或表达习惯重新组织原句的 信息,从与原语不同(不包括相 反)的角度来表达同样意思。

汉译英中的准确翻译原则

汉译英中的准确翻译原则

AcademicEditionMar.2011Vol.8No.1College English 汉译英中的准确翻译原则马家泰(中国地质大学,北京100083)摘要:“准确”理解原文,“准确”斟词酌句,是作为一种服务的翻译工作的当然使命。

所谓“准确翻译”,是指尽量调动翻译书刊中的种种翻译方法,完整地转达原文的信息和文体特点,大到数据金额,小至引言括号,无论句长句短,不管好翻难翻,都应恪守职业道德,勤查多问,一丝不苟,准确理解,到位表达。

关键词:汉译英;准确翻译一﹑引言准确是翻译的灵魂,是翻译的生命线。

准确翻译要求译者将来源语的信息完整无误地传达给目标语读者。

具体说来,汉译英中的准确涉及主题准确﹑精神准确﹑论点准确﹑风格准确﹑词语准确﹑数字准确﹑表达准确等。

归根结底,准确的译文应同时保持原文的意义和风格。

准确翻译不仅是跨文化交际成功的保障,而且也是译者职业道德和专业水平的集中体现。

准确翻译不仅体现了译者对翻译事业的尊重和负责,而且也体现了译者对跨文化交际双方的尊重和负责。

但必须指出,笔者所言准确翻译并非那种完全不顾文化差异和读者理解接受程度的机械翻译﹑死译﹑硬译。

二﹑准确翻译的要求准确翻译中“准确”的依据是原文,但是译文的表达是否“准确”,却缺乏操作性比较强的裁决标准。

可以提出的明确要求,也许应当包括:1.认真负责,绝不误译漏译;2.勤查词典,比较多种译法;3.揣摩体会,力争译文到位;4.必须校勘,勿令刊后汗颜。

三﹑准确翻译的技巧1.用词恰当从微观层面上讲,译文中最常见﹑最严重的问题就在词汇选择上。

这包括选词时必须考虑到对应词的广狭﹑褒贬﹑修辞﹑具体与抽象等方面,也包括选择用词﹑增益﹑省略﹑词类的转换(例如名词与动词﹑形容词与名词的相互转化)等方面。

如一家公司的宣传材料中,“公司简介”﹑“公司结构”﹑“业务范围”﹑“公司历程”几个小标题都不算难词,但可能由于译者死扣词典,分别译为introduction ,structure ,range ,career ,从交际意义上讲没有一个是对的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧
论文网作者:邓芸萱2011-10-22
摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。

相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。

本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。

关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01
翻译,在语言学习中占有绝对比重。

相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢?
一、找出句子的主干结构
(1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。

英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。

所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。

如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。

主干:我听到(一则)新闻。

译:I heard a piece of news.
②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。

主干:他得到地址。

译:He located the address(es).
其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。

主干不能保证,谈何成句。

针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。

确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。

如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。

确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

译:Uncle Li’s face broadened into a smile.
②为了达到心中渴望的这一目的,她向多家跨国公司申请工作。

确定前一分句是后者的目的,那主干即为:她申请工作。

译:She applied for a job.
③如果某些群体自视高人一等,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。

确定前两个分句都表假设,那主干即为:社会(可能)陷入瘫痪。

译:The society may be paralyzed.
(2)确定主干结构后,我们再来添加枝叶即修饰成分,使句子丰满起来。

修饰成分主要是定语或状语,体现在句中:
i. 形容词或副词;
今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。

(状语)(状语)(定语)(定语)(定语)
ii. 从句。

①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。

(时间状语从句)
②除非他努力摆脱自身的局限,他是无力谋生的。

(条件状语从句)
③这份日记使他回忆起自己与父亲一起度过的每一刻。

(定语从句)
因此,在翻译中文句子时,首要明确的就是:分析分句间关系,找出主干及从句,还需分析从句类型。

二、了解汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,注意中英文的语言使用对比
(1)语序。

中国人思维表达方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由大到小,由外到内,由因到果,由先到后,按发展的层次顺序进行阐述。

将两种语言进行对比,在不少地方西方人的表达语序都与中国人的相反,最明显也是最典型的证据就体现在了地址的写法,修饰成分的摆放位置以及一些句型结构上。

如:①“中国四川成都成都中医药大学”
②我们享受了在这个远离大城市喧嚣的镇里度过的每一分钟。

③我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。

④爬下床就上网,不再为发型,服饰,面部化妆烦心,当初看似高级的享受现在却成为一种对生活的逃避。

译:①Chengdu university of TCM,Chengdu,Sichuan,China
②We enjoyed every minute in the town that lies out of the range o f the heavy traffic and noise of the large city.
③It is critical that we should put what we have learned into practice.
④What first seem ed like a luxury,crawling from bed to computer,not worrying about hair,and clothes and face,has become a form of escape.
(2)被动句在英语中的大量应用。

随意举几个例子:①I was born and raised in a small south Georgia town.
②(He was ill. ) He was found on the morning of the fi rst day in his room downstairs helpless with pain.
③Appalled by what their children spend on candy and video games,parents devise ways to lock up their children’s resources.
译:①我生长在佐治亚州的一个南方小镇。

②(发病)第一天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得厉害。

③孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊,于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让用。

这几句英语中很常见的被动用法,处理为中文时都转为了主动表述。

中英文表达的另一大差异即体现于此:关于主被动的运用。

中文的语言表达习惯性偏向于主动,即便是被动意思。

我们的日常生活随处可见这样一些句子:苹果吃完了,作业写完了,清洁做好了,这些都是最基本的被动转主动的例子。

稍微留心一下“被”字出现的语境,尤其是在新闻报导当中,很多情况下带有不太好的意思:XX囚犯被虐,XX被绑架,XX大厦被炸毁,XX总统被弹劾,XX地区被污染,XX网站被黑……在现今的社会背景下,“被”字文化更是风靡,被捐款,被就业,被代表,更是不胜枚举。

(3)所属关系的标明。

中英文表达还有一大区别,那即是所属关系的标明,中文不少情况下都给省略了,而英文就需注明。

如:①痛苦的奴隶生活坚定了亨森为自由而战的决心。

译:Henson’s painful life as a slave strengthened HIS determination to struggle for freedom.
②结果乔治拿唱片跟同学换了电脑游戏软件。

译:As a result George traded HIS records for computer games software from HIS classmates
所以,在进行翻译活动时,及时在大脑里对比两种语言的使用区别,也是获得理想译文的重要一步。

三、灵活处理语言变化
(1)词性转换。

如:①每个学生见到教授都很激动。

译:Every student felt excited at the SIGHT of him.
②乔治没有跟朋友们一起庆祝节日,却沉浸于阅读他父亲留给他的日记。

译:Rather than joining his friends in CELEBRATION of the holiday,George was immersed in the diary left to him by his father.
(2)避免逐词翻译。

如:①苏珊因车祸失去了双腿。

此句中的“双”没必要翻译
译:Susan lost her legs in a car accident.
②通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。

此句中的四个“多”,只需翻译一个即可。

译:By doing more reading,writing,listening and speaking,we will be able to accomplish the task of perfecting our English.
翻译很大程度上就是个技巧问题。

在读懂中文原文的情况下,从中文的句法上分清主谓(宾)和各层次修饰语的关系,弄懂真正句意,再根据英语语言特点,注意两种语言思维表达上的差异,按英语句法格式安排原文的主谓和各修饰语的顺序,进行有效的翻译转换,使译文做到句法正确,层次清楚,逻辑连贯,简洁而通顺。

当然,对于中文句子都看不懂,至于像把“心花怒放”翻译成“heart flower angry open”的这类句子,那就只能让英语老师哑口无言,哭笑不得了。

参考文献
[1]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[2]邵志洪.英汉语对比研究[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
你可能感兴趣的论文
•浅析商务英语翻译技巧
•英语翻译技巧
•浅谈商务英语翻译技巧
•浅析大学英语翻译技巧
•商务日语翻译技巧与能力提高。

相关文档
最新文档