大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013同济大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

合集下载

2010年同济mti考题

2010年同济mti考题

很多学弟学妹都问10考题,我就在这回忆下吧~1. 翻译硕士英语—同济考的题型和样题很不一样,没有语法、改错、完形这样的题型。

只有阅读和写作。

阅读考了大概三篇,前两篇比较容易也很短,第一篇5个选择题,第二篇10个选择题。

第三篇比较长也有点难度,要求写一篇summary。

考了就忘了是啥题目了,要不然还能搜搜原文,哈哈~见谅!然后是两篇作文,第一篇500字以上,说的是现代生活压力比较大,要怎样live with stresses 这样的;第二篇600字以上,说的是不同场合有不同礼仪,中外也有不同,评论下,后面给了好多种情况,比如遇到老师应该打招呼啊,公共场合吸烟呀之类的,记得不太清了。

2. 翻译—考了两篇英翻中,第一篇To Google or not to GoogleKamila Shamsie The Guardian, Saturday 27 June 2009 Article history"I want you to come and talk to my class about Burnt Shadows," anacademic friend said to me earlier this year while I was on a book tour in America. "But first you have to promise me one thing: you won't tell the students you did most of the research for your novel via Google.""Not even if I say I used Google to find books or journal articles which I then checked out of libraries?""Not even then.""What if I say I used Google Images to find photographs of Nagasaki before the bomb?""Perhaps.""And Google Earth to help me visualise places I was writing about but had never visited.""Well, OK.""And YouTube to understand how to dismantle an AK-47?""Hmm ... "I did use Google, Google Images and YouTube for all the reasons mentioned.It was straightforward research, using the tools at my disposal. But when it came to Google Earth - the program that allows you to view all parts of theworld via satellite imagery, from different angles - my first encounter left me somewhat distressed.I had spent months, up to this point, researching Nagasaki before the bomb. All the images I'd looked at, the stories I'd sought out, the details I'd accumulated about history, land ownership, artistic production and so on started around the 15th century, and then came to a halt just days after 9 August 1945. So it was with a peculiar sensation, close to outrage, that I zoomed into Google Earth's images and saw a 21st-century city labelled Nagasaki.第二篇Help yourself 请自便Customers are working for companies free of charge, and they like it 顾客免费为公司工作,而且他们喜欢AMERICANS worried that cheap labour in faraway countries threatens jobs at home should redirect their gaze to the mirror. Yes, companies are outsourcing jobs—to their customers. They are steering ever greater numbers to ATMs instead of tellers, websites instead of telephone hotlines and automated checkouts instead of manned registers. The recession is making them even keener. 担心别国廉价劳动力威胁他们本国工作的美国人应当好好审视他们自己。

大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题第1篇:苏州大学翻译硕士MTI考研真题parti.termtranslation.a.translatethefollowingintoenglish.(15points)1.ginicoefficient:基尼系数(是经济学上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。

)2.britishcouncilofculture:英国文化协会3.debtcap:债务上限4.altitudesickness:高空病;高原病;高原反应5.highstreet:(尤指市商业区的)大街6.environmentalrefugee:环境难民7.theministryofindustryandinformationtechnology:(中华*共和国)工业和信息化部8.publicdiplomacy:公共外交9.exclusiveeconomiczone:专属经济区10.paternityleave:(男*)陪产假11.mobilephonedependencysyndrome:手机依赖症综合症12.avian/birdflu:禽流感13.manneddeep-seasubmersible:深海载人潜水器14.culturaldeficit:文化逆差15.airdefenseidentificationzone:防空识别区未完,继续阅读 >第2篇:大学翻译硕士MTI考研真题i.directions:translatethefollowingwords,abbreviationsortermi nologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30)1.ltd:有限公司(panylimited)2.cpi:居民消费价格指数(consumerpriceindex)3.r.s.v.p:请回复(法语rpondezsilvousplat.=reply,ifyouplease.)4.lse5.att(c)6.vtr7.sw8.eecs9.caf10.alongsidedelivery11.exchangesettlerment12.installmentpaymentddeparturepoint14.debitnote15.noticeofdamage16.全损17.分批装船18.增值税:19.中等发达国家20.运费免付21.工商管理学学士22.零售价格指数痛23.瑞士法郎24.聚酯纤维25.自由关税区26.转账凭单27.注销支票28.**信托投资公司29.直送航铗30.账面赤字ii.directions:translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtar getla未完,继续阅读 >第3篇:西北大学翻译硕士MTI考研真题西北大学2014年翻译硕士mti考研真题i.phrasetranslationcbd:*商务区(centralbusinessdistrict);交货前付款(cashbeforedelivery)api:空气污染指数(airpollutionindex);应用程序编程接口(applicationprogramminginterface)nasa:美国宇航局;美国太空总署(nationalaeronauticsandspaceadministration)cio:首席信息官(chiefinformationofficer)hegemonism:霸权主义ethnicaffairsmittee:民族委员会ministryoflandandresources:(中华*共和国)国土资源部sourcedocument:源文档;原始文件retainedearning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具publicreservefunds:公积金globalpositionsystem:全球定位系统treasurybonds:国库债券oracleboneinscriptions:*骨文yasukunishrine:财务报表:financialstatements;fin未完,继续阅读 >第4篇:翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation1.who:世界卫生组织(worldhealthorganization)2.cbd:*商务区(centralbusinessdistrict)3.yog:青奥会(youtholympicgames)4.imf:*货*基金组织(internationalmoaryfund)5.iso:*标准化组织(internationalstandardorganization)6.opec:石油输出国组织(organizationofpetroleumexportingcountries)7.unesco:联合国教科文组织(unitednationseducational,scientificandculturalorganization)8.euromart:欧洲共同市场(europeanmonmarket))9.guinessbookofrecord:吉尼斯世界纪录10.negativepopulationgrowth:人口负增长11.theeuropeaneconomicmunity:欧洲经济共同体(theeuropeaneconomicmunity)12.worldintellectualpropertyorganization:世界知识产权未完,继续阅读 >第5篇:关于翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation(一)英译汉(15分)cbsgattunesco(二)英译汉(15分)房地产经济危机空气污染绿*食品社区服务失业保险信息产业电子图书馆可持续发展计算机辅助翻译安理会外交部新华社英国广播公司*特别行政区ii.passagetranslationsourcetext1:whatistheessenceofdisneyworld?muchofitrevolvesarounddis neyefforttocreatetheillusionforvisitorsthattheyhaveenteredaper fectworld,whichmorecloselyconformstotheirdesires.itcreatesthis perfectworldinvariousways.forexample,itencouragesvisitorstosee theparkthroughtheeyesofachildanddefinesitselfasaplacethatbrin gsdreamtolife.butmostessentiallyitcreatesafictionalizedversionof aperfectworldbyinvitingvisitor未完,继续阅读 >第6篇:中山大学翻译硕士MTI真题及*i.phrasetranslation1.多边合作:multilateralcooperation2.可持续发展:sustainabledevelopment3.试行阶段:pilotphase4.应急计划:contingencyplan5.污水处理:sewagetreatment6.全球变暖:globalwarming7.新闻发布会:pressconference;newsbriefing8.市场占有率:shareofmarket;marketshare9.研发中心:rdcenter(researchanddevelopmentcenter)10.跨国犯罪:transnationalcrime11.企业文化:enterpriseculture;corporateculture12.八*会:g8summit;group8summit13.数字鸿沟:digitaldivide14.危害品贩运:drugtrafficking15.国有企业:state-ownedenterprise16.brandloyalty:品牌忠诚度17.corporategovernance:公司治理;企业管治18.corporatesocialresponsibility:企业社会责任19.prolifera未完,继续阅读 >第7篇:中山大学翻译硕士考研真题及*i.phrasetranslation1.中小企业:smallandmediumenterprises2.洗钱:moneylaundering3.**升值:appreciationofthermb4.次贷危机:subprimemortgagecrisis5.水土流失:waterandsoilloss6.贸易顺差:tradesurplus7.企业社会责任:corporatesocialresponsibility8.*信用评级:sovereigncreditrating9.贩卖人口:humantrafficking10.美国驻华大使:americanambassadortochina11.温室效应:greenhouseeffect12.投资回报率:returnoninvestment13.供应链:supplychain14.劳动密集型产业:labor-intensiveindustry15.防止核扩散条约:treatyonthenon-proliferationofnuclearweapons;nuclearnon-proliferationtreaty16.capitalchain:资金链17.humanitarianintervention:人道主义干涉18.creditfa未完,继续阅读 >第8篇:翻译硕士考研真题翻译硕士*课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的*不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。

先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。

也算给考研生活画上一个圆满的句号。

感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。

欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。

今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。

然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。

翻译。

背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。

英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。

汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。

原文如下:世有三乐,真乐也。

一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。

孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。

”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。

”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。

”此讲习之乐也。

人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。

心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。

讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。

此三者,天下之真乐。

不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。

世俗以为乐,识者不贵也。

百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。

2015同济大学翻译硕士MTI考研经验分享

2015同济大学翻译硕士MTI考研经验分享

2015同济大学翻译硕士MTI考研经验分享各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

首先在此对一些询问我、期待我给出考研经验的同学表示抱歉,分数出来到现在我一直都很忙,现在毕业答辩终于结束了,在此分享我考研成功的经验,献给现在迷茫的你们。

一、择校经验我选择的是同济大学。

我选择学校并没有经过十分理性的分析,感性的成分更多一点(可能因为对“同济”二字有特殊的感情)。

但是可以明确的是,选择自己想去的城市,因为那很可能是你以后工作的地方;选择第MTI一批的学校,去踏踏实实地学到一些知识;选择你要很努力才能够得着的东西,那样你才能发现更优秀的自己。

每个人的情况都不一样,所以大家好好考虑,尽快做决定,朝着一个目标前进。

二、复习:(一)百科我的百科是所有科目里面考的最高的,我分析了一下有两个原因。

一是作文分数可能比较高,百科150分作文就占了100分,所以作文对总成绩影响是非常大的。

我在复习期间作文并没有怎么练习,好像只写了两三篇,但是自己写作基础比较好,大学期间一直在记者团写稿。

在这里建议大家多熟悉一下汉语写作,考试时一定要思路清晰,字迹一定要工整。

二是百科复习比较有针对性,今年同济的百科难度并不高,相信大家也看出来了,内容跟往年的大同小异,所以百科知识复习要有针对性。

我首先是阅读了大量的中外文化史,了解了一些经济金融知识,再总结了各个大学往年的百科出题频率较高的词条,重点去记忆,所以在考试的时候遇到的题目基本都见过。

有人问我用的什么复习资料,其实我没有花一分钱买书复习百科,全是在图书馆看的,《中华文化概论》《知道点中国文化》《欧洲文化史》……类似的书多看多读就是了。

百科复习对我而言就像考研复习的一项娱乐活动,可以学到很多新奇的东西,并不是所有东西都要死记硬背,无所不知才能无往不胜。

(二)翻译基础对我而言翻译基础是花时间最多的一门课,从几乎从未认真翻译过东西,到基本可以翻的像模像样,也经历了不少磨练。

同济大学MTI招生简章、参考目录、分数线、报录比和就业情况

同济大学MTI招生简章、参考目录、分数线、报录比和就业情况

同济大学MTI招生简章、参考书目、分数线、报录比、就业情况每个学校都有着自己的热门专业,也称之为龙头专业,是学校最为重视的。

相应的,这些专业的发展前景也会比较好,对以后就业存在一定的影响。

所以,很多考生都想了解,同济大学的翻译硕士到底怎么样?高译教育下面就给大家分析一下:翻译硕士各院校中,同济大学在全国排第五,实力不错,而且翻译硕士本身也很热门,可以放心报考。

同济大学简介同济大学历史悠久、声誉卓著,是中国最早的国立大学之一,是教育部直属并与上海市共建的全国重点大学,是国家“211工程”、“985工程”重点建设高校,也是收生标准最严格的中国大学之一。

经过110年的发展,同济大学已经成为一所特色鲜明、具有国际影响力的综合性、研究型、国际化大学,综合实力位居国内高校前列。

同济大学外语学院简介辉煌同济,百年外语。

自1907年同济德文医学堂德文科初创,1946年设立外国语文学系,至1998年外国语学院成立,同济外语教学不畏时艰,独树一帜,矢志不渝。

翻译家冯至、哲学家陈铨、诗人殷夫、日耳曼学者张威廉、德语学者廖馥君等巨擘名流先后在此传道授业,成就卓然,海内所仰。

回顾历史,1982年获德语硕士授予权,外语专业硕士研究生教育已逾30载。

当前,德语语言文学、英语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学二级学科硕士授权点、外国语言文学一级学科硕士授权点一应俱全。

现在,博士生导师已达17人,硕士生导师46人,学科建设层层推进,健全完备的外语学科学位培养体系正在形成,人才队伍建设稳步推进。

学院确立了总体学科发展布局,即:以“外国语言学及应用语言学”为主线,以“德语语言文学”和“英语语言文学”为两翼,形成学院整体学科的发展态势,全面提升学院的综合实力和在全国外语界的学科地位和影响。

致力于培养通外语、晓文史、懂科技,具有国际视野和创新精神、应用能力强的多层次、复合型高级外语专业人才。

同济大学MTI简介1、培养目标同济大学翻译硕士(MTI)专业学位的培养目标是培养具有专业笔译能力的高级科技翻译人才。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山东师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山东师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013山东师范大学翻译硕士MTI(回忆版)话说俺媳妇和俺一起考研,考试前和俺媳妇一起约好无论如何一定要把考试题给大家弄出来,回馈大家。

不管考得怎么样,先发题啦!为俺媳妇攒人品!话不多说,上题!翻译基础一,短语翻译grain reservefederal reserve bankCODforeign exchange reservearbitration commissionIMFOPECinaugration ceremonyenvironmental degredationport dutsfurded debtdynamic equivalencelegal inheritancecosmopolitan citycash chops市场准入自然保护区对口支援以人为本公务员自筹经费大众传媒上市公司风险评估政府采购认知能力剩余劳动力资产负债表宏观调控基础设施二,段落翻译Text1We are inveterate spectators. Large fractions of our lives are spent watching peopleacting, competing, working, performing, or just simply relaxing. Nor is our interest confinedto the human spectacle. We are captivated by 'things' as well: pictures, sculptures,photographs of past experiences--all have the power to capture our attention. And, if wecan't watch real life, then we are drawn into the virtual worlds of the cinema, televisionpictures, and videos. You may even find yourself reading a book.While some people are skilled in the creation of interesting sights and sounds, others aretrained observers. They seek out unusual sights, or register events that most of us wouldnever notice. Some, with the help of artificial sensors, delve deeper and range farther thanour unaided senses allow. Out of these sensations has emerged an embroidery of artisticactivities that are uniquely human. But, paradoxically, from the same source has flowed asystematic study of Nature that we call science. Their common origins may seem surprising to many, because a great gulf seems to lie between them, shored up by our educational systems and prejudices. The sciences paint an impersonal and objective account of the world, deliberately devoid of 'meaning', telling us about the origins and mechanics of life, by revealing nothing of the joys and sorrows of living. By contrast, the creative arts encodethe antithesis of the scientific world-view: an untrammelled celebration of that human subjectivity that divides us from the beasts; a unique expression of the human mind that sets it apart from the unfeeling whirl of electrons and galaxies that scientists assure us is the way of the world.我们生来就是看客,一生的大部分时间在看别人怎么做事,瞧着别人竞争、工作、表演,甚至看别人休闲。

2013年同济翻硕英语翻译基础回忆帖

2013年同济翻硕英语翻译基础回忆帖

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。

英译中大致有A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充)第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。

英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。

第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。

中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。

同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。

中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。

开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。

第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两篇翻译的迥异于优劣。

作评论,用中文写。

10分的写作,写口笔译人员应当具备怎样的素质,要用英语写。

推荐阅读:同济大学硕士研究生入学考试备考手册同济大学考研专业课高分必备指南同济大学考研报考人数与录取比例统计表公共课(政治、英语、数学)下载。

2013上海大学翻硕MTI英语翻译基础真题完整回忆版

2013上海大学翻硕MTI英语翻译基础真题完整回忆版

2013年上海大学翻硕MTI英语翻译基础完整回忆版第一题:汉译英5个词每个词4分共20分文化软实力(cultural soft power)文化自觉(cultural awareness或cultural self-conscious或cultural consciousness)贴近实际,贴近生活,贴近群众(这是18大报告的内容close to reality,close to life, close to the masses)食品安全法(Food Safety Law)反不正当竞争法anti-unfair competition law第二题:大概是Why different types of text call for different methods to translating?共10分第三题汉译英共60分(一篇叫做《中国人力资源服务白皮书2012》的节选,但是百度找不到。

下面的是其中一部分,仅供参考)我国国民经济和社会发展正式迈入“十二五”开局之年,转变经济增长方式、实现科学发展成为全国人民的共识。

在“十二五”规划纲要中,我国明确地提出要把加快现代服务业的发展作为经济结构战略性调整的主攻方向,为人力资源服务业提供了广阔的市场空间和坚实的政策保障。

第四题英译汉共60分(一反常态的,好长好长的,一篇文章)Every family has its own holiday traditions. In the Brown household, Christmas was always a time of delicious food,sing-alongs, colorful gifts, and mysterious codes.Yes, codes.When I was a kid, no Christmas morning was complete without the annual treasure hunt. When the last present under the Christmas tree had been opened, my siblings and I knew that there still remained one "big" present hidden somewhere in the house for us to find. Our only hope of locating it was a cryptic clue that traditionally resided in a lone envelope perched high on the tree, out of our reach.One year the envelope contained a particularly mind-boggling treasure hunt that my brother, sister and I still recall as The "TOCEP" Christmas Mystery. (In fact, this treasure hunt directly inspired the scene on page 111 of The Da Vinci Code.) That was the year we had a foreign exchange student living with us. Bea was South African and understandably was somewhat overwhelmed by the frenzied anticipation that led up to an American Christmas. Nonetheless, she embraced the decorating, singing, and cooking with a zeal that made the holidays doubly special for us that year. So it was with great happiness, on Christmas morning, after all the presents were opened, that my parents handed Bea the mysterious envelope and explained to her the Brown tradition of a Christmas Quest.Looking amazed that such a tradition could exist, Bea excitedly opened the envelope. The poem inside announced that this year's quest involved locating five letters of the alphabet, which had been hidden around the house. According to the poem’s final stanza, the first letter we needed to find was "T."You seek a letter in a nook(It's very hard to see).But of the places you might look,There’s just one spot for "T."Only one spot for T?My little brother Greg was the first to figure it out. He leapt up and dashed into the kitchen. We all ran after him as he retrieved a stool, dragged it into the breakfast nook, climbed up onto the counter, and grabbed the canister in which my mother kept her tea bags. Sure enough, inside was a note card emblazoned with the letter "T."Brilliant!Along with the letter "T" we found another clue, which ingeniously guided us down to the basement where we found the letter "O" taped to an O-shaped Hoola Hoop.Again, fiendishly clever!From there more clues led us all over the house. In the kitchenwe found the letter "C" stuffed in a Vitamin C container. In the mud-room, the letter "E" was hidden inside my Exeter baseball cap (bearing that same letter).By then, we had located four letters (T-O-C-E), and still we felt no closer to understanding our mysterious prize. We hoped the fifth and final letter would make it all come clear. The final clue, however, was baffling.The final letter in your quest,Is simple as can be.It's hidden in a special roomQuite natural for a "P."A special room quite natural for a P?I looked in the pantry around the canned peas. Nothing.My little brother checked his bedroom for his Phillies cap. Nothing.A natural place for "P"?It was Beatrice, our exchange student (having learned a good amount of American slang), who suddenly gasped, jumped to her feet, and dashed up the stairs. For a moment, my siblings and I thought she was ill... but then we heard her shriek with joy. We raced upstairs to find Bea in the bathroom, laughing hysterically and pointing into the toilet. We peered inside,and there, to our enormous delight, we found the letter "P" taped inside the toilet bowl."P" in the toilet!The joke left all four of us kids rolling on the floor in hysterics. Surely my parents had to be the two funniest people alive. Finally, when we all could breathe again, we hurried back to the living room to decipher the meaning of these five mysterious lettersT-O-C-E-P?We spread the letters out on the living room floor and stared at them.T...O...C...E...P?They meant nothing to us.It was my younger sister Valerie who saw it first. She drew a startled breath and spun to my parents in disbelief. "No!" she exclaimed. "Really?"My parents were beaming. "Really. We leave tomorrow morning." The rest of us kids watched in rapt animation as little Valerie victoriously rearranged the five letters TOCEP.... to spell one magical word: EPCOT. Instantly, all four kids were dancing around the room, whooping for joy, chanting "Epcot! Epcot!" Even our exchange student Bea had heard of Walt Disney World'sEpcot Center, and she joined in the dance. It was a dream come true. The very next morning, we all boarded a plane for Epcot. It was the best Christmas ever.附上答案一枚每个家庭都有自己的过节传统,我们布朗家也是如此。

2013上大翻硕真题

2013上大翻硕真题

2013上大翻硕真题翻硕英语1,30个选择题。

生词很少,大多是容易忽视的语法和词汇比较,比如it's about time...it's high time...it's the first time...再比如regretful,regretable,regretting,regretted.....2,4篇阅读。

前两篇选择,后两篇问答。

p1是07年专八阅读真题textA,关于Welsh语言和民族resurgence的。

The Welsh language has always been the ultimate marker of Welsh identity, but a generation ago it looked as if Welsh would go the way of Manx. once widely spoken on the isle of Man but now extinct. Government financing and central planning, however, have helped reverse the decline of Welsh. Road signs and official public documents are written in both Welsh and English, and schoolchildren are required to learn both languages. Welsh is now one of the most successful of Europe’s regional languages, spoken by more than a half-million of the count ry’s three million people.The revival of the language, particularly among young people, is part of a resurgence of national identity sweeping through this small, proud nation. Last month Wales marked the second anniversary of the opening of the National Assembly, the first parliament to be convened here since 1404. The idea behind devolution was to restore the balance within the union of nations making up the United Kingdom. With most of the people and wealth, England has always had bragging rights. The partial transfer of legislative powers from Westminster, implemented by Tony Blair, was designed to give the other members of the club- Scotland, Northern Ireland, and Wales-a bigger say and to counter centrifugal forces that seemed to threaten the very idea of the union.The Welsh showed little enthusiasm for devolution. Whereas the Scots voted overwhelmingly for a parliament, the vote for a Welsh assembly scraped through by less than one percent on a turnout of less than 25 percent. Its powers were proportionately limited. The Assembly can decide how money from Westminster or the European Union is spent. It cannot, unlike its counterpart in Edinburgh, enact laws. But now that it is here, the Welsh are growing to like their Assembly. Many people would like it to have more powers. Its importance as figurehead will grow with the opening in 2003, of a new debating chamber, one of many new buildings that are transforming Cardiff from a decaying seaport into a Baltimore-style waterfront city. Meanwhile a grant of nearly two million dollars from the European Union will tackle poverty. Wales is one of the poorest regions in Western Europe- only Spain, Portugal, and Greece have a lower standard of living.Newspapers and magazines are filled with stories about great Welsh men and women, boosting self-esteem. To familiar faces such as Dylan Thomas and Richard Burton have been added new icons such as Catherine Zeta-Jones, the movie star, and Bryn Terfel, the opera singer. Indigenous foods like salt marsh lamb are in vogue. And Wales now boasts a national airline. Awyr Cymru. Cymru, which means “land of compatriots,” is the Welsh name for Wales. The red dragon, the nation’s symbol since the time of King Arthur, is everywhere- on T-shirts, rugby jerseys and even cell phone covers.“Until very recent times most Welsh people had this feeling of being second-class citizens,” saidDyfan Jones, an 18-year-old student. It was a warm summer night, and I was sitting on the grass with a group of young people in Llanelli, an industrial town in the south, outside the rock music venue of the National Eisteddfod, Wales’s annual cultural festival. The disused factory in front of us echoed to the sounds of new Welsh bands.“There was almost a genetic tendency for lack of confidence,” Dyfan co ntinued. Equally comfortable in his Welshness as in his membership in the English-speaking, global youth culture and the new federal Europe, Dyfan, like the rest of his generation, is growing up with a sense of possibility unimaginable ten years ago. “We used to think. We can’t do anything, we’re only Welsh. Now I think that’s changing.”(源自/view/2f88c61dff00bed5b9f31d5f.html)p2是讲网络个人信息隐私不安全的,比较好找,选项直接。

2013MTI英语翻译基础真题回忆版

2013MTI英语翻译基础真题回忆版

QE3CNNthe Eighteenth National Congress of the CPCUS pivot to AsiaIMFASEANThe Gaza Strip长三角中产收入陷阱纳米技术独立自主的和平外交政策钓鱼岛争端【想不起了待补充】英译汉Broken BRICs (毁了的“金砖四国)Why the Rest Stopped RisingBy Ruchir SharmaNovember/December 2012Over the past several years, the most talked-about trend in the global economy has been the so-called rise of the rest, which saw the economies of many developing countries swiftly converging with those of their more developed peers. The primary engines behind this phenomenon were the four major emerging-market countries, known as the BRICs: Brazil, Russia, India, and China. The world was witnessing a once-in-a-lifetime shift, the argument went, in which the major players in the developing world were catching up to or even surpassing their counterparts in the developed world.These forecasts typically took the developing world's high growthrates from the middle of the last decade and extended them straight into the future, juxtaposing them against predicted sluggish growthin the United States and other advanced industrial countries. Such exercises supposedly proved that, for example, China was on the verge of overtaking the United States as the world's largest economy-apoint that Americans clearly took to heart, as over 50 percent of them, according to a Gallup poll conducted this year, said they think that China is already the world's "leading" economy, even though the U.S. economy is still more than twice as large (and with a per capita income seven times as high).As with previous straight-line projections of economic trends, however-such as forecasts in the 1980s that Japan would soon be number one economically-later returns are throwing cold water on the extravagant predictions. With the world economy heading for its worst year since 2009, Chinese growth is slowing sharply, from doubledigits down to seven percent or even less. And the rest of the BRICs are tumbling, too: since 2008, Brazil's annual growth has droppedfrom 4.5 percent to two percent; Russia's, from seven percent to 3.5 percent; and India's, from nine percent to six percent.None of this should be surprising, because it is hard to sustainrapid growth for more than a decade. The unusual circumstances of the last decade made it look easy: coming off the crisis-ridden 1990s and fueled by a global flood of easy money, the emerging markets took off in a mass upward swing that made virtually every economy a winner. By 2007, when only three countries in the world suffered negative growth, recessions had all but disappeared from the international scene. But now, there is a lot less foreign money flowing into emerging markets. The global economy is returning to its normal state of churn, with many laggards and just a few winners rising in unexpected places. The implications of this shift are striking, because economic momentum is power, and thus the flow of money to rising stars will reshape the global balance of power.【译文出自网络,仅供参考】为何“其它国家”停止增长?全球经济中提到最多的趋势是所谓的“其它国家”的崛起。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013四川大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013四川大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013四川大学翻译硕士MTI考研试题(回忆版)我尽量回忆全,水平太差,做题时间都不怎么够,整个状态都很紧张……所以记得不太全,以下顺序按记忆清晰程度排列。

一、汉语百科名词解释(25个):1. 文艺复兴人文主义中世纪2. 易经形而上形而下3. 爱默生苏格拉底儒家4. 印度教伊斯兰教佛教5. 美国国会参议院众议院6. CPI PPI 通货膨胀7. 诺曼底登陆盟军第二战场8. 细胞学说能量守恒定律生物进化论马克思主义应用文:为某制药公司的中成药心血安康丸写说明书,450字左右。

考前看过一篇清热解毒丸的说明书倒是不难但我咋觉得要凑够450字那么不容易。

反正我应该是没够大作文:材料是今年关于央视“大裤衩”,苏州“秋裤楼”,以及传闻沈阳抚顺交界处即将修建的“大铁圈”等奇楼高楼引发的关于经济文化的质疑与思考,自拟题目800字。

二、英语翻译基础术语及缩略语翻译(30个):P5+1,UNCTAD,SCO,CDM,BRICS,the 67th Session of the UN General Assembly 67th Session,fisical cliff,CO2 enquivalent,SAARC,QE 3,Social media,Mandatory evacuation,Non-Aligned movement,Hamid karzai中共十八大,移动媒体,亚欧首脑会议,光棍节,早稻田大学,海上风能,反倾销与反补贴,上海期货交易所,车载信息系统,伦敦金融城,电视相亲,文心雕龙英译汉:1. 罗素的文章网上有原文The misfortunes of humanbeings may be divided into two classes: First, thoseinflicted by the non-human environment and, second, those inflicted by otherpeople. As mankind have progressed in knowledge and technique, the secondclass has become a continually increasing percentage of the total. In oldtimes, famine, for example, was due to natural causes, and although peopledid their best to combat it, large numbers of them died of starvation. Atthe present moment large parts of the world are faced with the threat offamine, but although natural causes have contributed to the situation, theprincipal causes are human. For six years the civilized nations of the worlddevoted all their best energies to killing each other, and they find itdifficult suddenly to switch over to keeping each other alive. Having destroyedharvests, dismantled agricultural machinery, and disorganized shipping,they find it no easy matter to relieve the shortage of crops in one placeby means of a superabundance in another, as would easily be done if theeconomic system were in normal working order. As this illustration shows,it is now man that is man's worst enemy. Nature, it is true, still seesto it that we are mortal, but with the progress in medicine it will becomemore and more common for people to live until they have had their fill oflife. We are supposed to wish to live for ever and to look forward to theunending joys of heaven, of which, by miracle, the monotony will never growstale. But in fact, if you question any candid person who is no longer young, he is very likely to tell you that, having tasted life in this world, hehas no wish to begin again as a 'new boy' in another. For the future, therefore, it may be taken that much the most important evils that mankind have toconsider are those which they inflict upon each other through stupidityor malevolence or both.人的不幸可分为两类:第一类,乃由非人为的客观环境所造成,第二类,由他人所造成。

2013年同济大学翻译硕士状元笔记

2013年同济大学翻译硕士状元笔记

老约翰.斯特劳斯 肖邦 贝多芬 莫扎特709. 古代的死刑在什么季节行刑?(C)春季 夏季 秋季 冬季710. 有人说,现在找不到恐龙了,因为恐龙早在多少年前就灭绝了?(A) 6500万年 55万年 10亿年前711. ccrun(老妖)的QQ 号码是多少?(C)233561 165233 165332 233165712. 下列不属于我国西部大开发的省份是:(D)青海 陕西 新疆 山西651. 钢是由什么组成的?(B)纯铁铁 碳铁 铝铁 镍652. 戛纳电影节在哪国举办?(A)法国 意大利 英国 德国653. "总角之交"是指:(B)顽童之交 少年之交 中年之交 忘年之交654. 西游记中去西天取经的"唐三藏"的真名是:(C)玄慈 玄明 玄奘 慧能655. 太阳系中最大的行星是: (B)土星 木星 火星 海王星656. 以下哪一位曾被称为"药王"? (A)孙思邈 张仲景 李时珍 扁鹊657. 我国古代称生什么为"弄瓦"?(B)男孩 女孩 第二个孩子658. "东床快婿"原本是指:(D)司马相如 赵明诚 诸葛亮 王羲之659. 古代著名的水利工程都江堰是谁设计的?(B)大禹 李冰父子 郑国 商鞅660. 黄河壶口瀑布位于陕西与哪个省之间?(D)宁夏 河南 内蒙古 山西661. 提出"信息高速公路"的美国总统是:(C)小布什 里根 克林顿 老布什662. 我国第一大河长江有多长:(C)5480公里 5900公里 6300公里 7240公里663. "约翰牛"是哪个国家的绰号?(A)英国 美国 俄国 法国664. 《藤王阁序》的作者是:(D)卢照邻 骆宾王 杨炯 王勃665. 被称为"乐圣"的外国音乐家为:(D)巴赫 莫扎特 海顿 贝多芬666. "世界足球之王"贝利的球衣号为:(A)10号 12号 23号 5号667. 省级人民政府每届任期为:(A)五年 四年 三年 二年。

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013外交学院翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013外交学院翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013外交学院翻译硕士MTI考研试题(回忆版)政治就不多说了,说说外交的三门:英语基础,英语翻译和百科吧。

英语基础:20道选择题,一篇改错10分,5篇阅读30分,一篇问答10分,作文30分。

个人感觉比较有难度的是20道选择题,其他的话按英语八级的标准来复习。

PS:没看过2笔的书,看到网上有人说选择题是2笔的水平。

英语翻译:词汇互译无力吐槽,英汉个人感觉挺难的有ADB,EAEA,Amex,还有Affirmative Action ,absent without leave,还有几个记不清了,么借壳上市啊或政治类的重复建设。

篇章翻译的话有一定难度,英汉是关于美国佬deny climate change 的一篇文章,比较地道,里面有些单词要靠猜的。

汉英的话是说中国出了一本书《中国人可以说不》引起了很大反响,美国人怀疑其作者的意图,文章讽刺了美国人推行的所谓的言论自由。

这两篇都有一点难度,而且汉英的接近600字,时间挺紧的。

字写的也挺丑,没底。

百科:考了歼十五,罗阳,辽宁舰,莎士比亚,英伦三岛,歌德,林纾,朱生豪,田汉,曹禺,阴历,阳历,阴阳历,东盟峰会,金边,东盟宪章,欧债危机,两个百年,两个翻一番。

应用文写作题目就满满两面纸了,奇葩!!!是一个场景的对话,几个人在谈有关商务上的事,涉及到各方的基本意见,然后就其中一个人的基本意见向另外一个人写封商务信函,其实那个基本意见就那两三句话,完全是要靠自己各种编,发挥无限想象力。

作文题目是译事的不宜,给了一段材料说译者不能死忠原文,要提升自身功底,不能喧宾夺主,扯了好长一段话,然后让你根据受到的启发,写800字。

扯了好多,超过八百字了。

再详细补充一下:选择题几乎全是考词汇的,(考前买了那个考研手册和真题,有10,11年10多间高校的真题,但选择题的话外交今年算是挺那个的了)就连为数不多的一两道考which ,that 句子也是两三行那么长,绝对木有那么简单。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013北京第二外国语大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013北京第二外国语大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013北京第二外国语大学翻译硕士MTI考研试题(回忆版)版本1翻译硕士英语第一题单选30个,专四难度。

不过有的词拿不准啊…第二题4个阅读A :nuclear power是否是最佳能源。

5个选择,每个2分B :一个得癌症的女人为自己的保险金的斗争…5个选择,每个2分C :环太平洋板块和印度板块的地震带… 3个问答,每个4分D :suburban area 的优劣。

2个问答,每个4分第三题是作文。

Many people spend too much time on texting,…而不是face toface communication翻译基础1. 世界文化遗产2. 居留权3. 豆浆4. 国际日期变更线5. 白马王子6. 拆迁户7. 中国革命历史博物8. 国民生产总值9. 营业执照10. 总统候选人11. 中国科学院12. 双重国籍13. 白手起家英译汉1. Principle of reciprocity2. Maglev train(magneticallylevitated train) magnetic suspension train3. the crime of dereliction ofduty4. three-point shot percentage5. gender gap6. unemployment benefit7. local people’s procuratorate8. multilateral internationalconvention9. bilateral and multilateraleconomic cooperation10. black sheep今年有大变化!!!就两大段英译汉关于苏门答腊海啸,以及科学家对将来更大的灾难袭击美国海岸。

汉译英关于战胜生活,不颓废,认同个体和其他个体什么的,不难。

第一句就是经验随着年龄增长,知识和宽容随着经验增长百科1. 主观唯心主义包括什么2. 区分辩证法和形而上学的原理3. 信息的实质4. 人脑是什么5. 四大菜系6. 北四阁7. 四大名楼8. 四小名旦9. 乾隆的三希堂的三件名字帖《快雪时晴贴》《中秋帖》(王献之)《伯远帖》10. 中美关系正常化时中美两国领导人各是谁11. 2009年去世的是哪位世界歌手(迈克尔·杰克逊,流行之王)12. “修合无人见,存心有天知”说的是采药的13. 我国现存最古老最高的木结构塔是山西应县的释迦塔14. 轻度发酵的茶是青茶和白茶15. 2011年神舟八号和天宫一号成功分离16. 斯大林是苏联的共产党书记和部长会议主席17. 南北回归线是热带和温带的界限,18. 太阳直射点的边界19. 博鳌亚洲论坛发起人,每年在中国的哪里举办20. 马克思的两个理论成果21. 2020年六大经济体22. 哪个不符合辛亥革命前的社会场景:选项有看申报怒斥日本侵占台湾,坐中国自制铁路进京赶考,慈禧政变时在商务印书局工作等23. 四库全书哪个皇帝年间24. 七碗茶歌对茶进行了详尽的描述第二大题是应用文,某高校体育运动会的讲话稿。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013广东外语外贸大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013广东外语外贸大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013广东外语外贸大学翻译硕士MTI考研试题(回忆版)缩略语1、United Nations Development Program(UNDP)2、Eurobond Market3、The Guardian4、Reuters5、Christian Science Monitor6、zero-sum game7、savings portfolio8、CSR9、intentional homicide10、criminal jurisprudence11、bring an indictment12、global sourcing13、the first-mover advantage14、healthcare interpreting15、the Sound and the Fury16、民政部17、水利部18、对外贸易仲裁委员会19、国务院办公厅20、中华全国工商联21、广外高级翻译学院22、开场白23、企业并购24、农民工25、产学合作26、居安思危27、生产销售假冒伪劣产品罪28、公诉人29、《楚辞》30、字幕翻译名词解释1、国际贸易2、储蓄率3、经济结构4、出口导向5、货币政策6、创业板市场7、退市机制8、借壳9、垃圾股10、“寻租”行为11、西方中心论12、斯宾格勒13、汤因比14、玛雅人15、中央集权16、封建社会17、成文法典18、判例法19、主观能动性20、董仲舒中译英中国烹饪艺术世界中有一种食品,兼具牛肉、家禽和鱼类三种风味,它不仅价廉,而且营养,在代复一代的中国烹饪占有重要的一席。

它为中国帝王和农民所共享,如今又在西方国家中获得某种程度的人缘。

它就是凝乳状豆制品,俗称豆腐。

豆腐之为食品,可以有各种形状、各种硬度或稠度(consistency),制豆腐的副产品是豆浆,是全中国很普遍的饮料。

豆腐较硬的变种,称为豆腐干的,常常加上香料,供作点心。

豆腐经过发酵而成为另一种点心,通常使西方人掩鼻的,称为“臭豆腐”。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013同济大学翻译硕士MTI考研试题(回忆版)
版本1
基础英语
选择题30个,基本是词汇题,难度适中,参考专八即可
四篇阅读理解,题量不大
写作二选一,400字,议论文
翻译基础
汉译英十五个:市场准入、售后客服支持、莫言代表作《丰乳肥臀》、中国共产党中央纪律检查委员会、政治局候补员、色香味形俱全、化境、
英译汉十个:translation of pragmatic text, presidential suite,
篇章翻译:
汉译英两篇,一篇是就任演说中的一段,另一篇是经济方面的,关于企业在国外建厂或与当地合作,走出去
英译汉两篇,一篇是关于中药走进世界市场背景,与同仁堂的经营有关,经济类;另一篇是母亲应当怎样教育孩子,第一人称写的
翻译评论:1.翻译技巧,给出中文原文及两个版本译文,比较译文优劣,中文答卷
2.用英文写译者应该具备的基本素质
百科与中文写作
百科题:填空题十个:三字经、雍正等,大部分是中国的,国外的考了英国两个党派的名称选择题20个:国外国内都有,历史多看点,文学名著,比如热点莫言,翻译与百科都有名词解释10个:宗教改革运动、表现主义、启蒙运动、八股文、北洋军阀、新文化运动、人文主义、白马寺
应用文写作:1.给出一篇演讲稿(梁启超的《人权与女权》),分析其文体及语言特征
2.自己写一篇演讲稿,场合自己假设(600字左右)
大作文:议论文(1000字左右)议论城市宏大的景观建筑能不能筑起希望之环
版本2
LZ刚刚打完脑抽按了F5,现在来打第二遍orz
基英第一项单选30题,就是考词汇和语法,不是很难,阅读比往年量少,四篇阅读,两篇
选择两篇问答,就最后一篇没怎么看懂,作文给了两个题目,二选一,第一题不记得了,我写的第二篇,讲happiness,给了一段话,someone think happiness is。

someone think happiness is。

others think happiness is。

what do you think?写一篇400字的作文
翻译基础
英译汉
the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite
还有什么节能减排户口登记公告服务什么的,实在记不清了- - 一共10个
汉译英
招牌菜中国共产党中央纪律检查委员会政治局候补委员收到信用证后30天装运品质检验证书莫言的代表作《丰乳肥臀》化境还有三个不记得了
段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育子女
翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质,英文写
汉语写作与百科知识
应用文给了梁启超的一篇演讲稿《人权与女权》,让分析文体和语言特征,在自拟情境写一篇演讲稿,600字
议论文
据腾讯网消息,辽宁抚顺市沈抚新城新拔地而起一座建筑,名叫“生命之环”。

这是一座巨型环形城市景观建筑,它的平均直径高达157米,相当于50层楼高。

整座结构采用钢结构网架,并覆盖金属幕墙,上面还安装有1.2万只LED灯。

万灯齐明时,整座建筑将流光溢彩,非常美丽。

据悉,整个建筑所用钢材达3000吨,总投资额过亿元。

以]“生命之环”能否构筑起希望之环?为题写一篇议论文,议论是否有必要建造城市景观建筑,1000字左右
百科一共三个题型,填空选择名词解释,不是很难
填空
唐朝由盛转衰的转折点枯藤老树昏鸦一下句中学为体西学为用谁提出的英国两大党派是保守党和什么《乱世佳人》的背景是美国什么时候记不得了- -
选择
有美国4次连任的总统二战中被称为绞肉战的战役那个不是启蒙运动时期的人物等等
名词解释。

相关文档
最新文档