翻译期刊

合集下载

中国翻译期刊发表时间

中国翻译期刊发表时间

中国翻译期刊发表时间中国翻译期刊是指在中国出版的专门刊载翻译理论、翻译实践、翻译教学和翻译研究等方面的学术性期刊。

翻译期刊的发表时间是评判其学术水平和学术影响力的重要指标之一,也是研究者选择投稿期刊的重要参考依据之一。

中国翻译期刊发表时间的变化与翻译学科的发展息息相关。

随着中国翻译研究的不断深入和学科建设的不断完善,中国翻译期刊的数量和质量都得到了大幅提升。

从过去侧重于对外翻译的实践经验和技巧的介绍,到现在更加注重翻译理论和翻译研究的深度和广度,中国翻译期刊发表时间的变化可以反映出中国翻译学科的发展轨迹和学术研究的热点变化。

近年来,中国翻译期刊发表时间的特点主要表现在以下几个方面:首先,发表时间更加规范和稳定。

随着学术期刊管理体制的不断完善和学术期刊编辑出版水平的提高,中国翻译期刊的发表时间更加规范和稳定。

一般来说,期刊会按照固定的周期进行定期出版,如每月、季度或半年出版一期,这为研究者提供了一个明确的投稿时间节点和发表时间预期。

其次,发表时间更加及时。

随着信息技术的发展和学术交流的便利化,中国翻译期刊的编辑出版工作得到了更加高效的支持。

很多期刊采用了在线投稿、审稿和出版流程,大大缩短了稿件的处理周期和出版时间,使得研究成果能够更加及时地为学术界和社会各界所知晓。

再次,发表时间更加多样化。

随着学术期刊出版形式的多样化和内容的丰富化,中国翻译期刊的发表时间也呈现出多样化的特点。

除了传统的印刷版期刊外,很多期刊还推出了电子版、数字版和在线版等多种形式,为研究者提供了更加灵活和便捷的发表途径。

总的来说,中国翻译期刊发表时间的变化不仅反映了中国翻译学科的发展现状和趋势,也为研究者提供了更多选择和更好的学术交流平台。

希望未来中国翻译期刊能够进一步提高学术质量,拓展国际影响,为中国翻译学科的发展做出更大的贡献。

常用的国内外翻译期刊

常用的国内外翻译期刊

国际国内著名翻译学期刊目录1. Across languages and culturesA multidiscipli nary journal for tran slati on and in terpret ing studies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-discipli nes of Tran slati on and In terpret ing (T/l) Studies: gen eral T/l theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publicati ons on new research methods and models are en couraged. Publishes book revQws, n ews, announ ceme nts and advertiseme nts.2. Alta newsletterAmerican literary translators association《美国文学翻译家协会新闻通讯》3. Babel: International journal of translation季干刊- published by the International Federation of Translators with the assista nee of UNESCO.Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and in terpreters, yet of in terest also for the non specialist concerned with current issues and events in the field of translation.Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspectsof the translator ' s profession; it reports on new methods of translating, such as machi ne-aided tra nslati on, the use of computerized dicti on aries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for tran slators. As an established publicati on, Babel will appeal to all those who make tra nslati on their bus in ess.Con tributi ons are writte n in French and En glish and occasi on ally in Germa n, Italia n and Russia n.Babel is published for the Federation of Translators (FIT).This jour nal is peer reviewed and in dexed in: IBR/IBZ, INIST, Lin guistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography,Europea n Refere nee In dex for the Huma nities.As an international journal on translation, BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to Ren©.Haesery n, Director of publicati on:babeli4. In other words : Journal of the Translators associationThe journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translation at the University of East An glia. Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of n ewly published tran slati ons.Bi-annual. Annual subscription: 12 individuals; 25 in^titutions.The Tran slators Associati onThe Society of Authors84 Drayt on Garde nsLon don SW10 9SBTelepho ne: +44 (0)20 7373 6642 +44 (0)20 7373 6642E-mail: in fo@-5. Languages in contrastIntern ati onal journal for con trastive lin guisticsLan guages in Con trast aims to publish con trastive studies of two or more Ian guages. Any aspect of Ian guage may be covered, in cludi ng vocabulary, phono logy, morphology, syn tax, sema ntics, pragmatics, text and discourse, stylistics, socioli nguistics and psycholi nguistics.Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research.Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the HumanitiesLanguages in Contrast (Spr?k i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, andsemantics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies. Central to the project is research on thOslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represe nt an inv aluable source of in sight into the in terplay of various factors that determ ine in formatio n structure in a Ianguage while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuri ng of senten ces and text. Through con trastive studies of authe ntic Ian guage in con text, the project aims to provide new in sights, methodological renewal and empirically based theory development. In sights gained from the research project will also be releva nt to applied fields such as tran slati on and foreig n Ian guage teachi ng.SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.* Subproject 1:Syntactic resources for information structuring: presentatives,topicalizati on, passivizatio n, cleft ing* Subproject 2The in terplay of explicit and implicit in formati on* Subproject 3:Con diti ons for perspectivizati on in text SPRIK is funded by theNorwegian Research Council. The project continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Artsat the University of Oslo.The project will cease in December 2008.Detailed project descripti on (in Norwegia n)6. Machine translationMachi ne Tran slati on covers all bra nches of computati on al li nguistics and Ian guage engin eeri ng, wherever they in corporate a multil in gual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computati onal aspects of any of the followi ng topics:口machi ne tran slati on and machi ne-aided tra nslati on口、huma n tran slatio n theory and practice口multili ngual text compositi on and gen erati on口multili ngual in formati on retrieval口multili ngual n atural la nguage in terfaces口multili ngual dialogue systems口multili ngual message un dersta nding systems口corpus-based and statistical la nguage modeli ng口conn ecti onist approaches to tran slati on口compilati on and use of bi- and multili ngual corpora口、discourse phenomenaand their treatment in (human or machine) tran slati on口kno wledge engin eeri ng口con trastive lin guistics口morphology, syn tax, sema ntics, pragmatics口、computer-aided Ian guage in structi on and lear ning口software localizati on and in ternatio nalizatio n口speech process ing, especially for speech tra nslati on口phon etics, phono logycomputati onal implicatio ns of non-Roma n character sets口multili ngual word-process ing口the multilingual information society (sociological and legal as well as lin guistic aspects)口minority Ian guages口history of machi ne tran slatio n.7. Meta: Tran slators' Jour nal8. MT n ews intern atio nalNewsletter of the International Association for Machine Translation9. Perspectives: studies in tran slatology丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives : Studiesin Translatology ):该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup 担任主编。

中国翻译杂志

中国翻译杂志

中国翻译杂志
中国翻译杂志是一本专注于翻译研究和实践的期刊,旨在促进翻译学术交流和提升翻译专业水平。

本杂志涵盖了多个翻译领域,包括文学翻译、口译、笔译、机器翻译等,并提供丰富多样的文章和观点。

该杂志每期约有700字的文章,内容涵盖以下几个方面:
1.学术研究:该栏目为学者提供了发表学术研究成果的平台。

文章涉及翻译理论、翻译方法、跨文化交际等方面的研究,旨在推动翻译学科的发展。

2.翻译实践:该栏目邀请翻译从业人员分享实际翻译工作中的经验和技巧。

文章内容包括翻译案例分析、专业术语解析、翻译实用技巧等,旨在帮助翻译工作者提升专业水平。

3.文学翻译:此栏目主要关注文学作品的翻译。

文章内容包括文学翻译的方法和策略、文学作品的译介和比较研究等。

通过对文学翻译进行深入探讨,该杂志旨在提升翻译界对文学作品的翻译质量和艺术水平。

4.口译:此栏目关注口译工作中的技巧和挑战。

文章内容包括口译的实践经验、口译技巧及应对策略等,为从事口译工作的人员提供实用指导。

5.机器翻译:此栏目研究机器翻译的相关技术和发展趋势。

文章内容包括机器翻译的新技术、算法优化、质量评估等。

通过
对机器翻译的深入研究,该杂志旨在促进机器翻译技术的创新和发展。

总之,中国翻译杂志致力于为翻译学者和从业人员提供一个学术交流和实践经验分享的平台,促进翻译学科的发展和提升翻译专业水平。

中国翻译权威期刊

中国翻译权威期刊
综合影响因子: 1.649
历史沿革:
现用刊名:中国翻译
曾用刊名:翻译通讯
创刊时间:1979
该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2014—2015)来源期刊(含扩展版)
核心期刊:
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
刊名: 中国翻译
Chinese Translators Journal
主办: 中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会
周期: 双月
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 16开
ISSN: 1000-873X
CN: 11-1354/H
邮发代号: 2-471
复合影响因子: 2.663
“更加纯粹地从文学出发”——池莉谈中国文学译介与传播
对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议
再论汉语新词的翻译——兼谈《中国日报》网站新词英译问题
试论符号学视角下象喻性书法术语的英译
传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例
“精加工”平行语料库在翻译教学中的应用
基于“翻转课堂”的口译教学行动研究
“习近平论文艺”要点翻译探究
以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径
关于翻译实践与教学的一点思考
韩素音使我与翻译结缘
英汉互译的三种基本方法
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(19பைடு நூலகம்2)
期刊荣誉:
社科双效期刊
《中国翻译》杂志期刊简介
《中国翻译》杂志是由国家新闻出版总署正式批准,由中国外文局对外传播研究中心和中国翻译协会主办、面向国内外公开发行的专业学术期刊,具有正规的双刊号,其国内统一刊号:CN11-1354/H,国际刊号:ISSN1000-873X。本刊自1979年创刊以来,始终坚持理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展翻译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,学术期刊发表时间安排等相关咨询联系Q:2830509794报道国内外译界思潮和动态及行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。

翻译期刊

翻译期刊

3.国内外重要翻译类学术期刊(1)《中国翻译》,中国翻译工作者协会会刊(2)《中国科技翻译》,中国科学院科技翻译工作者协会(3)《上海科技翻译》,上海市科技翻译学会会刊(4)《翻译学报》,香港中文大学翻译系学术期刊(5)Target International Journal of Translation Studies. John Benjamins, PO Box 27519, Philadelphia, PA 19118-0519(6)Babel John Benjamins Publishing Company. PO Box 27519, Philadelphia, PA 19118-0519(7) Translation Review ALTA(American Literary Translators Association), The University of Texas, PO Box 830688, Richardson, TX 75083. Quarterly(8) ATA Chronicle(American Translators Association)(The best periodical publication for translators in the U.S. Monthly, with one issue for November-December), 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314(9)META (Translat ors’ Journal) Presses de l’Université de Montreal, C.P. 6128/ Succursale cen tre ville, Montréal, Quebec, Canada, H3c 3J7 Quarterly4.国际及部分国家翻译组织机构简介(1) 国际翻译工作者协会(International Federation of Translators //Federation Internationale des Traducteurs) (简称FIT) 地址:P.O. Box 21, Dr. Heinrich Maierstrasse 9, A-1184, Vienna, Austria Phone: +(43) 1-440 36 07 Fax: (43) 1-440 37 56 Web site:(其成员有53个国家和地区共个74成员协会)(2) 中国科技翻译工作者协会(Science and Technology Translators’ Association of the Chinese Academy of Sciences (STTACAS)(国际译协会员), 中国北京市三里河路52号,邮政编码:100864 电话:+86 10 836 14 53 Fax: +86 10 851 10 95(3) 中国翻译工作者协会(Translators’ Association of China)(国际译协会员), 中国北京市百万庄路24号外文楼,邮政编码:10037 电话/电报:+86 10 68 32 66 81(4) 爱尔兰翻译工作者协会(Irish Translators’ Association), Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1, Ireland Tel: +353 1 872 13 02 Fax: +353 1 872 62 82 Web site: homepage.tinet.ie/~translation(5)新西兰笔译及口译工作者协会(New Zealand Society of Translators and Interpreters (Inc.) ), c/o Dr. Sabine Fenton, Director, Center for Translation & Interpreting Studies/ Auckland Institute of Technology, Private Bag 92006, Auckland 1020. New Zealand Tel: +64 4 761 216 Fax: +64 4 360 16 41(6)英国翻译工作者协会(The Translators’ Association), 84 Drayton Gardens, LondonSW109SB, England Tel: +44 171 373 66 42(7)美国翻译工作者协会(American Translators’ Associat ion)(简称ATA), 225 Reineckers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 Tel: +1 703 683 6100 Fax: +1 703 683-6122 Web site: 。

翻译期刊发表

翻译期刊发表

翻译期刊发表翻译期刊发表一直是许多研究人员和学者梦寐以求的目标。

一篇发表在知名期刊上的翻译论文不仅可以为作者带来学术声誉和认可,还可以为研究领域做出贡献。

然而,要想在翻译领域取得期刊发表,需要具备一定的条件和技巧。

首先,翻译期刊发表需要有扎实的翻译基础。

翻译是一门艺术,需要翻译人员具备优秀的语言能力和翻译技巧。

只有翻译水平达到一定的高度,才能够将原文的意思准确、流畅地表达出来。

因此,翻译人员需要不断地提高自己的语言能力和翻译技巧,多加练习,不断积累经验。

其次,翻译期刊发表需要选择合适的研究课题。

翻译并不是简单地将一种语言的文字转换成另一种语言,而是要将原文的内容和意义完整地传达出来。

因此,选择一个有深度、有广度的研究课题是非常重要的。

研究课题需要有一定的学术价值和研究意义,能够吸引期刊的编辑和读者的关注。

另外,翻译期刊发表还需要注意文体和语言的规范性。

翻译论文的语言要准确、规范,符合期刊的要求。

在翻译过程中,要注意原文的风格和特点,尽量保持原文的风采和韵味。

同时,还需要注意语言的规范性,避免出现语法错误、用词不当等问题。

此外,翻译期刊发表还需要注意学术道德和版权保护。

翻译人员在翻译过程中要遵守学术规范和道德标准,不得抄袭、剽窃他人成果。

同时,还需要尊重原文作者的版权,不得擅自篡改原文内容,必须在翻译过程中保持原文的完整性和准确性。

总之,翻译期刊发表是一项需要具备一定条件和技巧的工作。

翻译人员需要具备扎实的翻译基础,选择合适的研究课题,注意文体和语言的规范性,同时要遵守学术道德和版权保护。

只有具备了这些条件和技巧,才能够在翻译领域取得期刊发表,为研究领域做出贡献。

上海译文 译文经典 第一版

上海译文 译文经典 第一版

上海译文译文经典第一版作为一本知名的翻译与传媒类期刊,《上海译文》在中国翻译界有着重要地位。

本文将对《上海译文》的第一版进行全面评述,并探讨其在中外翻译交流与传播中的贡献。

一、《上海译文》概述《上海译文》是由上海外语教育出版社主办的翻译期刊,1958年创刊至今已经发展成为翻译行业的翘楚。

该期刊主要在国内外翻译界传播优秀的中外文学作品,并为国内翻译学者提供了一个学术交流与互动的平台。

二、第一版的特点1. 报刊设计:第一版《上海译文》在报刊设计上体现了简约、干净的风格。

在整个排版中,以黑白为主色调,配合简洁有力的字体,突出了文章内容的重要性。

2. 文章分类:在第一版中,文章按照文学、历史、社会、科技等不同领域进行了分类。

这样的分类能够更好地满足读者的多样化需求,让读者能更加有针对性地选择自己感兴趣的文章。

3. 文章内容:第一版的文章内容涉及了跨领域的译文,包括文学名著、科技前沿、社会文化等。

这种多元化的内容安排,为读者提供了更广泛的知识学习和理解空间。

4. 翻译质量:作为翻译期刊,《上海译文》一直坚持高质量的翻译标准。

第一版的翻译文章准确传达了原文的含义,语言流畅通顺,展现了翻译人员卓越的翻译能力和专业素养。

三、第一版的影响与贡献1. 推动中外翻译交流:《上海译文》的第一版为中外翻译交流搭建了一个桥梁,通过精选的外文原作和优秀的中文译文,促进了中外文化的交流与互鉴。

2. 弘扬中华文化:第一版中涉及的中文经典译作,向世界介绍了中国的优秀文化遗产。

这些中外文学名著的传播,使得更多国外读者了解和热爱中国文化。

3. 提升翻译水平:《上海译文》的第一版提供了一批高质量的中外文学译文,为国内翻译学者提供了实践与借鉴的机会。

这些优秀译文的出版,对于提升国内翻译水平起到了积极的推动作用。

四、展望未来《上海译文》的第一版为后续版本的出版奠定了坚实基础。

未来,希望《上海译文》能进一步加强与国外出版机构的合作交流,引进更多优秀的外文作品,丰富读者的选择;同时也希望《上海译文》能持续关注与推广中国优秀的文化瑰宝,让更多国际读者感受到中华文化的魅力。

常用的国内外翻译期刊

常用的国内外翻译期刊

国际国内著名翻译学期刊目录1. Across languages and culturesA multidisciplinary journal for translation and interpreting studies.Across Languages and Cultures publishes original articles andreviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/Istudies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publicationson new research methods and models are encouraged. Publishesbook reviews, news, announcements and advertisements.”2. Alta newsletterAmerican literary translators association《美国文学翻译家协会新闻通讯》3. Babel: International journal of translation季刊- published by the International Federation of Translators withthe assistance of UNESCO.精品资料Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned withcurrent issues and events in the field of translation.Babel includes articles on translation theory and practice, as wellas discussions of the legal, financial and social aspects of thetranslator 's profession; it reports on new methods of translating,such as machine-aided translation,the use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, specialcourses, degrees, and prizes for translators. As an established publication, Babel will appeal to all those who make translation theirbusiness.Contributions are written in French and English and occasionally inGerman, Italian and Russian.Babel is published for the Federation of Translators (FIT).This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST,LinguisticBibliography/Bibliographie Linguistique,LLBA,MLABibliography, European Reference Index for the Humanities.As an international journal on translation, BABEL is published 4times a year. Authors can submit their paper in electronic format toRen éHaeseryn, Director of publication: babel@.精品资料4. words In other associationTranslators : Journal of theThe journalof the TranslatorsAssociation,producedincollaboration with the British Centre for Literary Translation at theUniversity of East Anglia.Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newlypublished translations.Bi-annual. Annual subscription: £12 individuals; £25 institutions.The Translators AssociationThe Society of Authors84 Drayton GardensLondon SW10 9SBTelephone: +44 (0)20 7373 6642+44 (0)20 7373 6642E-mail: info@-5. Languages in contrastInternational journal for contrastive linguisticsLanguages in Contrast aims to publish contrastive studies of two ormore languages. Any aspect of language may be covered,including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics,精品资料pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics andpsycholinguistics.Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies,particularly those that make links between contrastive linguisticsand translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguisticcomputing, literary studies and cultural studies.Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics.It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved incontrastive research.Languages in Contrast provides a forum to explore the theoreticalstatus of the field; stimulates research into a wide range oflanguages; and helps to give the field of contrastive linguistics adistinct identity.This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST,Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, EuropeanReference Index for the HumanitiesLanguages in Contrast (Spr ?k i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing oncorpus-based contrastive language studies (Norwegian, English,精品资料French, German), especially information structure at different levels.The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancinglinguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics,and semantics/pragmatics, as well as linguisticallyorientedtranslation studies.Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpusof source corpora (OMC). Such parallell represent an invaluabledetermine various the interplay of factors that insight intoinformation structure in a language while also shedding light on thetext. tructuring and of sentences svariation cross-linguistic in thethe in context, authentic contrastive Through studies of languageproject aims to provide new insights, methodological renewal andempirically based theory development. Insights gained from theresearch project will also be relevant to applied fields such astranslation and foreign language teaching. SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspectsof information structuring. Syntactic devices are central toSubproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.精品资料Subproject 1 :Syntactic resources for information structuring: presentatives, topicalization, passivization, clefting Subproject 2 :The interplay of explicit and implicitinformationSubproject 3 :Conditions for perspectivization in textSPRIK is funded by the Norwegian Research Council. The projectcontinues a previous project supported by the Norwegian ResearchCouncil and the Faculty of Arts at the University of Oslo.The project will cease in December 2008. Detailed project description (in Norwegian)6. Machine translationMachine Translation covers all branches of computationallinguistics and language engineering, wherever they incorporate amultilingual aspect. It features papersthat cover the theoretical,descriptive or computational aspects of any of the following topics:machine translation and machine-aidedtranslationhuman translation theory and practice精品资料multilingual text composition andgenerationmultilingual information retrieval multilingual natural language interfacesmultilingual dialogue systemsmultilingual message understandingsystemscorpus-based and statistical language modelingconnectionist approaches to translation compilation and use of bi- and multilingualcorporadiscourse phenomena and their treatment in (human ormachine) translationknowledge engineering contrastive linguisticsmorphology, syntax, semantics,pragmaticscomputer-aided language instruction and learningsoftware localization and internationalizationspeech processing, especially for speech translationphonetics, phonologycomputational implications of non-Romancharacter sets精品资料multilingual word-processingthe multilingual information society(sociological and legal aswell as linguistic aspects)minority languageshistory of machine translation.7. Meta: Translators' Journal8. MT news internationalNewsletter of the International Associationfor Machine Translation9. Perspectives: in translatologystudies丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives :Studies in Translatology ):该英语季刊创刊于1993 年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup 担任主编。

中国翻译期刊

中国翻译期刊

中国翻译期刊
中国翻译期刊(Chinese Translation Journal)是一本专门研究翻译理论和实践的学术期刊。

该期刊创建于1980年,由中国翻译协会主办,每年出版4期。

该期刊旨在促进翻译研究的发展,提高翻译水平,并推动翻译理论和实践与国际接轨。

中国翻译期刊涵盖了广泛的翻译领域,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等。

每期的文章都包含翻译理论和实践方面的内容,力求为读者提供全面的翻译资讯。

该期刊还发表了大量的研究论文,介绍了最新的翻译理论和方法,为翻译学术界提供了一个重要的交流平台。

中国翻译期刊注重发扬传统翻译文化,同时积极借鉴国际翻译理论和实践经验。

期刊的内容不仅关注翻译技巧和策略,还注重翻译伦理和翻译文化的研究。

该期刊也经常邀请国内外翻译专家和学者撰写文章,推动国际翻译界的交流与合作。

除了学术研究,该期刊还定期刊登一些实用的翻译范例和案例分析,为从业人员提供实际指导。

此外,该期刊还会举办翻译论坛和研讨会,为翻译工作者提供一个互动交流的平台。

中国翻译期刊在国内外翻译界享有很高的声誉,被广大翻译工作者和学者所关注和引用。

该期刊的目标是成为中国翻译研究的领导者,以及推动中国翻译事业的发展。

同时,该期刊也希望通过自身的努力,为培养高素质的翻译人才作出贡献,提升中国翻译的国际竞争力。

总之,中国翻译期刊是一本致力于推动翻译研究和实践发展的学术期刊。

它不仅提供翻译理论和实践的最新进展,也关注翻译伦理和翻译文化的研究。

通过其丰富的内容和高水平的文章,中国翻译期刊为广大翻译工作者和学者提供了一个重要的学术交流平台。

翻译中的翻译书籍和期刊

翻译中的翻译书籍和期刊

翻译中的翻译书籍和期刊随着全球化进程的加速和经济社会的日益发展,翻译作为一项国际交流活动和文化交流的桥梁,已经成为了越来越重要的职业之一。

随着翻译工作的不断发展,翻译的需求日益增长,而翻译学科的发展和研究也日益深入。

翻译中的翻译书籍和期刊作为一个重要的工具,对于翻译工作者和翻译学者而言,具有非常重要的意义。

一、翻译书籍的意义翻译书籍是翻译学科的基础性教材,通过翻译书籍可以了解到翻译学科的发展历程、研究现状和论点及方法论。

翻译书籍不仅可以帮助这些初学者打下坚实的基础,还可以增强他们对翻译学科的了解和认识。

翻译书籍的阅读和学习是翻译学习过程中必不可少的一部分,可以帮助学生掌握翻译学习的核心知识和技能,增强学生的翻译思维和翻译实践能力。

翻译书籍不仅对于初学者有重要意义,对于翻译工作者和翻译教师而言,也有着非常重要的意义。

翻译书籍可以使这些翻译工作者和翻译教师更好的领会和把握翻译的实践技巧和方法,提升他们的翻译水平和专业素养。

翻译书籍还可以帮助他们深入了解翻译领域的不同领域和文化,提高其翻译的精确度和文化适应能力。

二、翻译期刊的意义翻译期刊是翻译学科的重要研究成果,翻译期刊通过对翻译学科的各个领域和研究热点的深入探讨和研究,为翻译工作者和研究人员提供了一个优秀的学术交流平台。

翻译期刊不仅是翻译工作者和研究人员的交流论文的重要载体,也是他们深入了解翻译学科的重要途径。

通过阅读翻译期刊,可以了解翻译领域的最新研究成果和最新领域的研究动态,为翻译工作者和研究人员的翻译工作提供及时的参考和指导。

翻译期刊不仅对国内的翻译工作者和研究人员有着重要的意义,对于国外的翻译工作者和研究人员也是非常重要的。

翻译期刊可以提高国内翻译工作者和研究人员对国外翻译领域的了解和认识,扩大他们的视野和翻译能力,促进国际翻译领域的交流合作。

三、翻译书籍和期刊的选择翻译书籍和期刊的选择应该是根据自己的翻译需求和研究方向来选择的。

对于初学者,选择一些通俗易懂的翻译入门书籍是比较合适的,包括《翻译实践入门》、《翻译方法与程序》等。

中国翻译权威期刊发表

中国翻译权威期刊发表

中国翻译权威期刊发表中国翻译权威期刊是指在翻译领域具有权威性和影响力的期刊,它们在学术研究、专业知识传播和学术交流方面发挥着重要作用。

中国翻译权威期刊的发表对于翻译学界具有重要意义,它不仅是学术成果的展示平台,也是学术交流的重要渠道。

在中国翻译领域,期刊发表是翻译学者们展示研究成果、交流学术观点、提高学术声誉的重要途径。

中国翻译权威期刊的发表对翻译学者来说意义非凡。

首先,期刊发表是翻译学者们展示研究成果的重要途径。

通过在权威期刊上发表论文,翻译学者们可以向同行展示自己的研究成果,分享自己的学术观点,从而获得同行的认可和尊重。

其次,期刊发表是翻译学者们提高学术声誉的有效手段。

在翻译领域,期刊发表是评价学者学术水平和研究能力的重要标准,通过在权威期刊上发表高水平的论文,翻译学者们可以提升自己的学术声誉,增强自己在学术界的影响力。

再次,期刊发表是翻译学者们进行学术交流的重要途径。

通过在权威期刊上发表论文,翻译学者们可以与同行进行学术交流,共同探讨翻译领域的研究问题,促进学术思想的交流和碰撞,推动翻译学科的发展。

中国翻译权威期刊的发表不仅对翻译学者具有重要意义,对于翻译学科的发展也具有重要意义。

首先,期刊发表是推动翻译学科发展的重要推动力量。

通过在权威期刊上发表高水平的论文,翻译学者们可以促进学科理论的深化和完善,推动学科研究的前沿领域,推动学科的发展和进步。

其次,期刊发表是促进学科交流与融合的重要途径。

通过在权威期刊上发表论文,翻译学者们可以与其他学科进行交流与合作,促进学科之间的交叉融合,推动学科的跨学科发展。

再次,期刊发表是促进学科国际化的重要途径。

通过在国际知名期刊上发表高水平的论文,翻译学者们可以扩大学科的国际影响力,促进学科的国际交流与合作,推动学科的国际化发展。

综上所述,中国翻译权威期刊的发表对于翻译学者和翻译学科都具有重要意义。

翻译学者们应当重视期刊发表,努力提高学术水平,不断拓展学术视野,积极参与学术交流,推动翻译学科的发展与进步。

中国翻译期刊发表论文

中国翻译期刊发表论文

中国翻译期刊发表论文中国翻译期刊作为翻译研究领域的重要载体,对于学者们发表论文具有重要的意义。

在中国翻译期刊上发表论文,不仅可以增加学术影响力,还可以促进学术交流与合作。

因此,如何在中国翻译期刊上成功发表论文成为许多研究者关注的焦点。

首先,要选择合适的期刊。

在中国,有许多翻译期刊可供选择,如《中国翻译》、《外语研究》等。

在选择期刊时,需要考虑期刊的影响因子、评价体系以及期刊的定位与特色。

不同期刊的定位不同,有的偏重学术研究,有的偏重实践经验,因此需要根据自己的研究内容和重点选择合适的期刊。

其次,要关注期刊的投稿要求。

每个期刊都有自己的投稿要求和规定,包括论文格式、字数要求、参考文献格式等。

在投稿之前,务必仔细阅读期刊的投稿指南,并严格按照要求准备论文。

否则,即使论文内容优秀,也有可能因格式不符合要求而被退稿。

另外,要注意论文的撰写质量。

论文的质量是影响被接收与否的关键因素。

在撰写论文时,要注意结构的合理性,逻辑的清晰性,语言的准确性。

同时,要注重论文的创新性和学术价值,避免内容陈旧、观点平庸。

此外,参考文献的选择和使用也是非常重要的,要注重引用权威、可靠的文献,避免引用过时或不严谨的资料。

最后,要耐心等待审稿结果。

投稿后,需要耐心等待期刊的审稿结果。

审稿周期因期刊而异,有的期刊审稿周期较短,有的则较长。

在等待期间,可以适当与编辑部保持联系,了解论文的审稿进展情况,但不要过分催促。

无论最终结果如何,都要对审稿意见进行认真对待,对于被退稿的论文,要根据审稿意见进行修改后再次投稿。

总之,中国翻译期刊发表论文是一项需要谨慎对待的工作。

选择合适的期刊,严格按照投稿要求准备论文,注意论文质量和审稿意见,都是影响论文能否被接收的重要因素。

希望广大研究者能够根据以上几点,成功在中国翻译期刊上发表优秀的论文,为翻译研究领域的发展贡献自己的力量。

有什么期刊发表译文

有什么期刊发表译文

有什么期刊发表译文在学术界,期刊发表译文是一种重要的学术成果,它不仅可以促进学术交流,还可以提升翻译者的学术声誉。

那么,有哪些期刊适合发表译文呢?首先,对于文学类的译文,可以选择一些文学期刊,比如《文学评论》、《文艺翻译》等。

这些期刊通常会关注文学作品的翻译与研究,对于优秀的文学译作都会给予一定的关注和发表机会。

此外,一些跨学科的期刊,比如《外国文学研究》、《翻译研究》等也是不错的选择,因为它们更加注重文学作品在跨文化交流中的意义和影响。

其次,对于专业类的译文,比如科技类、医学类的译文,可以选择相应领域的学术期刊。

比如《科学》、《自然》等国际知名的科技期刊,它们通常会接收高质量的科技类译文,并且发表在期刊上,这不仅可以提升译者的学术声誉,也可以促进国内外学术交流。

此外,还有一些国际性的期刊,比如《翻译季刊》、《语言与翻译》等,它们通常会接收多语种的译文,对于有一定翻译能力和水平的译者来说,是一个很好的发表平台。

这些期刊注重跨文化交流和语言翻译,对于优秀的译文都会给予高度的关注和认可。

总的来说,选择期刊发表译文需要根据自己的研究领域和翻译水平来选择,不同的期刊有不同的定位和要求,译者应该根据自身情况,选择适合自己的期刊,力争在高水平的期刊上发表优秀的译文,提升自己的学术声誉和影响力。

同时,也要注重译文的质量和原创性,做到既忠于原文,又能够在译文中体现自己的独特见解和研究成果。

因此,对于想要在期刊上发表译文的译者来说,除了翻译水平和能力之外,选择合适的期刊也是非常重要的。

只有选择了适合自己的期刊,并且能够在期刊上发表高质量的译文,才能够真正提升自己的学术声誉和影响力,促进学术交流和跨文化交流的发展。

英文期刊名翻译

英文期刊名翻译

英译汉:The Space Shuttle and Geological Remote Sensing 航天飞机与地质遥感Orchids and Insects兰花和昆虫Study Shows Possible New Way to Treat Glaucoma 治疗青光眼之新途径Tips for Selecting ‘Sun proof’Sunglasses 选购‘防日光’太阳镜的忠告Scanning High Energy Electron Diffraction扫描高能电子衍射On the Units of the Equilibrium Constant试论平衡常数的单位Body Tissue May Soon Repair Damaged Hearts人体组织不久可以修补坏死的心脏Trip to Earth Core : Myth or Reality ?地心旅游: 神话还是现实?Life on Distant P1anets遥远星球上的生命Biological Weapons Date to Classic Age生物武器自古有之It May Be Easy To Live Longer - Just Stop Eating 略带三分饥健康又长寿Robot Home Guard日本推出看门机器人主人出门在外不用愁Wearable Computers You Can Slip Into可穿着电脑’将逐渐走进我们的生活Smog Discriminates Between The Sexes烟雾生‘眼’:性别搞歧视an improved version of the minute paper,记录论文的改良版the information content of share repurchase programs.股票回购计划的信息内容Studies on Catalysts and Hydroprocessing Technology of Low-temperature Coal Tar.中低温煤焦油加氢催化剂及工艺研究Solution-Based Synthesis, Characterization and Property Investigation of Low-Dimensional Functional Nanomaterials低维功能纳米材料的液相合成、表征与性能研究Synthesis and Characterization of Ceria Nanoparticles纳米二氧化铈的制备与表征Speciation Analysis of Mercury and Arsenic in Aquatic Products水产品中砷、汞形态分析研究Problem of Rural Land Transfer System我国农村土地流转问题研究汉译英:我国农村土地流转问题研究Problem of Rural Land Transfer System光子晶体中的反常色散和传导模Anomalous Dispersion and Guide Modes in the Photonic Crystals棉花黄萎病菌T-DNA插入突变体表型特征和侧翼序列分析Analysis of T-DNA Insertional Flanking Sequence and Mutant Phenotypic Characteristics in Verticillium Dahliae苗期弱光对花生光合特性的影响Effects of Weak Light on Photosynthetic Characteristics ofPeanut Seedlings酵母异源互补法鉴定MbNramp1基因的功能Function Analysis of MbNramp1 Gene from Malus baccata(L.) Borkh Through Yeast Complementation Experiments夜间增温对冬小麦生长和产量影响的实验研究Winter Wheat Yields Decline with Spring Higher Night Temperature by Controlled Experiments朝中奖,夕死可矣Magazine Offers a Prize to Die F or压缩感知研究Research on Compressed Sensing可信计算技术研究Research on Trusted Computing Technology压缩传感理论与重构算法The Theory of Compressed Sensing and Reconstruction Algorithm人类大脑、认知与行为进化的整合模型An Integrative Model of Human Brain, Cognitive, and Behavioral Evolution一种PWM整流器直接功率控制方法A New Direct Power Control for PWM Rectifier可信计算的产业趋势和研究Industry Trends and Research in Dependable Computing氧化石墨烯及其氧化铁复合物的原位合成In situ synthesis of graphene oxide and its composites withiron oxide智能电网:改造电力系统Smart Grid: Transforming the Electric System基于NMR的代谢组学方法最新进展及应用Recent Developments and Applications of NMR-Based Metabonomics温度对美拉德反应的研究(Effects of Temperatures on Maillard Reactions基于分子标记的油菜隐性核不育7-7365AB遗传模式探究Analysis of Genetic Model for a Recessive Genic Male Sterile Line 7-7365AB in Brassica napus L. Based on Molecular Markers贵州野生山桐子种群年龄结构及其动态特性Study on Age Structure and Its Dynamic Characteristics ofWild Idesia polycarpa Population in Guizhou Province干旱胁迫对大丽花生理生化指标的影响Effects of drought stress on physiological and biochemical parameters of Dahlia pinnata。

中国翻译学研究四大核心期刊简介

中国翻译学研究四大核心期刊简介

中国翻译学研究四大核心期刊简介《中国翻译》1979年3月1日,中国对外翻译出版公司创刊《翻译通讯》(双月刊),1980年正式公开出版,成为当时国内惟一的译学专刊。

中国翻译工作者协会(现中国翻译协会)1982年成立后,该刊转为译协的会刊,1986年改为名为《中国翻译》。

目前,主编为黄友义,副主编为杨平。

《中国翻译》是我国译界学术水平最高、最具权威性的期刊。

本刊宗旨是:反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。

报道国内外译界思潮和动态。

《中国翻译》是大专院校外语师生、翻译工作者和翻译爱好者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。

本刊主要栏目有:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。

本刊为双月刊,单月15日出版,国内外公开发行,定价:人民币15.00元。

本刊地址:北京百万庄大街24号《中国翻译》编辑部。

电 话:(010)68327209电子信箱:ctjtac@《中国科技翻译》《中国科技翻译》杂志是由中国科学院图书出版情报委主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办翻译类专业学术期刊。

本刊创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获“国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖”。

[1] 编辑本段办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者探索科技翻译理论,介绍翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道大专院校科技翻译教学经验、并辅导科技翻译自学。

翻译中的翻译专业期刊和学术组织

翻译中的翻译专业期刊和学术组织

翻译中的翻译专业期刊和学术组织翻译是一项需要严谨专业的工作,翻译器的职责不仅仅是将一篇文章从一种语言转换成另一种语言,更需要在语言的转化、符号的转移和文化的传导过程中充分发挥自己的语言能力和文化意识。

因此,在翻译中,专业期刊和学术组织扮演了极其重要的角色,不仅可以提供翻译工作者所需要的最新信息和研究成果,也可以成为翻译者们交流学习的平台。

翻译专业期刊,又称翻译期刊,是翻译领域内的一种专业性期刊。

它主要发布关于翻译理论、方法、实践、经验、研究和评述等内容。

翻译专业期刊的出现,使得翻译的实践和研究更为系统和有深度。

目前我国的翻译期刊有《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外语界》、《翻译学报》、《中国科技翻译》等。

这些期刊都有不同的特点和侧重点。

例如,《中国翻译》是以翻译为核心的学术期刊,旨在促进翻译研究和翻译实践的交流和发展;《外语教学与研究》则是注重外语教学和教育理论方面的期刊,但也涉及翻译理论和实践的内容。

这些期刊不仅提供了翻译理论研究、翻译实践等方面的新成果和研究动态,还为广大翻译工作者提供了交流和互动的平台。

除了翻译专业期刊外,翻译学术组织也是翻译界不可缺少的一部分,这些学术组织旨在为翻译从业人员提供一个更广阔、更深入、更系统化、更实用化的研究和实践平台。

目前我国的翻译学术组织主要有中国翻译协会、中国外语翻译研究与应用中心、中国翻译工作者协会等。

这些学术组织不仅为翻译工作者提供了学科理论和实践的交流平台,还通过协调、推动翻译领域的规范化、规范化和国际化等方面的工作,来服务翻译行业的健康发展。

在翻译学术组织中,以中国翻译协会为代表的学术组织更是翻译界的佼佼者。

中国翻译协会成立于1982年,是我国翻译界的最高学术机构,是汇集全国翻译界一流专家学者和翻译从业人员的学术组织。

中国翻译协会承担着促进中国翻译事业发展,规范中国翻译标准,推动中国翻译走向世界等重大历史任务。

协会成立以来,就积极推动翻译学科的发展,组织召开学术研讨会、讲座、培训班和研究课题,理论及实践相结合,拓宽了翻译领域的理论和实践研究的视野,并积极促进翻译理论和实践的推广和应用,成为中国翻译界重要的知识库和智库之一。

翻译类期刊发表

翻译类期刊发表

翻译类期刊发表作为翻译类期刊的作者,我们都希望自己的作品能够被发表,得到认可和赞赏。

然而,要想在翻译类期刊上发表文章,并不是一件容易的事情。

在这篇文档中,我将分享一些关于如何在翻译类期刊上发表的经验和技巧。

首先,要在翻译类期刊上发表文章,首要的是选择一个合适的主题。

选择一个热门、有趣、具有学术价值的主题是至关重要的。

在选择主题的过程中,我们可以多关注一些国际热点事件,或者是一些新的研究领域,这样可以增加我们的文章被接受的可能性。

其次,要在翻译类期刊上发表文章,语言表达能力是非常重要的。

我们需要用准确、生动、简洁的语言来表达我们的观点和思想。

在写作过程中,我们要尽量避免使用生僻词汇和过于复杂的句子结构,保持语言的通俗易懂,这样读者才能更容易理解我们的文章。

另外,要在翻译类期刊上发表文章,我们需要注重细节和准确性。

在翻译的过程中,要保持对原文的忠实度,尽量避免出现翻译错误和歧义,这样才能保证我们的文章能够得到认可和被接受。

此外,要在翻译类期刊上发表文章,我们还需要注重学术规范和格式要求。

在写作过程中,我们要严格遵循期刊的格式要求,包括参考文献的引用格式、文献的排版格式等,只有这样我们的文章才能符合期刊的要求,才能被接受发表。

最后,要在翻译类期刊上发表文章,我们还需要注重审稿和修改。

在投稿之前,我们可以邀请一些同行或者专业人士对我们的文章进行审阅和修改,他们的意见和建议可以帮助我们进一步完善我们的文章,增加文章的质量和可信度。

总之,要在翻译类期刊上发表文章,并不是一件容易的事情,需要我们在选择主题、语言表达、细节准确、学术规范和审稿修改等方面下足功夫,才能写出高质量的文章,得到期刊的认可和赞赏。

希望这些经验和技巧能够对大家有所帮助,让我们一起努力,写出更多优质的翻译类期刊文章,为学术研究和交流做出贡献。

常用地国内外翻译期刊

常用地国内外翻译期刊

国际国内著名翻译学期刊目录1. Across languages and culturesA multidisciplinary journal for translationand interpreting studies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.”2. Alta newsletterAmerican literary translators association《美国文学翻译家协会新闻通讯》3. Babel: International journal of translation 季刊- published by the International Federation of Translators with the assistance of UNESCO.Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators. As an established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business.Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Russian.Babel is published for the Federation of Translators (FIT). This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, European Reference Index for the Humanities. As an international journal on translation, BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronicformat to RenéHaeseryn, Director of publication: babel@.4. In other words:Journal of the Translators associationThe journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia.Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newly published translations.Bi-annual. Annual subscription: £12 individuals; £25 institutions.The Translators AssociationThe Society of Authors84 Drayton GardensLondon SW10 9SBTelephone: +44 (0)20 7373 6642 +44 (0)20 7373 6642E-mail: info@-5. Languages in contrastInternational journal for contrastive linguistics Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics.Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies. Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research. Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the HumanitiesLanguages in Contrast(Språk i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, and semantics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies.Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represent an invaluable source of insight into the interplay of various factors that determine information structure in a language while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuring of sentences and text. Through contrastive studies of authentic language in context, the project aims to provide new insights, methodological renewal and empirically based theory development. Insights gained from the research projectwill also be relevant to applied fields such as translation and foreign language teaching.SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.∙Subproject 1:Syntactic resources for information structuring: presentatives, topicalization, passivization, clefting ∙Subproject 2:The interplay of explicit and implicit information ∙Subproject 3:Conditions for perspectivization in textSPRIK is funded by the Norwegian Research Council. The project continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Arts at the University of Oslo.The project will cease in December 2008.Detailed project description (in Norwegian)6. Machine translationMachine Translation covers all branches of computational linguistics and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics:machine translation and machine-aided translationhuman translation theory and practicemultilingual text composition and generationmultilingual information retrievalmultilingual natural language interfacesmultilingual dialogue systemsmultilingual message understanding systemscorpus-based and statistical language modelingconnectionist approaches to translationcompilation and use of bi- and multilingual corporadiscourse phenomena and their treatment in (human or machine) translationknowledge engineeringcontrastive linguisticsmorphology, syntax, semantics, pragmaticscomputer-aided language instruction and learningsoftware localization and internationalizationspeech processing, especially for speech translationphonetics, phonologycomputational implications of non-Roman character setsmultilingual word-processingthe multilingual information society (sociological and legal as well as linguistic aspects)minority languageshistory of machine translation.7. Meta: Translators' Journal8. MT news internationalNewsletter of the International Association for Machi ne Translation9. Perspectives: studies in translatology丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology):该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup担任主编。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

12. Traduire Revue fran?aise de traduction : information linguistique et culturelle 13. Transla
tion and literature
Translation and Literature 'has long been indispensable. It is a large intelligence flitting among the languages, to connect and to sustain. The issues are becoming archival; the substantial articles, notes, documents and reviews practise an up-to-the-minute criticism on texts ancient and modern.' - Times Literary Supplement Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its
foreign relations
14. Translation review University of Texas at Dallas
Started in 1978, Translation Review is published two times a year. The Review is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish translations of the works of international authors in
English translation,
15. The Translator: studies in intercultural communication
The Translator is a refereed international journal that publishes articles on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication.
16.The Interpreter and Translator Trainer
17. Two Lines (journal of translation)
An annual journal of international literature in translation and
commentary on the art of translation.
This journal has established a forum for literary translators, encouraging the exchange of ideas on the art and craft of translation.
18. Translation Quarterly 翻译季刊 1027-5593 中国香港翻译学会
19. Translation and Interpreting Studies
29. Language International - -Harvard Translation Co., Cambridge, USA
30. International Journal of Translation
31. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting --John Benjamins Publishing Co., (Amsterdam/ Philadelphia) 32. The Bible Translator: Practical Papers and Technical Papers -季刊
-United Bible Societies, HK
33. Translation Journal
Quarterly electronic publication from Poughkeepsie, New York. Full text
current issue and archives.
32. The Bible Translator: Practical Papers and Technical Papers -季刊
-United Bible Societies, HK
33. Translation Journal
Quarterly electronic publication from Poughkeepsie, New York. Full text
current issue and archives.
34. Journal of Translation
The Journal of Translation is an online, peer-reviewed academic journal of translation theory and practice.
35. Notes on Translation
This quarterly publication contained helpful articles about translation theory and procedure, various topics relating to translation or exegesis, and book reviews. See also the "Notes on ..." section of Serial
Publications and Journals.
36. Journal of Translation and Textlinguistics
This publication was published by SIL for those interested in studies in
translation.。

相关文档
最新文档