PartEight英汉对比与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• A. 时间、地点这些状语成分放在句首 • 例:今天上午八点到十二点,新同学在物理实验室工作。 • The new students were working at the physics
laboratory from 8 to 12 this morning.
第3页/共32页
• 昨天晚上七点半在剧院门口,我遇到了我多年未见的中学同学。 • I met with my middle school classmate at the entrance of the theater at 7:30 yesterday
Day celebrations at the invention of All-China Federation of Trade Union.
第5页/共32页
• 如果机器发生故障,就把电门关上。 • Turn off the switch when anything goes wrong with the
room for fear that he should awake her. • 为了不惊醒她,他轻轻地推开了房门,悄悄地溜了出去。
第9页/共32页
• 2)汉译英 • 对汉语复句中出现的多个动词进行逻辑分析,分出主次,在翻译成英语时,
主句用限定动词,分句用V-ing短语表达,实现向右扩展。 • 限定动词(finite verb):限定动词又叫谓语动词,在句中充当谓语,在
out to a long tail. • 位高权重的人总是在思考谁升迁,谁下野,而忘记那些民众,是靠他们的
辛勤劳作我们才能位居高位。 • Powerful people worry endlessly about who is up and who is
down, forgetting those people whose toil and sweat send us here.
第1页/共32页
• 昨天下午在办公室与她谈话的那个人已经被解聘了。 • The man who had a talk with her in the office yesterday afternoon has been dismissed.
第2页/共32页
• 2) 汉民族习惯于先对事情发生的背景进行铺垫,从侧面说明, 阐述外围环境,最后点出话语的中心信息。
• 《中华人民共和国宪法》明确规定,“妇女在政治的、经济的、 文化的、社会的和家庭生活等方各方面享有同男子平等的权 利”。
• The Constitution of the People’s Republic of China clearly stipulates, “Women enjoy equal rights with men in all spheres of life, political, economic, cultural and social, including family life.”
machine. • 我们虽然看不到空气,但却能感觉到它。 • We can feel the air, although we can not see it. • 在英语译文中,主从句的位置是可以互换的,但汉语原文的
主从顺序是不可颠倒的。
第6页/共32页
• 3. 变换结构模式的对策和方法 • 1)英译汉 • A. 在可能的情况下,把后置定语(短语、从句)前移,符合汉语向左扩
unless for a good reason. • 不管是在私营还是在公共部门,若无正当理由,任何人都不得提供优惠。
第7ห้องสมุดไป่ตู้/共32页
• However, I think that any thoughtful scholar who takes the trouble to go through the source notes at the end of this volume will find that the essential facts of the story which I have told come from written diaries, memoranda and memories.
• 然而,我想任何一位认真阅读书后面材料来源注释的细心学者 都会发现,我所讲述的历史的基本事实来源于书面日记、备忘 录和回忆录。
第8页/共32页
• B. 状语的前置 • 例:It was better in case they were captured. • 要是把他们捉到了,那就更好了。 • He pushed open the door gently and stole out of the
人称和数上必须和主语保持一致,同时还表现出时态、语态和语气的变化。 • 非限定动词(non-finite verb):非限定动词又称为动词非限定式, 指没
有人称、数或时的限制的形式。包括分词、动名词、不定式。
第10页/共32页
• 例:太阳风使地球磁场的形状发生变化,将它向外牵扯,扯出一条长尾。 • The solar wind distorts the earth’s magnetic field, dragging it
evening, whom I haven’t seen for years.
第4页/共32页
• B. 原因、条件、让步等状语成分的前置 • 例:去年秋天,我接到全国总工会的邀请,到背景参加国庆节
庆祝活动。 • I went to Beijing last Autumn to attend the National
展的句式特点 • 例:There are various kinds of waves invisible to the naked eye
in the aerospace. • 太空中有各种各样肉眼看不见的波。 • Nobody in any sector, public or private, should offer benefits
第11页/共32页
二、主语显著与主题显著
laboratory from 8 to 12 this morning.
第3页/共32页
• 昨天晚上七点半在剧院门口,我遇到了我多年未见的中学同学。 • I met with my middle school classmate at the entrance of the theater at 7:30 yesterday
Day celebrations at the invention of All-China Federation of Trade Union.
第5页/共32页
• 如果机器发生故障,就把电门关上。 • Turn off the switch when anything goes wrong with the
room for fear that he should awake her. • 为了不惊醒她,他轻轻地推开了房门,悄悄地溜了出去。
第9页/共32页
• 2)汉译英 • 对汉语复句中出现的多个动词进行逻辑分析,分出主次,在翻译成英语时,
主句用限定动词,分句用V-ing短语表达,实现向右扩展。 • 限定动词(finite verb):限定动词又叫谓语动词,在句中充当谓语,在
out to a long tail. • 位高权重的人总是在思考谁升迁,谁下野,而忘记那些民众,是靠他们的
辛勤劳作我们才能位居高位。 • Powerful people worry endlessly about who is up and who is
down, forgetting those people whose toil and sweat send us here.
第1页/共32页
• 昨天下午在办公室与她谈话的那个人已经被解聘了。 • The man who had a talk with her in the office yesterday afternoon has been dismissed.
第2页/共32页
• 2) 汉民族习惯于先对事情发生的背景进行铺垫,从侧面说明, 阐述外围环境,最后点出话语的中心信息。
• 《中华人民共和国宪法》明确规定,“妇女在政治的、经济的、 文化的、社会的和家庭生活等方各方面享有同男子平等的权 利”。
• The Constitution of the People’s Republic of China clearly stipulates, “Women enjoy equal rights with men in all spheres of life, political, economic, cultural and social, including family life.”
machine. • 我们虽然看不到空气,但却能感觉到它。 • We can feel the air, although we can not see it. • 在英语译文中,主从句的位置是可以互换的,但汉语原文的
主从顺序是不可颠倒的。
第6页/共32页
• 3. 变换结构模式的对策和方法 • 1)英译汉 • A. 在可能的情况下,把后置定语(短语、从句)前移,符合汉语向左扩
unless for a good reason. • 不管是在私营还是在公共部门,若无正当理由,任何人都不得提供优惠。
第7ห้องสมุดไป่ตู้/共32页
• However, I think that any thoughtful scholar who takes the trouble to go through the source notes at the end of this volume will find that the essential facts of the story which I have told come from written diaries, memoranda and memories.
• 然而,我想任何一位认真阅读书后面材料来源注释的细心学者 都会发现,我所讲述的历史的基本事实来源于书面日记、备忘 录和回忆录。
第8页/共32页
• B. 状语的前置 • 例:It was better in case they were captured. • 要是把他们捉到了,那就更好了。 • He pushed open the door gently and stole out of the
人称和数上必须和主语保持一致,同时还表现出时态、语态和语气的变化。 • 非限定动词(non-finite verb):非限定动词又称为动词非限定式, 指没
有人称、数或时的限制的形式。包括分词、动名词、不定式。
第10页/共32页
• 例:太阳风使地球磁场的形状发生变化,将它向外牵扯,扯出一条长尾。 • The solar wind distorts the earth’s magnetic field, dragging it
evening, whom I haven’t seen for years.
第4页/共32页
• B. 原因、条件、让步等状语成分的前置 • 例:去年秋天,我接到全国总工会的邀请,到背景参加国庆节
庆祝活动。 • I went to Beijing last Autumn to attend the National
展的句式特点 • 例:There are various kinds of waves invisible to the naked eye
in the aerospace. • 太空中有各种各样肉眼看不见的波。 • Nobody in any sector, public or private, should offer benefits
第11页/共32页
二、主语显著与主题显著