批评话语分析与政治语篇翻译

合集下载

英语中政治委婉语的批评话语分析——从合作原则角度

英语中政治委婉语的批评话语分析——从合作原则角度
二 、 治 委婉语 与 合作 原则 政

委婉 语和 政治 委婉 语
“ 委婉 语 ”E p e s 在 《 方 文 体 学 词 典 》 ( uhmi m) 西 的定 义 是 : 从 “ 的说 法”w l sek 的希腊 语衍 生 而来 , 好 ( e - pa) l 意思 是用 不 冒犯人
或悦人 的表 达方式 来 代 替 唐 突 、 俗 或 禁 忌 的 言 辞 。根 据 李 国 粗
南 (00 的考据 : 婉” 仅 是 一 种修 辞 方 式 , 20 ) “ 委 不 更是 一 种 语 义 手 段 , 人类 表达 思想 的一 种普 遍方 式 。在 实 际生 活 中 , 婉 语 广 是 委 泛运用 与各 个 方 面 , 如生 老 病 死 、 贫穷 、 罪 、 泄 、 告 、 业 、 犯 排 广 职 战争 、 以及 学校 中教 师对 学生 品行 、 性 成绩 的评 价 等 。
既然委婉是可以脱离人的自然语言而独立存在的全人类普遍有效的思维方式和认知手段那么就可以引入话语分析的方法从一个全新的视角来审视委婉这种思维和认知方式比如说运用批评性话语分析可以帮助我们了解清楚是什么社会什么政治因素使人们说委婉语
聊 城大 学 学报 f 会科 学版 ) 社
21 0 0年第 2期
英语中政治委婉语的批评话语分析
于 委婉 语这 一 手段 。] 在 国际事 务 中 委婉 语 能在 一 定 程 度 上 [( 4
系 。] 。 _ l 1 它通 过联 系相关 的历 史 与社 会 语 境 , 示 语 篇 中所 隐 ( 揭
含 的意识形 态领 域 的控 制和统 治关 系 。批评 话 语 分析 的主要 目 的在 于增 强人们 的“ 言 意识 ”1 gaea a ns), 高他 们 语 ( nug w r es 提 a e 对语 言运用 的鉴 赏 和批评 能力 。

《2024年《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《2024年《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》篇一《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告如何进行批评话语分析:多模态视角概述翻译实践报告(节选)一、引言批评话语分析作为一种重要的语言学研究方法,在多模态视角下显得尤为重要。

本文将围绕这一主题,通过节选翻译实践报告的形式,详细介绍如何进行批评话语分析,并从多模态视角出发,探讨其应用与价值。

二、翻译任务概述本次翻译实践的对象是一篇关于“如何进行批评话语分析:多模态视角概述”的英文文献。

原文涵盖了批评话语分析的理论基础、多模态视角的引入、以及二者的结合方式等核心内容。

在翻译过程中,译者需深入理解原文,准确传达原作者的思想和观点。

三、翻译前准备在进行翻译之前,译者需要做好充分的准备工作。

首先,熟悉原文内容,理解批评话语分析和多模态视角的概念及其在语言学研究中的应用。

其次,查阅相关文献和资料,了解相关术语和表达方式。

最后,确定翻译工具和辅助手段,如词典、术语表、在线翻译工具等。

四、多模态视角下的批评话语分析在多模态视角下,批评话语分析不仅仅关注文本内容,还关注文本以外的其他元素,如图像、声音、动作等。

这些元素在传达信息时具有重要作用,能够丰富文本的内涵和意义。

因此,在翻译过程中,译者需要关注这些元素,尽可能地还原原文的语境和意图。

五、翻译实践过程1. 理解阶段:译者需深入理解原文内容,把握文章的主旨和观点。

2. 表达阶段:在准确理解原文的基础上,运用语言技巧,将原文内容准确地表达出来。

3. 校对阶段:对翻译结果进行反复校对,确保译文准确无误。

4. 审校阶段:请专家或同行对译文进行审校,提出修改意见和建议。

六、翻译实践中的难点与解决方法1. 术语翻译:在翻译过程中,会遇到大量专业术语。

为确保术语翻译的准确性,译者需查阅相关文献和资料,确定术语的准确含义。

2. 文化背景差异:原文中涉及的文化背景可能与中文文化有所不同。

为避免误解和歧义,译者需充分了解中西方文化差异,从中文读者的角度出发,进行适当的调整和解释。

从批判性话语分析视角看2017年《政府工作报告》英译

从批判性话语分析视角看2017年《政府工作报告》英译

校园英语 / 翻译研究从批判性话语分析视角看2017年《政府工作报告》英译山东科技大学外国语学院/路庆波【摘要】本文以国务院总理李克强2017年3月5日在两会上所作的《政府工作报告》为例,以系统功能语法理论为基础,对报告原文本和英文译本进行转换系统的对比研究,从而揭示语言背后所蕴含的意识形态,及其在政治语篇翻译过程中所发挥的作用和意义。

【关键词】批判性话语分析 政治语篇翻译 政府工作报告批判性话语分析,简称CDA(Critical Discourse Analysis),最初在20世纪70年代末,作为新的研究视角进入话语分析领域,它是以Halliday的系统功能语法理论为语言学的基础,主要探讨的是语言、权力和意识形态三者之间的关系。

因而批判话语分析“一开始就带有其政治使命去改变社会生活方方面面的不均衡状况,包括政治、经济、文化等”。

在政治语篇翻译的过程中,忠实于原文是一个基本要求,但事实上,政治语篇的翻译也受到了翻译价值观念和意识形态的影响,因而与原文存在一定的区别。

而意识形态是一定社会和文化的产物。

人类在出现社会、产生文化的同时也就产生了意识形态。

翻译作为一种跨文化交际行为,从一开始就不可避免的打上了意识形态的烙印。

本文以李克强总理所作2017年政府报告为例,探讨批评性话语分析对政治话语翻译研究的指导意义。

以下将从情态传播的圈子为3时,按下Set Up和Go,连续传播3.结果分析。

比较1:初始变量的不同。

我们可以清晰地看到,在谣言的传播模型中,最终结果相同,整个的界面被红色填充即说明了一点即系统内的所有人都被谣言传播。

1.3两组图,谣言触发的三种方式,一为由一位开始(setup-one),二为随机数目的人开始(setup-random),其中随机数目的人开始传播速率最快,7.2就达到了50%,并且successive differences最高,达到935,由于初始变量的不同,整体传播速度也是不同的。

政治语篇的批评隐喻分析

政治语篇的批评隐喻分析

政治语篇的批评隐喻分析隐喻的批评性分析主要是以批评隐喻分析理论为框架,分析语篇(特别是政治语篇)中的隐喻,揭示隐喻背后所隐藏的意识形态和社会权力关系。

通过对肯尼迪就职演说中出现的隐喻进行识别、分析和阐释后发现,演讲中所采用的概念隐喻主要集中在冲突、旅行和身体三个方面。

隐喻可以有效地激发听众的内心情感,更容易接受肯尼迪政府的政治立场和意识形态,从而帮助演讲者达到既定交际目的。

一、引言政治性演说词被认为是一种形式特殊的文体,尽管是一种口头表达的语言,但带有极其浓重的书面语特点。

不可否认,总统就职演说属于政治性语篇,是被总统用来宣扬本届政府的政治立场和外交政策的一种有力工具。

传统语篇分析的研究焦点主要围绕词汇语法层面的意义表达现象,而无法解释文本构建过程中的话语选择现象,更不能深入分析话语选择背后的决定因素及其产生的效果。

用隐喻表达思想是语言中普遍存在的现象,它既是修辞手段也是思维方式,也正是一种有意识的话语选择。

在Metaphors We Live By一书中,Lakoff和Johnson曾经指出“隐喻普通存在于日常生活的语言中,更存在于思想和行为中,我们所依赖的概念本身就是隐喻的。

”政治语篇中的隐喻是构建话语框架的重要手段,其实质更是演说者实施话语霸权和文化霸权、灌输和宣扬其价值体系的主要工具。

Wilson认为隐喻在政治语篇中可以完成特定的交际目的,同时有利于解释政治主张,从而唤醒听众的认同感。

因此在阅读一些政治语篇时,应采用批评隐喻分析方法,针对出现的隐喻,进一步剖析这一语言现象背后的意识形态和文化战略,有助于深刻理解该类语篇和提高思辨能力。

二、批评隐喻分析隐喻的批评性分析其实属于批评性话语分析的范畴。

批评性话语分析(Critical Discourse Analysis)的主要任务就是透过语言的表面形式,从多个角度分析意识形态、社会结构、权力和语言之间的关系。

批评隐喻分析恰恰是以隐喻为出发点,分析研究隐喻与其背后的权力和意识形态等之间的关系。

《2024年《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《2024年《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》篇一《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告如何进行批评话语分析:多模态视角概述翻译实践报告(节选)一、引言批评话语分析作为一种重要的语言学研究方法,对于理解话语背后的意识形态、权力关系和社会文化背景具有重要意义。

在多模态视角下,批评话语分析更是将文本、图像、声音等多种符号模式纳入分析范畴,从而更全面地揭示话语的深层含义。

本报告将就如何进行批评话语分析的翻译实践进行概述,旨在为相关领域的翻译工作提供参考。

二、翻译任务概述本次翻译实践的对象是一篇关于“如何进行批评话语分析:多模态视角概述”的原文。

原文主要探讨了批评话语分析的基本概念、方法及其在多模态环境中的应用。

在翻译过程中,需要关注多模态信息的转换,包括文本翻译、图像翻译以及声音元素的转述等。

三、翻译过程与方法1. 文本翻译:在翻译文本时,首先要理解原文的语义和语境,把握作者的观点和意图。

其次,要运用翻译技巧,如词义选择、句式调整等,确保译文在语言上流畅自然,同时传达原文的批评性意味。

2. 图像翻译:图像作为多模态信息的重要组成部分,在翻译过程中同样需要关注。

需要对原文中的图表、图片等信息进行解读,理解其背后的意义,并在译文中用适当的图像或文字说明进行转述。

3. 声音元素的转述:对于原文中涉及的声音元素,如录音、音频等,需要在译文中用文字进行转述,描述声音的语调、节奏等信息,以帮助读者更好地理解原文的批评性意味。

四、翻译实践中的挑战与解决策略1. 语义理解:由于批评话语分析涉及复杂的理论知识和意识形态问题,需要译者具备较高的理论素养和批判性思维。

在遇到不熟悉的术语或观点时,要通过查阅文献、请教专家等方式进行补充学习。

2. 文化差异:在翻译过程中,要注意中西方文化差异对翻译的影响。

对于一些具有特定文化背景的表述,要结合语境进行适当调整,确保译文在目标语中具有相同的表达效果。

CDA批判性话语分析和翻译学习

CDA批判性话语分析和翻译学习

The schemes of choices made by translator from the array of the lexico-grammatical resources of language can establish the interpersonal meaning.
notions
Halliday's Systemic-Functional Grammar
Halliday considers language use as a communicative event and describes three strands of functional meaning as ideational, interpersonal and textual meaning.
vocabulary, grammatical features or cohesive devices
2. Norman Fairclough
Born:1941
Professor of Linguistics at Lancaster University.
One of the founders of critical discourse analysis (CDA) as applied to sociolinguistics. CDA is concerned with how power is exercised through language. CDA studies discourse; in CDA this includes texts, talk, video and practices.
1. Critical Discourse Analysis
1.Emerged from 'critical linguistics' and developed at the University of East Anglia in the 1970s.

批判性话语分析视域下的政治语篇翻译

批判性话语分析视域下的政治语篇翻译

批判性话语分析视域下的政治语篇翻译作者:江利超丁志斌来源:《文教资料》2018年第25期摘要:本文运用韩礼德(Halliday)的批判性话语分析理论对《政府工作报告》(2017)的源语和目的语版本进行及物系统、情态系统、主位结构三个层面的个案对比分析,挖掘政治文本翻译过程中隐含的意识形态,达到更好地指导政治文本翻译实践的目的。

关键词:政治语篇翻译批判性话语分析《政府工作报告》1.引言韩礼德的批判性话语分析(Critical Discourse Analysis)将系统功能语法理论视为其语言学的基础,探讨语言、权力和意识形态三者之间的复杂关系——概念功能、人际功能和语篇功能。

韩礼德(1994)认为概念功能是指语言对人们的现实世界及内心世界中各种经历的表达,及物性作为概念功能的一个语义系统是语言用来再现世界的基础,主要涉及及物性、语态和作格性,人际功能主要涉及交际者的“角色”,言语功能,语气、情态、语调,而语篇功能则主要涉及主位结构、信息结构和衔接;人际功能是指能表达作者(讲话者)的身份、地位、态度、动机及他(她)对事物的推断的功能,体现着作者(讲话者)的态度,情态是人际功能的体现形式之一,主观情态反映话语生成者与陈述的亲近性,而客观情态则模糊了个体与团体的观点;语篇功能是指语言将其本身与其使用者所处的情景环境相联系的功能,其典型体现是“主位/信息”(李静,2013:97-98)。

话语是系统化的观点陈述,它的主观性让任何话语都有一定的意识形态。

话语只是语言的外在形式,意识形态才是话语的内容。

因此,看似更公正客观的政治语篇较之于其他语篇而言,既含有政治信息,又隐含着更多的社会动机和政治立场,对读者产生潜移默化的作用。

2.批判性话语分析视角下的政治语篇翻译政治语篇中蕴含着意识形态,意识形态对世界的政治、经济和文化产生着潜移默化的影响。

在全球大众媒体的环境中,政治语篇占据了主要地位,是意识形态的主要载体。

政治新闻语篇的批评性话语分析研究

政治新闻语篇的批评性话语分析研究

政治新闻语篇的批评性话语分析研究批评话语分析作为一个学科,并非对传统话语分析的全面否定,而是把自身看作是传统话语分析的延伸和扩展,将语言学与其他社会科学直接联系起来,为社会科学各个领域的研究提供了以文本为实证基础的研究方法,同时也改变着人们对语言在社会生活中的作用的传统认识。

标签:批评话语;实证;认识近来,批评话语分析作为一种语言学新的研究方法,越来越受到语言学者的青睐。

批评话语分析通常會以新闻话语作为主要研究对象,随着研究的进行,具体对应该研究内容的研究方法也在不断发展。

批评话语分析的相关理论和方法对新闻语篇的水平提升有积极作用,而且对促进批评性阅读和批评意识具有传导作用。

因此,批评话语分析有重要的实践意义,可以从这个角度对新闻语篇进行翻译。

本文采取批评话语分析研究方法对政治新闻进行分析,试图探索新闻语篇中潜在表现的意识形态和思想关系。

通过政府工作报告的研究分析,总结出人称代词,尤其是第一人称复数在拉近人们之间的心理距离的作用,从而总结出有利于交流的沟通方式。

并对中文新闻语篇英译方式进行分析,对新闻语篇的翻译提高进行探索。

二、批评话语分析国内外理论研究1.国外研究批评话语分析也被称作批评语言学,这种研究方法最初由语言学家罗杰·富勒、巩特尔·克雷斯和罗伯特·霍奇所提出,具体理论在《语言与控制》一书中体现。

由克雷斯和霍奇编著的《语言意识》中提到批评话语分析起源于他们的研究。

在国外有关批评话语分析的研究大部分是建立在方法论的基础上,研究对象是政治新闻语篇,研究方法是以韩礼德“元功能”理论为基础进行分类、及物性、情态系统和转换四个方面进行研究。

2.国内研究中国语言学家对批评话语分析研究始于20世纪90年代。

在陈中竺发表过一篇论文《批评语言学述评》之后,批评语言学渐渐兴起。

学者辛斌对批评话语分析的发展作出了重要贡献,他出版了一本书名叫《批评语言学》,书中对韩礼德系统功能语法进行了详细具体的介绍。

批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用

批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用

批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用摘要:自古以来,语言一直被当权者用作一种精巧的装置来传达思想并控制听者的头脑。

正如冯·戴伊克所言“语言最能使意识形态得以传播,因此,通过检验语言来检验意识形态结构是一个很有效的方法。

”当下的调查采用批评性话语分析方法,这种方法尤其注重费尔克拉夫(1989)所提出的话语分析框架,同时也运用韩礼德提出的系统功能语言学中的概念,试图从大体上阐明在翻译中存在的语言和意识形态之间的关系,更具体地说就是揭露潜在的意识形态假设,但无论在源语文本还是在译语文本中这些假设都是不可见的。

以此弄清楚译者有否将自己的意识形态寓于译文当中。

本文的语料包括美国总统布什于2005年至2008年间对伊朗核计划作出的演讲。

数据包含政治性访谈形式的英文原文和8种波斯语译文的目标语文本。

所获结果证实运用批评性话语分析方法来分析原语和目标语可以提醒译者注意原文和译文的体裁规约,社会和情景语境,以及在文本语言学层面概括权力关系和意识形态关系的形成。

关键词:批评性话语分析,翻译研究,权力关系,意识形态1. 介绍在翻译领域,体裁和文本类型的问题一直以来备受争议。

每一种体裁都有自己的惯例和方法,以区别于其他文本类型。

因此,单纯依靠词汇和结构的选择并不能决定翻译实践中的因素。

为能将原文中说话者的意图高效低传达到目标文本当中,不同的文本类型需要用不同的翻译技巧和策略。

另一个重要问题就是文本与其产生的社会情况之间的相互关联性。

所有文本都是根据某些概念、信仰和群体、社区或者民族的意识形态而写就的。

这个问题使得翻译难上加难,因为所选单词和单词的排列及其表现出的结构并非随意选择的,且根据文本所写,其中会有主导思想。

不同体裁和政治文本的翻译会显得更加具有挑战性。

首先,它们看起来像是其它文本类型,但是其中的想法却隐藏在词汇选择后边。

这些文本的结构和信息既复杂又微妙。

通过语言(书面形式或者口头形式),意识形态、态度和感觉就能被传达出来;通过分析演说稿,我们就能探明说话者对一个事件或者现象的思想和情绪。

政治语篇翻译的批评性话语分析

政治语篇翻译的批评性话语分析

文本进 行 “ 评 的解 释 ” 通 过语 言互 动情 境 及更 广 批 : 的社会 情境来 分析 语 言 的结构 , 现话 语 中表 达 的 发
社会 意义 ( o lr t 1 , 9 9 9 - ) a c u h F we . 1 7 :156 。F i l g ea ro
官方 发言 和文件 可 以说是 一 类 典 型 的政 治话 语 , 也 成为批 评 语言学 家研 究 的热点 。而 政治话 语 因外交 的 目的往 往被 翻译 成 另 一种 语 言 , 以达 成 两 国 间 的 共 识 。 因此 , 国 的意 识 形 态差 异 对 政 治语 篇 翻译 两 的影 响是一 个值 得探 讨 的问题 。 从 理 论上 讲 , 篇 的各个 层 次 和各 种 结 构都 可 语 能 具有 意 识 形 态 ( a c0g ,19 : 4) F i l h 9 2 7 。但 做 具 r u 体 分析 时 , 往 重点 分 析其 中 可能 具 有 重要 社 会 意 往 义 的某 些语 言结 构 和过 程 , 后 就 整 个 语篇 的意 识 然 形 态作 出有 意义 的概括 ( 辛斌 , 0 5 6 ) 2 0 : 5 。英语 中
随着 语 言学理 论 自身 的不 断 发 展 , 翻译 研 究 也 逐 步拓宽 研究领 域 。批评 语 言学 的发 展壮 大为 话语 分 析方法 的多样 化 提 供 了一 个 多 维度 的思 路 , 翻 对 译研 究在 理论 上的提 高也将 会起 到促 进作用 。本 文
将从 批评 性话语 分析 的角度 探讨 政治 语篇 翻译 中语 言形 式与 意识形 态 的关系 。

面 的)文本 分析 、 话语 实践 ( 文本 的生成 、 播 和接 传
受 的过 程 )分析 和作 为社会 文化 实践 的话 语事 件 分

浅析政治语篇翻译中的批评性话语

浅析政治语篇翻译中的批评性话语

浅析政治语篇翻译中的批评性话语摘要:政治就是语言,同时,语言也是政治。

鉴于政治语篇翻译的特殊性,本文主要探讨政治语篇翻译中语言形式与意识形态的关系以及批评性话语分析对政治语篇翻译研究的指导意义。

通过采用批评性话语分析和系统功能语言学的理论和方法对同一政治语篇的源语和目的语版本进行分类、转换、情态、及物性等词汇语法系统的对比分析,表明译者对语言形式的选择直接影响到翻译语篇所传达给读者的意识形态意义。

关键词: 批评性话语政治话语翻译意识形态系统功能语言学正如经济随着科技的发展而迅猛发展,翻译研究也随着语言学理论自身不断发展而不断拓宽研究领域。

批评语言学的发展壮大是话语分析方法的多样化的结实基础,并为其提供了广阔的思维空间,从而极大促进了理论翻译研究的发展和壮大。

本文重点基于批评性话语分析的角度,探讨政治语篇在翻译中的语言形式与意识形态的关系。

一、政治语篇翻译与批评性话语分析Fairclough(1995:21-22)认为:通过有效的语言使用,可以表达自身的社会身份、社会关系、知识以及信念。

但在不同情况下,其会表现出不同程度特征。

系统功能语言学侧重语言多功能性,充分展现语言的概念、人际以及语篇功能。

功能语法为从宏观上考察语篇结构以及语篇与语境的关系提供了理论框架和具体的方法。

因此,批评性话语分析的主要理论基础和方法来源是系统功能语言学(辛斌, 2005:55-57)。

英语语篇的分类、及物、情态以及转换系,具有突出的可分析意识形态意义(Fairclough,1992:25-26)。

在政治话语的翻译语篇对比研究中,这些基于英语形式的基础系统是否通用?系统在形式和功能上的差异与意识形态的体现有什么关系?目的语译本能否实现源语语篇功能?本文将采用批评性话语分析的理论和方法对同一政治语篇的源语和目的语版本进行对比分析,以达到探讨的目的。

二、政治语篇翻译的对比分析:以《中国的发展道路》为例鉴于其有着举足轻重的地位,我们以此为例,并有用批评性话语分析方法对比研究汉、英版本的异同以及其中的意识形态内涵。

批评话语分析与政治语篇翻译以政府工作报告的英译为例汪颖

批评话语分析与政治语篇翻译以政府工作报告的英译为例汪颖

第9卷第2期2012年2月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Feb.2012Vol.9No.2一、引言随着中国在世界政治和经济格局中的地位的提高,国际社会也需要更多的关注与了解中国,因此,很多政治语篇如官方文件、领导人讲话等都需要译成外文。

在政治语篇特别是官方政治文件的翻译中,忠实于原文往往是对译者的首要要求,但是政治语篇的翻译过程也不仅仅是语言文本的单纯转换,也会有很多其它因素左右着翻译的过程和结果。

因此本文将从批评性话语分析的角度对政治语篇的翻译与意识形态之间的关系加以分析。

二、批评话语分析理论批评话语分析这一话语研究方法最早由R.Fowler 等人在Language and Control (Fowler et al ,1979)一书中提出,是国外近年来兴起的一种话语分析方法。

与主流话语分析(mainstream discourse analysis )不同,批评话语分析主要研究语言形式与权力以及意识形态之间的关系。

它不仅研究语言是什么,而且研究语言为什么是这样;不仅对话语的意义感兴趣,而且对话语如何产生这种意义感兴趣。

(丁建新、廖益清,2001:305)批评话语分析旨在透过表面的语言形式,揭露意识形态对话语的影响,话语对意识形态的反作用,以及两者是如何源于社会结构和权势关系,又是如何为之服务的。

(ibid )Fairclough (1995)认为任何话语都可以同时视为一种三维的概念:1.语篇(text ),口语或书面语;2.话语实践(discourse practice ),包括语篇的生成与解释;3.社会文化实践。

话语的这一性质要求话语分析也必须是三维的,一般应包括:1.对语篇的语言学描述;2.对语篇与话语过程之间的关系作出解释;3.对话语过程与社会过程之间的关系作出解释。

《2024年《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《2024年《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》篇一《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告《如何进行批评话语分析:多模态视角概述》翻译实践报告(节选)一、引言本报告主要介绍一次以《如何进行批评话语分析:多模态视角概述》为主题的翻译实践。

在全球化日益发展的今天,翻译工作的重要性日益凸显,尤其是在学术研究领域。

本文将通过对翻译任务的具体实施过程进行详细阐述,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。

二、翻译任务概述本次翻译实践的原文为一篇关于批评话语分析的学术文章,主要从多模态视角对批评话语分析进行概述。

文章内容涉及语言学、社会语言学、多媒体分析等多个领域。

在翻译过程中,我力求准确地传达原文的意义,确保译文的流畅性和准确性。

三、多模态视角下的批评话语分析多模态视角下的批评话语分析是一种综合运用语言、图像、声音等多种符号资源进行话语分析的方法。

在翻译过程中,我重点关注以下几个方面:1. 语言符号的翻译:在翻译过程中,我注重对原文中语言符号的准确理解,包括词汇、句法、语篇等层面的分析,确保译文的语义准确性。

2. 非语言符号的转化:除了语言符号外,原文中还包含大量的非语言符号,如图像、图表、声音等。

在翻译过程中,我通过文字描述的方式将这些非语言符号转化为读者可以理解的形式,以保持原文的完整性和连贯性。

3. 批评视角的体现:在翻译过程中,我尽量保留原文中的批评视角和立场,通过适当的语言表达将原文的批评意图传达给读者。

四、翻译策略与方法在本次翻译实践中,我主要采用了以下翻译策略与方法:1. 直译与意译相结合:在保证语义准确的前提下,我尽量采用直译的方法,以保持原文的风格和表达方式。

对于一些难以直译的词汇或句子,我采用意译的方法进行翻译,以确保译文的流畅性。

2. 跨文化意识的培养:在翻译过程中,我注重培养自己的跨文化意识,了解原文作者的文化背景和思维方式,以便更好地理解原文并准确地进行翻译。

批判性话语分析视域下的政治语篇翻译

批判性话语分析视域下的政治语篇翻译

)1.引言韩礼德的批判性话语分析(Critical Discourse Analysis)将系统功能语法理论视为其语言学的基础,探讨语言、权力和意识形态三者之间的复杂关系———概念功能、人际功能和语篇功能。

韩礼德(1994)认为概念功能是指语言对人们的现实世界及内心世界中各种经历的表达,及物性作为概念功能的一个语义系统是语言用来再现世界的基础,主要涉及及物性、语态和作格性,人际功能主要涉及交际者的“角色”,言语功能,语气、情态、语调,而语篇功能则主要涉及主位结构、信息结构和衔接;人际功能是指能表达作者(讲话者)的身份、地位、态度、动机及他(她)对事物的推断的功能,体现着作者(讲话者)的态度,情态是人际功能的体现形式之一,主观情态反映话语生成者与陈述的亲近性,而客观情态则模糊了个体与团体的观点;语篇功能是指语言将其本身与其使用者所处的情景环境相联系的功能,其典型体现是“主位/信息”(李静,2013:97-98)。

话语是系统化的观点陈述,它的主观性让任何话语都有一定的意识形态。

话语只是语言的外在形式,意识形态才是话语的内容。

因此,看似更公正客观的政治语篇较之于其他语篇而言,既含有政治信息,又隐含着更多的社会动机和政治立场,对读者产生潜移默化的作用。

2.批判性话语分析视角下的政治语篇翻译政治语篇中蕴含着意识形态,意识形态对世界的政治、经济和文化产生着潜移默化的影响。

在全球大众媒体的环境中,政治语篇占据了主要地位,是意识形态的主要载体。

因此,受各种因素比如利益或者政治团体的驱使下产生的政治语篇让读者有时很难客观地看待某些政治报道。

为了进一步体现政治语篇中隐藏的意识形态,笔者将从三个方面对政治语篇翻译在批判性话语分析基础上进行案例分析,即及物系统、情态系统和主位结构。

2.1及物系统分析韩礼德认为从属于概念功能的及物性系统(Transitivity System)是把人们的行为行动听闻描述成不同的过程,并且指明参与者和环境成分(1994)。

《《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》范文

《《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告》篇一《如何进行批评话语分析_多模态视角概述》(节选)翻译实践报告如何进行批评话语分析:多模态视角概述翻译实践报告(节选)一、引言批评话语分析作为一种跨学科的研究方法,主要探讨社会语境中话语的生成、传播与接受。

多模态视角则更加关注了图像、声音、视频等多种形式的媒体与文字话语之间的相互作用。

本文将对如何从多模态视角进行批评话语分析的流程与重点进行概述,并选取部分内容进行翻译实践,以展示其应用与效果。

二、翻译实践概述(一)原文本选择本次翻译实践选取了《如何进行批评话语分析》一书中关于多模态视角分析的章节,旨在将其中理论与实践相结合的内容翻译成中文,以帮助国内读者更好地理解批评话语分析的多模态视角。

(二)翻译目标与原则翻译目标:准确传达原作中的理论观点与分析方法,确保目标语读者能够理解并掌握多模态视角下的批评话语分析。

翻译原则:忠实原文、语言流畅、表达准确。

(三)翻译过程与方法1. 预处理:理解原文背景与语境,明确多模态视角在批评话语分析中的应用与重要性。

2. 术语翻译:对于专业术语进行精准翻译,确保术语的准确性。

3. 文本翻译:根据原作的结构与逻辑,逐句逐段进行翻译。

4. 校对审稿:对翻译内容进行校对,确保语言表达流畅、逻辑清晰。

5. 后期处理:对译文进行润色与调整,使其更符合中文表达习惯。

三、多模态视角下的批评话语分析概述(一)多模态视角的特点多模态视角下的批评话语分析关注话语的多种表达形式,包括文字、图像、声音等,通过综合分析这些形式,揭示话语背后的意义与意图。

(二)多模态话语的生成与传播多模态话语的生成受到社会、文化、历史等多种因素的影响,传播过程中则需考虑受众的认知、情感等因素。

(三)多模态话语分析的方法与步骤1. 确定研究目的与范围。

2. 收集并分析语料,包括文字、图像等。

3. 对话轮与交际行为进行分析。

4. 分析多模态符号的意义与功能。

从批评性话语分析看政治语篇中修辞手法的运用

从批评性话语分析看政治语篇中修辞手法的运用

从批评性话语分析看政治语篇中修辞手法的运用
从批评性话语分析看政治语篇中修辞手法的运用
批评性话语分析是最近20年来兴起的一种话语分析方法,它旨在透过话语的表面形式,揭露不平等的权力关系.政治语言是政治主体在政治活动中用来交流政治信息的语言,其主要功能之一是说服、控制,让公众接受自己的见解或主张,从而影响公众的意识形态.修辞的运用是政治语言的一个显著特征.本文从批评性话语分析的角度,分析政治语言中修辞手法的运用,揭示隐藏在政治语言背后的权力关系.
作者:曾文武 ZENG Wen-wu 作者单位:长江师范学院,外语系,重庆,408100 刊名:湖北第二师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION 年,卷(期):2008 25(6) 分类号:H152.2 关键词:批评性话语分析政治语篇修辞。

政治语篇的批评话语模式解析

政治语篇的批评话语模式解析

第46卷第6期2020年11月江苏师范大学学报(哲学社会科学版)J .o f J i a n g s uN o r m a lU n i .(P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e sE d i t i o n )V o l .46,N o .6N o v .,2020[收稿日期]2020-09-01[基金项目]本文系国家社科基金项目 视听输入对英汉韵律感知与产出的效应研究 (项目编号:20B Y Y 179)研究成果㊂[作者简介]马淑云,女,江苏新沂人,江苏师范大学外国语学院讲师㊂政治语篇的批评话语模式解析马淑云(江苏师范大学外国语学院,江苏徐州 221116) [关键词] 批评话语分析;政治语篇;话语空间理论;趋近化理论;‘美国国情咨文“[摘 要] ‘美国国情咨文“作为美国政府工作报告,是美国总统每年向全体国民汇报年度国家在内政㊁外交㊁安全等方面工作进展情况的特殊政治语篇㊂C h i l t o n 的话语空间理论和C a p 的趋近化理论对深入了解政治语篇中的空间构建和话语策略开辟了新的视角㊂基于此,对近三年‘美国国情咨文“进行定量和定性分析,可以发现:说话人借助于对话语中不同实体的空间构建引导听众进入其预设的话题,同时通过使用空间㊁时间和价值三个维度的趋近策略渲染外围实体的威胁论,以达到说服大众接受其政治理念㊁认同其政策合法性的目的㊂这揭示了政治话语通常具有较强的目的隐含性,因此如何透过语言表象识解其真正目的应成为政治话语研究的重要课题㊂[中图分类号] H 03 [文献标识码] A [文章编号] 2095-5170(2020)06-0032-11一㊁引言批评话语分析,将话语视为一种社会活动,从批评的角度对话语的语言特点及其所处的社会历史文化语境进行分析和识解,并透过语言结构的表象特征以探寻其背后隐含的意识形态,进而揭示语言㊁社会㊁权势及意识形态之间的多重关系㊂而语言㊁社会㊁权势和意识形态是政治话语不可或缺的构成要素,因此,一直以来政治话语都是批评话语分析研究的重要领域㊂国情咨文(S t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s)源于美国,最初制订的‘美国宪法“就明确规定,总统应随时向国会汇报涉及工作回顾㊁立法进程㊁政策措施等方面的 联邦情况 ㊂经过两个世纪的发展,现在的美国国情咨文已经演变成美国总统每年一度的政府工作报告,也是总统展示其对国家的领导作用及驾驭国会与政府关系能力的重要标杆,因此,历任美国总统都很重视每年一度的国情咨文演讲㊂近年来,由于国际局势异常敏感,美国的国情咨文作为美国政府的工作报告,不仅展现了当年美国社会㊁政治和经济的发展成果,也是解读美国未来政治㊁经济发展的密码,国情咨文已经成为国际社会广为关注的公共政治语篇㊂基于此,本文以C h i l t o n的话语空间理论和C a p的趋近化理论为视角,以特朗普政府就任以来所发表的三篇‘美国国情咨文“(以下简称‘咨文“)为语料,以揭示政治话语是如何通过话语空间的构建和话语策略的应用达到操控公众认知的目的㊂二㊁理论基础(一)话语空间理论L e v i n s o n认为人类擅长使用空间思维,经常将一些非空间的问题空间化㊂C h i l t o n 发现,人类所有的语言使用均涉及心理空间的构建,无论在日常生活还是在政治活动中,人们的内在认知框架都不可避免地有所体现 1 ㊂因此,了解话语参与者的心理认知框架是研究其语言活动的基础㊂据此,C h i l t o n提出了 话语世界 的概念,并构建了政治语篇分析的 时间-空间-价值观 三个空间维度的框架模型(图1)㊂图1 C h i l t o n的话语空间三维示意图如图1所示,个体在处理话语时,会将话语中所涉及的实体定位到自己的 话语世界 中,说话者自身所处的位置为指示中心(d e i c t i c c e n t e r),也是原点,而自身以外的不同实体则被时间轴(t i m e)㊁空间轴(s p a c e)和情态或价值观轴(m o d a l i t y)三个不同维度的坐标来定位,并以此构建说话人理想的概念化 话语世界 ㊂在这一 话语世界 的构建过程中,起决定作用的是 外围实体 与 自身实体 (指示中心)的距离㊂当然,这个 1 C h i l t o n,P.A n a l y s i n g P o l i t i c a lD i s c o u r s e:T h e o r y a n dP r a c t i c e.R o u t l e d g e,L o n d o n.2004,p.57.33距离 并不是绝对的,它是时间㊁空间和价值观(情态)三个维度相互交织的相对概念㊂这一话语空间理论将空间认知中的几何学和三维坐标与语言学融合,既为批评话语分析开辟了新的视角,更为政治话语研究创建了一个可视化的研究模型㊂(二)趋近化理论C a p认为C h i l t o n的话语空间认知模型虽然能够直观地识解话语空间中的指示实体 名词(短语)和代词(短语)的空间定位,但对外部实体向指示中心转移过程的中心要素 动词的关注明显不足 1 ㊂而通常情况下,说话人意在构建的是一个动态的㊁逐步完善的 话语空间 ,一旦忽略外围实体向指示中心移动这一中心要素,就很难解释话语空间构建的动态过程㊂因此,C a p引入了外围实体向指示中心移动的新概念,并提出了更趋完善的趋近化理论(p r o x i m i z a t i o n t h e o r y),具体包含时间㊁空间和价值三个维度的趋近化㊂所谓 趋近化 是指将时间和空间上处于远处的实体或意识形态映射到话语参与者(包括发话人和话语受众)的心理和物理空间的近处,以使双方均能感受到不同实体的影响;发话人通过积极消除远端实体的消极作用或敌对意识形态,达到促成特定行为或政策合法化的目的㊂由此可见,趋近化理论其实是一种话语策略,即说话者通过采用时间㊁空间和价值层面的词汇㊁语法手段,将遥远的实体定义为物理或意识形态上由远及近的一种趋势,从而 威胁 或 侵入 说话者及听众的领域,唤起他们对于外部威胁或敌对态度的迫近感,进而寻求其推行政策或措施的合法化㊂三㊁‘咨文“的话语空间构建说话人在分析话语时,会依据时间㊁空间和价值三个维度的距离来确定话语中不同实体的定位,进而引导听话人构建说话人所预设的话语空间㊂话语空间轴的定位主要通过他者与自我的距离来确定,该 距离 既可以是物理的,也可以是心理层面的㊂时间轴上指示中心的定位是 现在 ,其他 时间 的定位可以通过时间状语㊁时态或者相关事件来实现㊂价值观轴的定位则是通过情态动词㊁形容词㊁副词等具有情感色彩的语言形式来实现㊂W o d a k认为政治话语 制造 的过程包含话题预设㊁语言策略的选择和实现手段的选择三个阶段,而话语空间的构建则正是说话人预设话题的过程,说话人需要根据不同的形势和政治需要构建自己心目中的 话语世界 ,其中自我与他者,即 指示中心 与 指示边缘 的确定是影响空间构架的最基本要素 2 ㊂基于此,本文通过对‘咨文“中出现频率较高的名词㊁人称代词和指示代词进行标记化处理,根据与之搭配的词汇情况进行分析,以识解‘咨文“话语空间中心实体和外围实43 12C a p,P.T o w a r d s t h eP r o x i m i z a t i o n M o d e l o f t h eA n a l y s i so fL e g i t i m i z a t i o n i nP o l i t i c a lD i s c o u r s e.P r a g-m a t i c s,2008,40(1),p p.17-41.[奥]露丝㊃沃达克:‘话语㊁政治㊁日常生活“,黄敏㊁田海龙译,浙江大学出版社,2019年版,第214页㊂体的构建㊂为了便于分析,本文对特朗普政府就任以来所发表的三篇‘咨文“的话语空间构建情况进行同步统计,结果如表1所示㊂表1 ‘咨文“话语空间的 中心实体 和 边缘实体 咨文年份中心实体边缘实体2018我们,我们的 ,美国人,你们(的),我(的),国会,美国,本届政府犯罪分子,恐怖分子,恐怖主义,敌人,毒品,黑帮,流氓政权,伊斯兰国2019我们,我们的,我(的),美国人,国会,你们(的)外敌,非法移民,奥巴马医改,非法社团,毒贩2020我们的,我(的),我们,美国人(不同地区㊁种族㊁肤色㊁信仰㊁年龄和职业),你们,本届政府,美国,国会上届政府,一些国会议员,社会主义者,犯罪分子,恐怖主义者,伊朗政权,伊斯兰恐怖主义,苏莱曼尼(一)‘咨文“中心实体的构建从表1可以看出,三篇‘咨文“中出现频率较高的中心实体具有很强的互文性,主要词汇包括: w e o u r A m e r i c a n (s ) y o u (r ) I m y A m e r i c a c o n gr e s s 等㊂这些本来具有不同内涵意义的名词和代词短语在‘咨文“中均被赋予了 中心实体 的定位,其依据不仅是这些实体与指示中心 h e r e /n o w /I 在时间和空间 距离 相近,更重要的是它们与说话人/作者拥有共同的利益㊁立场和价值观㊂请看下例:(1)W e c a m e t o g e t h e r ,n o t a sR e p u b l i c a n s o rD e m o c r a t s ,( )T o n i g h t ,I c a l l u p o n a l l o f u s t o s e t a s i d e o u r d i f f e r e n c e s ,( )a n d t o s u mm o n t h e u n i -t y we n e e d t od e l i v e r ( ). 1 (2)M i l l i o n s of o u r f e l l o wc i t i z e n s a r ew a t c h i ng u s n o w ,( )h o pi n g t h a t w ew i l l g o v e r nn o t a s t w o p a r t i e sb u t a so n eN a t i o n .( )T o g e t h e r ,w e c a n b r e a kd e c a d e s o f p o l i t i c a l s t a l e m a t e .W ec a nb r i d geo l dd i v i s i o n s ,( )a n d u n l o c k t h e e x t r a o r d i n a r y pr o m i s e o fA m e r i c a s f u t u r e .T h e d e c i s i o n i s o u r s t o m a k e . 2 (3)T h i s i s o u r g l o r i o u sa n d m a gn i f i c e n t i n h e r i t a n c e .W ea r eA m e r i c a n s .W e a r e t h e p i o n e e r s .W e a r e t h e p a t h f i n d e r s .W e s e t t l e d t h en e w w o r l d ,w eb u i l t t h em o d e r nw o r l d ,a n dw ec h a n g e dh i s t o r y f o r e v e r ( ).A m e r i c a i s t h e 53 1 2 P r e s i d e n tD o n a l d J .T r u m p's S t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s .(2018).R e t r i e v e d 1117,2020,f r o m T h eW h i t e H o u s e :h t t p s ://w w w.w h i t e h o u s e .g o v /b r i e f i n g s -s t a t e m e n t s /p r e s i d e n t -d o n a l d -j -t r u m p s -s t a t e -u n i o n -a d d r e s s /.P r e s i d e n tD o n a l d J .T r u m p 's S t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s .(2019).R e t r i e v e d 1117,2020,f r o m T h eW h i t e H o u s e :h t t p s ://w w w.w h i t e h o u s e .g o v /b r i e f i n g s -s t a t e m e n t s /p r e s i d e n t -d o n a l d -j -t r u m p s -s t a t e -u n i o n -a d d r e s s -2/.p l a c ew h e r ea n y t h i n g c a nh a p p e n!A m e r i c ai st h e p l a c e w h e r ea n y o n ec a nr i s e. 1从上例可以看出,具有指称意义的 w e 和 o u r 均具有较高的出现频率,并分别将话语中的名词实体如 R e p u b l i c a n s D e m o c r a t s t h e p e o p l e c i t i z e n s A m e r i c a n s 等识解为中心实体,这些实体在时间和空间层面上具有相近性,同时在文化渊源㊁历史使命和未来梦想等价值层面具有一致性㊂同时,笔者发现,在2018和2019年的‘咨文“中,如例(1)和(2)所示,中心实体的核心是 共和党 和 民主党 ,而 美国人民 则是中心实体的远端,再如:(4)L e s s t h a n( )o nb e h a l f o f t h e A m e r i c a nP e o p l e a n dt oa d d r e s s t h e i r c o n c e r n s,t h e i r h o p e s,a n d t h e i r d r e a m s. 2例(4)中说话人连续使用三个 t h e i r 来指代 A m e r i c a n p e o p l e ,而在2020年‘咨文“中,如例(3)所示,具有同样范畴意义的 A m e r i c a n s ,则通过 w e 和 o u r+N 的连续指代来表达㊂不同的指代方式代表着说话人立场和目的的差异:2018和2019年‘咨文“说话人要强调的是 两党 在历史使命和根本利益上的一致性,目的是突出两党团结的重要性,而2020年‘咨文“强调的是说话人与所有 A m e r i c a nP e o p l e 在利益上的一致性,目的是获取更多美国大众的认可㊂(二)‘咨文“边缘实体的识解如表1显示,三篇‘咨文“均将 c r i m i n a l a l i e n s I s l a m i c t e r r o r i s m t h e l e a d e r o f I-S I S I r a n i a n r e g i m e 等范畴名词定位于外围实体的范围,该类名词多数是时空上所谓 遥远 的事件或实体,给中心实体造成不利影响,甚至带来威胁,是中心实体应该打击和防范的对象㊂如:(5)A r o u n d t h ew o r l d,w e f a c e r o g u e r e g i m e s,t e r r o r i s t g r o u p s,a n d r i-v a l s l i k e( )t h a t c h a l l e n g e o u r i n t e r e s t s,o u r e c o n o m y,a n d o u r v a l u e s. 3(6)M e a n w h i l e,w o r k i n g c l a s s A m e r i c a n sa r e l e f t t o p a y t h e p r i c ef o r m a s s i l l e g a lm i g r a t i o n r e d u c e d j o b s,l o w e rw a g e s,o v e r b u r d e n e ds c h o o l sa n dh o s p i t a l s,i n c r e a s e d c r i m e,a n d a d e p l e t e d s o c i a l s a f e t y n e t. 4(7)S o l e i m a n i w a s t h e I r a n i a nR e g i m e'sm o s t r u t h l e s s b u t c h e r,am o n s t e r63 1234R e m a r k sb y P r e s i d e n tT r u m p i nS t a t eo f t h eU n i o n A d d r e s s.(2020).R e t r i e v e d1117,2020,f r o m T h eW h i t eH o u s e:h t t p s://w w w.w h i t e h o u s e.g o v/b r i e f i n g s-s t a t e m e n t s/r e m a r k s-p r e s i d e n t-t r u m p-s t a t e-u n i o n-a d d r e s s-3/.R e m a r k sb y P r e s i d e n tT r u m p i nS t a t eo f t h eU n i o n A d d r e s s.(2020).R e t r i e v e d1117,2020,f r o m T h e W h i t eH o u s e:h t t p s://w w w.w h i t e h o u s e.g o v/b r i e f i n g s-s t a t e m e n t s/r e m a r k s-p r e s i d e n t-t r u m p-s t a t e-u n i o n-a d d r e s s-3/.P r e s i d e n tD o n a l d J.T r u m p's S t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s.(2018).R e t r i e v e d1117,2020,f r o m T h eW h i t e H o u s e:h t t p s://w w w.w h i t e h o u s e.g o v/b r i e f i n g s-s t a t e m e n t s/p r e s i d e n t-d o n a l d-j-t r u m p s-s t a t e-u n i o n-a d d r e s s/.P r e s i d e n tD o n a l d J.T r u m p's S t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s.(2019).R e t r i e v e d1117,2020,f r o m T h eW h i t e H o u s e:h t t p s://w w w.w h i t e h o u s e.g o v/b r i e f i n g s-s t a t e m e n t s/p r e s i d e n t-d o n a l d-j-t r u m p s-s t a t e-u n i o n-a d d r e s s-2/.w h om u r d e r e do rw o u n d e d t h o u s a n d so fA m e r i c a ns e r v i c em e m b e r s i nI r a q.( )S o l e i m a n i o r c h e s t r a t e d t h ed e a t h so f c o u n t l e s sm e n ,w o m e n ,a n dc h i l -d re n . 1 例(5)中的 流氓政权 恐怖组织 竞争对手 ,例(6)中的 非法移民 ,例(7)中 苏莱曼尼 及 伊朗政权 等实体名词,既是地域意义上的远端,又给中心实体 美国利益㊁经济和价值 工薪阶层 成千上万的美国军人 带来了巨大威胁,故本文将其定位于外围实体㊂然而,2020年‘咨文“与2018㊁2019年‘咨文“在外围实体的划分上也存在着较大的差异,如:(8)W o r k i n g w i t h t h e S e n a t e ,w e a r e a p p o i n t i n gj u d ge s ( )o u r c o u n t r y. 2 (9)H e r et o n i g h t ,w eh a v e l e g i s l a t o r s f r o m a c r o s s t h i s m a g n i f i c e n t r e -p u b l i c .Y o uh a v e c o m e f r o m T o g e t h e r ,w e r e p r e s e n t t h em o s t e x t r a o r d i -n a r y N a t i o n i na l l o f h i s t o r y. 3 (10)O n eh u n d r e d t h i r t y -t w o l a w m a k e r s i n t h i s r o o mh a v e e n d o r s e d l e g-i s l a t i o n t o i m p o s eas o c i a l i s t t a k e o v e ro fo u rh e a l t h c a r es y s t e m ,w i p i n g ou t t h e p r i v a t eh e a l t h i n s u r a n c e p l a n s o f 180m i l l i o nA m e r i c a n s . 4 以上三例中的 l a w m a k e r s l e gi s l a t o r s 和 t h e s e n a t e 三个实体代表的范畴意义相同,均代表着 国会议员 ,但在不同话语空间中定位迥异:(8)和(9)例中的 l e g i s l a t o r s 和 t h e s e n a t e 是中心实体 w e 的 合作者 ,因此被划分为中心实体,而(10)例中的 l a w m a k e r s 则被认为是 强制社会主义接管 和 抹去1.8亿美国人私人医保计划的始作俑者,他们的价值观是 错误的 ,对中心实体是不利的,是中心实体应该打击和防范的对象,因此本文将其定位为外围实体㊂同样,2018和2019年‘咨文“被识解为中心实体的 上届政府 ,如 t h e p r e v i o u s a d m i n i s t r a t i o n l a s t a d m i n i s t r a t i o n 等,在2020年‘咨文“中也被识解为外围实体㊂通过以上对2018-2020年‘咨文“话语空间的对比分析,可以看出2020年‘咨文“的预设话题与前两年有较大差异:2018和2019年‘咨文“主要指向是 两党团结 与 共73 1 2 3 4 R e m a r k sb y P r e s i d e n tT r u m p i nS t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s .(2020).R e t r i e v e d1117,2020,f r o m T h e W h i t eH o u s e :h t t p s ://w w w.w h i t e h o u s e .g o v /b r i e f i n g s -s t a t e m e n t s /r e m a r k s -p r e s i d e n t -t r u m p-s t a t e -u n i o n -a d d r e s s -3/.P r e s i d e n tD o n a l d J .T r u m p's S t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s .(2018).R e t r i e v e d 1117,2020,f r o m T h eW h i t e H o u s e :h t t p s ://w w w.w h i t e h o u s e .g o v /b r i e f i n g s -s t a t e m e n t s /p r e s i d e n t -d o n a l d -j -t r u m p s -s t a t e -u n i o n -a d d r e s s /.P r e s i d e n tD o n a l d J .T r u m p's S t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s .(2019).R e t r i e v e d 1117,2020,f r o m T h eW h i t e H o u s e :h t t p s ://w w w.w h i t e h o u s e .g o v /b r i e f i n g s -s t a t e m e n t s /p r e s i d e n t -d o n a l d -j -t r u m ps -s t a t e -u n i o n -a d d r e s s -2/.R e m a r k sb y P r e s i d e n tT r u m p i nS t a t e o f t h eU n i o nA d d r e s s .(2020).R e t r i e v e d1117,2020,f r o m T h e W h i t eH o u s e :h t t p s ://w w w.w h i t e h o u s e .g o v /b r i e f i n g s -s t a t e m e n t s /r e m a r k s -p r e s i d e n t -t r u m p -s t a t e -u n i o n -a d d r e s s -3/.创伟大 ,而2020年‘咨文“的主要目的则是 突出政绩 和 获取认同 ,即具有明显的大选指向性,而这正与该‘咨文“发表时(2020年2月4日)的特殊社会背景相关:一是特朗普面临参议院的弹劾裁决,美国两党高度对立;二是年底大选将至,特朗普已决定代表共和党参选寻求连任㊂然而,话语空间分析虽然能够明确揭示政治话语的预设话题和目的,却无法揭示说话人是如何通过语法㊁词汇层面的话语策略,来实现预设话语目的的动态过程㊂因此,下文将采用C a p的趋近化理论对2020年‘咨文“中话语策略的手段进行分析㊂四㊁‘咨文“的趋近化策略分析(一)空间趋近策略分析空间趋近化指的是话语空间的外围实体在物理空间上逐渐 入侵 指示中心实体的识解过程,空间趋近化通常使用名词短语直接识解为中心实体或外围实体,动词短语被识解为外围实体向中心实体的位移或影响等语法词汇资源 1 ㊂借助于空间趋近策略,下文将对2020年‘咨文“中空间趋近策略的使用情况进行深入分析和探讨㊂1.名词(短语)直接识解为指示中心实体‘咨文“中被识解为中心实体的名词/短语中,出现频率最高的是表示 美国 或 美国人 范畴的词汇㊂在‘咨文“的开篇部分 T h r e e y e a r sa g o,w el a u n c h e dt h e g r e a t A m e r i c a n c o m e b a c k.T o n i g h tIs t a n d b e f o r e y o u t o s h a r et h ei n c r e d i b l e r e s u l t s.J o b s a r e b o o m i n g.I n c o m e s a r e s o a r i n g.P o v e r t y i s p l u mm e t i n g.C r i m e i s f a l l i n g.C o n f i d e n c e i s s u r g i n g.A n d o u r c o u n t r y i s t h r i v i n g a n d h i g h l y r e s p e c t e d a g a i n ,说话人首先通过 w e I 和 o u r 这三个自指性代词与非自指性的 y o u 交互使用,将说话者 I 的空间位置与所有听话者 w e y o u 所处的空间位置重合定位,继而名词短语 o u r c o u n t r y 将 美国 和 美国人 也定位在空间轴的指示中心的位置㊂在此基础之上,‘咨文“继续提到 W ea r ea d v a n c i n g w i t hu n b r i d l e do p t i m i s ma n d l i f t i n g o u r c i t i z e n s o f e v e r y r a c e,c o l o r,r e l i g i o na n dc r e e dv e r y h i g h T h eu n e m p l o y-m e n tr a t ef o r A f r i c a n-A m e r i c a n s,H i s p a n i c-A m e r i c a n s,a n d A s i a n-A m e r i c a n s h a s r e a c h e dt h el o w e s tl e v e l si n h i s t o r y.A f r i c a n-A m e r i c a n y o u t h u n e m p l o y m e n t h a s r e a c h e da n a l l-t i m e l o w.T h e u n e m p l o y m e n t r a t e f o rw o m e n r e a c h e d t h e l o w e s t l e v e l i n a l m o s t70y e a r s.T h e v e t e r a nu n e m p l o y m e n t r a t e d r o p p e d t o a r e c o r d l o w.T h e u n e m-p l o y m e n t r a t e f o r d i s a b l e dA m e r i c a n s h a s r e a c h e da na l l-t i m e l o w.W o r k e r sw i t h o u t a83 1 C a p,P.P r o x i m i z a t i o n.T h eP r a g m a t i c so fS y m b o l i c D i s t a n c e C r o s s i n g.J o h n B e n j a m i n s,A m s t e r d a m:2013,p.108h i g hs c h o o ld i p l o m ah a v ea c h i e v e dt h el o w e s tu n e m p l o y m e n tr a t er e c o r d e di n U.S.H i s t o r y.Ar e c o r dn u m b e r o f y o u n g A m e r i c a n s a r e n o we m p l o y e d. ,至此,指示中心实体的范围进一步扩展到各种不同种族㊁肤色㊁宗教信仰,不同的性别㊁年龄和文化程度的所有公民㊂此外,‘咨文“还出现了多名普通民众,他们中有摆脱毒瘾重归社会的浪子㊁梦想加入太空军的孩子㊁单身母亲㊁右翼电台主持人㊁阵亡士兵遗孀等,从而构建出以特朗普为核心的美国政府与不同行业㊁不同种族和肤色㊁不同阶层的普通大众利益是一致的㊂2.名词(短语)间接识解为外围实体与大多数中心实体的直接识解不同,名词(短语)被识解为外围实体则多是通过间接的方式,如与中心因子意义上对立的名词(短语), A m e r i c a s e n e m i e s 被识解为外围因子㊂而更多的情况是这些名词(短语)被认为是外围因子,需要听话人将这些实体构建到自己的心理空间之中㊂在这一过程中,说话人并不直接将名词(短语)定位为外围因子,而是通过趋近化策略引导听话人将特定的实体构建于其预期的话语空间之中㊂请看下例:(11)I n e i g h t y e a r s u n d e r t h e l a s t a d m i n i s t r a t i o n,o v e r300,000w o r k i n g-a g e p e o p l e d r o p p e do u t o f t h ew o r k f o r c e.I n j u s t t h r e e y e a r so fm y a d m i n i s-t r a t i o n,3-a n d-a-h a l f m i l l i o n p e o p l e,w o r k i n g-a g e p e o p l e,h a v e j o i n e dt h ew o r k f o r c e.例(11)中,说话人通过与中心实体 m y a d m i n i s t r a t i o n 的对比,引导听话人将名词短语 l a s t a d m i n i s t r a t i o n 定位于心理远端的位置㊂通过该间接的方式,既突出了现任政府的成就,又诱导听话人对 前任政府 产生不满和抗拒的负面情绪㊂3.动词识解为外围实体对中心实体施加的不利影响外围实体对中心实体的损害和威胁同样可以通过使用动词的手段来实现㊂如在 S o l e i m a n iw a s t h e I r a n i a nR e g i m e sm o s t r u t h l e s s b u t c h e r,am o n s t e rw h om u r d e r e d o rw o u n d e d t h o u s a n d s o fA m e r i c a ns e r v i c em e m b e r s i n I r a q. 和 t h e r e a r e t h o s ew h o w a n t t o t a k e a w a yy o u r h e a l t h c a r e,t a k e a w a yy o u r d o c t o r,a n da b o l i s h p r i v a t e i n s u r-a n c e e n t i r e l y 两句中,行为动词 m u r d e r e d w o u n d e d 以及 t a k e a w a y a b o l i s h 分别构建了敌对分子和反对派对中心实体 美国人民 的生命和财产安全构成了极大威胁㊂通过以上空间趋近策略的运用,说话人扩大了中心实体的范围,以便为已方争取更多的认同,同时有意渲染了外围实体对中心实体构成的威胁,诱导听话人从心理层面对外围实体产生高度的戒备,进而倾向于认同与说话人在立场和利益上的一致性㊂(二)时间趋近策略在时间轴线上, 现在时 位于话语空间的指示中心,而 过去 和 将来 分别位于轴线的两端位置㊂通常而言,人们会将主要的注意力集中在现在,而不是过去或将来㊂说93话人对过去的追溯和将来的预测实际上是为了时间概念的转移,包括 过去ң现在 和 将来ң现在 的转移 1 ㊂这些时间概念的转移,促使听话人在时间意识上形成了一种迫近感,进而倾向于对相关事件的合法性予以认同㊂因此,本部分将从时间趋近策略的视角,探讨特朗普在‘咨文“中如何运用词汇㊁语法手段以引导听话人构建其预设的时间框架㊂1.使用模糊时间状语实现时间概念的转移‘咨文“中,与中心实体搭配的时间状语多以相关事件表征的概念出现,如: i n j u s t t h r e e s h o r t y e a r s o fm y a d m i n i s t r a t i o n f r o mt h e i n s t a n t I t o o ko f f i c e s i n c em y e l e c-t i o n o v e r t h e p a s t t h r e e y e a r s 等,由此可以看出特朗普的话语空间是以其执政以来的 三年 为时间轴的指示中心,其他时间基本都围绕这一中心时间分布㊂同样,与其他外围实体搭配的时间概念,更多采用了一些模糊时间段的表达,如 u n d e r t h e l a s t a d-m i n i s t r a t i o n f o r t h e l a s t y e a r s d e c a d e s i n m a n yy e a r s i nn e a r l y30y e a r s b y t h e e n do f t h i s d e c a d e 等㊂这些模糊的时间段构成了时间轴上的若干个点,这些时间点围绕在指示中心两端分布,通过这一 以段代点 的模糊策略,说话人实现了 过去ң现在 和 将来ң现在 的成功转移,将听话人的关注焦点集中于 现在已取得的成就 上,以激起听话人对现有政策合法性的普遍认同,同时对外围实体 上届政府 的 重返 充满戒备㊂2.通过现在进行时构建时间的迫近与以往‘咨文“中多用一般现在时相比,2020年‘咨文“则大量使用现在进行时,如:(12)J o b sa r eb o o m i n g.I n c o m e sa r es o a r i n g.P o v e r t y i s p l u mm e t i n g.C r i m e i s f a l l i n g.C o n f i d e n c e i s s u r g i n g.A n do u r c o u n t r y i s t h r i v i n g(13)W ea r ea d v a n c i n g w i t hu n b r i d l e do p t i m i s ma n d l i f t i n g o u r c i t i z e n s o f(14)C o m p a n i e s a r e n o t l e a v i n g,t h e y a r e c o m i n g b a c k t o t h eU.S.A.通过这些 现在进行时 句式的反复使用,说话人意在描绘一个在经济㊁社会等各方面都呈现出 繁荣昌盛 局面的美国㊂‘咨文“中类似情况的描述,大都选用现在进行时,而不是一般现在时或现在完成时,说话人要强调是的 现在正在 发生,其包含的言外之意就是 现政府 所取得的成就是以往任何政府 未曾企及 的㊂另一方面, 现在进行时 句式的反复使用,呈现了 繁荣 局面正在打开的过程,唯有政策上的持续推进才能使其得到进一步的巩固和发展㊂这一特定时态的运用,将位于时间轴远端的可能事件转移为正在发生的事件,目的在于突出现有政策措施的合理性和政策延续的迫切性㊂04 1 C a p,P.P r o x i m i z a t i o n.T h eP r a g m a t i c so fS y m b o l i c D i s t a n c e C r o s s i n g.J o h n B e n j a m i n s,A m s t e r d a m:2013,p.86.(三)价值趋近策略价值趋近是指中心实体与外围实体在价值观层面上的冲突逐渐加剧并最终转化为物理空间冲突的动态过程㊂外围实体的价值观被敌对地识解为对中心实体的 侵入 ,并最终转换为物理冲突㊂由于美国政治体制的自身原因和其国际特殊地位的外部原因,不同的政治派别㊁国际势力之间在政治主张和意识形态方面存在着很大差异,甚至是冲突,这些价值观层面的冲突在特朗普‘咨文“中通过不同方式得以凸显㊂1.通过使用词汇手段凸现价值观冲突形容词一般均具有明显的感情色彩,将不同的实体与相应的形容词搭配,会产生明显的价值观冲突㊂如 I f w e h a d n t r e v e r s e d t h e f a i l e d e c o n o m i c p o l i c i e s o f t h e p r e v i o u s a d m i n i s t r a t i o n,t h ew o r l dw o u l dn o t n o wb ew i t n e s s i n g t h i s g r e a t e c o n o m i c s u c c e s s ,与外围实体 p r e v i o u s a d m i n i s t r a t i o n 搭配的是蕴含消极意义的 f a i l e d ,而与中心实体 w e 搭配的是极具积极意义的 g r e a t ,两极对立的搭配使得两个实体之间的价值观冲突得以凸现,同时通过动词 r e v e r s e d 将这种抽象的冲突物化为现实,导致截然不同的社会效果的政策冲突,以说服听众认可当前政府所采取政策的合法性㊂动词短语本身虽然不像形容词短语那样具有感情色彩,但通过与其他动词间的联动效果或是动词与抽象名词短语的搭配,亦同样能够产生积极或消极的含义,如 I a l s o p r o m i s e d c i t i z e n s Iw o u l d i m p o s e t a r i f f s t oc o n f r o n tm a s s i v e t h e f to fA m e r i c a's j o b s. O u r s t r a t e g y h a sw o r k e d.D a y s a g o,w e s i g n e da g r o u n d b r e a k i n g n e wa g r e e m e n t t h a t w i l l d e f e n d o u rw o r k e r s,p r o t e c t o u r i n t e l l e c t u a l p r o p e r t y,b r i n g b i l l i o n s o f d o l l a r s i n t o o u r t r e a s u r y,a n do p e nv a s t n e w m a r k e t s f o r p r o d u c t sm a d e a n d g r o w nh e r e i n t h eU. S.A. ,这是特朗普就提高关税政策的表述,整段话虽然极少使用具有感情色彩的形容词,但是通过动词 c o n f r o n t b r i n g o p e n 分别与抽象名词短语 m a s s i v et h e f to f j o b s b i l l i o n s o f d o l l a r s v a s t n e w m a r k e t s 的搭配,以及动词 w o r k e d d e f e n d p r o-t e c t 产生的联动效果,凸显了特朗普政府提高关税这一政策的合理性,也是对反对派的强烈抨击㊂2.通过对比句式凸显异化的结果如 U n d e r t h e l a s t a d m i n i s t r a t i o n,m o r e t h a n10m i l l i o n p e o p l ew e r e a d d e d t o t h e f o o d s t a m p r o l l s.U n d e rm y a d m i n i s t r a t i o n,7m i l l i o n A m e r i c a n sh a v ec o m eo f f f o o d s t a m p s a n d10m i l l i o n p e o p l e h a v e b e e n l i f t e d o f f o fw e l f a r e ,这里通过对领取 食品救济券 人数上的强烈反差,突出了 本届(特朗普)政府 在改善民生方面与 上届政府 的天壤之别㊂再如 A m e r i c a's e n e m i e s a r e o n t h e r u n.A m e r i c a's f o r t u n e s a r e o n t h e r i s e.A m e r i c a's f u t u r e i s b l a z i n g b r i g h t.T h e y e a r s o f e c o n o m i cd e c a y a r eo v e r.T h ed a y so f o u r c o u n t r y b e i n g u s e d,t a k e na d v a n t a g eo f,a n de v e ns c o r n e db y o t h e rn a t i o n sa r e l o n g b e h i n du s. ,该语篇表面上运用了排比的手法,描述了美国社会在外交㊁经济和社14会发展方面的 大好形势 ㊂实际上,这也恰好反衬出以往的美国政府在这些方面面临的困境: 敌对势力盛行 经济衰退 财富缩水 被人利用 被人蔑视 等㊂此外,‘咨文“中还大量使用了隐性比较,如 f o r t h e f i r s t t i m e e v e r t h e f i r s t t i m e s i n c e t h e f i r s t t i m e f o r y e a r s 等,这些对比虽然没有明确的对比对象,但说话人的目的非常明确,就是让听话人通过历史事实的比较认可特朗普政府各项政策的合法性,进而让听话人和说话人在心理上形成这样的共识: w e a r em a k i n g i t g r e a t e r t h a n e v e r b e f o r e ,即 我们现在的美国比任何时候都要伟大 ㊂五㊁结语‘美国国情咨文“作为美国政府工作报告,是美国总统每年一度向全体国民汇报国家在内政㊁外交㊁安全等方面工作进展情况的特殊政治语篇㊂本文通过批评话语分析的范式,将话语空间理论和趋近化理论相结合,对近三年来‘美国国情咨文“的话语空间的构建及趋近化策略的使用进行了识解,研究发现,‘咨文“从话题预设到话语策略的运用均具有明显的政治指向性:从话语空间的基本构建到空间㊁时间和价值维度的趋近化手段的运用,根本目的是扩大自己的支持阵营,以获取公众对其政策合法性的普遍认同,为今后的大选造势㊂这也揭示了政治话语通常具有较强的目的隐含性,因此如何透过语言表象识解其真正目的是政治话语研究的重要课题㊂[责任编辑:董晗旭] 24。

批评话语分析视角下“一带一路”政治语篇的翻译分析

批评话语分析视角下“一带一路”政治语篇的翻译分析

155国际社会在关注“一带一路”倡议发展时,各国智库也随着“一带一路”的深入推进,发表了相关评论文章。

译文是各个国家读者了解“一带一路”发展的重要途径。

对此,译文与原文意思的吻合度,也直接影响读者对“一带一路”的看法。

从批评语言学入手,利用人际功能系统等分析工具,研究译文语言形式,更容易了解政治语篇受意识形态、认知与情感等因素的干扰程度,以此推动“一带一路”倡议健康发展。

一、CDA概述基于语言学的话语分析方法,CDA能够从心理学与社会学等观点,研究意识形态、权力与话语等要素间的关系。

批评话语概念自费尔克拉夫提出后,意识形态与语言、权力成为CDA 的重要标志。

随后人们对CDA的研究更加深入,逐步形成系统性的CDA概念框架。

各个国家的政治经济发展突飞猛进,同时也存在诸多不同,都是促使CDA研究途径、方法向适应性、跨学科性与多方法论等态势发展的重要影响因素。

CDA主要基于社会结构解构话语,探索社会文化形态、话语间的权势关系,以此揭露话语中的偏见歧视、意识形态等。

语言不仅是单纯的沟通方式,除中立与客观等特征属性外,也是一种社会实践,多角度、多方位地诠释社会现实,并通过再生产来操纵社会事务,影响社会关系意识形态。

CDA致力于利用语言呈现出社会现实不平等事件中的意识形态、权力,并寻求避免该种不平等的方法。

CDA不仅研究语言,更关注话语社会背景,增强读者语言敏感性,强化判断性思维,促使其深入思考,以此帮助了解隐含的意识形态话语。

二、政治语篇翻译方式通过对原文、译文的分析比较,发现两者在语言形式、情感色彩等方面存在诸多不同,译文在还原事情真相方面,与原文表述严重不符,表达偏见明显,对读者也起到了误导作用。

对此,译者的文学素养与意识形态观,将直接影响政治语篇的翻译水平。

原文中的政治话语相对主动,意识形态常常被隐蔽,原始偏见意识形态被翻译后,将直接影响公众认知,甚至让外国投资者或政府产生偏见认知。

对此,翻译时应当及时消除原文的误导、偏见,从客观公正的角度,正确处理意识形态因素。

政治演讲段落翻译例证

政治演讲段落翻译例证

政治演讲段落翻译例证译例1) 许多同志爱说"大众化",但是什么叫做大众化呢? (就是我们的文艺工作者的思想感情和工农兵大众的思想感情打成一片。

)Many comrades like to talk about "a mass style". But what does itreally mean?2) 今后职工提级要根据考核的成绩,合格的就提,而且允许跳级,不合格的就不提。

In the future, promotion on the pay scale will be based on theresult of these evaluations. Those who reach the required standardwill be upgraded and may even jump grades. Those who do not won' tbe promoted.3)我们盖了一大片草屋作为教室和宿舍,装配和利用了从炮火下抢救南运的一些设备;以有限的经费和捐助添置了一些急需的图书,我们深幸没有完全辜负千里负笈来学者对于我们的期望。

Straw-thatched sheds served as classrooms and dormitories; whatequipment there was had been salvaged from under the fire of war andtransported down south; books and reference materials were boughtwith limited funds and some contributed money. We counted ourselveslucky not to have fallen, perhaps, too far short of the expectationsof those young scholars who had come to us all the way fromthousands of miles away.4)我们高兴地看到,在世界变化的大潮中,亚太地区形势继续保持了好的势头,政治相对稳定,经济高速发展,贸易增长很快,投资增势旺盛,高科技日新月异,区域合作潜力巨大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第9卷第2期2012年2月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Feb.2012Vol.9No.2一、引言随着中国在世界政治和经济格局中的地位的提高,国际社会也需要更多的关注与了解中国,因此,很多政治语篇如官方文件、领导人讲话等都需要译成外文。

在政治语篇特别是官方政治文件的翻译中,忠实于原文往往是对译者的首要要求,但是政治语篇的翻译过程也不仅仅是语言文本的单纯转换,也会有很多其它因素左右着翻译的过程和结果。

因此本文将从批评性话语分析的角度对政治语篇的翻译与意识形态之间的关系加以分析。

二、批评话语分析理论批评话语分析这一话语研究方法最早由R.Fowler 等人在Language and Control (Fowler et al ,1979)一书中提出,是国外近年来兴起的一种话语分析方法。

与主流话语分析(mainstream discourse analysis )不同,批评话语分析主要研究语言形式与权力以及意识形态之间的关系。

它不仅研究语言是什么,而且研究语言为什么是这样;不仅对话语的意义感兴趣,而且对话语如何产生这种意义感兴趣。

(丁建新、廖益清,2001:305)批评话语分析旨在透过表面的语言形式,揭露意识形态对话语的影响,话语对意识形态的反作用,以及两者是如何源于社会结构和权势关系,又是如何为之服务的。

(ibid )Fairclough (1995)认为任何话语都可以同时视为一种三维的概念:1.语篇(text ),口语或书面语;2.话语实践(discourse practice ),包括语篇的生成与解释;3.社会文化实践。

话语的这一性质要求话语分析也必须是三维的,一般应包括:1.对语篇的语言学描述;2.对语篇与话语过程之间的关系作出解释;3.对话语过程与社会过程之间的关系作出解释。

批评话语分析的这些基本观点要求把语言看作是一个多功能的系统。

而韩礼德(1978)的系统功能语言学对语言结构提出了纯粹功能性解释,认为人们在使用语言时所选择的语言形式是由其要实现的社会功能决定的,并提出语言的三大功能为:概念功能(ideational function )、人际功能(interpersonal function )和篇章功能(textual function ),在具体的语言形式中这三大功能分别可以通过及物(transitivity )系统、语气(mood )系统和主述位(theme )系统来实现。

因此韩礼德的系统功能语言学自然成了其主要的理论基础和方法来源,为语篇分析提供了理论框架和具体分析方法。

(辛斌,2005:55-57)在具体的研究中,我们可以通过对语篇的分类系统,及物系统,情态系统和转换系统进行分析,从而对整个语篇的意识形态作出有意义的概括。

三、政治语篇翻译的批评性话语分析批评性话语分析的研究主要关注两个非文学领域。

一个是大众语篇和官方话语,包括政府、行政管理人员、司法官员、商业组织、新闻机构等的话语。

另一个是个人话语,即个人间发生的正式或非正式的交谈。

(辛斌,2005:57-58)因此一些官方发言和文件便成为批评话语分析研究的热点,同样,这些政治性语篇翻译的过程,也是语言和意识形态相互作用的过程。

虽然原文和译文都代表了本国政府的立场,但是相同的意识形态在不同的语言形式中也会有不同的体现。

本文以2011年《政府工作报告》的英译为例,对其中英文本进行分类、转换、情态方面的对比分析,进而说明源语文本与目标语文本中语言形式和功能上的差异与意识形态的体现之间的关系。

(一)分类分类是指用语言赋予外部世界以秩序。

(Fowler et al ,1979:210)语篇的分类系统指语篇对人物和事件的命名和描述,主要通过词汇的选择来实现。

(辛斌,2005:65)分类系统往往最能反映发话人的世界观,因而也最具有意识形态意义。

认真考察语篇中对核心过程和人物的描述会帮助我们清楚了解发话人的态度和立场。

(辛斌,1996:23)对同一事物选择不同的词来描述,就能反应出说话者的不同态度和倾向性。

通过对《政府工作报告》中英文版本的对比研究可以发现,文中有些地方选择了不同的词对同一事物进行描述,并不完全是字对字的直译。

比如,文中有一句“全面建立城镇居民基本医疗保险制度”,对应的译文是“completed a basic medical insurance system for non-working urban residents ”,其中的“城镇居民”被译为“non-working urban residents ”,即“没有工作的城镇居民”,这样的译文向目的语读者传达的潜在意义为我国有工作的城镇居民的医疗保险制度已经建立,现在要进一步完善的是那些没有工作的居民的医疗保险,表明我国的医疗保险制度并不是刚刚建立而是在之前的基础上更加完善、涵盖的范围更加全面了,这样翻译意在维护我国“以人为本”的国家形象,避免了不必要的误读。

又如,原文中大部分的“我国”在译文中都翻译为“China ”,“我国”是第一人称的口吻,而“China ”则是第三人称,这种变化体现出了说话者与读者之间关系的远近。

批评话语分析与政治语篇翻译———以《政府工作报告》的英译为例汪颖(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)摘要:本文从批评性话语分析的视角对政治语篇翻译过程中词语选择与主流意识形态的关系加以探讨,以2011年《政府工作报告》的翻译为例,主要运用批评性话语分析的理论和系统功能语言学的方法,对其中英文本进行分类、转换、情态方面的对比分析,进而说明意识形态与政治语篇翻译之间的关系。

关键词:批评话语分析;政治语篇;翻译;意识形态125··(二)转换英语语篇中的转换主要指名物化(nominalization)和被动化(passivization)的运用。

它们在特定场合具有物化社会历史现象的作用。

即把事物短暂的历史状态表述为永久的自然状态。

名物化是Halliday(1994)所指出的概念隐喻中的一种。

它指的是把句子中的动词和形容词转换为名词和名词词组,从而使名词和名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。

名词往往表明事物的永久性特征,而形容词和动词一般是临时的属性(王彦,2009:24)。

语篇中的被动结构具有与名物化相似的功能,通过名物化和被动化的使用,可以体现出语篇的意识形态特征。

在《政府工作报告》的中文版本中,有一些小标题是以动词词组的形式出现的,如:“(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。

(二)毫不放松地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。

(三)大力推进经济结构调整,提高经济增长质量和效益。

”等,在英译本中,这些动词词组都被翻译为名词词组:“1.Strengthening and improving macro-control,and spurring steady and rapid economic development.2.Striving to do our work related to agriculture,rural areas,and farmers well,and consolidating and strengthening the agricultural foundation.3. Strongly promoting economic restructuring and improving the quality and performance of economic growth.”通过使用名词词组代替动词词组,削弱了语篇的动作感和气势,把动作变成了一种存在的状态,增强了话语的状态感。

原文用一系列动作感很强的词组表现了中国政府在过去的五年里所做的工作和付出的努力,在译文中只是描述了一种状态,减弱了原文的气势,加强了话语的客观性,使目标语读者更容易接受原文要传达的意识形态意义。

被动化的使用在译文中也有体现,如:“载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。

国防和军队现代化建设取得重大成就。

”在英译本中被翻译成了被动句:“Major breakthroughs were attained in cutting-edge science…Great progress was made in the modernization of…”语篇中的被动结构除了能削弱行为的动作感,还是“主题化(thematization)”的一种手段。

它把表示受事的宾语成分移到句首,充当有标记主位(marked theme)以突出该成分所表达的信息。

(辛斌,2005:80)在这两个句子中,原文中的主动结构变成了被动结构,把“重大突破”“重大成就”放在了句首的位置,这就更突出了这两个词,强调了我国在上述领域里所取得的成绩,强化了原文所要传达的意识形态意义。

(三)情态系统情态系统表达人际功能。

考察语篇的情态系统主要有两个目的:1.弄清说话者对话语命题真实性所承担的责任的程度和对未来行为作出的承诺或承担的义务;2.了解说话者对听话者和情景成分的态度,说话者与听话者之间的社会距离和权力关系等。

在英语里情态动词、人称代词和时态等都可以表达情态意义。

(辛斌,2005:74-75)在语篇中情态可以表达个人的愿望、要求他人承担的义务、对事物发展趋势的判断等(张延续,1998:25)。

本文主要从情态动词这个方面对英汉语篇中的情态意义进行对比分析。

在《政府工作报告》中多次出现“我们要……”这个句型,在汉语的这个句式中,“要”可以表示的意义有:将要、应该或是需要,对应的英语中的情态动词应为:will,should,或是need to。

但是在文中“我们要持之以恒,努力让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

”这句话却翻译为:“We worked tirelessly to ensure everyone has access to old-age care,medical treatment,and housing.”原文中的情态动词并没有翻译出来,而是译成动词的一般过去时形式。

在译文中原文的情态意义消失了,取而代之的只是对过去事实的一种客观描述,客观性得到了加强。

另外有两个“我们要……”被翻译为“We need to …”,如:“我们要以更大的决心和勇气推进改革”译为“We need to be more resolute and courageous in carrying out reform”,“need”的使用表明的是说话者的一种要求。

相关文档
最新文档