英语翻译的标准与过程(1)

合集下载

第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程

第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达

翻译的标准

翻译的标准

翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。

翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。

必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。

2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。

翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。

3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。

翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。

4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。

翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。

5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。

翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。

总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。

翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么
翻译的标准是什么?
翻译作为一种语言交流方式,旨在将一种语言的信息准确传达到另一种语言中。

翻译的标准取决于不同的因素,如目标语言的文化背景、读者的需求以及翻译目的和用途等。

以下是翻译过程中常被认可的标准:
1. 准确性:翻译应尽可能地准确传达原文的意思。

翻译者需要理解原文的语言和文化背景,并使用合适的词汇、语法和句式来传达正确的信息。

2. 一致性:翻译中的一致性是指在整个文本中使用统一的术语和翻译风格,以确保读者能够理解并接受翻译结果。

3. 流畅性:翻译应以流畅的语言表达信息,使读者能够顺利阅读翻译文本,而不会感到困惑或疑惑。

4. 信任度:翻译要保持原文的作者意图和原始风格,并尽量避免对原作进行自由演绎或改变。

5. 目标语言适应性:翻译需要考虑目标语言的语法、词汇和文化特点,以确保翻译结果能够被目标读者准确理解和接受。

6. 当地化:翻译应考虑目标文化的情境和特点,尽可能地使翻译结果适应当地的语言和文化环境。

7. 翻译者的专业素养:翻译者应具备良好的语言能力和文化素养,并了解翻译理论和方法,以确保能够完成高质量的翻译工作。

总之,翻译的标准是以准确传达信息为基础,同时兼顾流畅性、一致性、信任度以及目标语言适应性和当地化。

翻译者应具备良好的专业素养,同时灵活运用翻译技巧和工具,以满足读者的需求并达到最佳的翻译效果。

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。

翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。

首先,理解原文非常重要。

翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。

然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。

这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。

接下来,翻译人员会实施翻译工作。

他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。

在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。

完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。

翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。

最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。

翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。

首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。

每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。

同时,文化差异也是一个挑战。

不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。

此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。

为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。

他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。

此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。

在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。

翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。

翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。

因此,翻译人员起着非常关键的作用。

他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。

英语翻译的三个标准

英语翻译的三个标准

英语翻译的三个标准When it comes to translating English, there are three main standards that should be followed to ensure the accuracy and quality of the translation. These standards are fluency, accuracy, and naturalness.First and foremost, fluency is an essential standard in English translation. Fluency refers to the ability of the translation to flow smoothly and naturally, without any awkward or disjointed phrases. A fluent translation should read as if it were originally written in the target language, without any obvious signs of translation. This requires the translator to have a deep understanding of both the source and target languages, as well as the ability to convey the original meaning and tone in a natural and fluid manner.Secondly, accuracy is crucial in English translation. An accurate translation should faithfully convey the meaning of the original text without any distortion or misinterpretation. This requires the translator to have a strong command of both languages, as well as a deep understanding of the cultural and contextual nuances that may be present in the source text. It is important for the translator to carefully consider the specific context and intended audience of the translation in order to ensure that the meaning is accurately conveyed.Finally, naturalness is another important standard in English translation. A natural translation should sound and read as if it were originally written in the target language, without any obvious signs of awkward phrasing or unnatural language. This requires the translator to have a strong grasp of the idiomatic expressions, cultural references, and linguistic nuances of both languages in order to produce a translation that feels authentic and natural to native speakers of the target language.In conclusion, the three standards of fluency, accuracy, and naturalness are essential for achieving high-quality English translation. By adhering to these standards, translators can ensure that their translations are not only faithful to the original text, but also read naturally and fluently in the target language. Ultimately, these standards are crucial forproducing translations that effectively communicate the intended meaning and tone of the original text to the target audience.。

翻译的过程是什么

翻译的过程是什么

翻译的过程是什么翻译过程是将一种语言的文本转变为另一种语言的过程。

它需要翻译者将源语言的含义和表达方式转化为目标语言的对等含义和表达方式,以便目标读者能够理解和接受翻译文本。

下面是一个翻译的一般过程的简要描述:1. 理解源文:翻译的第一步是仔细阅读和理解源文。

翻译者需要确保对原始文本的含义、语法和上下文有准确的理解。

这可能需要进行多次阅读和研究,以确保准确理解源文的意图。

2. 确定目标读者:翻译者需要明确目标读者的背景和需求,以确保翻译的准确性和适应性。

不同的读者可能对词汇、语法和文化背景有不同的理解和需求,因此翻译者需要根据目标读者的需求进行调整。

3. 选择合适的翻译策略:根据源文的特点和目标读者的需求,翻译者需要选择适当的翻译策略。

这可能包括直译、意译、文化调整、添加解释或改变文体等。

翻译者需要权衡各种因素,以确保译文的准确和可读性。

4. 翻译文本:在翻译文本过程中,翻译者将源文的每个句子或短语转化为目标语言。

这涉及到选择等效的词汇、语法和表达方式。

翻译者需要注意保持原始文本的意义和风格,同时适应目标语言的语法和表达方式。

5. 校对和审校:完成翻译后,翻译者需要进行校对和审校工作,以确保译文的准确性和连贯性。

这可能包括检查语法错误、拼写错误、表达不清和与源文不一致的问题。

校对和审校可以通过自我校对或找其他人进行校对来完成。

6. 修订(如果需要):校对和审校之后,翻译者可能需要进行修订工作,以改进和完善译文。

这可能涉及修改译文中的问题、重新研究源文和目标文之间的表达差异或重新阅读相应的文献。

7. 文化适应:在进行跨文化翻译时,翻译者还需要注意文化适应。

这可能包括了解不同文化的习俗、信仰和价值观,并根据目标文化的要求对译文进行调整。

文化适应是确保翻译能够在目标文化中传达原始文本的含义和目的的重要环节。

总而言之,翻译过程需要翻译者通过深入理解源文、选择适当的翻译策略、转换为目标语言、校对和审校,并进行适当的修订和文化适应来实现源文和目标文之间的准确和有效的转化。

英语翻译标准

英语翻译标准

英语翻译标准英语翻译标准是指在翻译过程中需要遵循的一系列规范和要求,以确保译文准确、流畅、符合语言习惯并能够传达原文的意思。

在进行英语翻译时,我们需要遵循一定的标准,以保证翻译质量和准确性。

下面将从准确性、流畅性和符合语言习惯性三个方面来探讨英语翻译的标准。

首先,准确性是英语翻译的重要标准之一。

在进行翻译时,译者需要准确理解原文的意思,并将其准确地表达出来。

这包括对原文语义、语法结构和语言风格的准确把握,以及对专业术语和行业背景的准确理解。

译文的准确性直接影响着翻译质量,因此译者在翻译过程中需要对原文进行深入的分析和理解,确保译文能够忠实地传达原文的意思。

其次,流畅性也是英语翻译的重要标准之一。

译文的流畅性指的是译文在语言表达上的通顺和自然度。

译者需要注意句子的连接和过渡,避免译文中出现生硬、拗口或不通顺的表达。

同时,译文的语言风格也需要与原文相符合,保持一致的语言特点和风格特色。

流畅的译文能够增强读者的阅读体验,使其更容易理解和接受译文内容。

最后,符合语言习惯性也是英语翻译的重要标准之一。

不同语言有着不同的表达习惯和语言特点,译者需要在翻译过程中充分考虑目标语言的语言习惯,避免直译和生搬硬套。

译文需要符合目标语言的表达习惯和语言习惯,使译文更具地道性和可读性。

同时,译者还需要注意文化差异对翻译的影响,避免出现与目标读者文化背景不符合的表达,确保译文能够被目标读者理解和接受。

总之,英语翻译标准是确保译文质量和准确性的重要依据。

准确性、流畅性和符合语言习惯性是英语翻译的重要标准,译者在翻译过程中需要充分考虑这些标准,以确保译文能够准确、流畅地传达原文的意思,并符合目标语言的语言习惯和文化背景。

只有遵循这些标准,才能够产出高质量的英语译文。

英译汉文件翻译的标准以及步骤

英译汉文件翻译的标准以及步骤

英译汉文件翻译的标准以及步骤关于英译汉文件翻译的标准以及步骤英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的'意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

翻译的流程和步骤

翻译的流程和步骤

翻译的流程和步骤翻译是一项非常重要的工作,无论是在国际交流、商业活动还是文化交流上,都扮演着不可或缺的作用。

而要进行一次成功的翻译,就需要进行一系列严密的流程和步骤,以确保最终的翻译结果具有高质量。

下面将介绍翻译的流程和步骤。

第一步:阅读原文并理解翻译的第一步是阅读原文并理解其内容。

只有深入理解原文,才能准确地理解其含义和语境。

在进行这一步骤时,翻译人员应该注意原文中的术语、文化特点和句子结构等细节。

第二步:翻译在阅读并理解原文后,第二步就是进行翻译。

在进行翻译的过程中,翻译人员应该注意到原文中的语法、词汇选择和语气等要素,进行逐字逐句的翻译。

同时,在进行翻译时,翻译人员应该注意翻译中的文化差异,确保翻译结果符合目标语言阅读者的文化习惯。

第三步:审校完成翻译之后,翻译人员需要进行审校,以确保翻译结果的质量和准确性。

在进行审校时,翻译人员应该重新阅读译本,确保译文中没有语言上的错误、遗漏或错误的翻译。

第四步:排版完成审校后,翻译人员需要对翻译结果进行排版。

在这一阶段中,翻译人员需要重新排列译文的结构,以确保端口语言的可读性和格式正确。

在排版时,翻译人员应该考虑目标语言的文本格式和排版规范。

第五步:最终审校最终审校是翻译过程中非常重要的一步。

在这一步骤中,翻译人员需要对排版后的译文进行最终的审校,以确保译本符合原文的意思和文化。

在进行最终审校时,翻译人员应该注意审校人员提出的任何修改和建议。

总结翻译是一项复杂的工作,需要进行一系列的流程和步骤才能得到高质量的翻译结果。

阅读原文并理解、翻译、审校、排版和最终审校是翻译过程中的关键步骤,每一步都需要翻译人员进行仔细、准确的操作,以确保所翻译的内容符合目标读者的需求和文化特点。

英译汉的三个主要步骤

英译汉的三个主要步骤

翻译的标准是:⾸先要忠实原⽂,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。

⽽且译⽂语⾔必须正确通顺,符合汉语习惯。

英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。

在进⾏翻译时,应当联系上下⽂,把有关句⼦弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统⼀。

如果不顾语境断章取义,抛开原⽂盲⽬翻译,扑风捉影,望⽂⽣义,就可能曲解原意,造成误义。

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润⾊。

要做到即忠实原⽂⼜符合汉语习惯,在进⾏这三个步骤时应遵循以下原则: 1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原⽂,有助于语法分析和上下⽂弄清句⼦的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

例: Too often we believe what accounts for other‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious . 我们常常相信别⼈的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。

但成功极少是如此神秘的。

分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。

Too often 是状语,为了强调提前了,⽽What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是⼀短语,意为“说明”“证明”所以整个句⼦的逻辑关系是: We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break . 2、⽤汉语表达时注意引申词义 进⾏汉语表达时应结合上下⽂解决疑难词的确切含义或引申词义。

“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产⽣“新义”,以确切表达原⽂含义。

英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

英译汉英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。

理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。

三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。

在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。

可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。

第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。

在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。

翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。

理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。

在理解之后,需要用汉语表达。

在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。

在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。

表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。

一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。

翻译的最后一步是核对。

核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。

在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。

另外,核对也包括润饰文字。

翻译的基本技巧我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。

省略法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。

所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。

但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。

一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。

英译汉的标准及步骤

英译汉的标准及步骤

英译汉的标准及步骤英译汉的标准及步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文。

另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。

例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。

要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。

例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起来也顺口多了。

英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。

英语翻译标准

英语翻译标准

英语翻译标准英语翻译作为一项重要的语言交流工具,在国际交流中扮演着举足轻重的角色。

因此,为了确保翻译质量,我们需要遵循一定的翻译标准,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将就英语翻译标准进行探讨,以便更好地指导我们的翻译工作。

首先,准确性是英语翻译的首要标准。

翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其准确地表达出来。

这包括对词语、句子甚至段落的准确理解和表达。

在翻译过程中,需要注重原文的语境和语气,尽量做到忠实于原文的意思,避免出现歧义或误导性的翻译。

其次,流畅性也是英语翻译的重要标准。

翻译不仅要准确,还要通顺自然,符合英语的表达习惯和语言特点。

在翻译过程中,需要注重句子的连贯性和语言的流畅性,避免生硬、生涩的表达方式,使译文更具可读性和可理解性。

此外,文化因素也是英语翻译中需要考虑的重要标准。

不同的语言和文化背景会对表达方式和语言习惯产生影响,因此在翻译过程中需要充分考虑原文所处的文化环境,尽量做到不脱离原文的文化内涵,避免产生文化冲突或不当的表达。

另外,专业性和规范性也是英语翻译的标准之一。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和丰富的专业知识,尤其是在涉及专业领域的翻译时,需要对相关领域有深入的了解和掌握。

同时,翻译过程中需要遵循一定的规范和规则,比如遵循语法规则、标点符号的使用等,确保译文的准确性和规范性。

总的来说,英语翻译标准涉及到准确性、流畅性、文化因素、专业性和规范性等多个方面。

在翻译工作中,我们需要全面考虑这些标准,确保翻译质量,提高翻译水平,更好地为国际交流服务。

希望本文能够对大家在英语翻译工作中有所帮助,谢谢阅读!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感弃我去者,昨日之日不可留乱我心者,今日之日多烦忧第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

第一节翻译的标准所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。

一、严复的三字标准中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。

用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。

严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。

它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。

正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。

例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。

“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。

二、泰特勒的三条基本原则标准18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应当完全复写出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同)(3)A translation should have all the ease of the original composition. (译文应和原文同样流畅)三、“功能对等”“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。

在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。

他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。

“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特?纽马克(Peter Newmark)提出。

他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。

交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。

由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。

“翻译等值”。

加拿大翻译家让?德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。

”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。

德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。

四、现行的四字标准如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。

忠实首先指忠实于原作内容。

译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。

例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力。

推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。

2.The president stand there, hat in hand, begging congress for their votes.误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。

推荐译文:总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。

忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。

要完全做到这些,实非易事。

但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

译文必须是明白流畅的现代汉语,没有文理不通、晦涩难懂等现象。

例如:(1)Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.(2)原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

(3)She not only laughs a lot but has a heart of gold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。

推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。

/她不仅笑口常开,而且心地善良。

忠实与通顺相辅相成。

忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。

我们反对信而不顺或顺而不言,我们主张既信且顺。

五、翻译单位《新理念英汉互相译》(第10页)中指出:“翻译时应该以语义群为翻译单位,一语义群所在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。

”六、翻译的四个层次1. 文本层次指原文的字面意思。

例如:(1)You flatter me.原译:你拍我马屁。

改译:您过奖了。

(2)画上是几个中国美女。

原译:There are some Chinese beautiful girls on the picture.改译:There are some beautiful Chinese girls in the picture.2. 所指层次指译者对原文所指意义的把握。

例如:The old man stood from the chair.原译:老人从椅子上站起来。

改译:老人站了起来。

3. 粘着层次指语篇中句子间的衔接。

例如:唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人。

原译:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was 36.7 kilometres. There lived about one million people in thecity.改译:The Chang’an City i n the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of 36.7 kilometres. It had a population of about one million.4. 自然层次指译文行文的基本标准。

例如:(1) Babies satisfactorily born.原译:孩子们令人满意地降生了。

改译:孩子已生,一切顺利。

(2) 他于1964年生于上海。

原译:He was born in 1960 in Shanghai.改译:He was born in Shanghai in 1960.第二节翻译的过程Munby把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。

根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。

根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语(English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。

当然,旅游英语(Tourism English)与也是如此。

一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。

前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。

相关文档
最新文档