俄语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案
俄语语言文学硕士研究生培养方案
俄语语言文学硕士研究生培养方案(学科代码:050202)一、培养目标1、拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,热爱祖国,遵纪守法;具有高尚健全的人格和良好的学术道德修养,身心健康,有事业心、社会责任感和奉献精神,积极为社会主义现代化建设服务。
2、掌握本学科坚实的基础理论、系统的专门知识和基本的科学研究方法;能用第二外国语阅读与本专业有关的文献资料,有一定的口语和书面语应用能力;能熟练运用计算机和其他现代技术手段进行科研工作;学位论文有一定的独立见解,有一定的理论和现实意义;具有开拓进取的创新精神、广阔的国际视野、较强的综合实践能力和独立从事科学研究的能力。
3、具有在高校、科研单位、国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事教学、科研、外事、管理以及其他与本学科相关的工作的能力。
二、学习年限2 年半。
三、课程体系与学分要求(一)学分要求研究生在学期间应修满34 学分。
其中:1、学位公共课:7 学分2、通开必修课:4 学分3、专业必修课:6 学分4、专业选修课:16 学分5、社会实践和学术活动:1 学分在校期间参加全国或国际学术会议、系列学术讲座并撰写相关学术报告或三助”(助研、助教、助管)计1 学分(二)课程设置四、学位论文硕士学位论文原则上用俄语撰写。
用俄文撰写不少于1.5 万词;用中文撰写不少于2 万字。
五、课程介绍02101010 二十世纪语言学流派该课程介绍20 世纪语言学发展的主要流派、人文学科与自然学科的密切关系、各学科交叉形成的边缘学科。
主要内容包括:从语文学到语言科学; 语言分析和结构主义; 生成语法; 功能语法; 语用学; 语言学和计算机; 语言学和认知科学; 语言学和心理学; 语言学和社会学。
02101020 俄语语义学(硕士)该课程介绍语义学发展历史和现状,主要内容:词与概念;几种重要的“意义”理论;词语的指称关系;义素分析;原型范畴;范畴结构与基本范畴词汇;语义场;词的组合关系;词的聚合关系;词义对立;一词多义;隐喻;意象图式与词义派生;同音/ 同形异义;同义词;反义词;换位词;指示语;模糊词义;语义格与语义配价;句子的语义结构;句子的间接意义;句子语义异常;言语行为;元语言;句子的蕴涵关系;句子的同义关系;句子的歧义;句子的预设;句法象似性。
翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案.doc
翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案翻译硕士专业学位(翻译硕士专业学位(MTIMTI)笔译方向培养方案)笔译方向培养方案一.学科简介一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI)英语笔译专业于经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。
学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。
本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。
师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。
此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。
本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。
与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。
二.二.培养目标培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。
鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。
该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。
三.三.培养方式培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。
主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。
在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)发布日期:2009-11-4 23:08:30 浏览:144根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,特制定本培养方案。
一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、教育事业发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。
具体目标:1. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养;2. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力;3. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;4. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。
二、学制与修业年限:学制为3年。
经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。
三、学习要求1. 要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2. 要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译);3. 要求学生在读期间完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字;4. 要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5. 要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6. 要求学生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。
四、课程设置:公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。
学分分配如下:1.公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)笔译研究方法与论文写作(2学分)3.专业方向课(2门,共计4学分)计算机辅助项目翻译(2学分)翻译质量控制与评价(2学分)4. 专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I(2学分)第二外语II(2学分)翻译通史(2学分)文体与翻译(2学分)字幕翻译(2学分)网页编译技巧(2学分)国情报告翻译(2学分)文学翻译(2学分)文献翻译(2学分)旅游翻译(2学分)法律翻译(2学分)基础口译(2学分)5.实习(2学分)五、学位翻译实践学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。
黑龙江大学全日制翻译硕士(俄语笔译)培养方案
招生对象:
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
学习方式及年限:
13.张经浩、陈可培:《名家名论名译》,复旦大学出版社,2005年2月;
14.张永全:《实用俄汉汉俄翻译》,山东大学出版社,2001年7月;
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода . М., Высшая школа, 1990.
16. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка . М., 1977.
(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生至少有10万—15万的笔译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的相关翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校导师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
专业学术期刊:
1.《译林》
2.《中国翻译》
3.《俄罗斯文艺》
4.《东方翻译》
5.《上海翻译》
6.《中国科技翻译》
7.《语言与翻译》
8.《外语与翻译》
9.《Тетради переводчика》
10.《Вестник МГУ》
学位论文的基本标准:
本专业要求撰写学位论文,时间一般为一学期。学生可任选下列一种论文形式(字数均以汉字计算):
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
六、专业实习 专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一
学期。各院校要根据本专业的培养目标精心组织学生到符合资质要求 的政府部门和企事业单位实习,派出指导教师,确保学生获得规范、 有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须 将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不 得用课程学分替代。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会 (2011 年 8 月修订)
为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求, 完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养 质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。 一、培养目标
全日制学习方式:2-3 年 非全日制学习方式:3 年 四、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得 该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业 实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2、采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子 信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔 译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用 笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实 感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲 座。
视译庭口译 2 学分 外交/外事口译 2 学分 口译观摩与赏析 2 学分 口译工作坊 2 学分 …… 笔译类 专业技术文本写作 2 学分 科技翻译 2 学分 国际会议笔译 2 学分 商务翻译 2 学分 法律法规翻译 2 学分 传媒翻译 2 学分 中国典籍外译 2 学分 笔译工作坊 2 学分 翻译及本地化管理 2 学分 …… 各院校可根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置 若干门特色课程,作为限定性选修课。
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案专业代码:055101 学科门类:文学(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50一、学科、专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。
2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。
目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。
外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。
学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。
目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。
近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。
翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案翻译硕士培养方案1. 培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的外语基础和专业知识,具备较高的翻译能力和跨文化沟通能力的翻译人才。
培养目标包括以下方面:1. 具备深厚的外语基础知识,包括英语、法语、德语等常用翻译语种;2. 具备翻译理论和技巧,能够熟练运用翻译工具和相关软件;3. 具备跨文化沟通的能力,能够在不同文化背景下进行沟通和交流;4. 具备专业知识,包括文学、经济、法律等领域的知识。
2. 培养方式和课程设置翻译硕士的培养方式主要以课程教学和实践操作相结合的方式进行。
培养方案涵盖了以下几个主要方面:2.1 专业课程翻译硕士的专业课程包括翻译理论、翻译实践、跨文化沟通等方面的课程。
通过这些课程的学习,学生将掌握翻译的基本原理和技巧,并能够在实际操作中运用所学知识。
2.2 实践操作除了专业课程的学习,翻译硕士还将参与实践操作,如翻译实习和项目合作等。
通过这些实践活动,学生将有机会接触真实的翻译工作,提高实际操作能力。
2.3 选修课程翻译硕士还将根据个人的兴趣和发展方向,选择一定数量的选修课程。
选修课程可以包括文学、经济、法律等领域的相关课程,以拓宽学生的专业知识。
3. 培养周期和学位授予翻译硕士的培养周期一般为2-3年,根据个人情况可以适当延长。
在完成培养计划中规定的所有课程和实践要求后,学生将获得翻译硕士学位。
4. 招生要求翻译硕士招生要求如下:1. 具备本科学士学位,翻译、外语等相关专业优先;2. 具备扎实的外语基础,通过外语水平考试,如雅思、托福等;3. 具备较好的写作能力和口头表达能力;4. 具备跨文化沟通的能力和文化适应能力。
5. 培养过程评估翻译硕士的培养过程将通过课程成绩、综合实践评价和学位论文评议等方式进行评估。
学生在培养过程中的各个环节都将被综合考核,以评估学生的学习成果和培养效果。
结语翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译能力和跨文化沟通能力的人才,通过丰富的课程学习和实践操作,学生将掌握翻译的理论和技巧,具备跨文化沟通的能力,为国内外翻译工作做出贡献。
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案
2
36
2
刘承宇
考查
11055101015
跨文化交际学
2
36
2
陈治安
考查
11055101016
中西翻译史
2
36
2
胡显耀
考查
11055101017
计算机辅助翻译
3
36
2
杨炳钧
考查
11055101018
翻译批评与赏析
3
36
2
孟凡君
考查
11055101019
中国典籍翻译
2
36
2
孟凡君
考查
11055101020
学制:全日制脱产学习两年。
总学分:38学分(含实习)
其中必修26学分,选修8学分,实习4学分。
三、招生对象、入学考试方法、学习方式及年限
招生对象:
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
入学考试方式:
1.全日制翻译硕士专业研究生全国统一考试
2.西南大学外语学院复试
学习方式及年限:
采用全日制学习方式,学习年限为2年
实用翻译技巧
3
36
2
牟百冶
考查
11055101021
商务翻译
3
36
2
外聘
考查
11055101022
法律翻译
3
36
2
外聘
考查
11055101023
科技翻译
3
36
2
外聘
考查
11055101024
传媒翻译
3
36
2
外聘
考查
11055101025
翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案一、培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的语言基础和深厚的翻译理论知识,具备较高的翻译实践能力和跨文化交流能力的专业人才。
毕业生将具备翻译实践和研究的能力,能够在政府、企事业单位、国际组织和研究机构等领域从事涉外翻译工作、翻译理论研究和翻译教学工作。
二、培养要求1. 语言基础:学生通过系统学习外语基础知识,掌握丰富的词汇和语法知识,具备良好的听说读写能力,能够进行基本的口语交流和书面表达。
2. 翻译理论:学生将学习翻译学的基本理论,包括翻译原理、翻译方法和翻译技巧等,能够对不同领域的翻译问题进行分析和解决。
3. 翻译实践:学生将通过对实际翻译案例的分析和研究,提高翻译技巧和实践能力,培养独立完成翻译任务的能力。
4. 跨文化交流:学生将学习不同文化背景下的交际方式和礼仪规范,培养敏锐的跨文化交流能力,能够应对不同文化背景下的翻译挑战。
三、课程设置1. 翻译理论基础:这门课程将介绍翻译学的基本理论,包括翻译原理、翻译方法和翻译技巧等方面的知识。
2. 翻译实践:学生将通过实际案例的翻译实践来提高翻译能力,包括口译和书面翻译两个方向。
3. 专业翻译:该课程将介绍不同领域(如法律、经济、科技等)的专业翻译知识,帮助学生掌握领域专业术语和翻译技巧。
4. 跨文化交际:学生将学习跨文化交际的基本理论和实践技巧,提高在跨文化环境下的翻译能力。
5. 论文写作与翻译研究:该课程将介绍学术论文写作的基本要求和技巧,并引导学生进行翻译研究和学术论文撰写。
四、实践教学1. 翻译实习:学生将在培养期间参加翻译实习,实践翻译技能和理论知识,熟悉翻译工作流程和规范。
2. 学术交流:学生将参加学术研讨会、国际翻译大赛等学术活动,展示研究成果和交流学术经验,提高学术能力和国际交流能力。
五、课程评估1. 平时表现:学生在每门课程中的学习态度、参与讨论和作业完成情况等将被纳入评估范围。
2. 课程论文:学生将根据课程要求提交论文,评估学生对所学知识的理解和运用能力。
翻译硕士专业学位培养方案-外国语言文化学院-中国矿业大学
中国矿业大学外国语言文化学院翻译硕士专业学位研究生培养方案一、专业介绍翻译专业硕士,隶属外国语言文化学院,英语笔译2010年获得国家学位办审批通过,2011年正式招生。
本专业学位点旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译外语人才。
MTI(Master of Translation and Interpreting)是以提高学生翻译实践能力为目标,在培养过程中,注重专业技能训练,强调行业经验积累。
为提高翻译硕士的实际操作能力,学生在校期间必须到相关翻译实习基地参与翻译实践活动,为毕业后的就业做好铺垫,实现培养与就业有效对接。
研究生在第三学期开始定点、定内容、定时间、定工作量参加实习,培养高级英汉笔译专才所必备的基本素质,熟悉某一领域的业务,掌握一定的专业知识和词汇,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的具有熟练翻译技能和宽广知识面的应用型、专业性笔译人才。
院校图书资料丰富,有可以满足教学和专业训练需要的多媒体教室、数字化网络语言实验室和同声传译模拟实验室,可开展翻译教学和训练。
本专业硕士培养实施双导师制,学科点现有高级职称指导教师11人,院外兼职导师5人,校外实习基地4个,能够满足校内学习指导、校外实习和翻译实践的需求。
主要研究方向:英语笔译二、培养目标1.努力学习和掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本原理,认真贯彻“三个代表”重要思想,落实科学发展观,树立正确的人生观、价值观、世界观;热爱祖国,遵纪守法,品行端正,学风严谨,努力为祖国建设服务。
2.翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学制全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生学习年限原则上为2年,最长可延长1年。
四、学分要求翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于32学分。
俄语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案俄语笔译价格俄语笔译三级
俄语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案俄语笔译价格俄语笔译三级俄语笔译价格俄语笔译三级俄语笔译翻译硕士专业学位追求生培育方案学科代码:055203一、培育目的1.支持党的差不多路途和方针政策,爱慕祖国,遵纪违法,具有社会责任感以及迷信严谨、求真务虚的学习态度和任务作风。
2.培育具有高尚的品德情操、良好的学术疗养、迷信的追求态度、扎实的基础实际和差不多技术、能顺应全球经济一体化及提高国度国际竟争力的需求、顺应国度经济、文明、教育事业和社会建造需求的高层次、运用型、专业性俄语笔译人才。
二、培育方向俄语笔译:俄汉、汉俄笔译翻译实际及实际,石油工业俄语材料的翻译,各种文书的翻译技巧与实际。
三、学习年限:2 年,最长修读年限为 5 年。
四、学分要求:总学分最低修满 38 学分,?课不得低于 20 学分五、课程设置课程类别课程编号课程称号学时学分学期备注必修课公共 ? 课GSZ00001 SZ10006中国特征社会主义实际与实际研究中国言语文明基础外语俄语翻译概论俄语基础笔译俄语基础笔译有用笔译石油科技俄语翻译公共体育文献综述与开题报告实习(采取在岗或顶岗任务或校外实习等方式停止马克思主义与社会迷信办法论专题笔译俄语商务笔译36 48 40 32 32 32 64 64 162 3 2 2 2 2 4 4 1 1 41 1 1 1 1 1 2 2 1、2 3 3 全日制适用SZ10005SZ10009 SZ10013 SZ10011 SZ10019 SZ10017 GSZ00007专业基础课?环节SZ10002 SZ10004选修课公共选修课方向选修GSZ00012 SZ10035 SZ1003018 32 321 2 22 2 1必选课程SZ10023 SZ10031 SZ10022 SZ10025 SZ10026俄罗文雅明石油专业俄语俄汉对照翻译俄语翻译批判与欣赏经贸俄语翻译基础俄语俄罗斯梗概俄语语法32 32 32 32 32 32 32 322 2 2 2 2 2 2 22 2 1 2 2 1 1 1补修课SZ10041 SZ10038 SZ10039阐明: 1..鼓励先生跨专业选课; 2.对跨学科报考或同等学力录用的追求生,由导师指定补修本专业的本科主干课程 2 门。
翻译硕士专业学位培养方案
翻译硕士专业学位培养方案一、培养目标翻译硕士专业学位(MTI)是为培养具备扎实的翻译理论和实践基础,具备跨文化交际和跨学科综合能力的高级翻译专业人才而设立的学位。
培养目标包括:1. 培养跨文化交际和跨学科综合能力:学生在学习期间将通过系统的课程学习和实践,在不同文化背景下的翻译情境中培养跨文化交际能力和跨学科综合能力。
2. 培养翻译理论知识和实践技能:学生将通过学习翻译理论和实践课程,掌握翻译的基本理论和方法,培养翻译实践技能,提升翻译水平。
3. 培养学术研究能力:通过培养学生的学术研究能力,使其具备从事翻译相关研究的能力和素质,为翻译理论和实践的发展做出贡献。
4. 培养创新精神和团队合作能力:通过开设创新性的教学和培训活动,培养学生的创新思维和创新能力,提升学生的团队合作意识和能力,使其在翻译领域具备竞争力。
二、培养方案1. 课程设置(1)核心课程a. 翻译理论与方法论:综合介绍翻译的基本理论和方法,培养学生系统研究和分析翻译问题的能力。
b. 文化翻译:探讨文化因素对翻译的影响,培养学生在跨文化情境下进行翻译的能力。
c. 专业翻译:针对各领域的专业知识背景,培养学生进行相关领域翻译的能力。
d. 口译技能:培养学生在现场口译和同声传译方面的技能。
(2)选修课程a. 翻译实践:通过实际翻译项目的训练,提高学生的翻译实践能力。
b. 文献检索与学术写作:培养学生查找翻译相关文献并进行学术写作的能力。
c. 翻译软件和技术应用:介绍常用的翻译软件和技术,提升学生的翻译工具应用能力。
d. 商务翻译:培养学生在商务领域翻译的能力,包括商务文件、商务会议等方面的翻译技巧。
2. 实践环节为了提高学生的实际操作能力,培养学生的实践能力,研究生期间设有实践环节,包括:(1)翻译实习:学生在翻译机构、外企或相关企事业单位进行实习,提高实际翻译能力。
(2)翻译课题研究:学生在导师指导下开展翻译相关课题的研究,培养学术研究能力。
黑龙江大学全日制翻译硕士(俄语笔译)培养方案
1.培养硕士生树立科学的世界观和人生观;热爱祖国,遵纪守法;具有为科学和社会主义事业献身的理想和开拓进取、刻苦创新的精神,积极为建设社会主义和谐社会服务。
2.培养硕士生树立实事求是、独立思考、勇于探索和创新的科学精神,使其能够熟练运用俄语进行言语交际,掌握相关领域的理论和系统的专门知识;提高学生从事各种专门化笔译的能力、使用现代信息工具进行翻译的能力、使用现代化手段进行交际的能力。
专业学术期刊:
1.《译林》
2.《中国翻译》
3.《俄罗斯文艺》
4.《东方翻译》
5.《上海翻译》
6.《中国科技翻译》
7.《语言与翻译》
8.《外语与翻译》
9.《Тетради переводчика》
10.《Вестник МГУ》
学位论文的基本标准:
本专业要求撰写学位论文,时间一般为一学期。学生可任选下列一种论文形式(字数均以汉字计算):
13.张经浩、陈可培:《名家名论名译》,复旦大学出版社,2005年2月;
14.张永全:《实用俄汉汉俄翻译》,山东大学出版社,2001年7月;
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода . М., Высшая школа, 1990.
16. Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка . М., 1977.
3.方华文:《20世纪中国翻译史》,苏州大学出版社,2004年10月;
4.费道罗夫:《翻译原理概要》汉译本,中华书局,1955年(有俄语原文);
5.傅仲选:《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1993年;
6.黄忠廉:《变译理论》,中国对外翻译出版公司,2002年;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案学科代码:055203
一、培养目标
1(拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,遵纪守法,具有社会责任感以及科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风。
2(培养具有高尚的道德情操、良好的学术修养、科学的研究态度、扎实的基础理论和基本技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竟争力的需要、适应国家经济、文化、教育事业和社会建设需要的高层次、应用型、专业性俄语笔译人才。
二、培养方向
俄语笔译:俄汉、汉俄笔译翻译理论及实践,石油工业俄语资料的翻译,各种文书的翻译技巧与实践。
三、学习年限:2年,最长修读年限为5年。
四、学分要求:总学分最低修满38学分,必修课不得低于20学分
五、课程设置
课程编号课程名称学时学分学期课程类别备注
中国特色社会主义理论与实践研GSZ00001 36 2 1 公共究必修 SZ10006 中国语言文化 48 3 1 课 SZ10005 基础外语 40 2 1 必
SZ10009 俄语翻译概论 32 2 1
修 SZ10013 俄语基础口译 32 2 1 专业
SZ10011 基础俄语基础笔译 32 2 1 课课 SZ10019 实用笔译 64 4 2
SZ10017 石油科技俄语翻译 64 4 2
公共体育 16 1 1、2 GSZ00007
全日制文献综述与开题报告 1 3 SZ10002 必修环节
实习(采用在岗或顶岗工作或校适用 4 3 SZ10004 外实习等方式进行
公共
选选修马克思主义与社会科学方法论 18 1 2 必选 GSZ00012
课修
专题笔译 32 2 2 方向SZ10035 课选修俄语商务口译 32 2 1 SZ10030
课程俄罗斯文化 32 2 2 SZ10023
石油专业俄语 32 2 2 SZ10031
俄汉对比翻译 32 2 1 SZ10022
俄语翻译批评与欣赏 32 2 2 SZ10025
经贸俄语翻译 32 2 2 SZ10026
基础俄语 32 2 1 SZ10041 补
SZ10038 俄罗斯概况 32 2 1 修
俄语语法 32 2 1 SZ10039 课
说明:
1(.鼓励学生跨专业选课;
2(对跨学科报考或同等学力录取的研究生,由导师指定补修本专业的本科主干课程2门。
补修课所取得学分不记入总学分。
六、培养方式
1.实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
2. 采用研讨式、多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
可采用项目翻译的方式授课,
即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
3. 重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
4. 成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
七、考核方式
1(凡教学培养计划规定的研究生课程(包括必修和选修课)都要进行结课考试或考查。
任课教师可根据所学课程特点采用灵活的考试或考查形式。
既可以采用开闭卷考试形式,也可采用研究小论文、调查报告。
2(研究生必须通过规定课程的考核,达到及格成绩后方可获得学分。
在规定时间内,如果不能取得规定学分,允许重修;但是必修课重修课程不得超过三门。
经考核认定不宜继续培养者,由导师和教研室写出书面报告,经研究生教学部、主管校领导批准,按退学处理。
3(规定时间内不能获得规定学分者,不能参加学位论文答辩。
八、学位论文:
1(学位论文写作资格:进入学位论文写作之前,研究生必须修完规定课程,并取得合格成绩和规定学分,方可获准撰写学位论文。
2(时间安排:入学后研究生应尽早开始阅读较多的本学科和相关学科的文献资料;积极参加学术活动。
第二学期开始酝酿,搜集材料,确定论文题目和大纲,第二学期末完成开题报告,第三学期进行相应的笔译实践;第四学期进行论文写作及最后的答辩工作。
3. 学位论文形式:学位论文写作时间一般为一个学期。
学位论文可以采用以下
形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
1)项目:学生在导师的指导下选择中英文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;
2)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;
3)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
4(质量要求:论文要有理论意义或实践意义,做到有思想,有内容,有实践,行文流畅,条理清晰,修改后达到发表的水平。
5(论文答辩:学位论文必须经指导教师和匿名评审评定合格后方可参加答辩。
若论文不合格,不能参加论文答辩,等修改合格后,另行答辩。
论文答辩不通过者,可在修改后再次参加答辩。
九、学位授予
完成规定的课程学习,修满38学分(必修课不得低于20学分);按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。