“英语”新闻词汇特点及其发展规律
新闻英语特点及听力技巧
新闻英语特点及听力技巧一、新闻英语结构特点新闻英语具有强烈的时间性(timeliness)与新闻价值(news value)。
新闻的题材很多,按性质主要有政治新闻、科技新闻、军事新闻、社会新闻、文化新闻等。
但无论哪种新闻在写作形式和结构上大多采用‘倒金字塔法’(the inverted pyramid form)或时间倒顺法(chronological style)。
熟悉这两种写作方法,对听懂广播有不小作用。
‘倒金字塔法’对导语的好坏起着决定性的作用,导语分综合式、对比式、复合式、描绘式等。
但‘综合式导语’使用较多。
平时收听时应注意五个‘w’ 和一个‘h’ 方面的信息。
‘时间倒顺法’是按时间的先后顺序来报道。
这一法多用语体育比赛、文艺演出、灾难、犯罪案件等等。
此结构写出的消息通常由开头(beginning 即导语部分)按时间顺序叙述的一序列新闻事件(events in sequence)和结尾(ending)几部分组成。
二、新闻句法特点就新闻句法而言,一般使用简单句。
但有时为了在一个句子中含尽可能多的新闻事实,采用合并句子(sentence combining),即将原来的两句或两句以上方可表达的事实塞在一个句子中,因而也就出现了复杂冗长的句子。
例如:Andrew P. OrRourke, the Republican candidate for governor, said yesterday that he would withdraw from a televised debate with Governor Cuomo if the candidate of the New Alliance Party, which he accused of extremist views, participates.该句在宾语从句中插入了由which 引导的定语从句,用于补充说明前面的内容(即the New Alliance Party).三、新闻词汇特点就新闻词汇而言,不同性质的新闻有不同的词汇表达。
英语新闻词汇的特点及其发展规律
11 专有 名 词 和 数 字数 词 大 量 涌 现 专 有 名 词 和 数 字 数 词 ( 为 统 查 局 ) . 多 。 计 数 据 ) 于 新 闻价 值 成 分 . 新 闻 报道 中不 可避 免 。 属 在 ② 常 见事 物 的名 称 。如 :
1 . 专 有 名 词处 处 可 见 新 闻 报道 与 有 关 的 人 物 、 件 、 间 、 点 .1 1 事 时 地 A M= nib lt si f 弹 道 导 弹 ) S E tr tn a B at a ii mi l 反 2l s c se ; T= a enSa dr E s d 等密不可分 , 人名 、 名、 故 地 国名 、 织 机 构 名 称 等 专 有 名 词 在新 闻 报 Tm 美 国 东部 标 准 时 间) MT Gen i a ie( 林 威 治 标 准 组 ie( ; G = rewc Me Tm 格 h n 道 中 屡见 不 鲜 。英 语新 闻语 篇 里专 有 名 词应 用 十 分 频繁 。 些 专 有 名 时间 ) R p bi lt n( 共 关 系) 有 ; = u l r ao s P ee i 公 。 词 是 读 者 所熟 悉 的 . 相 当 一部 分 是 陌 生 的 。读 者 碰 到 的 头 一个 问 题 但 ③表示人们的职业或职称的名词。如: 就 是 如何 对 付 如此 大 量 丽 又陌 生 的专 有 名 词 。其 实 浒 多 专 有 名词 在 MP m mb r f al m n ( 员 ) M= r ns r( 理 , 相); = e e r a e t 议 op i ; P pi mii e 总 me t 首 新 闻语 篇 中是 交代 清 楚 了 的, 必 一见 到 就 去查 词 典 。当然, 于 那 些 V P vr p r n esnf 不 对 l= eyi ot t r 重要 人 物) P t tcpl e a( m a p o ; =rt o cm n交通 警 察) T al i 。 非 常 重要 且 频 繁 出现 的 专有 名 词 . 果 感 到 陌生 . 如 则应 查 资 料 , 清 其 1 新 词 语 源 源不 断 现 代 社会 和现 代 生 活 的方 方 面面 都 在 发 生 着 弄 _ 3 意 义 与读 音 。 例如 : 日新 月 异 的变 化 。新 的社 会 现象 、 的 思想 观 念 和 新 的 社会 风 尚不 断 新
英语词汇特点新闻英语词汇的特点及翻译技巧
英语词汇特点新闻英语词汇的特点及翻译技巧各国之间的经济文化交流在全球蔓延,而且是日益频繁,我国在这场经济发展的大潮中更是走在了前列,其实这些发展和心细的传播是分不开的。
新闻翻译以其特有的方式快速地将世界的信息用国际通用的语言――英语在全国范围内迅速地传播。
但是由于各种语言都存在一定的文化差异,在表达方式和文化背景方面都有所不同,所以我们在翻译的过程中要根据实际的情况,灵活的运用我们的翻译技巧,尊重原来作者要表达的思想内容和他的语言习惯,是最终翻译的材料能为大多数人所接受。
作为新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
这就要求英语写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。
对于新闻语言要想达到言简意赅,诙谐幽默这就要求翻译工作者除了掌握英文最基本的翻译技巧外还要懂得英文表达的技巧。
一、新闻英语词汇的特点(一)新闻报道的词汇特点1.常用词汇都有特一定的新闻色彩。
新闻报道所使用的词汇主要目的在于如实的表达出新闻的整个事件,这些词汇都是经过长期使用后才与新闻报道存在了特殊的意义,成为了我们今日所说的新闻词汇。
如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shootinghorror:4 die。
又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
2.经常用到的一些小词汇。
这些词都是十分简单灵活又便于我们记忆的词汇,具有十分强的灵活性。
如:move指代plan计划、decision决定、suggestion建议;fake指代counterfeit伪造;voice指代express 表达;back指代support支持:ban指代forbid禁止。
对于这些词语的使用可以让翻译工作者省去很多的麻烦。
当代英语新词语的特点和发展趋势
当代英语新词语的特点和发展趋势
当代英语新词语往往以缩写、数字、字母、语气、数字等形式出现,已经成为英语使用者常用的表达手段,例如:BFF (Best Friend Forever) 、WTF (What the Fuck)、 OMG (Oh My God) 、TBH (To Be Honest) 等。
发展趋势上,当代英语新词语灵活、充满活力,是时代最受欢迎的精
神映射。
个人信息、生活经历都能创造新的单词、新的表达方式,甚
至出现emerging vocabulary 的情形,即社交媒体上新出现的单词,它
们被用来符合日新月异的互联网世界。
新词语还不断从英语本体继承,并被当代语言更新。
除此之外,新词语以贴近生活、年轻人活跃的文化为基础,以流行音乐、风衣、嘻哈等作为发展词汇之主要素材,并与传统文化进行交叉
改造,形成多彩丰富的新词语。
新闻词汇特点
英语新闻有词特点
1.常用词汇表示特殊含义
新闻报道常使用某些常用词汇来表示事实和事件。
这些词汇经过长期使用逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words).
Eg. back-support; clash-conflict; split-divide; hold-arrest
2. 大量使用缩略词
缩略词具有节省时间、新颖生动的特点.在英语新闻广播中广泛使用。
一般在播出某个缩写的全称后,再提到时就使用它的缩写。
或者先使用缩写词,然后再给出全称。
有些常用的机构名常常只以缩写的形式出现。
例如,FBI,NATO,WB,WTO等。
3. 地名、建筑物名称借用
在新闻英语中,记者常常会用各国首都名称代表国家或政府,用建筑物名称及街道名称代表有关政府机构。
例如:the White House; the Pentagon, Pyongyang;Wall street; Broadway.
4. 使用“小词”
小词(midget words) 即简短词,一般为单音节词。
小词在英语新闻中的广泛使用,一是由于报纸篇幅有限,用小词免于移行,二是由于小词的词义范畴很广,比较生动灵活。
新闻英语称这类词为Synonyms of all work(万能同义词)现例举英语新闻中一些常见的小词。
aid-assist; alter-change; bid-attempt; bar-prevent; ease-lessen。
新闻词汇特点
8. -ism: …主义 / 歧视(名词) ageism, sexism, heightism, weightism,
intelligencism Marxism, idealism, realism, modernism
派生构词(SP123 / FP72)
派生构词就是利用前、后缀构成新的词。 1. post-: …之后 post-nationalism: 后民族主义 post-modernism post-graduate 2. -ish: …的(形容词后缀)/ …人(名
词) foolish, greenish, Polish, Spanish
4. 前词首部+后词首部 intelligence: 情报 memorandum: 备忘
录 comedy: 喜剧
-er构词(SP49 / FP139)
-er:做…的人/机器 baby boom: 婴儿潮 term: 任期 think tank: 智囊团 track: 足迹,轨迹 gloom: 忧郁 doom: 世界末日 hip: 臀部 hug: 紧拥
muckraking yuppies go-go odds-on whopping come-on foodie killer rookie
词语的文化内涵(SP102)
junk food: 垃圾食品
couch potato: 总日懒散 在家的人
peasant, politics, propaganda都具有贬义
12.non-: 非,无,不 nonpolitical nonprofit nonevent nonperson
新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行
英语新闻语言特点
英语新闻语言特点
英语新闻语言特点有以下几点:
1.
简洁明了:英语新闻注重简洁,用词准确,句子结构简单明了,避免过多的修饰语和复杂的句式。
2.
客观中立:英语新闻通常采用客观、中立的态度报道事件,避免主观色彩过重的描述和评价。
3.
重点突出:英语新闻注重突出事件的关键信息和重点内容,使用加粗、斜体等方式强调重要信息。
4.
时效性强:英语新闻具有时效性,报道的内容通常是最新的、最热门的事件或话题。
5.
多用数字和事实:英语新闻通常使用大量的数字和事实来支撑报道,让读者更加信服。
6.
常用缩写和缩略语:英语新闻中常用一些缩写和缩略语,如“U.S.A.”表示美国,“NATO”表示北约等。
英语新闻词汇的特点及其发展规律
英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。
新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。
作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。
作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。
1 英语新闻词汇的特点1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。
1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。
英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。
有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。
读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。
其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。
当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。
例如:KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。
英语新闻特点
英语新闻特点
英语新闻是指报道最新的时事、新闻事件以及传递最新的信息的一种
资讯形式。
英语新闻是英语语言使用频率最高的媒体之一、英语新闻特点
主要具有以下几个方面:
1.简洁明了
英语新闻报道一般都会遵循简单明了的原则,文风简练,重点突出,
语言简单明了,以最短的篇幅传递最清晰的信息。
英语新闻的标题往往十
分简洁,能够一下子抓住人们的注意力,让人们迅速了解到新闻的内容。
2.及时性
英语新闻报道以及时、准确、全面地传递新闻信息为目的,特别注重
报道最近发生的事件和最新的消息,及时反映世界各地的重大事件,保证
读者能够第一时间了解事态的最新进展。
3.独立中立
英语新闻报道是客观、公正、中立的,不带有任何偏见和个人观点。
记者必须本着客观中立的原则,对新闻事件进行客观、全面、公正、深入
的报道,不主观干扰,只报事不议论。
这种客观中立的态度是维护新闻媒
体可信度的基础。
4.多样性
英语新闻报道涵盖的领域十分广泛,从国际政治、经济、文化、科技
等方面均有所报道,能够满足不同读者的需求。
英语新闻的形式也多种多样,有文字报道、视频报道、音频报道等,能够满足不同读者的阅读习惯。
5.图文并茂
英语新闻涵盖的内容很丰富,除了文字报道之外,还会配以各种图片、视频、音频等多媒体形式进行展示,让读者能够更加深入地了解事件的情况,增强新闻的可读性和可信度。
浅谈英语新闻用词特点
浅谈英语新闻用词特点摘要:学生在阅读英美报刊时普遍感到难以理解透彻,这其中的原因就是他们不了解报刊英语新闻的语言特点,存在语言障碍,导致阅读速度大大降低。
本文分析了英语新闻的用词特点,对提高大学生们的阅读能力提供一些有益的方法。
关键词:英语新闻用词特点旧词新义英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”,这些词语用在报刊中,在特定的上下文限制下,常带有新闻文体的特色,具有其特定的含义。
本文对英语新闻用词特点进行分析,便于学生们更好地理解英语新闻,用新闻的眼光了解世界的同时,能够快捷流利地掌握地道英语的表达方式,从而提高自己的英语综合运用能力。
一、新词随着经济社会的日益发展,表达新概念、新事物,就需要大量的词汇。
现代英语中表达新事物、新概念的新词大都是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。
“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。
这是由新闻的本质所决定的。
新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
所以,新词首先就反映在新闻中。
2008年大选时,就出现了许多以Obama作为词根的新词,如:Obamism(奥巴马主义),Obamist(奥巴马主义者)。
They googled to find the definition of the new word. Google是著名的搜索引擎,但这里google用作动词,意为search。
2006年6月15日The Oxford English Dictionary 正式把google作为动词词条收入词典。
China’s first taikonaut safely returns to earth. Taikonaut是中文“太空”(tai kong)和“astronaut”的混合体,特指中国航天员。
二、旧词新义旧词新义,也可被视为一种新词,这在报刊中尤为常见。
这样衍生出来的新的词义常常有两种。
阐述新闻英语词汇的若干特色
阐述新闻英语词汇的若干特色新闻报道的主要职能是及时地将有价值的事件在有限的时间和版面内及时报道出来。
英语报刊从词语的选用到全篇内容的叙述都体现了新闻报道惯有的简洁、新颖的特点,其词汇特色主要体现在以下几个方面。
1 简洁通俗新颖、通俗、精炼是新闻英语用词的首要原则。
再则,出于排版的需要,记者和编辑尤其喜欢使用短小精悍、确切达意,形象生动的单音节词。
如标题中“调查”一般多用probe,少用investigation;“协议”多用pact取代agreement;“爆炸”常用blast等。
例1:Call for probe into US banking practices.(Financial Times,Mar.21,2010)例2:Twists and Turns on Way to Arms Pact with Russia.(The New York Times,Mar.26,2010)例3:Blast Traps New Zealand Coal Miners.(The New York Times,Nov.19, 2010)2 借用专有名词新闻报道中经常借用人名、地名、物名等专有名词来表示某一意思,例如用首都名称代表某国政府,用建筑物的名称代表有关的组织机构,既生动形象又便于理解,这也是新闻英语的一大特点。
例4:Between 1994 and 1999, if Blai-r had announced he was going for a sho-rt walk around the garden of No.10, th-e world would have hailed a revolution i-n transport policy.(NEWSTATESMAN,July 30,2009)此处“No.10”代指唐宁街10号,即“英国首相官邸”。
例5:Big Banks Paid Billions in Bonuses Amid Wall St.Crisis.(The New York Times,July 31,2009)标题中的“Wall St.”(华尔街)代指“美国金融界”。
英语新闻词汇特点
英语新闻词汇特色由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。
但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。
为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。
这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。
例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词.Chinese Ambassador on Sino-U.S. TieThe new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S.since China-US.ties were restored in l979,noted other problems in relations,including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord 不和谐on trade.But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollarsworth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”Mr. Han also denounced 公开指责the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.中国大使谈中美关系中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。
新闻英语的特点
新闻英语的特点(1)词汇特点新闻英语的词汇特点及其明显。
第⼀,新闻⾊彩。
新闻报导常使⽤某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使⽤后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。
例如,horror⼀词是新闻标题中长⽤的词,⽤以表⽰不幸事故和暴⼒⾏动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。
此外,新闻报导中还有⼀些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关⽅⾯报导),cited as saying(援引…的话)。
第⼆,使⽤“⼩词”。
⼩词(midget words)即简短词,⼀般为单⾳节词。
⼩词的词义范畴很宽,⼀般⽐较⽣动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(⽀持), ban(禁⽌)等。
第三,使⽤缩略语。
这主要是为了节省时间和篇幅。
⽐如WB(world bank世界银⾏), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
第四,创造新词。
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使⽤“临时造词/⽣造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富⼈和穷⼈)等。
(2)语⾔总体风格新闻英语特⾊鲜明。
第⼀,⼤众性。
新闻刊物是⼤众传播媒介,读者⾯较宽,其语⾔必须适应⼴⼤读者的阅读⽔平。
第⼆,趣味性。
新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试⾦⽯”。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,⽽且要求它所运⽤的语⾔要适应读者的爱好和阅读习惯。
第三,节俭性。
出于报刊节约篇幅的实际需要,还由于⼴告利润丰厚,报刊⼗分珍惜版⾯篇幅。
要在有限的篇幅⾥报导尽可能多的内容,新闻写作⼈员就得采取⼀切⼿段来浓缩和精炼语⾔。
英语新闻的文本结构和词汇特点
英语新闻的文本结构和词汇特点
英语新闻的文本结构通常采用倒金字塔式结构,即先介绍最重要的新闻要点,再逐渐展开细节和背景信息。
这种结构有助于读者快速了解新闻核心内容,同时也方便编辑根据具体版面需要进行调整。
另外,英语新闻的词汇特点主要包括以下几个方面:
1. 简洁明了:英语新闻通常采用短句、简单句和直接陈述的语言风格,避免使用过于复杂的词汇和句式,以确保读者能够快速理解新闻内容。
2. 见词知意:英语新闻中经常出现一些常用词汇和惯用语,如“break news”、“headline”、“exclusive interview”等,这些词汇通常都有固定的意义,读者可以通过经验和上下文推断其含义。
3. 色彩鲜明:英语新闻通常会用一些形象、生动的词汇来描述事件或人物,以吸引读者的注意力和兴趣。
比如,用“shocking”,“terrifying”等词汇来描绘恶性事件的严重性和影响。
4. 时效性强:英语新闻通常会使用一些时下流行或新兴的词汇,以表达时代变迁和社会发展的趋势。
如,“fake news”、“social media”等词汇近年来被广泛使用。
总之,熟悉英语新闻的文本结构和词汇特点,有助于提高阅读理解能力和英语表达能力,也能更好地了解西方国家的社会现状和文化特点。
- 1 -。
英语新闻词汇特点
英语新闻词汇特点
英语新闻词汇的特点包括以下几个方面:
1. 多样性:英语新闻词汇非常丰富多样,涵盖了各个领域的词汇,包括政治、经济、科技、文化等方面。
2. 实用性:英语新闻词汇通常与实际生活和社会热点事件相关,容易与读者产生共鸣,能够反映时事和突发事件。
3. 简洁明了:英语新闻词汇通常使用简短的词组或者单词表达,以便于传达信息和让读者快速理解,有时会使用缩写形式。
4. 国际性:英语新闻词汇广泛应用于国际社交媒体和新闻报道,因此具有很强的国际性,不受地域限制,能够被全球范围内的用户理解。
5. 动态性:英语新闻词汇不断随着时事新闻的发展而更新,随着社会变化和科技进步而不断涌现新的词汇,适应时代发展的需要。
6. 紧凑性:英语新闻词汇通常采用简化表达和紧凑措辞,以在有限的篇幅和时间内传达更多的信息,增加新闻报道的效率和准确性。
英语新闻用词特征及翻译方法探究
英语新闻用词特征及翻译方法探究一、概述英语新闻是指用英语为媒介进行传播的新闻,它是人们获取信息和了解世界的重要途径。
英语新闻的语言风格和词汇特征与平常英语有所差别,需要特别的翻译方法和技巧。
本文将从英语新闻用词特征和翻译方法两个方面进行探究。
二、英语新闻用词特征1. 词汇量大英语新闻用词量大,且涉及广泛的话题,包括政治、经济、文化、社会、科技、体育等多个领域。
这些话题都需要用专业化的术语进行描述和概括,因此英语新闻词汇量相对较大。
2. 压缩用语英语新闻通常会使用压缩用语,即缩写和缩略语。
这些缩写和缩略语既可以是常见的如UN、USA、UK、CNN等,也可以是专业化的,如CFO、CEO、FDA等。
这些缩写和缩略语一般只有在上下文中有出现过的情况下才能被正确理解。
3. 抽象概念英语新闻中出现了很多抽象概念,如社会公正、人权、民主自由等。
这些抽象概念需要根据具体的语境来进行翻译。
4. 引用语英语新闻中经常会出现引用语,引用来自政府官员、专业人士、名人等的言论。
这些引用语需要进行准确翻译,同时还需要给出引用者的身份背景和相关信息。
三、英语新闻翻译方法1. 注意术语和专业词汇英语新闻中的专业词汇和术语在翻译时需要保持忠实和准确。
在遇到不确定的情况下,可以参考相关的翻译工具和专业术语词典。
2. 根据上下文进行理解英语新闻中的一些缩写和缩略语需要根据上下文理解,特别是对于一些专业化的缩写和缩略语,需要根据整句话来推测其具体含义。
3. 翻译抽象概念英语新闻中的抽象概念需要结合语境,用通俗易懂的语言进行翻译,同时还需要注意翻译的准确性。
4. 细致入微的翻译英语新闻中经常会出现一些细节性的用词和表达,在翻译时需要注意这些细节,如语气、情感等细节。
四、结论英语新闻用词特征与平常英语有所不同,需要注意专业术语和抽象概念的翻译,同时也需要注意细致入微的翻译。
在翻译过程中,需要结合上下文进行理解,才能更准确地翻译英语新闻。
英语新闻词汇的特点及其发展规律
英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情( . )。
新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。
作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。
作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。
英语新闻词汇的特点专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。
1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。
英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。
有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。
读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。
其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。
当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。
例如:KABUL,Afghanistan. —————“ ,” .( , . , )英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。
如:常用来指代美国政府, ()常用来指代中国政府。
此外,英语新闻记者还使用某地地名或某国国名来指代在那儿发生过的重大事件;或用某一专有名词来指代发生过的与之相关的事件。
1.1.2数字数词大量涌现新闻报道往往涉及时间、事实、数据等具体情况。
为了突出新闻的客观性和可信度,记者总是运用准确的数字数词。
例如在这则名为£的新闻中:£. ' £, ££ .( , )这段为数字的新闻摘录包含个数字。
这些统计数据说明了实实在在的事实, 具体地反应了格拉斯顿伯里音乐节的组织者和乐施会()(一个具有国际影响力的发展和救援组织的联盟)两者联合,为海地地震灾区募捐的感人举动和具体金额。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是浓缩和精炼的语言,其最大的特点就是简洁明了、精准凝练。
为了让读者能迅速抓住新闻的重点,新闻英语通常采用简短、精确、有条理的语言风格,语言简洁且实用。
因此,对于翻译者来说,掌握翻译技巧是非常重要的。
一、特点1.简洁明了新闻英语的特点之一就是简洁明了。
新闻篇幅通常较短,因此需要尽可能用简单的语言来表达新闻信息。
例如:原文:A 7.1-magnitude earthquake jolted North Atlantic Ocean, east of Canada's Newfoundland and Labrador province, followed by a series of aftershocks.译文:加拿大纽芬兰省东部北大西洋海域发生7.1级地震,随后出现了一系列余震。
2.客观透彻新闻英语的特点之二是客观透彻。
新闻本质是一种传播信息的手段,而新闻的内容应该是真实可信的。
因此,新闻英语的语言表述应该尽可能真实且客观,不带主观色彩。
译文:报告发现,新政策导致了犯罪活动的增加。
3.抓住重点新闻英语的特点之三是抓住重点。
新闻篇幅有限,必须要围绕新闻事件的核心内容,简练明了地陈述新闻的中心内容。
原文:The president has announced his resignation.译文:总统宣布辞职。
二、翻译技巧1.语言准确由于新闻英语的语言表述需要简洁明了,翻译时则需要语言准确,不能够产生过多的歧义,甚至可以精细到每一个词或者句子中的语法细节,确保新闻英语的翻译质量。
译文:与谋杀案有关的嫌疑人被警方逮捕。
2.判断信息在新闻英语的翻译中,需要熟悉相关领域的专业知识和辨别资讯来源的权威性。
对于新闻中存在歧义的部分,需要进行仔细的思考和分析,了解多种解释,以便找到核心信息。
译文:该公司计划将业务扩展到欧洲。
3.有一定的新闻翻译经验新闻英语的翻译需要更强的翻译技巧和经验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻词汇的特点及其发展规律引言新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。
新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。
作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。
作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。
1 英语新闻词汇的特点1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。
1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。
英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。
有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。
读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。
其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。
当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。
例如:KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。
如:Washington 常用来指代美国政府,Peking (Beijing)常用来指代中国政府。
此外,英语新闻记者还使用某地地名或某国国名来指代在那儿发生过的重大事件;或用某一专有名词来指代发生过的与之相关的事件。
1.1.2数字数词大量涌现新闻报道往往涉及时间、事实、数据等具体情况。
为了突出新闻的客观性和可信度,记者总是运用准确的数字数词。
例如在这则名为Glastonbury auction for Haiti attracts £80,000 of bids 的新闻中:An online auction by the Glastonbury Festival organisers and Oxfam to raise money for Haiti earthquake victims has so far attracted bids of about £80,000. Elton John's duck -egg blue suit has attracted over £1,500, and bids of £7,000 and £5,000 have been made for VIP tickets for the festival.(BBC News, 31 January 2010)这段为数49 字的新闻摘录包含4 个数字。
这些统计数据说明了实实在在的事实, 具体地反应了格拉斯顿伯里音乐节的组织者和乐施会(Oxfam)(一个具有国际影响力的发展和救援组织的联盟)两者联合,为海地地震灾区募捐的感人举动和具体金额。
在一些新闻报道中,统计数据比比皆是。
显然,充满统计数据的新闻语篇极具客观性和说服力,令人坚信不移。
1.2缩略词的广泛使用大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式之一。
新闻载体的时间和空间都是有限的,而且西方社会现代生活节奏不断加快, 特别强调经济效益, 读者总希望在极短的时间内获得较多的信息。
因此,作为新闻的标题必须尽量“缩身”, 尽可能采用缩略词, 以达到简洁、精炼的效果。
如:Dow Rises as Techs Selling Hits Nasdaq. (技术股抛售冲击纳斯达克指数, 道—琼斯指数上扬) 这是一个股市消息的标题, 共7 个词,却有3 个关键词是缩略词, 其中Dow 是Dow Jones (道—琼斯)指数的缩略形式, 而tech 指technology shares (技术股) ,Nasdaq 则指纳斯达克美国全国证券交易商协会行情系统。
纳斯?达克指数则主要显示美国股市中技术股的走势。
如果不用缩写形式, 该标题会显得冗长,重点不突出,达不到应有的语言效果。
在新闻里,首字母缩略词和首字母拼音主要用来表示以下三种情况:①组织机构等专有名词。
如:CIA=Central Intelligence Agency ( 中央情报局) ;CPC=Communist Party of China(中国共产党);FBI=Federal Bureau of Investigation(联邦调查局)。
②常见事物的名称。
如:ABM=anti2ballistic missile ( 反弹道导弹);EST=Eastern Standard Time (美国东部标准时间);GMT=Greenwich Mean Time (格林威治标准时间);PR=public relations(公共关系)。
③表示人们的职业或职称的名词。
如:MP=member of parliament (议员);PM=prime minister (总理,首相) ;VIP=very important person (重要人物);TP=traffic policeman(交通警察)。
1.3新词语源源不断现代社会和现代生活的方方面面都在发生着日新月异的变化。
新的社会现象、新的思想观念和新的社会风尚不断出现, 新的发明创造、新的技术设备、新的商品和服务层出不穷,都需要新词来命名。
因此,新词新短语总是源源不断。
而新词语通常首先在新闻媒体上露面或传播,尔后流传开来。
新闻中的新词语可分为三类。
1.3.1旧词衍生新义在英语新闻中,旧词添新义现象司空见惯。
比如,gay 原义为“快乐的”,现在记者常用它来指“同性恋的”或“同性恋者”。
自该新义出现以来,产生了一系列由“gay﹢名词”构成的新短语,如gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)。
旧词衍生新义的词不胜枚举,恕不一一列举。
1.3.2旧词派生新词新闻记者为了意义表达的需要,往往在旧词的基础上巧妙地加上了前缀或后缀,让旧词派生出新词。
在英语新闻语篇中,派生新词大量涌现,远远比任何其他语篇中的派生词多。
活跃的前缀,后缀多达几十种,派生出的新词数不胜数。
(张健,1994:200)1.3.3新事催生新词语当今世界政治、文化不断变化, 经济、科技不断进步, 新生事物层出不穷。
新事物催生新词语, 给新词语烙上时代烙印, 染上时代色彩比如,1957 年10 月4 日, 前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元。
新闻记者将之按俄文字母拼为Sputnik Satellite。
接着,一系列以nik 为后缀的新词语应运而生, 而且还在继续出现(张健,1994:183--85)。
如:citynik 都市迷, computernik 电脑专家, peacenik 热爱和平的人。
1.4俚语的偶尔使用俚语本来是普通民众和行业集团内部交流时使用的语言,大多用于非正式文体,不足以登大雅之堂。
但为了贴近读者口味,激发读者兴趣,避阳春白雪之嫌,新闻记者常使用俚语以达到自然,幽默,活泼的效果,加强作者与读者之间的“共同感情联系”。
例如:US research shows growth of 'suicide by cop' (BBC News, Monday, December 7, 1998 )该标题中cop 是俚语,在这里替代police-man.1.5使用外来语在英语的发展过程中,许多外来语进入英语,丰富了英语的词汇。
新闻英语词汇的显著特色之一就是经常使用外来语。
在新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事务时,比较喜欢用外来语吸引广大读者或听众。
如visa (法语)----签证;kungfu(汉语)---功夫;Go(日语)---围棋;tai chi chuan (汉语)---太极拳;tycoon(日语)---巨头;glasnost (俄语)---公开性,开放;judo (日语)---柔道;per capita(拉丁语)---人均。
2 新闻英语词汇的发展趋势2.1网络词汇数字化革命时我们这个时代的标志。
因特网的迅猛发展,使英语新词语通过连通世界的网络源源不断地进入大众生活。
以cyber(电脑网络之意)为前缀构成的词:Cybercafé: 网络咖啡厅,也即我们常说的“网吧”。
Cybernaut: 指网上冲浪者或从事网络工作的人。
以electronic 的首字母e 构成的新词:e-biz (i, e. e--business): 电子商务(即通过互联网进行商务活动)。
e- mail: 电子邮件(利用互联网将文字材料从一地传到另一地)。
其他与数字化有关的新词汇:Multimedia: 多媒体。
指(在工作中)同时涉及了几种不同的媒体。
Newbie: 电脑新手,又被电脑爱好者称为“菜鸟”。
Siliwood: 硅谷好莱坞。
由silicon 与Hollywood 构成,意指电影,电视及电脑相结合的趋势。
2.2时事新词新闻具有时效性,因此新闻会时刻反应生活中发生的事件。
这些事件,会在新闻词汇里得到反映。
这些词语是随着特定的社会,政治环境而产生的,因而能被人们广泛接受。
language monitor 列出了2009 年的热门新闻词汇。
这些词汇都和生活中发生的事件有关。
如:Twitter: 国外的流行的一个迷你播客网站。
其发布信息的便捷造就了极强的信息时效性。
这是“报纸时代”的媒体不可能拥有的。
例如 11 月的印度孟买恐怖袭击案,现场记者和群众在Twitter 上发出的消息都比正规媒体的报导要早得多。
Obama: 奥巴马这个名字作为词干造就了大量的新词。
如 Obamacize (像奥巴马那样去做事),Obamamentum (奥巴马的竞选行动),Obamican(奥巴马的拥护者)等。
H1N1: 作为猪流感的官方名词,H1N1 让人谈之变色。
King of Pop: 猫王Elvis 的英文绰号叫“king”, 而迈克?杰克逊则被誉为“King of Pop”(摇滚之王),他的辞世让人不禁扼腕叹息。