世界名诗欣赏
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Appreciation of Emerson’ poems
——从超验主义到拉夫·瓦尔多·爱默生的诗歌1
——翻译and 赏析
沐浴诗风,犹知诗意,晓诗理,揣诗情。”T he Appreciate of World Famous Poems”的学习已有些时日。还记得学习开始前,接触得更多的是已经翻译好的中文文字,学习开始后,跟着吴笛老师徜徉在英文诗歌的海洋里,分析诗歌的格调,鉴赏其韵律,剖析诗人的作诗情感及文化的启迪。渐渐的,对诗歌在不同国别,不同文化下的形态,知晓了更多,也理解了更多。
课余无聊的时间里,从图书馆借了本诗集,以充实无趣的时光。从最初的苦涩不懂,到寻着老师的方法慢慢赏析,也渐渐喜欢上在诗中徜徉的感觉,体味诗人在诗中蕴藏的喜怒哀乐和情思智理,也如曾经在阳光下品读中国古诗词曲一样。
许是十几年来中国式鉴赏思维的作怪,每每读完一首诗,我总会想象诗人作诗的情景,在意诗里传递的深意,也会刻意地寻找作诗者的一些生平,会将诗和诗人一起喜爱。
众多诗歌诗人中,说上喜欢的那是多不可计,最后,我选择了美国诗人拉夫·瓦尔多·爱默生,超验派运动领袖作为我的论文题材,其中又选择了他的两首短诗,尝试着翻译,和分析:诗一:”Faith”;诗二:”The Rhodora On Being Asked, Whence Is the Flower”。并且,欲中西法结合,以之西,从结构、诗体、韵律上鉴赏,以之中,结合我过古诗词的赏析方法以做欣赏。
首先,先谈谈超验派,引用吴老师书中的话:超验主义推崇直觉,认为人能超越感觉和理性而直接认识真理。这为调动人的主观能动性、反对清教徒的思想束缚、抒发个人情感的浪漫主义文学提供了思想基础。也就是说,超验主义,作为19世纪末,20世纪初成长在美国的一种新兴主义形式,其实也是浪漫主义的一种延伸发展,注重人自身的发展,强调人生而有之的情感,推崇思想上的自由,以精神为至上,但它也更理性现实,可能也正是生长在美国那片自由和律理并存的土地,才造就了如此一个自由浪漫的诗学流派。
当然,论文的主人翁是拉夫·瓦尔多·爱默生,这个超验派的领袖,可想,他却是成长在一个教士的家庭,也曾身作牧师。可能正是有了深刻的经历,让他更清楚的明白教会思想给人的深重束缚,他才如此迫切、激烈的想冲出这拉扯着人自由思想的枷锁。而他的诗作,也是独树一帜,没有一味的模仿欧洲诗歌的模式,也不求完美的形式和华丽的辞藻,着眼于现实,连接自己的国家,更关注思想和内容上的升华,简洁、精炼的语言总能给人富有哲理的启迪。不仅如此,美国南北战争时期,他支持林肯政府,主张废除奴隶制度。
读爱默生的诗,就已经欣喜于诗中传递的正能量,再而看了他的生平,更是对此人敬佩不已。就是喜欢这样阳光鼓舞的诗,就是喜欢这样大气热情的诗人。多少篇爱默生的诗里挑出的两首小短诗,逆境中依旧坚忍不拔的faith,黯淡角落依旧美丽的杜鹃,也
1《美国诗集选》
正是有着这样的能量。
接下来,我要用自己的辞藻对小诗2进行翻译,后作出分析。
Faith
Plunge in yon angry waves,
Defying doubt and care,
And the flowing of the seven broad seas, Shall never wet thy hair.
Is Alla’s face in thee
Bending with love benigh?
Thou too on All a’s countenance
O farest!turnest thine.
And though thy fortune and thy form
Be broken, waste, and void.
Though suns be spent, of thy life-root
No fibre is destroyed.
信念
即使那身陷怒涛之中,
拒绝怀疑,也拒绝害怕,
即使七洋海水茫茫,
也丝毫不会溅湿你的秀发。
真主的眼望向你,
他是如此的慈爱安详,
而你,也该望向主的面容。
啊!多么美丽的鼓励。
即使你的财富,你的形体,
已被损坏,被消磨,已化为乌有,
即使时光潺潺流逝,可你的生命之魂,
丝缕也未曾改变!
The Rhodora
On being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-
winds pierced our solitudes,
2选自《美国诗歌选》I found the fresh Rhodora in the woods, Spreading its leafless blooms in a damp nook, To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay; Here might the red-
bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky, Tell them, dear, that if eyes were made for see ing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-
same Power that brought me there brought y ou.
杜鹃,有人问我,你来自何处?
五月啊,当海风穿过我们这片荒瘠,
我发现张于林中的茂盛杜鹃,
伸展着无叶的花儿,独自在潮湿的角落里,去取悦沙漠和迂缓的小河。
紫色的花瓣零落在池塘,
以之美丽綴点幽黑的池水,
红色的鸟儿飞来洗靓她的羽,
寻觅能令其装束逊色的花,
杜鹃啊!如果圣贤问你:
为何在这天地间,浪费你一生的妩媚,
请告诉他,亲爱的,若眼为见而生,