比泽尔压缩机CSH

合集下载

比泽尔螺杆式压缩机

比泽尔螺杆式压缩机
• 水冷专用系列
• 低环境温度应用 (美国, 加拿大, 英国北部,北欧,俄罗斯和中国
部分地区)
系列:
• 风冷和热泵产品专用
部分负载使用尽可能高的效率 螺杆压缩机最好的 ESEER / IPLV 值 降低安装,运行和维护成本
新一代的CSH3系列 新一代的应用于风冷和热泵系统的紧凑型螺杆压缩机
一.技术亮点 (III)
整体式油分离器
• (油分效率为99.5%)
Max. Oil Level Min. Oil Level
• 灵活应用于干式和满液式(需二次油分) 系统
光电式油位开关 (最低油位或最高油 位保护)
• 高油位保护优化了二次油分回油控制
CSH: 保留机械油位控制连接接口
/ 与上一代 CSH 系列相同的尺寸
排气量* 195 m3/h 220 m3/h 258 m3/h 295 m3/h 336 m3/h 410 m3/h 470 m3/h 535 m3/h
型号 CSW9563-140Y** CSW9573-160Y** CSW9583-180Y** CSW9593-210Y** CSW95103-240Y CSW95113-280Y
45
50
新一代紧凑型螺杆压缩机系列
一.CS 系列R22冷媒应用范围
高冷凝温度和热泵型应用的CSH3标准应用范围
低冷凝温度应用的CSW3 标准应用范围
部分负载使用<=75%
部分负载使用<=75%
新一代紧凑型螺杆压缩机系列
CS 系列R134a 冷媒应用范围
高冷凝温度和热泵型应用的CSH3标准应用范围
排气量* 615 m3/h 700 m3/h 805 m3/h 910 m3/h 1010 m3/h 1120 m3/h

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。

[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。

比泽尔CSH压缩机操作说明

比泽尔CSH压缩机操作说明

Halbhermetische KompaktschraubenTypen:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Inhalt Seite 1Sicherheit1 2Anwendungsbereiche3 3Montage4 4Elektrischer Anschluss11 5In Betrieb nehmen15 6Betrieb / Wartung23 7Außer Betrieb nehmen26 1SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen.Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der T echnik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut.Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.Semi-hermeticCompact ScrewsTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Content Page1Safety12Application ranges33Mounting44Electrical connection115Commissioning156Operation / Maintenance237De-commissioning261SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective98/37/EC.They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply:refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork.The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations.Particular emphasishas been placed on the users' safety.Vis hermétiques-accessiblescompactesTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Sommaire Page1Sécurité12Champs d’applications33Montage44Raccordement électrique115Mise en service156Service / Maintenance237Mise hors service261SécuritéCes compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 98/37/CE.Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser:voir laDéclaration du Constructeur).*Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques.Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur.Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.2SB-170-5SB-170-534SB-170-55SB-170-5Abb.2Schwingungsdämpfer Fig.2Anti-vibration mountings Fig.2Amortisseurs de vibrationsSB-170-567SB-170-5RohrleitungenGrundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die •innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und •luftdicht verschlossen angeliefert werden.Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen T rock-nungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepasster Porengröße).Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-170 unbe-dingt beachten.Leitungen für Kältemittel-Einspritzung und / oder Economiser (optional)müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt werden.Dies ver-meidet Ölverlagerung und Beschädi-gung der Komponenten durch hydrau-lische Druckspitzen.Siehe Abbildun-gen 3, 4 und Handbuch SH-170.Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.!!Pipe linesOnly use tubes and components which are•clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and•which are delivered with an air tight seal.Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used to ensure a high degree of dehy-dration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice).Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see chapter 5.5 and SH-170.Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations in Manual SH-170.Lines for liquid injection and / or economiser (optional) must first rise vertically from the injection point.This avoids oil migration and damage of components due to hydraulic pressure peaks.See figures 3, 4 and Manual SH-170.Connection recommendations for external oil coolers seeManual SH-170.!!TuyauteriesD'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants •propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et •qui sont livrés hermétiquement clos.Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir-cuit.Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et Manuel SH-170.Poser les tuyauteries de façon à éviter durant les arrêts toute accumulation d'huile ou de liquide frigorigène dans le compresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-170.Les conduites pour injection de liquide et / ou d'économiseur (optional) doivent être tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord.Ceci évite une migration de l'hui-le et des dégâts engendrés par des poin-tes de pression hydrauliques.Voir figures 3, 4 et Manuel SH-170.Remarques sur raccordement des refroidisseurs d'huile externes voirManuel SH-170.!!Abb.4Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter Pulsationsdämpfer Fig.4Pipe layout of the economiser suc-tion line on the compressor Pulsation mufflerFig.4T racé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur Amortisseur de pulsationsSB-170-589SB-170-510SB-170-5Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.With part winding motor observe closely part winding order!First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9Time delay before connection of the second part winding 0.5 s.Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle.This leads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!Attention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!High potential testThe compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.Attention!Danger of insulation damage and motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!However testing with reduced voltage is possible (e.g.1000 V).Among oth-ers this restriction is due to the impact of oil and refrigerant on the dielectric strength.!!!Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccordement.Avec moteur à bobinage partiel suivre absolument l'ordre d'enroulements !1.enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32.enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s.Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Essai de haute tensionLe compresseur a déjà été soumis à un essai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté du constructeur.Attention !Risque de défaut de l'isolante et défaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai de haute tension de la même manière!Néanmoins avec tension réduite l'essai est possible (par ex.1000 V).Entre autre la raison pour cette restriction se trouve dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.!!!Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschlusskastens anschließen.Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!1.T eilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32.T eilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2.T eilwicklung 0,5 s.Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!HochspannungsprüfungDer Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogen bzw.entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.Achtung!Gefahr von Isolationsschaden und Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!T est mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z.B.1000 V).Grund für diese Einschränkung ist u.a.der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die elektrische Durchschlagsfestigkeit.!!!5.6Startvorgang Drehrichtung prüfenAchtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!T rotz Überwachung des Drehfelds durch das Schutzgerät INT69VSY -II empfiehlt sich ein T est.Drehrichtungstest bei eingebautem Saug-Absperrventil•Manometer an Saug-Absperrventil anschließen.Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.•Falsche Drehrichtung:Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil•Magnetventile (Verdampfer und Economiser) schließen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Druckänderungen sind wesentlich geringer als mit gedrosseltem Saug-Absperrventil.•Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.•Falsche Drehrichtung:Druck bleibt unverändert, steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!!5.6Start-up procedure Checking the rotating directionAttention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!In spite of the phase sequence control by the INT69VSY -II protection device a test is recommended.Phase sequence test with mounted suction shut-off valve•Connect a gauge to the suction shut-off valve.Close the spindle and then open one turn.•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.•Wrong rotating direction:Pressure increases or the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.Phase sequence test without suc-tion shut-off valve•Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.•Correct rotating direction:Suction pressure drops.•Wrong rotating direction:Pressure remains unchanged,increases or the protection device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.!5.6Le démarrageContrôle du sens de rotationAttention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Malgré le contrôle d'ordre des phases avec l'appareil de protection INT69VSY -II,un test est recommandé.Test d'ordre des phases avec vanne d'arrêt à l'aspiration montée•Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.•Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil de protection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.Test d'ordre des phases sans vanne d'arrêt à l'aspiration•Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanne d'ar-rêt à l'aspiration étranglée.•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.•Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met à l'ar-rêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.!Start-upStart the compressor again and slow-ly open the suction shut-off valve.Lubrication / oil checkThe compressor lubrication should be checked immediately after starting.•Oil level within sight glass range or slightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).•Oil foam can be generated during the starting phase, but shouldreduce under stable operating con-ditions.Otherwise this can indicate excessive liquid in the suction gas.Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must be at least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.If larger quantities of oil must be added:Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits.Setting of the condenser pressure controlThe condenser pressure must be set so that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s after starting (see application limits in the Manual SH-170 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure con-trol.!!DémarrageDémarrer le compresseur à nouveau en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-piration.Lubrification / contrôle de l'huile Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.•Niveau d'huile visible dans le voyant ou un peu au-dessous (contrôles ré-pétés pendant les premières heures de fonctionnement).•De la mousse d'huile peut se former durant la phase de démarrage, mais elle devrait diminuer progressivement lors de conditions de fonctionnement stables.Dans le cas contraire, ceci peut signifier qu'il a une concentration importante de liquide dans les gaz d'aspiration.Attention !Risque de fonctionnement en noyé!La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K (R22, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.Si de grandes quantités d'huile doivent rajouter:Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)Contrôler exactement des pressions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limites du service.Réglage de la régulation de la pres-sion de condensationAjuster la pression du condenseur afin que la différence de pression minimale soit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-170 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fine évite une chute de pression trop rapide.!!StartVerdichter erneut starten, dabei Saug-Absperrventil langsam öffnen.Schmierung / ÖlkontrolleUnmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.•Ölstand im Schauglasbereich oder geringfügig darunter (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).•In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber bei stabilen Betriebszuständen ab-schwächen sollte.Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssig-keitsanteil im Sauggas.Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-T emperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) oder mind.20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur liegen.Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Betriebsgrenzen durch T est exakt prüfen.Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellenVerflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-170 oder in der BITZER-Soft-ware).Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden.!!21SB-170-5Special recommendations for safe compressor and plant operation Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions.This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:•Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’sguidelines!-Correct position and fixation ofthe temperature bulb at the suc-tion line.When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.-Sufficient superheat;also consid-er minimum discharge gas tem-perature.-Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).-Bubble-free refrigerant at expan-sion valve;for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.•Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!-Oil heater must always operateduring standstill of compressor(applies to all applications).Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.-Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).-Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.-Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.-If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.•Further information – also with respect to pipe layout see manualSH-170, sections 4.2 and 4.3.Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur et de l'installationLes analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales.Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:•Fonctionnement du détendeur – se conformer aux indications du fabricant!-Position et fixation correctes du bulbesur la conduite d'aspiration.En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.-Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.-Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).-Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.•Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés !-Chauffage d’huile doit être en opéra-tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications).Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.-Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.-Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.-En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration.En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.•Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, sections 4.2 et 4.3.Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und AnlagenbetriebAnalysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:•Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!-Korrekte Position und Befestigungdes T emperaturfühlers an derSaugleitung.Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.-Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-T emperaturen berück-sichtigen.-Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch T eillast, Sommer- / Winter-betrieb).-Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.•Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!-Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen).BeiAufstellung in Bereichen niedrigerT emperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.-Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca.alle 2Stunden).-Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinT emperatur- und Druckausgleicherreicht wird.-Ggf.Zeit und Druck abhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.•Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Abschnitte 4.2 und 4.3.SB-170-52223SB-170-524SB-170-525SB-170-526SB-170-5SB-170-527Än d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 06.06 80440801Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße.1571065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de。

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机

比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机

104700 91700 84500
130000 113800 105400
154800 132600 120600
181100 157500 144600
201500 175900 162400
239800 209100 192500
265600 232100 214400
253700 222300 205900
超出应用范围在某些系统中是可能的,但须与Bitzer商谈
符号说明:
to
蒸发温度
tc
冷凝温度
△toh 吸气过热度
需要喷液或对油进行冷却。 在部分负荷下, 采用喷液时,冷凝温度可提高5K,但最高 不高于满负荷极限。 要求对油进行冷却
SP-170-5-CN
9
R134a ■ 标准
性能数据 50Hz 基于10 K过热,液体无过冷 ①
20
-20 -15 -10 -5
0
5
10 to [oC] 20
CSH9591-300(Y) R407C,R22最高冷凝温度降低了,详情见应用范围。
8
SP-170-5-CN
关于压缩机应用范Biblioteka 的说明 附加冷却(喷液、外接油冷)及能量调节时的热力应用范围取决于 压缩机的不同型号
最高冷凝温度对个别型号有限制
C S H 7 5 7 1 - 9 0 Y - 40P 40P = 电机代码
SP-170-5-CN
7
应用范围
R134a 标准
70
tc [oC]
60
LI
50
40
CR 75%
CR 50%
CR 25%
2号电机
1号电机
30
toh = 10 K

德国比泽尔螺杆式压缩机介绍课件

德国比泽尔螺杆式压缩机介绍课件

SEER 计算方法和背景 / 舒适性空调是典型的温度负荷分配 (风冷和水冷系统)
ESEER (欧洲)
冷凝器进水温度°C] / [°F]
95 35 86 30 77 25 68 20
ESEER (IPLV) 参数:
Capacity Step [%] 100
Weighting [%]
3 (1)
75
33 (42)
CSH8553-80Y**
CSH8563-90Y**
CSH8573-110Y**
137 m3/h 170 m3/h 195 m3/h 220 m3/h
197 m3/h 227 m3/h 258 m3/h 295 m3/h 336 m3/h
315 m3/h
359 m3/h
410 m3/h
CSH8583-125Y** CSH8593-140Y**
CSH95113-32022冷媒需使用更大的电机 ***只应用 R22冷媒
PPT学习交流
7
新一代CSW3 系列
新一代的应用于水冷系统的紧凑型螺杆压缩机 使用R134a / R22 冷媒
型号
排气量*
CSW6583-40Y** 195 m3/h
CSW6593-50Y** 220 m3/h
• 水冷专用系列 • 低环境温度应用 (美国, 加拿大, 英国北部,北欧,俄罗斯和中国部分地区)
• 系列:
• 风冷和热泵产品专用
• 部分负载使用尽可能高的效率 • 螺杆压缩机最好的 ESEER / IPLV 值 • 降低安装,运行和维护成本
PPT学习交流
6
新一代的CSH3系列
新一代的应用于风冷和热泵系统的紧凑型螺杆压缩机
470 m3/h 535 m3/h

比泽尔半封闭压缩机换油操作规程

比泽尔半封闭压缩机换油操作规程

BITZER半封闭压缩机冷冻油更换操作规范一、冷冻油更换的条件1、空调机组长时间工作,压缩机已达到保养时限(机组初次运行2000小时、之后运行累计三年或运行时间超过10000~12000小时);2、因电机烧毁而更换压缩机;更换压机后连续运行100小时的氟系统;3、对于现场组装的机组或在接近工况极限下运行的机组,在累计运行100小时后要更换冷冻油;4、根据氟系统清洁度情况酌情处理。

二、冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER 6F—允许制冷剂(R12—R22—R502)用BITZER 型冷冻油允许制冷剂(R134A—R404A—R507A)tc﹤55℃使用BITZER BSE32tc>55℃使用BITZER BSE55 (tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZER CSH7571-90或CSH8571-140允许制冷剂(R22)使用B320H 允许制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、标准注油量活塞式注入螺杆式CSH7571-90注入14 dm3 GSH8571-140注入18 dm3四、冷冻油更换操作规程1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通;2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗;3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞4、冷冻油注入:方案1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内;方案2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。

5、因原系统中可能存有一定量的残油,换油加油时可少加一些,一般加至视油镜标线下限稍高位置即可;6、冷冻油充注完成后,拧紧工艺柱塞或卸下充氟管,并接好氟压表对压缩机抽真空;7、抽真空完毕后打开压缩机高低压截止阀检查是否有制冷剂泄露现象;8、如果没有漏点等待20分钟后启动机组;9、开启机组后应马上检查压缩机润滑情况及视油镜油位,如果油位低于正常范围(1/4视镜),必须补充冷冻油。

比泽尔压缩机更换维修协议

比泽尔压缩机更换维修协议

比泽尔压缩机更换维修协议甲方:乙方:北京中青昌盛空调科技有限公司甲方委托乙方对甲方的一台中央空调机组进行压缩机更换工作,乙方接受甲方委托。

乙方为保证甲方的一台机组设备的正常使用,对其进行压缩机的更换服务。

为保护甲乙双方的合法权益,根据《中华人民共和国合同法》,甲乙双方友好协商签订本协议。

一、主要内容乙方为甲方更换一台新的压缩机,CSH7561-80-40P型号比泽尔螺杆压缩机,订货期20天。

二、甲乙双方责任义务1、甲方需按照机房运行管理一般程序做好运行中的管理和维护,随时巡视,发现问题后及时停机,保证设备不会受损。

2、按照合同支付维修费用。

3、甲方有权利进行现场监督维护保养工作。

4、乙方服从甲方对设备维修的各项协调工作。

5、乙方保证维修和保养质量,确保各项技术参数达到要求。

6、乙方文明施工、安全作业,如发生任何人员或者财物问题责任乙方自负。

7、乙方压缩机保修期为一年。

8、乙方除外条款:压缩机电机因为缺相而导致烧毁,压缩机由于机械缺油导致损坏,机组由于泄漏进水导致损坏的。

三、合同金额本合同金额共计RMB 圆整(人民币圆整)。

四、付款方式1、合同签订后,甲方支付给乙方第一笔合同款压缩机费用预付款,即RMB 圆整,乙方接到预付款后开始订货施工。

2、维修工作完成后,机组正常运行一个月后,甲方再付给乙方第二笔合同款,即RMB 圆整。

3、余款合同金额5%即RMB 元整在一年保修期结束后一并付清。

4、乙方提供普通商业发票给甲方。

五、其他事项1、本协议一式两份,甲乙双方执两份具有同等法律效力。

2、如有发生协议内未商议好的问题,由双方共同协商解决。

解决不了事,可向当地人民法院提起诉讼。

3、详细项目见附录列表。

甲方:乙方:代表签字(盖章):代表签字(盖章):附表-1:详细的项目内容列表如下。

比泽尔压缩机半封闭压缩机使用说明

比泽尔压缩机半封闭压缩机使用说明

比泽尔压缩机半封闭压缩机使用说明1. 认识比泽尔压缩机哎呀,大家好!今天咱们聊聊比泽尔压缩机,特别是这款半封闭压缩机。

说实话,它可真是个工作小能手,能够帮我们解决不少麻烦。

想象一下,炎炎夏日,空调一开,嗖的一声凉风就来了,真是舒服啊!这全靠咱们的压缩机在背后默默奉献。

你要知道,比泽尔可是行业里的大佬,技术可是一流。

半封闭的设计,不仅节省空间,还能有效降低噪音,简直就像是个安静的小伙伴,给你带来舒适的生活体验。

1.1 半封闭设计的好处说到半封闭,很多人可能不太明白,这是什么意思。

简单来说,它就是把压缩机的电机和压缩机的工作部分放在同一个壳体里。

这就好比把你的手机壳和内部配件紧紧包裹在一起,不仅保护了内部部件,还能让它更高效地工作。

这样一来,不但省电,还能延长使用寿命,真是一举两得。

就像我们平时吃的营养餐,既好吃又有益健康!1.2 适用范围比泽尔半封闭压缩机可不是只适合空调哦,它在制冷行业里可是多面手,冰箱、冷库,甚至是一些工业设备,都能见到它的身影。

无论是家里小冰箱,还是大工厂的制冷系统,咱们的比泽尔压缩机都能游刃有余。

好比一个身怀绝技的全能选手,哪儿都能派上用场。

2. 使用前的准备2.1 安装须知使用比泽尔压缩机之前,先来看看安装方面的注意事项。

首先,确保安装位置干燥通风,这样能减少压缩机的负担。

你可别想让它在闷热的环境里工作,那可真是为难它呢。

然后,确保电源符合要求,电压要稳定,这就像给你的车加油,选对油才行,别让它“吃亏”。

2.2 定期检查接下来,使用过程中一定要定期检查哦。

就像咱们要定期去医院体检,压缩机也需要“看病”。

观察一下有没有异响,看看有没有漏油,及时发现问题,才能提前解决。

别等到问题大了,才想起来修,那就麻烦了!每天花几分钟,绝对比后续的麻烦要省心多了。

3. 使用技巧3.1 合理调节说到使用,咱们得聊聊怎么调节。

这压缩机的工作参数可不是随便调的,最好根据具体的需求来设置。

比如,夏天来临,空调开得越冷,压缩机的负担就越重,所以得合理调节,避免让它过度“疲劳”。

制冷压缩机冷冻油更换操作方法

制冷压缩机冷冻油更换操作方法

比泽尔压缩机冷冻油更换操作方法比泽尔半封闭压缩机,螺杆压缩机冷冻油更换操作规范一、比泽尔半封闭压缩机,螺杆压缩机更换冷冻油的条件1、制冷机组长时间工作,压缩机运行2000小时到初次保养期限,然后累计运行10000~12000小时再换油2、如电机烧毁需更换压缩机,更换后连续运行100小时需要换油3、用于排管冷库的制冷机组运行100小时后要更换冷冻油4、根据制冷系统冷冻油的清洁度换油。

二、比泽尔半封闭压缩机冷冻油的型号1、半封闭活塞型压缩机BITZER 6F—50.2制冷剂(R22—R502)用BITZER B5.2型冷冻油制冷剂(R134A—R404A—R507A)tc﹤55℃使用BITZER BSE32 tc>55℃使用BITZER BSE55 (tc:冷凝温度)2、半封闭螺杆型压缩机BITZER CSH7571-90或CSH8571-140制冷剂(R22)使用B320H 制冷剂(R134A—R407C—R404A)使用BSE170三、冷冻油加油量活塞式6F-50.2 注入4.75dm3 螺杆式CSH7571-90注入14 dm3 GSH8571-140注入18 dm3四、制冷压缩机更换冷冻油操作规范1、关闭高压排气及低压吸气截止阀,利用压机上的工艺阀针放掉压机内部的制冷剂,使缩机曲轴箱与大气相通2、拧下曲轴箱底壳处的放油塞,将曲轴箱内的冷冻油放净并取下过滤网清洗3、可用氮气从低压充气阀针吹入,用手堵住放油口增加机体内的压力,进一步排除机体内的残油,将清洗过后的过滤网吹干放入机体内并拧紧放油塞。

4、冷冻油注入方法1:拧下压缩机曲轴箱侧面的工艺端口柱塞,以此作为充注口将冷冻油通过合适的工具倒入曲轴箱内2:(针对活塞机)将充氟表低压管接在压机腔体的低压工艺阀针上,利用真空泵将曲轴箱抽为负压,另一根充氟管单独卸下,一端插入盛有冷冻油的容器内,另一端接在油泵低压吸入端的阀针上,利用曲轴箱内的负压将冷冻油吸入曲轴箱内。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5/8
技术数据: (CSH9551- 180)
尺寸与联接
技术数据
技术参数 排气量 (2900g/min 50 Hz) 排气量 (3500g/min 60 Hz) 重量: 最大压力 (LP/HP) 吸气管线联接 排气管线连接 R22 润滑油型号 R134a/R404A/R507A/R407A/R407C/R407F 润滑油型号 电机数据 电机电压 (其它备询) 最大运行电流: 启动电流(电机堵转): 最大功率输入 发货范围 防护等级 油加热器 油分离器 油过滤器 排气温度保护 卸载启动 四级能量调节 无级能量调节 内置单向阀 电机保护 充油量 可选件 油位控制 排气阀 吸气截止阀 用带消音器关断阀 喷液带位置喷嘴 直接启动搭桥 减震垫
BITZER 输出数据
创建在 : 10.10.2015 16:11:55
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
2/8
目录表
方案概括.................................................................................................................................................................... 3 压缩机选择: 半封闭整体式螺杆压缩机 CS................................................................................................................. 4 技术数据: (CSH9551-180)......................................................................................................................................... 5 半封闭整体式螺杆压缩机 CS..................................................................................................................................... 6 水冷冷凝器................................................................................................................................................................. 7 水冷冷凝器................................................................................................................................................................. 8
535 m3/h 646 m3/h 1280kg 19 / 28 bar DN 100 76 mm - 3 1/8'' B320SH (Standard) BSE170 (Option)
380-415V D-3-50Hz 330.0 A 465.0 A Y / 1442.0 A D 205.0 kW
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
3/8
方案概括
选择压缩机 半封闭整体式螺杆压缩机 CS
1x CSH9551-180
选择附件 水冷冷凝器
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
IP54 300 W (Standard) Standard Standard Standard Standard 100-75-50-25% (Standard) 100-25% (Standard) Standard SE-E1 (Standard), INT69VSY-II(Standard for 660-690V) 35,0 dm3
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
7/8
水冷冷凝器
输入数值
Common 运行点
No Auto
பைடு நூலகம்
工况点
A
to [°C]
5
tc [°C]
45
结果
过冷取决于允许范围: 1 .. 5 K [49] 过冷取决于允许范围: 1 .. 5 K [49]
Option Option Option Option Option Option Option
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
6/8
半封闭整体式螺杆压缩机 CS
蒸发冷凝压力参考点:
压缩机上的联接点1(HP)和3(LP)-见尺寸图。此处没考虑截止阀和单向阀的压力损失。这是整体型螺杆机国际公认的情形,因为在工厂组装的冷水机组中通常不用截止阀 整体型螺杆机也采用这个标准。
压缩机选择: 半封闭整体式螺杆压缩机 CS
输入数值
压缩机型号 制冷剂 参考温度 蒸发温度 SST 冷凝温度 SCT 液体过冷(冷凝器后) 吸气过热 有用过热 运行模式 电源供应 能量调节 附加冷却 最大排气温度
结果
压缩机 容量级数 制冷量 制冷量* 蒸发器容量 输入功率 电流 (400V) 电压范围 COP/EER COP/EER* 质量流量 LP 质量流量 HP 运行模式 液体温度 油流量 冷却方式 排气温度未降低
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
8/8
水冷冷凝器
冷凝器管内的最大水流速为2,5 m/sec
联接:
1 制冷剂进口 2 制冷剂出口 2a 制冷剂备用出口 3 冷却剂进口 3a: 4流程 3b: 2流程 4 冷却剂出口 4a: 4流程 4b: 2流程 5 冷却剂干燥器 (内螺纹) 6 压力表接头 7 安全阀接头 8 视镜
尺寸图中的联接图标:
1 高压联接点 (HP) 2 额外高压联接点 3 低压联接点 (LP) 4 视油镜 5 油操作阀 (标准) / 油平衡联接 (并联运行) 6 放油堵(电机侧) 7 除了 CSH6583, CSH6593, CSH95103和CSH95113,CSH系列要保留机械油位开关接口,以防CSH3系列误用成CSH1系列。 8 OLC-D1-S光电油位开关接口 CSVH:整合到FI控制里了。 9 油加热器套管(标准)CSVH:整合到FI控制里了。 10 油压连接口 11 油冷却器外部接口(适配器选配件) 11a 有冷却器出口 11b 进口/从油冷却器返回口 12 油温传感器(PTC)CSVH:整合到F1控制了 13 经济起接口(ECO)(截止阀是选配件,CSH带脉冲消声器) 14 螺纹孔管支架(ECO的管,LI或FI冷却) 15 液体喷射接口(LI) (CSH: 截止阀是选配件) 16 用于机体的麻花钻 17 由于油气平衡的连接口(对于满液式系统街头选配) 18 有过滤器(维修接口) 19 FI冷却(液体制冷剂) 20 变速驱动 依据EN ISO 13920-B选择尺寸公差
*参考 EN 12900 (10K 吸气过热, 0K 液体过冷, 参见技术数据/ 注释)
应用范围 Standard
4/8
图标 需要油冷却 需要附加冷却 CR 100% CR 75% CR 50% CR 25% 最大tc用于特定压缩机
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
(CSH9551-180) R22 露点温度 5,00 °C 45,0 °C 0K 10,00 K 100% 标准 400V-3-50Hz 100% 自动 110,0 °C
CSH9551- 180-40D 100% 500 kW 500 kW 500 kW 128,5 kW 207 A 380-415V 3,89 3,89 11361 kg/h 11361 kg/h 标准 45,0 °C 1,49 m³/h -83,1 °C
相关文档
最新文档