研英长难句翻译真题词汇详解:(14)

合集下载

2014年考研英语真题答案及解析

2014年考研英语真题答案及解析
2014 年全国硕士研究生招生考试英语(一)答案详解
Section I Use of English
一、文章题材结构分析
本文介绍了“人们可以通过锻炼大脑来提高智力并防止脑力衰老”。文章第一段介绍了脑力衰老会对人们
正常生活产生影响。第二段介绍了神经学家们的研究结果,表明脑力不是无法改变的,人们可以通过努力和训
可能的结果,而下文分析的不是假设性的结果,选项 D 引导因果关系,因此选项 BCD 均可排除。
12.[A] instead of 而不是;代替
[B] regardless of 不管,忽视
[C] apart from 除了……之外(还有)
[D] according to 根据,依据
【答案】D
【考点】上下文逻辑关系+介词短语辨析
【解析】上文提到了人们可以通过努力和锻炼来提高智力,本段首句介绍一个公司开发了一套程序,这套程序
可帮助提高脑力方面的能力。由此可知,本段是对上文的补充说明,是“a lot can be done”的进一步发展,而
Take a step further 表示“进一步采取措施”因此,选项 B 为正确答案。Take a step back 向后退一步,take a step
[B] limited 有限的
[C] damaging 破坏性的
[D] obscure 晦涩的,不清楚的
【答案】C
【考点】上下文逻辑关系+词义辨析
【解析】在上一题的分析中可以看出,这个句子前后是转折的关系,前面说“看似简单”,后面是“有潜在的
影响”,下文中又开始介绍解决方法,因此这里的空格处一定是与 innocent 意思相反的词。比较四个选项,可
【解析】前文提到脑力的下降导致人们会忘记很多事情,这说明脑力变得迟钝,现在有公司开发了一套程序帮

2024考研英语长难句解析含译文语法分析as well as

2024考研英语长难句解析含译文语法分析as well as

2024考研英语长难句解析含译文语法分析as well asThe amount the reader catches will usually depend on the amount of activity he puts into the process , as well as upon the skill with which he executes the different mental acts involved.【翻译】读者所理解的数量,除了他在执行所涉及到的不同的心理行为时所使用的技能之外,通常还取决于他在阅读过程中所投入的活动的量。

【语法分析】这是一个主从复合句。

句子的主干是the amount will depend on the amount of activity , as well as upon the skill.也就是说,在整个句子里,第二个the amount和the skill是并列关系。

当然,on和upon也是一个意思,depend on等于depend upon.除了主干,这个句子还包含了三个定语从句。

第一个定语从句是the reader catches,修饰前面的名词amount.第二个定语从句是he puts into the process, 修饰activity.第三个定语从句是with which he executes the different mental acts involved. 修饰skill. 其中involved是过去分词,修饰前面的acts.在定语从句里有时候会出现介词+which/whom的情况,例如,in /to which, for/with whom 等。

为什么会在从属连词的前面出现介词呢?原因就是先行词在定语从句里,作一个介词的宾语。

就像本句,如果把先行词还原到它在定语从句里本来的位置,就是He executes the mental acts with the skill.再如: This is the room in which he lived last year.(这就是他去年住过的房子。

考研英语长难句66句(含详细解析)

考研英语长难句66句(含详细解析)

1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:cognitive 认知的(后天习得的)Intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。

主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。

微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。

译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。

2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.词汇突破:visualize 想象Figure out 发现和找出Suits 使…适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

考研英语长难句翻译真题词汇详解:()

考研英语长难句翻译真题词汇详解:()

研英长难句翻译真题词汇详解:()长难句:superhigh scores like vos savant s are no longer possible, because scoring is now based on a statistical population distribution among age peers, rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by 100.重点词汇:scoring,statistical population distribution,age peers,mental age,chronological age■答案■1.长难句:再也不可能出现vos savant测得的智力高分了,因为评分标准是根据同年龄中人口分布统计数据而制定,而不是简单根据时间年龄除以智力年龄,再乘以100.2. 这句话中包含一些术语,如:scoring(得分,即智力测验的得分),statistical population distribution(人口分布统计),age peers(同龄人),mental age(智力年龄),chronological age(时间年龄或日历年龄).英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。

主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。

注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。

2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句⼦是⼀个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。

其后who must accept the obligation 是⼀个定语从句。

obligation 后⾯的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,⽤改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。

词汇释义function n. 作⽤,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以⼀种尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译⽂他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:⽤尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰⾃⼰做出决定的推理过程。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主⼲结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句⼦共同作宾语。

第⼀个宾语从句的主⼲是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第⼆个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表⽰强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专⼼的,⼀⼼⼀意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每⼀句话进⾏长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从⽽使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和⾃⼰的观察中参考译⽂他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每⼀句话进⾏长时间专注的思考,从⽽使他发现⾃⼰在推理和观察中的错误。

研英长难句翻译真题词汇详解:(19)

研英长难句翻译真题词汇详解:(19)

研英长难句翻译真题词汇详解:(19)长难句:such behaviour is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.重点词汇:regard,underlying,capable,human■答案■1、长难句:这种行为被看作是“人之常情”,其潜在的假定是:其他动物不可能具有如此高度发达的埋怨意识。

分析:主句是such behaviour is regarded as “all too human”,介词短语with the underlying…作伴随状语,而that引导同位语从句解释前面的名词assumption。

2、 regard作动词时通常表示“看作,尊重”。

accoun?ting may be regarded as a process of communication in a very real sense.(会计也许可以被看作是真实的交流过程。

)he is a highly regarded scholar in the academic circle.(他在学术界被视为一位德高望重的学者。

) underlying表示“潜在的,根本的”。

clearly,lef?tists have an underlying view of the difference between the “civilized” and “savage” races.(显然,左派人士对“文明”种族和“野蛮”种族的区别有一个基本的看法。

)capable表示“有能力”,如果与of连用可以表示“有能力做某事”。

that mob’s capable of any crime.(这群暴徒什么犯法的事都能做出来。

2014考研英语真题解析:翻译

2014考研英语真题解析:翻译

2014考研英语真题解析:翻译出国网考研英语真题频道为大家提供2014考研英语真题解析:翻译,欢迎大家参考借鉴!2014考研英语真题解析:翻译(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.这句话的主语位置并没有如正常的主语是名词,出现在was前的是一个Especially significant,这是不能做主语的,故我们想到有特殊结构在这句话中的存在。

这个一个比较典型的表语前置的倒装,还原后语序应为his view of freedom was especially significant,这样看的话主干部分就很好理解。

这种倒装结构也是我们近年的真题的考察重点之一,比如在我们2012年英语一真题的Text 1中的最后一段,就出现了这样的结构:Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而这句话也恰恰是这篇文章最后一道题的解题关键,这句话的准确理解决定了这道题的得分与否。

这类倒装结构的突破口在于:识别出be动词之前的内容是名词性的还是形容词性的,然后找到句子主干,判断出句子的正常语序,理清句中各部分的关系。

翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。

表语前置的倒装是广大考生觉得比较难分辨的语法点,希望大家注意。

精选最新研英长难句翻译真题词汇详解:(5)

精选最新研英长难句翻译真题词汇详解:(5)

长难句:many things make people think artists are weird. but the weirdest may be this: artists’?only job is to explore emotions,and yet they choose to focus on the ones that feel bad.重点词汇:explore,focus■答案■1、长难句翻译:许多事情让人们觉得艺术家是怪人,而最古怪的事情也许就是:艺术家的唯一工作就是探索情感,而他们所关注的却又是那些令人不快的情感。

分析:句子比较简单,应该关注explore和focus两个单词的意思。

2、重点词汇: explore有“考究;探索;探讨”的意思。

scientists have been known to explore in this region of the earth.(科学家们一直在考察这一地域。

)we must explore all the possibilities for the solution of the problem.(我们必须探讨解决这个问题的所有可能性。

) focus作名词表示“焦点”,作动词意为“重视;关注”。

because of his strange clothes,he immediately became the focus of attention when he entered the office.(他由于服装奇特,一走进办公室便成了大家注意的中心。

)you must try to focus your mind on work and study.(你应该努力把思想集中在工作和学习上。

)all eyes were focused on the speaker.(大家的目光都集中在发言人身上。

)。

2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to do

2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to do

2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to doIf he can manage to acquire that greater understanding, he is reading in the second sense. He has indeed elevated himself by his activity, though indirectly, of course, the elevation was made possible by the writer who had something to teach him.【翻译】如果他成功地获得了那份更深刻的理解,那么他的阅读就是在第二个意义上进行的。

他通过自己的阅读,切实提升了自己。

当然间接地来看,他的提升之所以成为可能,是有东西要教他的作者帮他实现的。

【语法分析】这两都句是主从复合句。

先看第一句。

逗号之前是条件状语从句,逗号之后是主句。

在if从句中动词用的是manage to do something,意思是成功的做到了。

manage to do和try to do意思是有区别的。

try to do是设法做,但没做到。

而manage to do则是做到了,有结果。

大家一定要牢记这两个词的意思的区别,不能用错了。

再看第二句,主句在前面,He(主)has indeed elevated(谓)himself(宾)by his activity(方式状语)。

从句是though引导的让步状语从句。

不过在连词though和它引导的从句之间有两个插入语indirectly和of course. 也就是说连词后面应该紧跟一个句子(主语+谓语等),这里却没有跟主语即名词或代词,被这两个词隔开了。

这样就可以判断,它们是插入语。

插入语使句子显得很啰嗦、琐碎、打破了意思的连贯性,但也更严谨、丰富。

在让步状语从句中,动词用的是被动语态the elevation was made possible by the writer. 其中形容词possible是主语elevation的补足语。

研英长难句翻译真题词汇详解:(15)

研英长难句翻译真题词汇详解:(15)

研英长难句翻译真题词汇详解:(15)长难句:his function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.重点词汇:obligation,course,in an obvious matter■答案■1、长难句:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

分析:句子的主干是his function is analogous to that of a judge,后面是一个定语从句,修饰a judge,说明法官的职责是什么。

注意revealing的宾语是the course of reasoning(推理的过程),which led him to his decision 是the course of reasoning的定语,而in as obvious a matter是作状语。

2、 obligation意为“职责,义务”。

then in the marriage union,the independence of the husband and wife will be equal,their dependence mutual,and their obligations reciprocal.(在一桩婚姻中,丈夫与妻子的关系是相互平等,相互依赖,彼此都应尽其责任。

) course在句中表示“过程”。

in an obvious matter是个不太常见的词组,意为“明显地,显然地”。

they cannot pretend ignorance in an obvious matter.(他们显然不能假装一无所知。

2024年考研英语一长难句解析与答案详解

2024年考研英语一长难句解析与答案详解

2024年考研英语一长难句解析与答案详解2024年考研英语I长难句解析与答案详解学术界对于长难句的定义多种多样。

简单来说,长难句是指句子结构复杂,由多个分句组成,或者包含很多修饰成分的句子。

在英语考研中,长难句是阅读理解中常见的一种题型,考察考生对于句子结构的理解和分析能力。

为了帮助考生更好地应对2024年考研英语I中的长难句题目,本文将对常见的长难句结构进行解析,并给出详细的答案解释。

1. 并列句并列句是由两个或多个具有相同地位的分句并列连接而成的句子。

常见的并列连词有and,or,but等。

在阅读理解中,经常会出现因果关系的并列句。

考例:John couldn't find his passport, so he missed his flight.解析:该句是一个简单的因果并列句,由两个独立的句子构成。

第一个分句是John couldn't find his passport,第二个分句是so he missed his flight。

两个分句之间通过并列连词so连接,表示因果关系。

所以,正确答案为John misses his flight because he can't find his passport.2. 定语从句定语从句是用来修饰名词或代词的从句。

在阅读理解中,常常会出现限制性定语从句和非限制性定语从句。

考例:The book which I borrowed from the library is very interesting.解析:该句是一个限制性定语从句,修饰名词the book。

定语从句中的which引导的从句修饰先行词the book,在从句中充当主语。

所以,正确答案为I borrowed the book from the library.3. 状语从句状语从句是用来修饰动词、形容词、副词或整个句子的从句。

在阅读理解中,常常会出现时间状语从句、条件状语从句和原因状语从句等。

研英长难句翻译真题词汇详解:(16)

研英长难句翻译真题词汇详解:(16)

研英长难句翻译真题词汇详解:(16)
长难句:i have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems,he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
重点词汇: to be charged with,approach
■答案■
1、长难句:我之所以把他排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实层面。

分析:主句是i have excluded him,而because所引导的从句又包含一个主从结构,其主句是he has not been charged… those problems,从句是while his accomplishments… moral problems。

the task of approaching any实际表示the task of approaching any moral problems but the factual aspects of those problems,即他所承担的任务不是解决任何道德问题,而是处理(研究)这些问题的事实层面。

1
——文章来源网络,仅供参考。

2014年对外经贸大学翻译硕士英汉互译指导-长难句讲义

2014年对外经贸大学翻译硕士英汉互译指导-长难句讲义

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

长难句处理1 长句分层处理法The United Stated has long been known as a "melting pot",because...who came from all over the world to make their homes in the new land.将该句断裂为三至四层1 美国历来以民族熔炉著称2许多美国人是早期移民的后裔3当年这些移民来自世界各地4在这片新大陆上安家落户culture integration:melting pot,salad bowl,pizzaAttracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom,immigrants from many other countries flocked to the United States in increasing numbers,reaching a peak in the years 1880-1914.分层1 ...attracted by reports of great economic oppotunities and religious and political freedom.2Immigrants from many other countries flocked to the United States3in increasing numbers4reaching a peak in the years 1880-1914第二层中flock的意思涌向flock to类似的表达还有flood ,pourflood 充斥不断受到纷纷逃离(反响)很大实例精解1Better roads and better vehicles induced the wealthier classes to live in the suburbs of the cities.This trendency is now speading rapidly downwards ,concentrating...and...,but pushing the homes outward even at the cost of the discomfort of commuting.分为三层两层并列原因(better roads,better vehicles)。

精选最新研英长难句翻译真题词汇详解:(4)

精选最新研英长难句翻译真题词汇详解:(4)

长难句:according to their latest paper published in nature,the biomass of large predators(animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. in some long-fished areas,it has halved again since then.
重点词汇:halve,long-fished
■答案■
1、长难句:根据他们在《自然》上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%。

在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。

分析:句子的结构比较简单,但要注意数字的表述,而这正是考试的内容。

在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%,而在此之后又减少了一半,即剩下的20%又减少了一半,因而应该只剩下10%了。

2、重点词汇: halve意为“平分,分享,减半”。

the company’s profits halved after the demand in the market became low.(市场的需求减少之后,公司的赢利减少了一半。

) long-fished意为长期捕鱼的。

研英长难句翻译真题词汇详解:(12)

研英长难句翻译真题词汇详解:(12)

研英长难句翻译真题词汇详解:(12)
长难句:pushed by science,or what claims to be science,society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities.
重点词汇:flaws,failings,physical disability,akin
■答案■
1、长难句:在科学或所谓的科学的驱动下,社会正对曾被视为性格缺陷或道德缺失的东西重新进行归类,认为是类似于身体残疾的性格失衡。

分析:句子的主干结构是society is reclassifying,宾语是whatmoral failings,后面的成分(as personality disorders akin to physical disabilities)是宾语补足语。

被动分词结构(pushed by science,or what claims to be science)作全句的状语。

2、flaws意为“缺点;裂纹;瑕疵”,character flaws指“性格缺陷”。

they share the character flaw of arrogance.(他们都有傲慢的缺点。

)failings意为“缺点,缺陷”。

physical disability意为“身体残疾或缺陷”,这里的physical意为“身体的,生理的”。

akin意为“同类的,类似的”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研英长难句翻译真题词汇详解:(14)
长难句:i shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in socratic(苏格拉底) way about moral problems.
重点词汇:define,elect
■答案■
1、长难句:我会把他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。

分析:本句的主干结构比较简单:i shall define him as an individual。

但是注意修饰an individual的是一个定语从句,其宾语是the activity of thinking in socratic way about moral problems,介词结构(as his primary duty and plea?sure in life)作其补语。

2、define在句中的含义为“定义;解释”。

define sth. as sth.是一个常见的结构。

the chinese term of yuanfen in common usage can be defined as the “binding force” that links two persons together in any relationship.(汉语中的“缘分”通常是表示两个人之间的“凝聚力”。

)job stress can be defined as the harmful physical and emotional responses one。

相关文档
最新文档