翻译原则与策略 一二对译与增译PPT课件

合集下载

文言文翻译原则及方法PPT课件

文言文翻译原则及方法PPT课件

相如功劳大, 赵任王命 蔺相做如上卿。
2020年10月2日
增补法 9
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
2020年10月2日
调整法
10
1、居君之国而穷,君无奈为不好士乎。
居住在您的国家却贫困不堪,恐怕您是
补充
替换20年10月2日
12
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
2020年10月2日
13
总结文言文翻译十点失误为:
1.不需翻译的强行翻 译
2.以今义当古义
3.该译的词没有译 出来
4.词语翻译得不恰当
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
2020年10月2日
保留
8
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。
如果您放弃围攻郑国(而) 把它当作东
道主。
2、渑池会 既罢,赵王等归国,以相如功 大, 赵王 拜 蔺相如为上卿。
渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺
不喜爱人才的吧?
2、其妻望之而拊心曰
他的妻子埋怨他,捶着胸口说
3、今有饥色,君过而遗先生食。
现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你,
给你送来粮食。
4、至其罪我也,又且以人之言。
到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。
2020年10月2日
11
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换
对译 替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,

翻译原则与策略 一、二:对译与增译

翻译原则与策略 一、二:对译与增译

(2)列举式增译
• There are four main ways of joining together sheets of metal: by bolts or by rivets, by soldering and by welding.
• 连接金属板的方法主要有四种:一是用螺 栓,二是用铆钉,三是用钎焊,ls are very small and very light as composed to ordinary dry cells. • 和普通干电池相比原子电池体积小,重量 轻。(增加“体积”与“重量”使small和 light的概念清楚) • (2)Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. • 速度快,可靠性强,是电子计算机的两大 优点。 • Speed and reliability增译为“ 速度快,可 靠性强”,使概念准确,逻辑严密。
2.逻辑性增译:
• 事理、语言。如因意义需要增补合适的名 词、动词、形容词、连词、短语等。 • 1)事理逻辑性增译 • 科学文章阐明事理,探讨问题,描述过程, 因双语的逻辑与语言对应的方式不同,同 一逻辑形式在原语中说得通,在译语中如 法炮制就可能行不通,需添加语言手段才 能符合事理逻辑。E.g.
• At low frequencies, the DC resistance of a given conductor is essentially the same as its AC resistance • 低频情况下,给定导体的直流电阻与其交 流电阻实际相同。
• The various types of machine tools overlap a great deal in their fields of application. • 各种机床的应用范围存在着大量的重叠现 象(Overlap-Vi). • 6).非谓性增译 • Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. • 氢气在空气或氧气中燃烧便形成水。 使表达前后连贯

翻译课(共24张PPT)

翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。

常用十大翻译技巧PPT课件

常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。

《翻译十大原则》课件

《翻译十大原则》课件
பைடு நூலகம்
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则

英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT41张)

英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT41张)


阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿, 写作训练人的思维。
Reading exercises one’s eyes; speaking , one’s tongue; while writing, one’s mind..



1.4 lexical cohesion (词汇衔接) Chinese-------- lexical repetition (词汇 重复) English----------Semantic repetition(语 义重复 or relative pronoun)
Translationofdiscourse
英汉互译篇章翻译原则与策略
Translation of discourse


What is the discourse?
Discourse means either "written or spoken communication. The term is often used in semantics and discourse analysis.
汉语定义


篇章(text)是表达整体概念的语义单 位。篇章是语言在交际中,特别是在书 面交际中的对象和理想单位。它不只是 一连串句子和段落的集合,而是一个结 构完整、功能明确的语义统一体。(陈 宏薇) 篇章翻译是指高于句子层次或句以上的 语言单位的翻译。(王治奎)
篇章特征

篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇 并非是互不关联的句子的简单堆积,而 是一些意义相联系的句子为达到一定交 际目的,通过各种衔接手段而实现的有 机结合。

1.2 Coherence (连贯性)(coherent) It concerns the ways in which the components of the textual word are mutually accessible and relevant. (distribute knowledge or attain a object) (意义上的内在联系)

《翻译技巧增译法》PPT课件

《翻译技巧增译法》PPT课件

③ A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成 并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去 的。
④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。 3. He ate and drank, for he was exhausted.
他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪 了。
4. That black jacket is indeed cheap and fine.
那件黑夹克真是价廉物美。
5. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
a.强调某种时间概念 1. The old man had taught the boy to fish and the boy
loved him. 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子 很爱他。 2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况的确如此。
1. 6增加表达复数的词
增加重叠词表示复数
1)Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
2)There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。

翻译的原则过程及对译者的要求课件

翻译的原则过程及对译者的要求课件
语言运用能力
译者应具备良好的语言运用能力,能够流畅、准确地表达原文的意 思。
广泛的知识储备
专业知识
01
译者应具备相关的专业知识,以便更好地理解原文并准确地传
达原文的含义。
常识知识
02
译者应具备广泛的常识知识,以便更好地理解原文并准确地传
达原文的含义。
行业知识
03
译者应具备相关的行业知识,以便更好地理解原文并准确地传
文化差异处理不当
总结词
翻译过程中另一个常见问题是文化差异处理不当,这可能导致译文在目标语读者中产生 歧义或难以理解。
详细描述
由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,译者在翻译过程中需要特别 注意这些差异的处理。为了解决这个问题,译者需要了解两种文化的背景和特点,尽可 能地保留原文的文化特色和内涵,同时还需要在必要时进行适当的解释和调整,以确保
达原文的含义。
严谨的翻译态度
准确性
译者应保持严谨的翻译态度,确保译文准确无误地传达原文的含 义。
完整性
译者应确保译文的完整性,包括原文中的所有信息、语气、风格 等。
规范性
译者应遵循翻译规范,确保译文的规范性,如标点符号、格式等 。
2023
PART 04
翻译中的常见问题及解决 方法
REPORTING
符合习惯
译文应符合目标语的语言 习惯和表达方式,避免生 硬直译和语法错误。
调整句式
根据目标语的表达习惯, 译者需对原文的句式进行 适当的调整,以使译文更 加自然流畅。
保留原文的修辞和风格
修辞保留
原文中使用的修辞手法应在译文中得 到相应的体现,以保持原文的修辞效 果。
风格体现
文化特色

翻译的原则概要课件

翻译的原则概要课件
能够被目标读者所接受和理解。
04
翻译质量评估
语言质量评估
01
02
03
语法正确性
评估译文是否符合目标语 言的语法规则,没有语法 错误。
词汇准确性
确保译文选词准确,没有 歧义,符合专业领域表达 。
句子流畅性
保持译文的流畅性和通顺 度,避免生硬和奇怪的表 述。
信息准确度评估
忠实原文
确保译文忠实于原文,准确传达原文 信息,不添加、不减少、不歪曲信息 。
文化专有项处理
对原文中的文化专有项进行适当的处理,保持或传达原文的文化特 色。
05
翻译伦理与责任
尊重原作者
Байду номын сангаас
忠实于原作内容
翻译时应准确传达原作的 内容,不随意增删或改变 原意。
尊重原作风格
保持原作的语言风格、修 辞手法和文体特点,使译 文与原文在风格上保持一 致。
注明引用来源
对于原作中的引用、引文 或他人的观点,应注明来 源,以避免版权纠纷。
翻译的原则概要课件
目录
• 翻译的基本原则 • 翻译技巧概览 • 翻译实践中的常见问题 • 翻译质量评估 • 翻译伦理与责任 • 翻译工具与资源
01
翻译的基本原则
准确性原则
确保译文准确传达原文的含义,避免歧义或误解。
准确性原则是翻译的首要原则,要求译者忠实于原文,准确传达原文的信息和意 义,避免对原文的曲解或遗漏。在翻译过程中,译者需要对原文进行深入理解, 并使用准确的词汇和语法进行表达,确保译文的准确性。
文化差异问题
总结词
文化差异问题是翻译中的重要挑战,涉及到 对不同文化背景和习俗的理解和尊重。
详细描述
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的交流。译者在翻译过程中需要充分了解源 语言和目标语言的文化背景、历史传统、价 值观念等方面的差异,并尽力在译文中传达 这些文化元素。同时,译者还需要注意避免 因文化差异而引起的误解和冲突,确保译文

英汉翻译技巧二.ppt

英汉翻译技巧二.ppt

The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 Success is often just an idea away. 成功往往只是一个念头的距离。 成功往往只是一念之差。 成功与否往往只是一念之差。
增加量词 a full moon 一轮满月 a nightmare 一场噩梦 a tractor 一台拖拉机 a martial music 一首军乐曲 Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
Very acute problems exist among them.
技巧二 增词 Amplification
增词必须是根据具体情况增加非增加不 可的词语。增词一般用于以下三种情况:
一是为了语法上的需要; 二是为了意义上的需要; 三是为了修辞上的需要。 原则:增词不增意,减词不删意。
1.为了语法上的需要
增加动词
In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
他们之间存在着非常尖锐的种种问题。
New buildings , massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. Numerous stores and shops have sprouted everywhere.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去 旧金山。

第三章 翻译的原则ppt课件

第三章 翻译的原则ppt课件

• (21)We were told that the football match would be put off.
• 译文一:我们被告知足球赛将推迟举行。
• 译文二:我们听说足球赛将推迟举行。
• (22)A scientist who dose research in economic psychology and who wants to predict the way in which consumers will spend their money must study consumer behavior.
• 1、如何避免英译汉过程中的“翻译腔”
• (19)This book is the beginning of his fame. • 译文一:这本书是他名声的开始。 • 译文二:这本书是他的成名之作。 • (20)It is a small,old-fashioned but important port. • 译文一:它是一个小的、老式的、但很重要的港口。 • 译文二:它是一个老式的小港,但很重要。
• 采用:语义翻译和交流翻译两种模式。
• 语义翻译:忠实于原文的语篇,要求译文接近原文的形 式;
• 交流翻译:忠实于译文的读者,要求译者重组语言结构 ,使译文流畅、地道、易于理解。
• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美”

beautiful in sense, in sound and in form)
• (2)译作的风格和手法应和原作属于同种性质 ;
• (3)译作应具备原作的通顺。
2、传统的中国翻译标准
• 汉代佛经翻译家支谦:“因循本旨,不加文饰” • 东晋道安:“遂案本(follow the source text closely)

翻译的原则过程及对译者的要求课件

翻译的原则过程及对译者的要求课件

由于不同文化背景下的语言和习俗存在差异,译者在进行翻译时可能会遇到一些难以理解和表达的文化概念或现象。如果译者没有充分考虑到这些差异,就可能会出现翻译不准确或误解的情况。
解决文化差异问题,需要译者在翻译过程中充分考虑到不同文化背景下的语言和习俗差异,并进行适当的处理和解释。可以采用直译加注、意译、解释性翻译等方式来处理具有文化特色的概念和现象。同时,译者也需要不断学习和了解不同文化背景下的语言和习俗特点,提高自己的文化敏感度和跨文化交流能力。
在翻译过程中,译者需要避免过于直译或过于意译的倾向,力求在保持原文意思的同时,使译文更加自然流畅。
在翻译过程中,译者可以通过注释、脚注等方式对原文中的文化背景进行解释和说明,帮助读者更好地理解译文的文化内涵和背景。
文化保真原则要求译者在翻译过程中尽可能保留原文的文化特色和语言风格,使译文能够传达原文的文化内涵和艺术价值。
解决语法结构问题,需要译者具备较好的语言分析和组织能力。在遇到复杂的句子结构时,译者需要仔细分析句子的成分和含义,并选择合适的语法结构和表达方式进行翻译。同时,译者也需要熟悉不同语言的语法规则和表达习惯,避免出现常见的语法错误和表达问题。
总结词
详细描述
解决策略
文化差异问题是翻译中比较常见且复杂的问题之一,主要表现在不同文化背景下对某些概念、习俗、价值观等方面的理解差异。
学科背景知识
文化背景知识
译者应了解原文所涉及的文化背景知识,以便更好地理解原文并传达原文的文化内涵。
跨文化意识
译者应具备跨文化意识,能够准确传达原文的文化信息,避免文化误解。
译者应熟练使用各种翻译辅助工具,如在线翻译、机辅翻译等,以提高翻译效率。
翻译辅助工具
译者应使用校对工具对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 这“七八成之忠实” 指的什么?
2
翻译方法论: 翻译求似律
• 翻译是追求译作与原作相似的活动,包括 全译与变译, 全译观立足转换,变译观立 足摄取。
• 全译法=直译+意译(理解-转换-表达) • 变译法=变通+全译(理解、变通+转换、表
达)
3
The Basic Principles & Strategies
各”等表概数的词 • E.g. • You must know the properties of the material
before you use it.(属性?各种属性?)
16
表数性增译
• My guest walked ahead toward the restaurant with newly found friends. (Book4-Unit3-l.21)
18
4)表态性增译(语态、祈使句等)
变被动为主动,添加施事者
• Many methods of construction had been developed by trial and error and tradition.
• 通过实验,吸取成功的经验和失败的教训, 人类创造了许多建筑方法。
• Oh, I‘m tempted to get paid under the table.
11
• 1. 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事 情,因为我们的问题是大的.但是我们的心更大。 我们的挑战是大的,但是我门的决心更大。如果 我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无 穷无尽的。
• 2.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问 题。我们的问题很多.但我们的心胸更宽广。我 们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。 如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱 更是真正的广袤无边。(冯庆华用例)
• 哦,私下里领一笔钱当然对我挺有诱惑力
• 我的客人与几位新交的朋友径直走进了餐 馆,我和这位盲人跟了进去。
17
2).添加表确数的词、或叠用词
e.g. • (1)You may wonder why the magnet’s
poles point north and south? 磁铁的极; 磁铁的两极? • (2)When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials. 形成了有机物质层; 形成了一层层有机物?
12
• 3.我并非不相信未来;我不害怕面对未来。 问题成堆,我们的胸怀更宽广。挑战严峻, 我们的决心更坚定。即使我们一无是处, 上帝 的爱也真切无限(黄忠廉译)。
• 例3符合语言简约原则及汉语语音特点:音 节匀称,成双成对。双音节化和四音节化 是现代汉语的主要节奏倾向。
• I must launch out my boat. 我必须撑出我的船去。(冰心译)
13
七大全译方法之二
增译
14
七大全译方法之二:增译
• 增译原则:增形不增意,化隐为显,旨在 保证译文显豁,使译文流畅自然,表达生 动。
• 增译方法: • 1)语法性增译 • 2)逻辑性增译 • 3)修辞性增译
15
1.语法性增译
• 数、量、时、态、具体化、非谓性、结构性省 略的成分……
1)表数性增译: 适当添加“一些、许多、各种、大量、批、们、
6.虚实换译
• 7.词类换译
6
六、分译
• 1.单词分译 • 2.短语分译 • 3.单句分译 • 4. 复句分译 七、合译 • 1. 单句合译 • 2.复句合译 • 3.句群合译 • 4.译语重铸
一.对译 (词、短语、句对译--对应替换)
1.词对译 I am a student. 2.短语对译 To see the wind, with a man his eyes, it is
翻译基本原则与策略
The Basic Principles & Strategies
1
翻译方法论: 翻译求似律
• 对于翻译,林语堂曾客观地指出:“一百 分地忠实,只是一种梦想,翻译者能达七 八成之忠实,已为人事上可能之极端,因 为凡文字有声音之美,有意义之美,有传 神之美,有文气文体形式之美,译者或顾 其义而忘其神,或得其神而忘具体,决不 能把文义文神文气文体及声音之美完全同 时译出”。
生动…… 三、减译 • 语法性减译:实词减译、虚词减译、合句式减译 • 逻辑性减译:事理、语言 • 修辞性减译:同义性、简练性
5
四、转译
• 1.移位:句子成分间
• 2.转化:搭配关系、句子成分转化
• 3. 词义引申
• 五、换译
• 1.肯否换译
2. 主被换译
• 3.动静换译
4.语序换译
• 5.句型换译
翻译求似律: 1. 全译求极似: 意似、形似、风格似 2. 变译求特效 :根据特定条件下特定读者的
特殊需求产生的特殊效果(略) 3. 七大全译方法: 4. 一.对译(也谓直译,包括词、短语、句对译--对应替
换)
4
二、增译
• 语法性增译:数、量、时、态、具体化、 非谓性、结构性……。
• 逻辑性增译:事理、语言 • 修辞性增译:重复性、显豁性、分解、
•我开始感到奇怪,为什么他的头一动不 动地保持着一个古怪的角度,好像在祷 告一样。
10
句对译例2
• And I do not mistrust the future: I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless, God’s love is truly boundless.
impossible. 观风,凭一个人的眼睛,那是不可能的(杨
自伍译)。
9
3.句对译
•I wondered why he held his head motionless at an odd angle, as though he were in prayer. (Book4-Unit3-l.14)
相关文档
最新文档