英文电影的字幕翻译

合集下载

英文电影字幕翻译

英文电影字幕翻译

英文电影字幕翻译English Movie Subtitles Translation (700 words)Recently, I had the opportunity to translate subtitles for an English movie. The movie, titled "The Journey Within," is a psychological thriller that explores the depths of human nature and the power of the mind. As a translator, my goal was to accurately convey the dialogue and emotions of the characters, while ensuring that the subtitles flowed naturally and were easy to read.One of the challenges I faced during the translation process was capturing the nuances and hidden meanings behind certain lines of dialogue. This required a deep understanding of the characters and their motivations. For example, in one scene, the protagonist confronts his inner demons and says, "I am my own worst enemy." To capture the essence of this line, I translated it as, "我就是我最大的敌人" (I am my own biggest enemy).Another important aspect of translating subtitles is maintaining the pacing and timing of the dialogue. Subtitles need to appear on the screen at the right moment and disappear at the appropriate time. This requires careful consideration of sentence structure and word choice. It is essential to convey the meaning of the dialogue within the time constraints of the scene.Furthermore, I also had to adapt certain cultural references to make them more relatable to the audience. In one scene, the characters make a reference to a popular American TV show. While this reference would be understood by English-speaking viewers, itmight be lost on non-English speakers. Therefore, I replaced the reference with a more universal one that the audience could easily comprehend.Additionally, I had to consider the readability of the subtitles. This involved formatting the text in a way that was clear and easy to follow. I had to make sure that the subtitles were not too long, as this could be distracting for viewers. At the same time, I wanted to ensure that the translations accurately conveyed the emotions and meaning behind each line of dialogue.Throughout the translation process, I relied on my language skills, cultural knowledge, and a keen understanding of the movie's themes and plot to accurately bring the dialogue to life. It was a rewarding experience to see the final product and witness how the subtitles enhanced the viewers' understanding and enjoyment of the movie.In conclusion, translating subtitles for an English movie requires more than just knowledge of the language. It is a complex task that requires an understanding of cultural references, the ability to capture the nuances of dialogue, and the skill to adapt the subtitles to be both accurate and readable. With careful attention to detail and a passion for storytelling, a translator can successfully bring a movie to life for a wider audience.。

英文电影字幕翻译分析

英文电影字幕翻译分析

Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。(狮子王)
I laugh in the face of danger.
越危险就越合我心意。(狮子王)
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
Minoritizing Translation (异化翻译法)
《功夫》: 洪家铁线拳——Iron Fist from the Hung School 昆仑派的蛤蟆功——The Toad Style of Kwan Lun School 虎行——Tiger style 《功夫熊猫》: 师傅——Master Shifu 乌龟大师——Master Oogway
Is this a slaughter house? 莫非是一家黑店?
Should I show you my heart? 要不要我把心掏出来给你看看啊?
If I can’t be with the one who I love, I won’t be happy even if I were Heaven Emperor. 如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也 不会开心。
“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在 英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。

对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。

本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。

一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。

在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。

当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。

译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。

在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。

当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。

二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。

如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。

2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。

在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。

3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。

翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。

4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。

当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。

如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。

本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。

希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。

许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。

由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。

例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性电影是历史的产物。

每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性电影是文化消费的商品。

每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。

因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。

因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。

作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。

经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。

这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。

如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。

如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项非常具有挑战性和复杂性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和对电影文化的深刻理解。

下面是英文电影字幕翻译方法与技巧的详细介绍。

一、字幕翻译的准备工作1.了解电影制作的背景和主题字幕翻译与电影所表现的背景以及主题密不可分。

因此,翻译者需要对电影的背景和主题有深入的了解,包括文化、历史、社会、政治等方面。

2.研究电影中各种音效的含义电影中的音效被看作是电影中非常重要的一部分。

因此,在翻译电影字幕时,翻译者需要对电影中各种音效有充分的理解和研究,包括配乐、声音效果等等。

3.掌握英文电影中常见的俚语和口语短语英语中有很多的俚语和口语短语,在电影对话中比较常见,如果翻译者不了解这些俚语和口语,就很容易出现翻译偏差,影响翻译质量。

4.选择合适的翻译软件和辅助工具现如今,市面上的翻译软件和辅助工具非常多,翻译者可以选择合适的翻译软件和辅助工具来提高翻译效率和翻译质量。

1.保持字幕简洁明了在翻译电影字幕时,尽可能使字幕简洁明了,用词简练,避免出现过于复杂的句子和使用过于生僻的词汇等等。

2.尽可能保留原文的原意和语气在翻译电影字幕时,尽可能保留原文的原意和语气是非常重要的,避免出现翻译过程中产生的歧义和误解。

3.遵循时间和空间的原则在翻译电影字幕时,需要考虑时间和空间的因素,遵循原文表现的时间和空间的限制,以便更好地传达电影的情节和故事性。

4.尽可能使用标准语言在翻译电影字幕时,尽可能使用标准语言,避免使用方言和口语,特别是在表现电影的情节和主题方面。

5.遵循文化差异原则在翻译电影字幕时,需要考虑到文化的差异,保留原文中的文化特色和习惯用语,但也要考虑到目标语言的文化差异,以便更好地传达电影的意义和主题。

三、字幕翻译的质量控制1.听取和采纳其他人的意见和反馈字幕翻译是一项非常具有主观性的过程,因此,翻译者需要听取和采纳其他人的意见和反馈,以便更好地提高翻译质量。

2.进行反复校对和调整在翻译电影字幕后,需要进行反复校对和调整,以确保字幕的准确性和适当性,并进行必要的修改和调整。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。

下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。

1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。

在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。

在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。

1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。

轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。

在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。

1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。

这会让人们更加容易理解翻译内容。

2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。

比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。

如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。

(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。

这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。

(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。

在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。

例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。

(4)要小心翼翼地处理文化差异。

有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。

这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。

(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。

字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。

字幕还应与时长和角色数量保持一致。

特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。

3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。

这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。

- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。

英语字幕翻译

英语字幕翻译

2020/12/2
4
• I will start fresh.
• 我要重新开始
• I predict this year is
• 我预言今年将会是很
gonging to be kick ass . 了不起的一年
• She took my breath away.
• 她迷住我了
• She’s a dead ringer for • 她和Katherine一模一
2020/12/2
Damon Salvatore3
Most attractive is the true love of the devil, just as
the love between Wolf and the sheep ,so
incredible but full of temptations.
Katherine.

• I am cool with it.
• 对此我很满意
• Never better
• 很好
• Always and forever
• 永远
• Let bygones be bygones. • 过去的就让它过去吧
2020/12/2
5
电影字幕的特点:缩、直、 简
电影字幕英译汉策略
2020/12/2
100320104
1
" vampire's diary " is American TV series
It is a collection of youth, fantasy, horror and drama
2020/12/2
2
Elena Gilbert
Stefan Salvatore

英文电影字幕翻译解析

英文电影字幕翻译解析
直译可以吸收外来有益的新因素,更加反映异国的事物及情调。
Free translation (意译)
Condensation (缩译法)
1) Reduce the source text (缩减原文)
例:They don't cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
3. We've been following clues, doing real police work. 译:顺着蛛丝马迹,做好本职工作。
有助于译文的凝练、贴切和概括,使译文更加生动有力
Annotation(加注)
Annotation(加注)
由于英汉文化存在许多差异,因此 英语中某些文化词语在汉语中根本就没 有对等词,形成了词义上的空缺。在这 种情况下,英译汉时常常要采用加注法 来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸 如背景材料、词语起源等相关信息,便 于读者理解。
加注内容一定要短小精悍,否则加 注太长,观众看起来费力。
Common Translation Skills
• Literal Translation (直译)
• Free Translation (意译)
• Consendation (缩译法)
• Four-character Chinese
Structure
Limiting Factors
Space
The screen size
The number ofe
The duration of sound and image

The secret-电影中英文字幕对照-翻译

The secret-电影中英文字幕对照-翻译

.的来引吸像图的象想所中脑头你是; .dnim ruoy ni gnidloh eruoy sa egami eht fo eutriv yb uoy ot detcartta sti dnA
.的致导想思的你是都情事些那 .gnikniht eruoy tahw stI
.律定力引吸是就密秘个那的说所面上们我 .noitcarttA fo waL eht si terces ehT
...迹奇的复修情感�迹奇的复康理心 ...spihsnoitaler ni gnilaeh ,gnilaeh latnem
�吗功成的多更有想你�业事么什营经想你 ?sseccus erom tnaw uoy oD ?evah annaw uoy od ssenisub a fo dnik tahW �吗翁富万百为成想你�子房的样么什住想你 ?erianoillim a eb annaw uoy oD ?ni evil annaw uoy od esuoh a fo dnik tahW
。大多有标目个这管不而——。西东何任的择选所们我有拥能们我 .si ti gib woh erac tnod I .esoohc ew si taht revetahw evah nac eW 。人的为成想你为成�情事的干想所你干�西东的要想你有拥能你 .tnaw uoy gnihtyna eb ro od ,evah nac uoY 。富财�康健�福幸 .h tlaew dna htlaeh ,ssenippaH . 西东的要想你有所到得能就你 ,密秘个这了道知你果如 .tnaw uoy gnihtyreve uoy sevig ti terces siht wonk uoy fI
.律定力引吸——即; .noitcarttA fo waL eht staht dna

电影字幕翻译的经验和技巧

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。

因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。

都要勤加练习才是。

翻译贵在理解。

只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。

而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。

天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。

可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。

那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。

根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。

”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

片尾字幕中英文对照

片尾字幕中英文对照

co—production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制assiatant producer助理监制Post—Production Supervisor 后期制片监制人
P roducer 制片人
Production Controller 制片总监
P roduction Director 监制人
Production Supervisor 制片监制
C o—Producer 联合制片人
Associate Producer 助理制片人
E xecutive Producer 执行制片Produced by制作人
p roduction co—ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书production accountant制作会计 unit manager 项目经理
c lapper 场记板Chief Director 总导演 Director 导演
A ssistant Director 助理导演
Associate Director 副导演Shooting Script 分镜头剧本
O riginal Story 原著
Adapted by 改编
B ased on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编
W riter编剧Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译Conducted by 指挥Director of Photography 总摄影
C inematography摄影
C inematography by 摄影
Associate Director of Photography 副摄影师
C utter 剪辑师
M ontage 剪辑(蒙太奇Film Editing剪辑
f irst cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火
L ighting 灯光,照明 lighting assistant 灯光助理Art Design 美术设计
S cenic Artist 美工师Art Director 美工师
A s sociate Art Director 副美工 art directors美术指导 Art Direction by美术设计assistant editor剪辑助理 Editor 编辑
A nimated by/ Animation 动画
animation design电脑动画制作 Digital Effect 电脑数字特效
visual affect artist视觉特效师 Visual Effect 视觉效果
Visual Effects Supervisor视觉特效Sound Engineer 特效化妆
S pecial Effect Make-up 特技效果摄影
S pecial Effect Supervisor 特技监制
V isual Effects by 视觉特效
f i l m title designed by 片头设计senior animator/artist高级动画师 CG producer电脑特效监制animators动画员 digital intermediate post production数码后期senior telecine colorist高级配光师 assistant telecine colorist助理配光师digital editorial数码编辑 assistant digital editorial助理数码编辑digital output technical supervisors数码输出技术主管 digital output technicians数码输出技术员film music音乐制作Mixer 调音师
R ecording Engineer 录音工程师
M usic by 配乐
o riginal music 原创音乐Music Composed by 作曲
M usic Editor 音乐编辑
M usic Supervised by 音乐监制
Orchestrated by / Orchestration 配器
O riginal Score 原创作曲改编
L yrics by 作词
Song by 歌曲创作
S ound Design 拟音,音响效果
S ound Effect 音响工程师
Vocal by 演唱
A udio Coordinator 音响统筹人
A u dio Supervisor 音响监制人Production Designer艺术指导
Military Advisor 军事顾问
legal consultant法律顾问Best Boy 剧务
S crip Holder 场记
S et Decorator 布景
S et Designer布景设计师Prop Master 道具师
P roperty 道具Wardrobe 服装
C ostume Design 服装设计
C ostume Designer 服装设计师
Wardrobe assistant 服装助理 properties masters道具 make-up artial化妆Make-up 化妆 Hairdresser 发型师 assitant hairstylist发型助理Starring / Co—Starring 主演/联合主演
S tarring 演员表
S tunt 替身演员
The Crew 职员表
C asting by…挑选角色
s pecial appearance 特别演出ADR&sound effect录音及音效Dubbing 配音/录音,电影译制
s et construction音量工程 sound assistant 录音助理unit managers()
p roduction sound mixers录音师 ADR recording配音室foley artists动效 foley recording效果录音EFX editor动效编辑 dialogue recording对白录音 dialogue editor对白剪接sound mixers混音 sound design音响设计titles subtitles by字幕制作mandrin recording supervisor国语配音导演 mandrin recordist国语配音录制cantonese dialogue coach粤语对白录制 making-of制作花絮(拍摄)camera and lighting equipment supplized by器材提供 film stock胶片提供print洗印 sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢television & entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处copies & laboratory copies & laboraory拷贝洗印加工单位all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual event is coincidental and unitentional 本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合Film movie motion picture 电影Cast 演职员表Adapted by 改编Animated by/ Animation 动画Art Design 美术设计Art Director 美工师Assistant Director 助理导演Associate Art Director 副美工Associate Director 副导演Associate Director of Photography 副摄影师Associate Producer 助理制片人Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Based on X's Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编Best Boy 剧务创思英语http://www.tronest。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧1. 引言1.1 介绍英文电影字幕的重要性English movie subtitles play a crucial role in enhancing the viewing experience for audiences around the world. They are essential for non-native speakers to understand the dialogue, storyline, and cultural references in the film. Without subtitles, many viewers would struggle to follow the plot or fully appreciate the performances of the actors.2. 正文2.1 字幕翻译的基本原则Basic Principles of Subtitle TranslationSubtitle translation is a specialized form of translation that involves conveying the spoken dialogue and other sounds in a film or TV show into written text at the bottom of the screen. In order to provide an accurate and effective translation, there are several key principles that must be followed:2.2 字幕翻译中常见的挑战In the process of translating English movie subtitles, there are several common challenges that translators often face. Oneof the main challenges is maintaining the balance between accuracy and readability. Translators need to ensure that the subtitles are faithful to the original dialogue while also making sure that they are easy to understand for the audience.Another common challenge is dealing with wordplay and cultural nuances. English movies often contain puns, idioms, and cultural references that may not have direct equivalents in other languages. Translators need to find creative ways to convey the intended meaning without losing the essence of the original dialogue.Additionally, timing and length can be challenging aspects of subtitle translation. Translators need to ensure that the subtitles appear on screen at the right time, in order to match the actors' dialogue. At the same time, they need to keep the subtitles concise and easy to read, which can be a difficult task when dealing with complex sentences or technical jargon.Overall, translating English movie subtitles requires a deep understanding of both languages, as well as strong linguistic and cultural skills. It is important for translators to constantly improve their skills and stay updated with the latest trends in order to provide high-quality subtitles that enhance the viewing experience for the audience.2.3 如何处理口语和文化差异When it comes to translating English movie subtitles, one key aspect to consider is how to handle colloquial language and cultural differences. This is crucial in ensuring that the translation accurately conveys the meaning and tone of the original dialogue.2.4 使用合适的词语和语言风格When it comes to translating English movie subtitles, using appropriate words and language style is crucial to accurately convey the meaning and tone of the original dialogue. Here are some tips on how to ensure you are using the right words and language style when translating subtitles:2.5 如何保持节奏和流畅度1. Understand the pacing of the dialogue: It is crucial to accurately capture the speed and rhythm of the spoken words in the original language. Translators should pay attention to the natural flow of the dialogue and ensure that the subtitles reflect the timing and cadence of the actors' delivery.3. 结论3.1 总结字幕翻译的重要性与技巧In conclusion, translating English movie subtitles is a crucial task that requires a good understanding of linguistic and cultural nuances. The importance of accurate and appropriate subtitle translations cannot be overstated, as they directly impact the viewers' comprehension and enjoyment of the movie.。

英文电影字幕翻译赏析1

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一)——————电影片名翻译鉴赏课程目的:电影片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。

瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。

让学生欣赏鉴别各类电影片名的译本。

通过全面了解片名的来源及其命名特点,引导学生翻译相关影片的片名。

课程内容:1.引导学生概括电影片名的特征片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。

它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。

2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)3.电影片名不同译本的鉴赏比对Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”4.电影片名翻译的要求(原则)1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。

影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。

●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。

后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。

一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

2)信息原则作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。

●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。

电影词汇 中英文对照

电影词汇 中英文对照

31353请根据内容en aberration 像差absolute film 绝对电影abstract film 抽象电影academy aperture 影艺学院片门academy awards 奥斯卡金像奖academy leader 影艺学院导片academy mask 影艺学院遮片academy of motion picture arts & science 美国影艺学院(台)美国电影艺术和科学学院(大陆)academy standards 影艺学院标准accelerated montage 加速蒙太奇ace 美国电影电视剪接师协会 american cinema editors的简称。

action 开拍action cutting 表演场次action field 表演区action film 动作片actors studio 演员工作室actual sound 真实声音actualite 纪实片ad lib 即兴台词aerial shot 高空镜头agent 经纪人agit-prop 政治教育电影aleatory technique 即兴技巧amamorphic lens 变形镜头ambiguity 暧昧性american film institute 美国电影学院american montage 美国式蒙太奇american society of cinematographers 美国电影摄影师协会american standards association 美国标准协会american studio years 美国片厂时代anaglyph 立体电影animation camera 动画摄影机animation school of violence 暴力派动画animation stand 动画摄影台animator 动画设计不会启用宏?点击查看帮助: office2003帮助点击朗诵16国外语:需要启用宏后才能使用朗诵功能启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。

电影中的翻译

电影中的翻译

语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中 送炭,美队惊呆了,脱口而出 原文:Fury, you son of a bitch. 试译: 现在才来,你个狗娘养的 你这混蛋,终于来了 中影翻译: 老家伙
《The Great Gatsby》
原文:And none of us contributed anything new. 中影翻译:所有人脑子里都 被迂腐陈旧之事所填满。 试译:我们也越是陈旧迂腐
试一试
3,喜欢就会放肆,但爱就是克制。
Superficial love is characterized by indiscipline, whereas deep love is a restraint.
4,我从小到大都是优!你叫我怎么从良!
I have been always bad. How can you tell me to change who I am?
有时候,最重要的战斗正是你放弃的那些。 --《功夫梦》
Sometimes the most important fights are the ones you avoid.
试一试
1,你连世界都没观过,哪来的世界观? 2,听过很多道理,却依然过不好这一生。 3,喜欢就会放肆,但爱就是克制。
4,我从小到大都是优!你叫我怎么从良! 5,背井离乡,就得要出人头地。
试一试
5,背井离乡,就得要出人头地。
Being away from home, we have nothing but a desire to make a figure.
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的工作。

它不仅要求翻译者对目标语言的熟练运用,还需要对原文语境的敏感理解。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要运用各种技巧和方法来保持原作的情感和表达方式,并使其在另一种语言中能够准确传达。

下面将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法与技巧。

翻译者需要充分理解原片的背景和情节。

在进行电影字幕翻译时,翻译者必须了解角色的性格特点,掌握对话的语境,理解对话之间的隐含含义。

只有在对原片有深入的理解后,才能进行准确的翻译。

观看原片,了解背景故事,熟悉角色对话,是进行英文电影字幕翻译的第一步。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意语言的通顺流畅。

电影字幕的翻译要求语言简洁明了,不宜过于冗长。

翻译者需要在保持原意的选用简练的语言进行翻译,使观众在观影时能够轻松地理解字幕内容。

还需要在保持原文词语的情感和表达方式的前提下,对句式和语法进行适当调整,以使翻译更加符合目标语言的表达习惯。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意情感和节奏的保持。

英文电影中的对白往往表达了角色的情感和内心世界,因此在翻译字幕时,翻译者需要保持原文的情感表达,使观众能够在观影时感受到相似的情感。

还需要注意字幕的节奏感,尽量使翻译后的字幕与原片的对白节奏相符合,以保持原作的表达方式。

翻译者还需要注意口语表达和俚语的翻译。

英文电影中常常包含口语和俚语,这些语言特点在翻译时需要被恰当处理,以使观众在观影时能够理解。

翻译者需要根据目标语言的习惯,选择恰当的口语表达或俚语进行翻译,以保持原作的语言特点。

翻译者需要注重字幕的准确性。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要尽可能准确地翻译对白内容,以保证观众能够明白原片的意思。

还需要特别注意专业名词、地名以及文化背景的翻译,以使观众在观影时不会因对字幕内容的理解出现偏差。

英语电影字幕翻译综合讲解

英语电影字幕翻译综合讲解

字幕翻译的常见错误和纠正方法
错译:由于对 原文理解不准 确导致的翻译 错误需要仔细 核对பைடு நூலகம்文并进
行修正。
漏译:由于疏 忽或遗漏导致 的翻译缺失需 要仔细检查并 补充完整的翻
译。
语法错误:常 见的语法错误 包括时态、语 态、语序等需 要仔细检查并
进行修正。
文化差异:由 于文化背景不 同导致的翻译 偏差需要了解 目标受众的文 化背景并进行 适当的调整。
THNK YOU
汇报人:
案例分析:具体案例的 翻译过程和效果评估
字幕翻译优秀作品展示和分享
翻译准确:忠实于原文准确地传达了原意 表达流畅:语言流畅易于理解无生硬感 文化因素处理得当:考虑到文化背景处理了文化因素使译文更符合目标语言的文化习惯 创新性:在翻译过程中运用了创新性的表达方式使译文更具有表现力和感染力
案例分析对字幕翻译实践的启示和借鉴意义
字幕翻译技术 的发展前景: 随着技术的不 断进步字幕翻 译将更加准确、 高效满足更多 观众的需求。
字幕翻译在国际文化交流中的作用和价值
传递电影的艺术价值和文 化内涵
帮助观众跨越语言障碍更 好地欣赏电影
促进跨文化交流和理解
推动国际文化交流和合作 增进各国人民之间的友谊
和相互了解
字幕翻译未来的发展趋势和展望
人工智能技术将在字幕翻译中发挥越来越重要的作用提高翻译效率和准 确性。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加多语言字幕翻译的需求将进一步 增长。
字幕翻译将更加注重口音、语速等因素的准确呈现以提供更加自然的观 看体验。
随着字幕翻译技术的不断发展未来可能会出现更加智能的字幕翻译工具 实现更加高效、准确的翻译效果。
字幕翻译的难点和应对策略

片尾字幕中英文对照03版

片尾字幕中英文对照03版

co-production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制assiatant producer助理监制Post-Production Supervisor 后期制片监制人P roducer 制片人Production Controller 制片总监P roduction Director 监制人Production Supervisor 制片监制C o-Producer 联合制片人Associate Producer 助理制片人E xecutive Producer 执行制片Produced by制作人p roduction co-ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书production accountant制作会计 unit manager 项目经理c lapper 场记板Chief Director 总导演 Director 导演A ssistant Director 助理导演Associate Director 副导演Shooting Script 分镜头剧本O riginal Story 原著A dapted by 改编B ased on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编W riter编剧Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译Conducted by 指挥Director of Photography 总摄影C inematography摄影C inematography by摄影A ssociate Director of Photography 副摄影师C utter 剪辑师M ontage 剪辑(蒙太奇Film Editing剪辑f irst cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火L ighting 灯光,照明lighting assistant 灯光助理Art Design 美术设计Scenic Artist 美工师Art Director 美工师A ssociate Art Director 副美工 art directors美术指导 Art Direction by 美术设计assistant editor剪辑助理 Editor 编辑A nimated by/ Animation 动画animation design电脑动画制作 Digital Effect 电脑数字特效visual affect artist视觉特效师 Visual Effect 视觉效果Visual Effects Supervisor视觉特效Sound Engineer 特效化妆S pecial Effect Make-up 特技效果摄影S pecial Effect Supervisor 特技监制V isual Effects by 视觉特效f ilm title designed by 片头设计senior animator/artist高级动画师 CG producer电脑特效监制animators动画员 digital intermediate post production数码后期senior telecine colorist高级配光师 assistant telecine colorist助理配光师digital editorial数码编辑 assistant digital editorial助理数码编辑digital output technical supervisors数码输出技术主管 digital output technicians数码输出技术员film music音乐制作Mixer 调音师R ecording Engineer 录音工程师M usic by 配乐original music 原创音乐Music Composed by 作曲M usic Editor 音乐编辑M usic Supervised by 音乐监制O rchestrated by / Orchestration 配器O riginal Score 原创作曲改编L yrics by 作词S ong by 歌曲创作Sound Design 拟音,音响效果Sound Effect 音响工程师Vocal by 演唱A udio Coordinator 音响统筹人A udio Supervisor 音响监制人Production Designer艺术指导M ilitary Advisor 军事顾问l egal consultant法律顾问Best Boy 剧务S crip Holder 场记S et Decorator 布景S et Designer布景设计师Prop Master 道具师P roperty 道具Wardrobe 服装C ostume Design 服装设计C o stume Designer 服装设计师Wardrobe assistant 服装助理 properties masters道具 make-up artial化妆Make-up 化妆 Hairdresser 发型师 assitant hairstylist发型助理Starring / Co-Starring 主演/联合主演S tarring 演员表S tunt 替身演员The Crew 职员表C asting by…挑选角色s p ecial appearance 特别演出ADR&sound effect录音及音效Dubbing 配音/录音,电影译制s et construction音量工程 sound assistant 录音助理unit managers()p roduction sound mixers录音师 ADR recording配音室foley artists动效 foley recording效果录音EFX editor动效编辑 dialogue recording对白录音 dialogue editor对白剪接sound mixers混音 sound design音响设计titles subtitles by字幕制作mandrin recording supervisor国语配音导演 mandrin recordist国语配音录制cantonese dialogue coach粤语对白录制 making-of制作花絮(拍摄)camera and lighting equipment supplized by器材提供 film stock胶片提供print洗印 sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢television & entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处copies & laboratory copies & laboraory拷贝洗印加工单位all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual event is coincidental and unitentional 本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合Film movie motion picture 电影Cast 演职员表Adapted by 改编Animated by/ Animation 动画Art Design 美术设计Art Director 美工师Assistant Director 助理导演Associate Art Director 副美工Associate Director 副导演Associate Director of Photography 副摄影师Associate Producer 助理制片人Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编Best Boy 剧务创思英语Casting by…挑选角色Chief Director 总导演Cinematography by 摄影Conducted by 指挥Consultant 策划Co-Producer 联合制片人Costume Design 服装设计Costume Designer 服装设计师Cutter 剪辑师Digital Effect 电脑数字特效Director 导演Director of Photography 总摄影Dubbing 配音/录音,电影译制Editor 编辑Executive Producer 执行制片Fireworks 烟火Hairdresser 发型师Lighting 灯光,照明Lyrics by 作词Make-up 化妆Military Advisor 军事顾问Mixer 调音员Montage 剪辑(蒙太奇)Music by 配乐Music Composed by 作曲Music Editor 音乐编辑Music Supervised by 音乐监制Orchestrated by / Orchestration 配器Original Score 原创作曲改编Original Story 原著Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人Production Controller 制片总监Production Director 监制人Production Supervisor 制片监制Prop Master 道具师Property 道具Recording Engineer 录音工程师Scenic Artist 美工师Scrip Holder 场记Set Decorator 布景Set Designer布景设计师Shooting Script 分镜头剧本Song by 歌曲创作Sound Design 拟音,音响效果Sound Effect 音响工程师Sound Engineer 特效化妆Special Effect Make-up 特技效果摄影Special Effect Supervisor 特技监制Starring / Co-Starring 主演/联合主演Starring 演员表Stunt 替身演员The Crew 职员表Visual Effect 视觉效果Vocal by 演唱Wardrobe 服装Written by / Scripted by 编剧。

电影字幕翻译

电影字幕翻译

1.You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。

可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2.I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)吃不下了/再吃就要爆炸了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。

那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。

根本不能像字幕那样翻译:“我要爆炸了。

”3.I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

4.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

5.She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。

虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家······”。

语言交际的推理要以最佳关联为原则。

6.That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。

短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影的字幕翻译
【摘要】随着国与国之间交流的日益频繁,翻译已经成为一种必不可少的交际活动,而影视作品的字幕翻译越来越重要。

本文从异化和归化之间的关系入手,探讨英文电影字幕翻译的策略,进而根据案例的具体分析,阐述如何提高电影字幕翻译质量,从而帮助我国观众更好地欣赏英文影片。

【关键词】英文电影;字幕翻译;归化;异化
1.引言
自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。

电影的视听功能是为了开阔了人们的眼界,但是观众却观看电影的过程中发觉出一些难理解的现象,为了克服文化和语言的障碍,就需要优秀的电影字幕翻译。

字幕翻译是跨文化交际的特殊形式,但并非个个译者能够表达出源语言中承载的文化因素。

所谓的字幕翻译,不仅需要译者能在翻译的过程中忠于原文,准确表达出源语中的内容,还需要译者传达出源语的情境,而字幕翻译策略就能够解决译者的困难。

异化和归化的翻译策略不经能够帮助观众了解影片中呈现出的不同国家的文化,而且能够减少两国文化间的落差。

对电影字幕的翻译做出了重大的贡献,
2.英文电影字幕翻译的特点
和其他形式的翻译相比起来,电影字幕翻译要复杂得多,鉴于电影
形式特殊,其要考虑的因素就很多。

再者,不同类型的电影也会影响整个翻译的过程,同样,它也使得电影字幕翻译变得与众不同。

(1)文化限制
一种语言在转化为另一种语言的同时,文化因素必须考虑在内。

语言之间的转化绝非易事,因为宗教、社会、习俗等等都要纳入考虑的范畴。

这样才能让不懂源语的观众能完整的了解他国文化。

中英历史文化没有太多联系,观众也就没法理解本国文化中不从在的很多人和物,所以两国语言之间的转化也面临众多的困难和挑战。

the sun god will have his revenge.
太阳神会复仇吗?
what’s he waiting for?
那他还等什么呢?
a right time to strike.
一个合适的时机去反击。

i think your god is afraid of me.
我想你的太阳神害怕我。

afraid?
害怕?
apollo is a master of sun, he fears nothing.
阿波罗是太阳神,他无所畏惧。

—troy
—《特洛伊》
阿波罗是宙斯的儿子,他司管文艺,主管光明。

而中国的文化中没有这么一位神,观众就不能理解。

所以直接把他译作“阿波罗”就有点不合适,而“太阳神”就比较明了,也传达了影片中所要表达的含义。

(2)时间和空间的限制
英文电影的字幕翻译受制于时间和空间。

同一画面中,字幕的出现必须和源语言同步,同时,字幕的长度也要适中,让读者能够在短时间内快速的获取到相关的信息。

其次,字幕还要和演员的嘴型相吻合,观众才能再观看影片的过程中不受其影响。

语言符号也需要控制在一定的空间内,最多是两行,这样源语掌握不扎实的观众才不会受到影响。

译者还需要选择有限的文字来表达演员的语意,来克服字幕和画面的稍纵即逝。

因此,时间和空间的限制需要译者使用一定的翻译策略来压缩语言符号。

(3)口语的限制
英文电影中的语言大多比较口语化,所以整个电影就像是发生在连贯的语境下面,长长的对话。

译者在翻译字幕的时候,就需要考虑到语境的影响,并且注意口语化语言的转换。

语境变化多端,影片中人物也有不同的特点,他们的语言也或多或少的表达出了其中人物的性格特点。

口语不像是书面语,口语简短有力,能够清楚地表达出演员的观点来。

所以,译者在翻译的过程中也一定要表达出源语中口语简短有力的特点。

3.归化和异化
(1)异化和归化的关系
每种类型的翻译都会运用到不同的翻译策略,能帮助译者塑造完整而科学的系统,指导翻译。

1995年,劳伦斯·韦努蒂提出了归化的概念。

归化是以目标文化为导向的翻译策略,使用目标读者熟悉的主流价值来表达源语的含义,减少语言中的异域强调,便于目标读者理解。

根据韦努蒂的观点,归化展现的了主导文化的社会中的政策,隐藏了外来文化的价值观念。

“隐藏”的作用在归化中就显得举足轻重。

读者也能够在直视外国文化的同时,欣赏本国的文化。

韦努蒂的另一个翻译策略就是异化。

异化就是让译文要打破目的语的限制,使译文保持异域风格,让观众知晓另一种文化,有利于各国之间的文化交流。

异化能够很好地传递原文的文化,使译文具有异国情调,有利于各国文化之间的交流,不熟悉源语及其文化的读者会很难理解。

译者在做字幕翻译的时候,首先要抓住电影的主题,充分理解其中的人物性格特点。

其次,为了流畅的译文,译者需要减少电影中源语和目的语之间的距离。

如果译者为了让观众能够理解影片中的文化,可以使用他们理解的文化对等物来表达,这就需要归化策略。

译者如果想要保持源语言的特点,丰富目的语,就可以采用异化策略。

归化和异化策略相互补充,过分强调任何一种都会影响观众的理解,译者需要把握其中的度,让观众了解影片内容,增加观影的流畅性。

(2)异化和归化的案例分析
虽然异化和归化之间存在差别,但是两者之间互为补充,都是为了提高翻译的质量。

至于怎么应用,就需要译者结合电影字幕的限制因素,根据具体的语境进行分析。

1)案例一
malcolm :don’t you believe anybody that tries to convince you of that. that’s bullshit. you don’t have to go through your life believing that. okay?
马尔科姆:别相信别人说的话,那全是狗屁。

你不必相信这种话,好吗?
cole :you said the “s” words.
科尔:你说脏话了。

—the sixth sense
—《灵异第六感》
首先,这段中的“s” words指诅咒人的脏话,包括了以s开头的一些词语,如shit, bullshit等等。

该电影中的小男孩仅九岁,懂礼貌,不会随便出口脏话,所以他就用了“s” words进行指代。

这里的“s” words就用了归化手段的处理方法,翻译为“脏话”,为的是目标读者能够理解,因为直译成“带有s字母的词语”就会让人人云亦云,不知所以。

再者,两句的译语长度也正好可以和源语相对应,特别是第二句。

英语和汉语的字数是一样的,公众在观看过程中就会很轻松地获得信息。

影片中的人名也是用了直译的方法,因为中国人名和英文人名差异显著。

中国人给小孩起名的时候,需要考虑的因素会比较多一些,像是不能和亲戚的名字重复,在孩子的名字中寄予自己的希望,希望一个好名字可以给小孩带来好运并伴随其一生等等。

但是,在英语国家,却没有这么多禁忌,和长辈重名也是希望生命得到延续或者父母赋予的一些其他含义。

所以,在翻译人名的时候,译者应该偏向于采取异化的策略,让观众了解到中西文化的差异。

2)案例二
ben:what he promised me! i want what he promised me!本:他答应我的,我要他做到。

anna: oh, my god!
安娜:我的天!
—the sixth sense
—《灵异第六感》
anna: oh, god! oh, god!
安娜:上帝啊!
—the sixth sense
—《灵异第六感》
宗教史是跨文化交际中重要的一部分,反映在社会生活的各个方面,人们谈话的内容也往往会有涉及。

以上的两段对话中,看似相似的两句话却使用了不同的处理方法,全是由于语境不同。

第一个对话发生时,本正拿着枪对着安娜的丈夫,要安娜的丈夫兑现自己
的诺言,安娜由于惊恐而发出的呼喊,译者使用归化的策略在此将其处理为“我的天”,观众也从中更能捉捕演员急迫的心情。

而第二段对话发生时,是安娜的丈夫被抢打中,译者在此使用了异化的手段,将其处理为“上帝啊”,该口语化的表达,充分体现了演员的心情和语调中对上帝存有的丝丝希望。

4.总结
英文电影字幕对文化交流的有着深远的影响,异化和归化的翻译策略为译者提供了一定的帮助,让他们在电影字幕翻译的路上走的更远,把中国的文化传播出去,同时也把外国的文化引进来,从而为跨文化交际做出巨大的贡献。

【文献参考】
[1]刘彬.英文电影字幕翻译策略之初探[j].辽宁工学院学报,2007(5).
[2]孙致礼.翻译的异化与归化[j].山东外语教学.2001(1).
[3]李运兴.字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001(4).
[4]梁汉平.影视翻译方法探微[j].湖北成人教育学院学报,2002(6).
[5]孙艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[j].中国翻译,2002(6).
[6]王平.归化与异化:殊途同归的翻译策略[j].福州大学学报,2004(1).
[7]赵春梅.论译制片的原汁原味[j].艺术创作研讨,2001(3).
[8]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[j].中国翻译,2002(4).。

相关文档
最新文档