第一讲 汉译英的特点和步骤

合集下载

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)一、汉译英的步骤二、英译汉的步骤三、校对五原则四、英文中可帮助行文地道的三个句型五、英译汉时遇到不会的词怎么办?一、汉译英的步骤1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。

2.分析原文剩下内容的语法成分。

3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。

注意:(1)翻译时一定不要出现语法错误。

(2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。

二、英译汉的步骤1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。

好处:①避免错译;②确定基本翻译手法4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确定翻译技巧③第三次翻译(校对)——得出最终的译文三、校对五原则1.准确传达原文意思(所有原文传达的意思都要在译文中体现,不要漏译任何信息。

)2.检查是否有语法错误(英译汉和汉译英后都要检查,千万不要因为语法问题而丢分!)3.检查翻译技巧是否正确运用(该用的翻译技巧都要用上)4.检查自己的译文是否有翻译腔(若拘泥于原文、不合目的语表达规范——尝试脱离语言外壳,通过改表达,尽量用地道的语言传达信息。

)5.打磨语言(尽量使自己的译文正式、简洁和地道)四、英文中可帮助行文地道的三个句型1.形式主语句式2.形式宾语句式3.there be结构五、英译汉时遇到不会的词怎么办?1.根据上下文去猜。

尽量不要用太绝对的词,选词在语境中要合适。

2.模糊处理法①根本不认识——模棱两可、似翻未翻②不确定时——一律模糊处理。

第一讲:汉英语言文化对比及汉译英的原则

第一讲:汉英语言文化对比及汉译英的原则

前重心与后重心
英语句子和汉语句子的重心一般都 落在结果,结论 假设或事实上; 结论,假设或事实上 落在结果 结论 假设或事实上 但是重心的位置不同:英语句子一般 但是重心的位置不同 英语句子一般 是前重心;汉语句子一般是后重心 汉语句子一般是后重心. 是前重心 汉语句子一般是后重心
三分与二分
从英汉对比的角度看, 从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构 常式不同,英语句子结构常式为“三分” 常式不同,英语句子结构常式为“三分”,即 SVO,(教材 ,(教材 ,(教材p37-41)汉语句子结构常式为“ )汉语句子结构常式为“ 两分” 和说明comment) 两分”,即TC(话题 (话题topic和说明 和说明 ) 。 英语是注重主语的语言, 英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言 见教材P41)。 (见教材 ) 英语句子的三分结构是语法的 的三分结构是语法的, 英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构 注重形式的严谨性,所谓严谨性, 注重形式的严谨性,所谓严谨性,暴扣主谓一致 关系,动宾支配关系, 关系,动宾支配关系,性,数,时态等等的配合 汉语句子的二分结构是语义的 的二分结构是语义的, 。汉语句子的二分结构是语义的,语义的句子结 构注重内容的意会性。所谓意会性, 构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话 的意思是需要由意境去意会的, 的意思是需要由意境去意会的,话题虽是主要的 但不一定是必有的,结构上可以省略等等。 ,但不一定是必有的,结构上可以省略等等。
句子扩展模式
汉语: 汉语:逆线性延伸 (open首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close (close尾封闭性(close-ending) 句首开放性(左分支) 句首开放性(左分支)
对. 不对. 不对. 他不对. 他不对. 我认为他不对. 我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

翻译过程及语言特点PPT教学课件

翻译过程及语言特点PPT教学课件
bed late.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
2020/12/12
10
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 We have a sales force at present of twenty-four
salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。
12
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
翻译理论与实践
翻译过程及语言特点
2020/12/12
1
Process of translating
翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
主要产生原因:
A. 语法结构理解不当
B. 词义理解不当
C. 缺乏文化、专业知识
2020/12/12
4
理解困难
A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、
句型等,就会直接造成误译。
1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。

我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。

在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。

英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。

中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。

如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。

中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。

判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。

英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。

我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。

译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。

英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。

(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

第一讲 汉译英的特点和步骤

第一讲 汉译英的特点和步骤

第一讲汉译英的特点和步骤一、汉译英的特点和基本程序1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。

同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。

表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。

3汉译英基本程序-句子翻译3.1阅读通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。

a)风格:正式还是非正式b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。

例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。

例句:必须采取措施保护环境。

1.形式主语: It is necessary..., It is essential...It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的).“必须”:essential, imperative。

能用高级词汇就用高级词汇。

It is imperative to adopt measures to protect environment.2.there be 句型There is necessity to adopt measures to protect the environment.3.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.4.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment.3.2确定句型、结构1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――[一般过去时,以及他的变化]议论文、说明文――一般现在时2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程.3)译文句子的组织、表达3.3审校这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

翻译的特征及翻译方式

翻译的特征及翻译方式

翻译的特征及翻译方式听,说,读,写,译这是学习英语的五项基本能力,前四项英语学习者应该很熟悉。

所谓翻译,说的通俗点,就是译者把别人说的话,写的东西,遵照原文的内容,风俗,情感忠实的表达出来,不容篡改。

当说到翻译的性质,译界一般倾向于这一说法:翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表达出来的活动。

内容,风格,语气都要贴切地予以再现出来。

一、翻译的标准不少人对严复所提出的:“信,雅,达”这一标准一直深信不疑,而这一标准,尤其是信和达,直到今天仍有着积极的作用和顽强的生命力。

当代翻译理论家刘重德先生提出了“信,达,切”的翻译新标准,“切”避免了“雅”的消极影响,体现了译作风格要与原作风格一致的标准。

这应该说是对严复“信,达,雅”翻译标准的新的发展。

二、汉译英的特点无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”,“通顺”为最基本的标准,这乃译界所公认的。

虽然英译汉和汉译英都将“忠实”,“通顺”为其基本标准,但不等于它们之间没有差异,更不等于他们没有各自的特点。

概略来说,英译汉有如下特点:1.字面和实质往往有很大的差距“我将给你点颜色看看”就不能译成“I’ll give you color see see”,“人山人海”也不能译成“people mountain people sea”,“在朋友面前我只能感到羞愧”(巴金《朋友》),也不能说成“羞愧(ashamed)”实指“不好意思”(ill at ease)。

2.词语逻辑关系也是个难点我们在阅读汉语句子时,有许多词组,形式上可能是并行词组,而实际意义差别可能很大,如可能有偏正含义,动宾含义,并列含义等。

比如“科学知识”是偏正结构,即前者修饰后者,译作“scientific k nowl-edge”,而“科学技术”虽形式上与“科学知识”一样,但两者之间却成了并列平等关系,应译为“science and technology”。

3.翻译需要运用广博的知识和对背景的了解如人们常在饭馆的菜谱上有“蚂蚁上树”这一菜名,这是以其形象,喜庆,吉祥等喻意为菜名,如果译者不熟悉这一菜名,就按字面意思来翻译,将译成“Ants climbing the tree”。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

第一讲翻译原则简介

第一讲翻译原则简介

翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
2. 增译法 (amplification)
词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作
“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些 词。 目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at the
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4. 归化 (domestication)
归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的 目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极 的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的 现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能 对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语 (equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的 语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的 外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表 达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

翻译题型特点及类型(2)----英译汉的三个步骤

翻译题型特点及类型(2)----英译汉的三个步骤

翻译题型特点及类型(2)----英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实于原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意。

而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。

英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。

在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,再用适当的汉语把句子意思表达出来,使译文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统一。

如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误译。

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。

要做到既忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1.阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于根据语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主———谓———宾(或主———谓———宾———补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

例:Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.这里大概不会有人在一整天里都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,在类型上是完全一样的。

分析:该句主要结构是:...there is not one here,其后的who has not...had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the same kind,...as that which...man goes through...phenomena为一定语从句修饰one(person),在这个定语从句中不定式短语to set in motion a complex train of reasoning(进行一连串复杂的思维活动),在该从句中作定语,修饰occasion;而of the very same kind,...,as thatwhich...gothrough...是一省略了reasoning 的同位语词组,在这个同位语词组中含有一个which引导的定语从句,修饰that。

英译汉的步骤与技巧示例

英译汉的步骤与技巧示例

英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。

【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends ,therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.步骤1:主谓宾whether从句depend onevidence and factors是……还是……取决于依据和因素步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。

步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。

【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。

(二)英译汉的技巧示例1 谨慎选词、意达文顺连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。

翻译过程中,选词是一个重要方面。

尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境-—考研翻译其实提供了充分的语境。

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。

、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

英译汉的标准及步骤

英译汉的标准及步骤

英译汉的标准及步骤英译汉的标准及步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文。

另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。

例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。

要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。

例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起来也顺口多了。

英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。

第一讲 英语的特征及汉译英的关键

第一讲    英语的特征及汉译英的关键

第一讲英语的主要特征以及汉译英的关键在学生英语听、说、读、写、译(英译汉、汉译英)五种(更准确地说是六种)基本能力中,汉译英是最为薄弱的。

比如说,下面三个看似简单的句子如何翻?他的儿子上初二。

她忙着考博。

那个女孩很阳光。

可见,汉译英不是简单的语法加词汇,而是要翻译成符合英语习惯的地道英语。

那么英语有哪些主要特征呢?一、英语的主要特征先看三个例子:1. 向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

At dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun appears sublime,O but ‘tis near its dying time.2. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;Under a small bridge beside a cot a stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westwards declines the setting sun.Far, far from home is the heart-broken one.3. 教室太吵,宿舍太闷,校园里的树林中,小河边,假山旁,芳草上,全是同学知己,一个个手捧书本,口中念念有词。

As the classroom was too noisy and the dorm too stuffy, I went outdoors, only to find fellow students everywhere—in the woods, by the brook, beside the rockery, and on the lawn, all with a book in their hands and reading the text aloud.由此可以看出英语的主要特征:1. 英语是屈折语(inflected language):名词和动词等有词形变化。

01汉译英第一讲

01汉译英第一讲

Multi-point Perspective


汉英思维方式与语言差异(thinking patterns and language differences)




1.整体与个体(macrocosm vs. individuality) 2.悟性与理性(comprehension vs. rationality :汉语的模糊性(词性模糊、 语义模糊、语言单位模糊) 3.具象与抽象(concreteness vs. abstractness) 4.直觉与逻辑(intuition vs. logic)







(1)忠实:“忠实”指译文要忠实原文,准确表达其 思想,意义和文体风格。 例1:我的成功一半要归功于他。 译文1:Half of my success belonged to him. 译文2:I owed half of my success to him. 例2: 这台发动机出了毛病。 译文1:The generator has got some problems. 译文2:There is something wrong with the generator. 例3:啊!我不是诗人,我永远道不出我的爱,一种像 由音乐与图画所引起的爱。 译文1: Alas, I am not a poet! I shall never express my love, a love which is caused by music and painting. 译文2:Alas, I am not a poet! I shall never be able to express my love--- the kind of love as inspired by music and painting.

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一讲汉译英的特点和步骤一、汉译英的特点和基本程序1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始.2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。

同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。

表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。

3汉译英基本程序-句子翻译3.1阅读通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。

a)风格:正式还是非正式b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。

例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。

例句:必须采取措施保护环境。

1.形式主语: It is necessary..., It is essential...It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的).“必须”:essential, imperative。

能用高级词汇就用高级词汇。

It is imperative to adopt measures to protect environment.2.there be 句型There is necessity to adopt measures to protect the environment.3.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.4.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment.3.2确定句型、结构1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――[一般过去时,以及他的变化]议论文、说明文――一般现在时2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程.3)译文句子的组织、表达3.3审校这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。

动词上的错误永远是大错原则一:每写一个动词,要考虑它的形态4短文翻译步骤1.通读并透彻理解原文汉语短文,分析原文汉语短文的风格、逻辑。

(如中心意思,以及逻辑关系)2.单句翻译程序(去掉审校程序)同时考虑上下文,明确逻辑关系,添加合适的连接结构,并避免句式重复,长短句结合。

原则二:落笔写每句话之前,考虑使用连接词和连接结构的必要性3.全文审校进行各单句审校的同时,检查译文全文的风格、逻辑是否与原文吻合。

5汉译英应试原则1.内容忠实原文。

我们采用直译和意译的结合,偏重于直译。

适当发挥,不要过分发挥。

2.要有闪光点:复杂的句型结构,高级词汇复杂的句型结构:强调句、倒装句、独立主格结构、分词结构、it句型、被动句、固定结构固定结构:too...to........;so.......that.........;such.....that........;both........and.......;and........as well.....;such....as.......;not......until........;表示目的:in order to.......;in order that........;so as to........;it句型:高级词汇:转折:but conj, however, yet(把这三个词都忘掉),nevertheless adv./, nonetheless adv./, whereas conj.用法:第一句话,however….是错误的,however一般用作副词,后加逗号第一句话。

Nevertheless+第二句话。

/第一句话;nevertheless+第二句话。

【补充】:whereas conj. 然而, 反之, 鉴于, 尽管, 但是Some people like fat meat, whereas others hate it.有些人喜欢肥肉,相反有些人讨厌肥肉。

大概:about, roughly,approximately阅卷程序:(1)根据第一印象给个基础分(2)文章中的闪光点及错误适当加减分得出最终分(1)第一印象非常重要,卷面要整齐(2)文章要有闪光点大错:漏译、错译、句子结构错误、动词错误、时态语态错误、第三人称单数动词错误。

小错:名词单复数、拼写错误、大小写错误、标点符号错误。

大错扣一分,小错两到三个扣一分3.保持原文风格:注意口语和书面语的区分非常:pretty, very, extremely, especially, particularly这个事情非常好。

口语:It’s pretty good.4.符合英语表达习惯地道:用词和句式6一些例子:speed up, quicken, accelerate)accelerate the economic reform(不加pace) .accelerate: to increase the pace or process of sth(英文解释)Last year, our great fatherland(比motherland 更加地道)achieved/accomplished(gain可以但表现不出艰辛,忘掉get)a good harvest(只能指农业上的丰收).Wish you a pleasant journey!祝你旅途愉快!:wish+直接宾语(人)+简介宾语21届大运会圆满成功We wish the 21st universiade complete a success.Wish:祝你旅途愉快!Wish you a pleasant journey! (smooth也可以)Wish vt.+间接宾语(只能是人)+直接宾语;wish v. +从句(that)That在定语从句和宾语从句中可省略,在正式语言中不省略Wish that 21st Universiade be held successfully.——虚拟语气(should)be held修改2:Wish that 21st Universiade be hosted successfully.May you succeed。

祝你成功(倒装)修改3:May 21st Universiade succeed.中文:不要不三不四,否则给你点颜色瞧瞧。

错误:Don’t be no 3 no 4, otherwise I will give you some color see see.5.避免重复(词汇、句式多样化)6.选词要确切/贴切/有力7.使用连接结构表明逻辑关系(1)表顺序:first, second, third, firstly, secondly, next, finally, etc.(2)表附加说明的:another, also, besides, in addition, furthermore, what’s more, for instance, for example, such as, etc.(3)表示转折关系的:however, but, nevertheless, nonetheless, whereas, on the contrary, on the other hand, although, in spite of, etc.(4)表因果关系:therefore, because, since, thus, as a result consequently, accordingly, for the reason, etc.(5)表概括总结的:on the whole, generally speaking, to sum up, in brief, finally, so, in short, etc.8.适当调整句子顺序(注意强调)9.万不得已、绕道而行(遇到非能力所及之处,换用其它相近说法表达)词汇量不足的应急措施:试用笼统词、联想有关词汇、试用解释性语句。

10.不能留空白、不能写汉语。

第二节汉译英基本方法概述1翻译要求:(1)结构*(2)句型*(3)搭配(4)词汇搭配:动词与名词、动词与介词、动词与副词的搭配举例:直接受害者:immediate victim, 不要用direct激烈的竞争:furious competitionCall off 取消cancel; put off 推迟、延迟delay, postpone注意:动词比动词短语正式,能用一个动词表达的绝对不用一个动词短语表达注意词汇的搭配方式词汇:不是高分的阻碍。

得到高分,需要在结构和句型上下功夫。

词汇:基础词汇,专用词汇基础词汇:动词形容词和副词为主,如:加强/提高strengthen, enhance, reinforce, intensify促进、推动等等专用词汇:政治、经济、文化、教育、科技等方面的常识性词汇,政治方面的:对等的人或物counterpart霸权主义:hegemonism强权政治:power politics经济:经济危机:economic crisis财政赤字:financial deficit科技:电子计算机:computer笔记本电脑:lap-top(or laptop);台式电脑desktop沙尘暴:sand&dust storm(sand storm 不全面)P75附录:常用词汇有上下文的情况下背单词,翻译中段子里面的基础词汇、专用词汇都记下来,30-40个缎子后,95%词汇可以覆盖。

进步:(1)Practise makes progress.(2)Practise makes perfect.熟能生巧在任何时候,任何地点,学习和积累,如商场购物中心:shopping center, mall(地道)词汇和搭配是基础,得到高分要在句型和结构上面下功夫。

相关文档
最新文档