俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法-俄语论文-语言学论文

合集下载

12怒汉俄罗斯观后感

12怒汉俄罗斯观后感

12怒汉俄罗斯观后感影片《12怒汉》是一部充满紧张与悬疑的经典法庭剧情片,而俄罗斯版的《12怒汉》更是将故事场景转移到了俄罗斯,展现了一种不同的文化背景下的思考与决策过程。

观看后,我对这部影片产生了深刻的触动,下面我将从剧情、演员演技和影片的主题等方面来谈一下我的观后感。

首先,剧情是影片的灵魂所在。

《12怒汉》的剧情非常紧凑且引人入胜,以一个陪审团的讨论为线索,逐渐揭示出案件的真相。

影片中的事件发生在二战后的苏联,十二名普通人被选中作为陪审团成员,他们要决定一个青年是否有罪。

他们面临的不仅仅是审判一个人的命运,更重要的是他们内心所抱有的偏见和观点,以及应对真相的勇气。

整个案件的审判过程几乎全部发生在一个封闭的房间里,通过丰富的对话和角色的互动,影片将观众牢牢地吸引在这段悬念重重的法庭辩论之中。

除了剧情设定的紧凑,影片还通过各个角色的精彩表演展现了各自的性格和态度。

主要角色之一的陪审员8号是一位有着强烈正义感和善于思考的人,他对案件进行了深入的分析和质疑,引发了其他陪审员的思考。

影片中的其他角色也各具特点,有的暴躁、有的犹豫不决,他们的表演给观众提供了不同的观点和思考角度。

通过这种对比和冲突,观众被引导思考真相和公正的本质,也思考了人性的复杂性和主观性的影响。

此外,影片主题的探讨也令人深思。

在审判一个案件的过程中,影片暗示了审判中存在的人性弱点和社会问题。

每个陪审团成员都代表了不同的立场和利益,他们往往根据自身的经验和背景来做出决策,而这些决策会对一个人的命运产生重大影响。

影片通过这个案件的审判过程,探讨了正义、偏见、道德和人性的问题。

在这个过程中,观众被迫思考什么是公正和真相,以及一个人的选择如何影响整个社会。

影片的导演和剧组还通过细节的处理和镜头的运用,使观众深入情节之中。

影片运用了大量的中近景镜头和非对称构图,突出了角色之间的紧张关系和各自的情绪变化。

同时,影片巧妙地运用了色彩的对比,如红色和绿色的对比,营造出紧张和压抑的氛围。

浅析希德尼·鲁迈特的处女作影片《十二怒汉》

浅析希德尼·鲁迈特的处女作影片《十二怒汉》

浅析希德尼·鲁迈特的处女作影片《十二怒汉》作者:何子奕来源:《文艺生活·下旬刊》2019年第11期摘要:影片《十二怒汉)作为希德尼·鲁迈特的处女作,讲述了十二名陪審团成员经过长时间的语言、心理斗争,最终宣判一名被控杀父的男孩无罪的故事。

作者从导演时各个人物的心理描写、镜头转换等方面对影月进行简要地分析,以使大家对《十二怒汉)这部影片有一定的印象。

关键词:陪审员;理性;生命;分权制衡中图分类号:J905文献标识码:A文章编号:1005-5312(2019)33-0121-01《十二怒汉》曾获得第30届奥斯卡最佳外语片的提名,自1957年上映来,半个多世纪在电影界的地位一直经久不衰,由此可见其中的深意和对后世的影响之大。

这篇影片讲述的是男孩车臣从小在贫民窟中长大,其父亲被人谋杀,他被指认为杀父凶手,在人证物证“确凿”的情形下,担任这个案子陪审团的12个人在结案之前讨论案情,最终促使宜判结果发生变化的故事。

一、《十二怒汉》中的理性认知很多人在看了这部电影之后,都会认为这部电影所歌颂的是对生命的尊重和敬畏。

但实际上,电影中这样的思想表达却只是很少的一个部分。

电影通过陪审团整个陪审变化的过程更想渲染和表达的是“理性认知”这样一个主题。

在生活中,盲目从众是常态,人们多多少少会有类似的心理,如同古斯塔夫.勒所著《乌合之众》中描述的那样。

影片中最初描写的12位陪审员的镜头,就是在一个封闭的空间里,通过他们的言行举止,对他们的行业、性格、爱好等特点都有所描写。

这也是呈现给观众的第一印象。

对陪审员进行简单的个体描述之后,接下来进入到了陪审的过程。

第一个投反对票的人,但是态度及其坚定。

正如他所言“可我们在决定一个人的生死啊”。

在第二次置名投票之前的那一场对话,有的陪审员表现出了冷漠自私的特点,例如七号陪审员,他想要赶快结束这一场陪审会议,别人的生死与他无关,他甚至觉得终生监禁对那个孩子而言是很轻的惩罚。

从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译

从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译

从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译作者:肖清宇来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期摘要:在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电影字幕翻译问题。

功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。

本文以功能主义为基础,对电影《2012》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提供参考借鉴。

关键词:电影字幕翻译;功能主义翻译;电影《2012》【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.06.081一、字幕翻译及功能翻译理论德国功能翻译理论认为字幕翻译应是一种有目的性的翻译行为,是一种人际交往的交流方式:它应该体现导演的拍片意图,应充分调动译者的主观性,应以观众的理解为翻译目的。

二、翻译策略在功能主义翻译理论的指导下,字幕翻译主要有一下5个策略。

1.易于浏览一般说来,一个画面最好对应14-15个字幕,停留时长约2秒钟。

因此,在字幕翻译时,应尽可能地精简,如表示同一个意思的口头词(如you see, you know, well)或表示停顿或转折的语气词(如um, uh, err, ah, okay, so)等没有实际意义又不影响观众对电影情节理解的词出现在对话里时,我们可以将其弱化,不予翻译。

2.句子方面英语句子以长句居多,一个句子包含的信息量大,中国人多用短句。

因此在做字幕翻译的时候,务必要考虑中国观众的阅读习惯,尽可能地化长句为短句。

如在电影《2012》中(1).S.T Now you’re tel ling me we have to throw it out?T.T你现在告诉我,我们要把它扔掉?(2) S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T地壳将会从内部熔化,就像这个桔子。

(3) S.T People will get it all; the forces of Mother Nature will be so devastating that it will bring an end to this world.T.T人类将会感受到大自然的力量是如此的具有破坏性,这将给世界带来终结。

俄罗斯十二怒汉观后感

俄罗斯十二怒汉观后感

俄罗斯《十二怒汉》观后感俄罗斯版《十二怒汉》这部影片以俄罗斯和车臣持续两个多世纪的历史矛盾为背景——生活在战乱阴影之下的莫斯科人,对车臣人有着显而易见的仇恨和厌恶。

但是在这种情形下,一个车臣男孩,涉嫌杀死自己的养父——一名俄罗斯军官。

法庭通过三天的审理后,将最后决定权交给了十二名俄罗斯陪审员。

影片巧妙地将民族矛盾纳入影片的体系中,暗示了法庭上由于人们的主观情感可能致使的判定失误,无形中突显了仇恨的张力,提升了审判的高度。

下面是俄罗斯《十二怒汉》观后感,欢迎阅读。

俄罗斯《十二怒汉》观后感正义是一个进展的概念,相关于古代社会和中世纪,现代社会的要紧特点是多元化。

人与人之间,不仅宗教观念互不相同,道德和哲学观念截然不同,追求的人一辈子理想和价值观也各异其趣。

非但如此,观念与观念之间,还常常互不相容,乃至势不两立。

但是,这些人一辈子观价值观不同乃至对立的人们,必需生活在同一个社会,同意同一个政府的统治。

这就提出一个问题:在有关社会制度和行为标准的大体原那么上,咱们究竟有无彼此重叠的共识?若是有,它们是什么?罗尔斯的正义理论,就想回答这些问题。

他观看到,在现代社会里,任何一个关于人的本质或人一辈子价值的全面性理论,不管它是宗教的、道德的,仍是哲学的,都不大可能取得社会所有成员的一致支持。

因此,现代社会的正义观念,不能像古典理论家那样,以一套特殊的人一辈子观价值观作为预设前提。

如此一种尽可能不预设人一辈子目的和价值观的正义理论,以什么为基础呢?罗尔斯说,公平。

公平是正义的基础,正义不外乎公平。

那么,什么才是公平呢?罗尔斯说,理性的个人,在摆脱自身各类成见以后,大伙儿一致同意的社会契约,确实是公平。

公平确实是没有成见。

那么,什么才算是“摆脱自身各类成见”呢?那个要命的问题,是罗尔斯正义理论的第一个关键点。

他必需给出一个清楚而周密的概念,才能依据它推导出他的一整套理论。

罗尔斯的回答绝了:“无知才能公平”。

没有成见确实是无知,也确实是不明白自己是什么人。

12怒汉影评

12怒汉影评

人性的选择——观“12怒汉”有感“12怒汉”有很多版本,影响深刻的版本莫过于2007年俄罗斯翻拍自1957年Sidney Lumet的“12 怒汉”的这版“12怒汉:大审判”。

影片讲述的故事是:一个车臣男孩被指控谋杀自己俄罗斯军官的继父,所有证人和证据均对他不利,12位陪审团成员对此展开了讨论,他们将决定男孩今后的命运。

这12名陪审员来自不同的行业,不同的种族。

刚开始的时候,每个人心不在焉,对这起案件并不在乎,除了一个物理研究员之外,他们都认为男孩有罪。

但是,物理研究员唤起了其他11个人对生命的尊重,他们开始认真讨论这起案件,讲述各自生活中的故事和经历,在决定男孩命运的同时,也审视自己的内心世界。

最终,当他们达成一致意见的时候,他们面临一个“悖论”:一个是简单的宣判求得心理安慰,另一个则需要他们做出更多的努力,所有人都知道后者才是正确的做法,但除了提议者其他人都选择了退缩。

这或许就是人性,提议者也不无愤怒的说,我们总是讨论这讨论那,真正需要行动的时候却没人站出来了。

这个命题通用于世界,面对没有发生在自己身上的事件,我们当做笑话,或者品头论足,发表一下愤世嫉俗或者哗众取宠的言论,然后便事不关己高高挂起了。

幸运的是,片中的陪审团主席自己决定付出努力,不幸的是,结尾暗示他所预言的悲惨故事即将发生。

虽然如此,有了审判长的挺身而出,我们也看到了希望,看到了暗夜中即将来临的黎明的曙光。

时势造英雄,总要有这样那样的英雄人物在不同的时代造就辉煌。

影片中特别提到现为艺术家的尼古拉原先也当过军官——和男孩的俄罗斯继父同样的经历。

从军人到艺术家的身份转变,有着枪炮化作玫瑰的美好寓意,而收留车臣遗孤继续俄罗斯养父的未尽职责,也传达了导演对放下历史仇恨、抛弃偏见、心怀仁慈、着眼未来的愿望。

在影片片尾,物理研究员独自走进房间,亲吻圣母像并放飞小鸟,窗外是风雨交加,他则默默祝福。

作出无罪的决定,伟大而又无奈,这是社会的悲哀,也是时代的悲哀。

外语电影字幕翻译评析.doc

外语电影字幕翻译评析.doc

外语电影字幕翻译评析-电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。

随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。

可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。

由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。

目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。

这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。

电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。

因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。

下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。

《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。

在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。

查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。

查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。

《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。

影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。

俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略

俄罗斯电影《12怒汉》的字幕翻译策略

原文 中“ y 6 e  ̄ r r e n b H o ” 一词意 思是 “ 令人 信服 地” , “ c n e a b i  ̄ ” 一词意思是 “ 成熟 的” , 这 里 为 免 去 译 文烦琐 , 将 二者 都省 略 了 。 例( 2 ) : 工程师向其他十一位 陪审员讲 述他 以


引言
三、 翻译 策 略和个 例分 析 ( 一) 缩 减 法
电影文化的产生极大地丰富了现代社会 的艺术 需求 , 在电影文化 的传 播过程 中, 语言成 为一大障
碍, 电影 字 幕翻 译 的 重 要性 日益 凸显 。本 文 以影 片
( 1 2怒汉》 为例 , 研究字幕 翻译 的特点与策略。
12怒汉在俄罗斯上映时影片名为12但由于该影片取材于1957年吕美特导演的同名电影很多观众对12怒汉这一电影名早有耳闻因此在翻译成中文时将影片名译为了12观众在看到这样的译名吋也会产生更大的兴趣从而为影片带来更高的经济效益
2 0 1 7年第 1 2期 总第 2 4 9期
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 8—6 7 1 4 . 2 0 1 7 . 1 2 . 0 1 8
作者 简 介 : 张悦 ( 1 9 9 4 一) , 女, 甘 肃金 昌人 ,
译文 : 你们 能想 象 战后 发生 了什 么 吗? 二战中, 苏联 军 队到达 后 , 解 放 了老 人父 亲 当时
收 稿 日期 : 2 0 1 7一 O 向其 他 人 讲 述 自己父 亲 的故
事, 他说 :
B b I MO ;  ̄ e T e c e 6 e r I p e  ̄ C T a B n T b. H T O C H H MH 6 h i 6 b u l o, e C ] l H 6 h i H e r i p r  ̄ mz m H a l Z I H, p y c c r  ̄e ?

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧随着国际交流的不断发展,俄语影视作品在中国的受众越来越多,翻译俄语影视作品成为了一项重要的任务。

下面将介绍俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧。

一、翻译方法1. 直接翻译法:这种方法适用于文化差异较小的情况下,直接将俄语对话翻译成中文,保持原汁原味。

需要注意语言的简洁和易于理解,避免冗长和晦涩。

2. 略译法:这种方法适用于俄语对话中有很多与中文表达方式不同的地方,可以选择性地略去一些细节,以保持中文的表达习惯和流畅度。

3. 同声翻译法:当影视作品中有现场演讲或交流场景时,可以采用同声传译的方式,将俄语的对话即席翻译成中文并配音,在画面中添加字幕。

4. 译后配音法:这种方法适用于整个影视作品的配音都是用中文进行的情况下,翻译人员可以先将俄语对话翻译成中文,然后再进行配音。

二、翻译技巧1. 忠实于原文:翻译人员要尽量保持对原文的忠实,即使在面对一些翻译困难时也要尽量保证翻译的准确性和一致性。

2. 适应受众:翻译人员需要根据受众的特点和习惯进行翻译,对于特定的俚语、文化习俗等,可以进行适度调整,以便受众更好地理解影视作品。

3. 动态调整语言风格:根据俄语原文的不同特点,翻译人员可以采用不同的语言风格,如正式、幽默、口语化等,以便更好地传达情感和意义。

4. 均衡字幕与配音:在影视作品中,字幕通常是比较符合原文的表达方式,而配音剧本则是更适合当地观众接受的表达方式。

翻译人员需要在两者之间进行平衡,以保持整体的一致性。

5. 考虑口令的对应关系:在影视作品中,有时会出现人物之间的暗语或特定的对话方式。

翻译人员需要注意对应关系,并在翻译中保留对应的意义和效果。

翻译俄语影视作品的方法与技巧需要综合考虑俄语原文的特点、受众的需求和影视作品的风格,力求忠实地传达原文中的情感和意义,并在翻译中保持一定的灵活性。

俄罗斯版12怒汉观后感

俄罗斯版12怒汉观后感

俄罗斯版12怒汉观后感《12怒汉》是一部经典的法庭剧,于1957年首次亮相。

影片以俄罗斯版的形式重新演绎了这个令人深思的故事。

故事发生在苏联的一个小镇,一个青年男子被控谋杀他的继父,并面临刑事审判。

在这个审判过程中,十二名陪审员被选中,他们必须商议和决定被告是否有罪。

整个电影都发生在一个密闭的审判房间里。

观众们只能从对话和角色的表演中获取信息和线索。

在审判房间里的十二名陪审员代表了不同的社会背景和观点。

他们每个人都有自己的意见和见解,表现出鲜明的个性和特点。

故事的主人公是一位名叫弗拉基米尔的陪审员。

他是一个年轻的理想主义者,对正义充满热情。

尽管其他陪审员似乎都对被告有罪的结论充满信心,但他开始质疑这个案件的审理过程和证据的真实性。

整个电影渗透着弗拉基米尔对的真相的不懈追求。

他开始对证人的证词提出质疑,并试图找到矛盾和漏洞。

逐渐地,他使其他的陪审员开始怀疑自己的结论,重新审视案件。

该电影以其紧张的戏剧性和引人注目的角色呈现方式而闻名。

导演采用大量的特写镜头,使观众能够更好地观察每个角色的表情和细微的动作。

这种镜头的运用加强了紧张气氛,使观众产生了身临其境的感觉。

电影也探讨了正义和道德的主题。

每个陪审员都带有自己的偏见和成见,这会影响他们的决策。

弗拉基米尔试图反思这些偏见,并唤起陪审员们内心深处的良知。

他在这些角色中花费了很大的努力,试图带领他们看到事实的真相。

尽管这是一部关于审判的电影,但故事更多的集中在人与人之间的互动和沟通上。

陪审团的成员们从最初的拒绝开始逐渐开放,他们倾听彼此的意见并试图达成共识。

这种相互的交流和影响导致了他们对案件的看法的转变。

这部电影通过深入挖掘人性和社会问题,使观众们思考正义和影响力的本质。

每个角色都有自己的故事和动机,通过互相交流和辩论,他们互相影响并形成了新的观点。

总的来说,俄罗斯版的《12怒汉》是一部令人难忘的电影。

它通过生动的角色和悬疑的剧情,引发了观众的思考和讨论。

《十二怒汉》电影观后感

《十二怒汉》电影观后感

《十二怒汉》电影观后感《<十二怒汉>电影观后感》世界的奇妙之处就在于它无法被简单的概念所定义,无论是一个人还是一件事。

我们不能仅凭个人的生活体验就仓促地下结论,因为单纯的“是非”观念无法涵盖生活的复杂性。

这便是生活的无奈,同时也是生活的奇妙之处。

新版《十二怒汉》在剧作、视听和表演等方面都表现出色(我个人认为相较于老版有所提升)。

创作者试图从多个角度审视事件和人物,这使得整个故事充满了戏剧性的转折。

其中既有俄罗斯式的智慧与审美,也体现了俄罗斯式的热血与激情。

这部作品的强大之处毋庸多言,十二个相貌平平的男人在一个封闭的空间内展开了近两个小时的长篇大论,如果没有扎实的功底,很难驾驭这样的剧情。

编剧的巧妙之处在于对事件的切入角度。

这也是作者想要传达的核心观点,它跨越了社会学、伦理学、哲学和政治学等多个领域,尤其是在伦理学层面,深入探讨了关于人的本质和社会的本质。

在案情本身并不复杂的情况下,作者没有深陷其中,而是将重点放在了对不同人物的刻画上。

每个人物都代表着一种独特的人生哲学,有些相互交融,有些则相互对立。

一开始,这些人物对事件漠不关心、麻木不仁,这反映了整个社会的普遍状态。

他们来自不同的行业,却都才华横溢,每个人都个性鲜明,真诚且有些固执己见。

随着讨论的深入,涉及到隐私、自尊、良知、原则和种族等问题时,他们内心深处那个真实的人逐渐显现出来。

在辩论、反击、争吵甚至攻击中,他们逐渐“原形毕露”,展现出了一个个有血有肉的个体。

这也是“十二怒汉”中“怒”的根源,即他们的热血和激情。

封闭的空间和固定的人物,再加上冗长的对话,让我不禁想起了阿加莎·克里斯蒂的小说。

她的小说以其独特的结构和复杂的情节而闻名,通常在故事的开头会同时铺开多条线索,然后在最后集中揭示谜底,进行长篇大论的分析。

虽然我本人很喜欢阿加莎的作品,但我也意识到这种结构可能并不太受观众欢迎,尤其是在如今这个人们越来越缺乏耐心、审美水平不断下降的时代。

杂谈俄语影片名的汉译

杂谈俄语影片名的汉译

影评杂谈俄语影片名的汉译季孝枝 西安外国语大学俄语学院摘要:影视作品是一种独特的文化产品,同时具有艺术审美和商业文化特征,在跨文化交际中占有重要的地位。

影片名作为影视作品的窗口,是浓缩的电影语言,也是影响该作品能否对具有不同文化背景的观众产生吸引力的关键因素之一。

中俄之间的文化交流日益密切,除了政府间的交流,民间自发性的文化交流也成愈演愈烈之势,在过去的2016年内,大量俄语影视作品通过不同的渠道进入中国观众的视野。

本文以互联网上比较热门的一些俄语影视作品为研究对象,主要分析译者在翻译名称时所应遵从的基本原则,以及可使用的翻译方法,以期对今后俄语影视作品名称的翻译有一定的指导借鉴意义。

关键词:电影片名汉译;基本原则;翻译方法一、研究背景进入21世纪以来,中国同世界各国的交流日益加强,文化交流更加广泛和深入,越来越多的外国影视作品经过翻译引入中国市场,影视作品的翻译因此得到了一些翻译研究者的关注,但研究影视翻译的作品仍并不多见,且其中绝大部分是对英语影视作品的汉译或是汉语作品的英译的研究,对俄语影视作品汉译的研究是少之又少。

在中俄媒体交流年框架下,大量的俄语影视作品被引入中国,为中国观众所熟知。

除此之外,一些俄语专业出身的影视爱好者也成立了不少字幕组,自发地翻译俄语影视作品,将优秀的俄罗斯作品介绍给中国观众。

在此背景下,对俄语影视作品汉译的研究具有重要的现实意义。

影视作品的名称是它的商标,只有好的名称才能引起观众的兴趣,激发他们的联想,因此,对影片名称翻译的研究也是不容忽视的。

二、影视作品名称翻译的基本原则翻译影视作品的名称时应遵循以下几个原则:(一)信息对等原则信息对等原则是翻译影视作品的名称时应遵循的最基本的原则。

翻译的影片名称应体现原片名的信息功能,译名应最大可能全面准确地体现原作品的信息,实现不同语言间信息价值的对等。

如去年最火的一部俄语电影《он - дракон》,中文译名为《他是龙》,译名简单明了,看到电影名称后,观众能产生心里联想,迅速把握住主要剧情。

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》范文

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》范文

《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。

准确的片名翻译不仅能够传达电影的主题和情感,还能帮助观众理解电影的内容,进而促进文化的交流与传播。

本文将从纽马克的交际翻译理论出发,探讨电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法。

二、纽马克的交际翻译理论纽马克的交际翻译理论强调翻译的核心是交际行为,而非语言的转换。

这一理论认为,翻译的目标是实现源语和目标语之间的有效交流,确保信息准确传达。

在电影片名翻译中,这一理论的应用主要体现在对电影主题、情感和文化背景的准确传达。

三、电影片名翻译的交际特性1. 文化交流性:电影片名翻译涉及到不同文化背景的交流,要求翻译者充分理解源语文化背景,准确传达电影的主题和情感。

2. 信息简洁性:电影片名通常简短精练,要求翻译者在有限的空间内准确传达电影的核心信息。

3. 吸引力:片名翻译应具有吸引力,激发观众的兴趣和好奇心。

四、电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些具有明确主题和情感的电影,可以采用直译法,直接将源语片名翻译成目标语。

这种方法能够准确传达电影的主题和情感。

2. 意译法:对于那些主题较为抽象或具有特定文化背景的电影,可以采用意译法,根据电影的内容和情感进行适当的调整和改编。

这种方法能够更好地适应目标语的文化背景,使观众更容易理解。

3. 创意翻译法:在某些情况下,为了吸引观众的注意力,可以采用创意翻译法,对原片名进行创新性的改编。

这种方法要求翻译者具备较高的创造力和审美能力。

五、实例分析以电影《Titanic》为例,其原片名直译为“铁达尼号”,但这样的翻译未能充分传达电影的情感和主题。

因此,在交际翻译的指导下,采用了意译法,将其翻译为“泰坦尼克号”。

这一翻译不仅准确传达了电影的主题,还具有一定的文化内涵和吸引力。

六、结论电影片名翻译作为文化交流的重要手段,具有其独特的交际特性和翻译方法。

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》范文

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》范文

《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》篇一一、引言电影作为全球文化交流的重要载体,其片名翻译具有举足轻重的地位。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、语言习惯和目标受众的接受度。

本文将从纽马克的交际翻译理论出发,探讨电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法。

二、纽马克的交际翻译理论纽马克的交际翻译理论强调翻译应服务于交际目的,追求译文与原文在交际功能上的对等。

在电影片名翻译中,这一理论要求我们关注原片名所承载的文化信息、语言特色以及目标观众的接受度,力求在翻译过程中实现信息的有效传递和文化的准确传达。

三、电影片名翻译的交际特性1. 文化传播性:电影片名是电影文化传播的重要符号,其翻译需充分考虑到不同文化背景下的接受度。

2. 语言特色:电影片名往往具有独特的语言风格和韵律感,翻译时应保留这些特色,使译文更具吸引力。

3. 目标受众:电影片名的翻译需考虑到目标受众的审美偏好、文化背景和语言习惯,以实现有效的跨文化交流。

四、电影片名翻译的翻译方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化内涵较为普遍的电影片名,可以采用直译法,使译文与原文在语义上保持一致。

2. 意译法:对于那些含义抽象、文化内涵丰富的电影片名,可采取意译法,通过解释、引申等方式使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 创新法:在保留原片名核心信息的基础上,通过创新性的翻译手法,使译文更具吸引力。

例如,采用修辞手法、添加文化元素等。

五、实例分析以电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)为例,其原名为一个较为复杂的英文名字,但在中文翻译中采用了直译加意译的方法,既保留了原名的核心信息“救赎”,又通过“肖申克”这一具有象征意义的地点名称,使中文观众能够更好地理解电影的主题和情感。

这一翻译成功地将原片名的文化内涵和语言特色传递给了目标受众。

六、结论电影片名翻译是一项具有挑战性的任务,需要充分考虑到文化差异、语言特色和目标受众的接受度。

电影片名的功能及其翻译方法——以俄语电影为例

电影片名的功能及其翻译方法——以俄语电影为例

要方式,它能让观众仅仅通过片名就能了解到某些信息,这是片 在引起观众猎奇、共鸣方面下功夫,适当地运用一些夸张的手法。
名的信息功能;片名有时还能引起观众对美的追求,这是片名的 因为在当前市场经济环境下,电影制片方的经济利益和观众的精
美学功能;除此,作为电影的制片人,他们不仅要通过电影来表 神享受是密不可分的。如 2013 年发行的俄罗斯大片《Метро》,
即根据原片名逐字的翻译,既保留原片名的内容,又保留
部讲述小偷故事的电影。电影《斯大林格勒》(《Сталинград》) 原片名的形式,这种翻译方法尽可能的保留了译制片的原汁原
让大家马上想到这是跟第二次世界大战时期斯大林格勒保卫战 味。如:《Москваслезамневерит》(《莫斯科不相信
有关的电影。另外,电影片名应该忠实于原有片名,翻译时,如 眼泪》)、《 Бриллиантоваярука》(《钻石胳膊》)、
片名,则犹如电影的商标,看似简单,实际上极其重要,一方面, 采用四字成语,言简意赅,铿锵动听,将斯大林时期政治运动造
它凝聚着电影作品的精髓,另一方面,它具有极强的导视作用。 成的伤害与夏日毒辣的阳光造成的灼伤进行对比,富有表现力。
作为俄语译制片不可或缺的一部分,中文译名架起了联系俄罗斯 又比如俄罗斯电影《Ждименя》翻译成《望穿秋水》,让妻
它具有商业性。电影的这种双重属性决定了电影片名兼有艺术审
一、电影片名的功能
美和商业广告的作用。因此,电影片名不仅仅要反应影片的主题,
电影作为人们喜欢的一种文化艺术形式,演员阵容、主题情 还要求醒目,独具匠心,能引起观众观影的欲望,给观众留下深
节和拍摄艺术是吸引观众的主要因素。片名是反应主题的一种重 刻的印象。因此,片名翻译时,要在尽量忠实于内容的情况下,

电影12怒汉观后感800字左右范文赏析

电影12怒汉观后感800字左右范文赏析

电影12怒汉观后感800字左右范文赏析《十二怒汉》(12 Angry Men)是一部早在1957年就已经发行的司法探索类老电影,下面是橙子为大家整理的12怒汉观后感800字,希望你会喜欢!12怒汉观后感800字:权威与公平再一次被法的精神所触动,震撼。

法是什么?法是公平,以及公平的可能。

法是民主,以及民主的可能。

法是即使只有一个人认为他是无罪,那么就要慎重的再讨论再思考,并且保护这样的质疑和讨论。

这样才是对生命的尊重。

其实,抛开教育、环境、社会这些因素不说,人本性都是差不多的,懒惰、偏见、贪婪.中国人是这样,美国人也是这样。

当12个陪审团聚集在一起的时候,有的人想着早点去看球,随便举手表决一下就结束无聊的讨论,反正结果如何都不会影响自己的生活。

有的人则是一开始就带着对贫民窟孩子的偏见在叫嚣着,似乎那些贫民窟的孩子都跟老鼠一样。

有的人则是完全没有主见,谁有理就听谁的。

当然也有人是正义的,也有人仔细的分析,不放过一丝一毫的细节。

我想说的是,其实这几类人各个国家各个民族都是有的。

你去中国一些贴吧论坛去看看就知道了,有些人偏执的要死,什么都看不过眼。

有的很无知,把稻草当人参。

有的很虚伪,明明不知道什么是CPI还在那里凑啊凑的。

当然也有很多很有见地很有看法的声音。

在我们这样的一个国家,其实最不缺乏的就是声音和意见。

那我们和美国的差距到底在哪里?在对法的理解。

在美国,法的第一要素是公平。

其次是正义。

没有公平的正义不是真正的正义,正义首先必须是公平的。

"辛普森杀妻"案往往成为国内法学家指责欧美法系有失正义的最好例子,总是认为案子最终的获胜只不过是"富人"的胜利。

但是最终打动陪审团的并不是辛普森的美元,无论陪审团做出什么样的决定,他们最终的酬劳都只有三美元。

是因为警方在调查案件的时候,没有获得许可就搜查辛普森的家,在无第三方在场的情况下,就取证。

这看似是为了提高办事效率,实际上在陪审团和法官看来这是对司法公正的践踏。

十二怒汗影评

十二怒汗影评

个人与制度--------十二怒汗影评有人看了这片然后大呼陪审团制度多么伟大。

美国司法多么多么强大,中国司法多么多么“和谐”……本人实在不能苟同。

须知虽然制度很重要,但很多时候真正作用的是人。

社会是由人组成的,真正作用的都是人。

抱怨制度太糟糕的人,很大部分,你们(包括我)的觉悟可能走在了大众之前。

而且这只是看得到问题,真正要改善,你还要有想法有办法,然后还得做得到,这有很长的路要走。

12个人,每个人有每个人的特点,每个人怀抱着不同的想法,从不同的角度思考,除了第八位的陪审员,可以说是整个影片的关键人物,我想提到的是第二位投反对票的人,如果没有了他的跟随,8号陪审员一个人也是孤掌难鸣。

9号陪审员,本片最大亮点之一,他在众人中是第一个支持主角的。

使得讨论得以进行下去的是他,我们也看到,他也不希望事情就这么简单的解决了,其中的问题却不明白不清楚,他希望能够给反对的声音足够的空间,可以说则会这一点上面,他虽然没有站在反对的立场上,但他对8号陪审员的言论自由权却是给予了充分的支持。

再说回8号陪审员,他自始至终没有说过认为少年是无辜的,他一直在强调,自己在做“合理的怀疑”。

在还剩三位陪审团员认为少年有罪时,他说:“我真的不知道事实的真相是什么,我想应该没有任何人知道真相。

我们九个人现在认为被告是无辜的,但是我们是在赌一个可能性,或许我们错了,或许我们会放走一个杀人犯,我不知道,也没有人能确实知道。

但我们有合理的怀疑,那是我们司法制度中非常珍贵的一部分。

除非十分确定,陪审团无法判决被告有罪。

”关于司法制度,我不清楚美国和中国具体在哪里不同,但是这部电影,花了很大力气,向我们解释了“合理的怀疑”之合理性。

虽然以前看一些律政题材的影视剧,觉得好像一些坏人就因为这种制度被放走了,但是十二怒汉”让我改变了看法,我感到“合理的怀疑”确实是一项非常尊重人权的制度:不能轻易判断一个人有罪或是无罪,不要放过哪怕百分之一的怀疑的可能——我非常欣赏这种实事求是的态度,认为是一种负责。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法-俄语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
俄语影视欣赏论文第三篇:俄语影片《12怒汉》字幕翻译的特点与方法
摘要:电影是一种综合视觉与听觉的现代艺术形式, 担负着国际语言交流、优秀传统文化传播、展现社会风貌的重要使命。

随着社会的发展, 电影传播范围越来越广, 电影字幕翻译也就应运而生, 并且逐渐成为电影文化体系中不可缺少的一部分。

字幕翻译不同于文学翻译等翻译形式, 有其独有的特点。

以电影《12怒汉》为例, 研究字幕翻译的特点, 总结主要的电影字幕翻译策略。

关键词:字幕翻译; 《12怒汉》; 翻译策略;
Subtitle Translation Strategy of Russian Film 12 Angry Men
ZHANG Yue
College of slavic, Harbin Normal University
Abstract:Movie is a comprehensive modern art, combined with vision and hearing, which carries on the important mission of international exchange of language, the dissemination of excellent traditional culture and the show of social style. With the development of the society, the film spreads broader. Film subtitle translation also arises at the historic moment, and gradually becomes an indispensable part of film culture system. Subtitle translation is different from literary translation with its unique characteristics. This paper studies the characteristics and strategies of subtitle translation in the case of film12
Angry Men, and summarizes the main movie subtitle translation strategies.
一、引言
电影文化的产生极大地丰富了现代社会的艺术需求, 在电影文化的传播过程中, 语言成为一大障碍, 电影字幕翻译的重要性日益凸显。

本文以影片《12怒汉》为例, 研究字幕翻译的特点与策略。

二、字幕翻译概述
字幕一般来说分为两种:语内字幕和语际字幕。

语内字幕是单纯地把影片中的话语转变成文字, 而通常所说的字幕翻译主要是指语际字幕, 也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印
在屏幕下方的文字。

字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递、语篇的简化或浓缩, 以及口语转换为书面语。

钱绍昌教授在其2000年发表的《影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中提出了影视语言的五个特性, 即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

由于以上五个特性的存在, 字幕翻译也就有其特殊的要求。

首先就是要体现原文文化特征、语言风格, 传达原文思想内容;其次是要符合本国语言、文化传统;最后要满足大众的审美需求。

字幕翻译的首要原则是简洁准确, 翻译并不是把外文单词译成中文再拼起来, 因为一句台词所包含的信息远不是几个单词所能涵盖的, 台词里包含的情感才最重要。

三、翻译策略和个例分析
(一) 缩减法
缩减法是字幕翻译中一个重要的翻译策略。

受空间和时间因素制约, 进行字幕翻译时, 除了要保证字幕的准确性和通俗性以外, 更要求字幕翻译富有感染力, 具有艺术性和逻辑性, 因此必要的浓缩、删减和从略能够更好地向观众传达信息。

例(1) :工程师举例说他去市场买西瓜, 他说:
Мне ведь продавец очень убедительноговорит что он спелый и красный.
译文:卖瓜的人和我说瓜甜极了。

原文中убедительно一词意思是令人信服地, спелый一词意
思是成熟的, 这里为免去译文烦琐, 将二者都省略了。

例(2) :工程师向其他十一位陪审员讲述他以前的故事, 他说:
Я был младшим научным сотрудником водном Физическом НИИ и разрабатывал однусвою идею.
译文:那时我是物理所的穷教员。

原文中НИИ一词是научно-исследовательскийинститут的缩写, 指科学研究所、科研所, 这里译为了所。

例(3) :犹太向其他人讲述自己父亲的故事, 他说:
Вы можете себе представить,что с ними быбыло,если бы не пришли наши,русские?
译文:你们能想象战后发生了什么吗?
二战中, 苏联到达后, 解放了父亲当时所在的地方, 战争结束了。

原文中еслибынепришлинаши, русские, 原意为如果我们苏军人没有来的话, 这里译为了战后, 清楚地表达了故事背景。

(二) 归化与异化
1.归化
归化是指把外文翻译成更容易被观众接受的、自然的、透明的中文。

随着国外文化的渗入, 观众对国外文化的接受度越来越高, 因此异化策略使用更为广泛, 但是归化策略仍是必要的。

运用归化策略进行字幕翻译, 使得观众更易理解, 在该影片中也有这样的例子。

例(1) :墓地管理处主任给自己的女友写信, 他询问大家, 与女友名字押韵的词语:
Скажите,пожалуйста,у меня рифма кслову ? Юля?
Юля пуля .Ну нет,какая пуля.Этокрасивая молодая
девушка,Юля.
Юля? Пожалуйста: Юлий,в июле,люля,косуля,кисуля,лапуля,гуля.
译文:请问, 朱丽和什么词押韵?朱丽, 酷厉。

酷厉?不行, 朱丽是个美女的名字。

朱丽?这个怎么样?美丽, 魅力, 梅丽, 牡蛎, 海狸, 玻璃, 苦力, 武力, 图例。

原文中要以Юля一词押韵, 如果按照原文翻译, 就无法体现这一信息, 因此将译文进行了如上的处理。

例(2) :陪审团中的医生是高加索人, 在争辩中说错了词语:
Чистой воды галиматьня.
Что?
?...тья??...тья?
译文:这太荒僻了!什么?荒谬。

原文中外科医生将荒谬一词说成了галиматьня, 该词汇拼法错误, 为便于观众理解, 翻译为了荒僻。

2.异化
异化是指在译文中仍然保持原文特色, 保留原文的异质成分。

例(1) :医生向其他陪审员解释刀伤的形成, 他说:
Вот как он мог сверху вниз его ударитьножом? Мы что,в индийском кино что ли?
译文:怎么可能从上面向他刺过去呢?以为这是宝莱坞电影吗?
原文中индийскомкино若直译, 应译为印度电影, 在这里处理为观众皆知的宝莱坞, 翻译得更地道。

(三) 其他方法
在翻译时不仅仅要追求社会价值和艺术价值, 同时还要兼顾经济利益, 而对影片的字幕翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益。

《12怒汉》在俄罗斯上映时影片名为《12》, 但由于该影片取材于1957年吕美特导演的同名电影, 很多观众对《12怒汉》这一电影名早有耳闻, 因此在翻译成中文时, 将影片名译为了《12怒汉》。

观众在看到这样的译名时, 也会产生更大的兴趣, 从而为影片带来更高的经济效益。

参考文献
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (4) :3840.
[2]钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1) :6165.
[3]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报, 2005, (10) .
[4]刘萍.中国翻译史上的归化与异化[J].滨州学院学报, 2008, (1) :7475.
[5]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播, 2005, (1) .。

相关文档
最新文档