科技英语的翻译教案
科技翻译专题第一讲课件教学内容
5.3 非限定动词(不定式、现在分词、 过去分词)作后置定语
5.4 定语从句作后置定语
六、长句的译法
在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。
英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句, 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此 科技英语中常使用长句子。
汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概 念,不经常使用较长的句子。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译
2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
《科技英语翻译》课程教学大纲
《科技英语翻译》课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:科技英语翻译英文名称:ESTTranslation课程编号:0311035B课程类别:专业方向课程总学时:34总学分:2开课学期:第八学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践、基础笔译二、课程性质与任务《科技英语翻译》是英语专业本科教学中的一门专业方向课程。
通过本课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念、特点、来源、结构等,掌握科技英语翻译的基本理论、方法和技巧, 扩大科技英语的词汇量, 能够利用工具书翻译一般性的科贸文章,提高翻译的准确性与专业性。
通过科技英语翻译的学习,使学生能进行基本的书面科技英语翻译,促进学生语言基本功和翻译理论素质的提高,增强学生对翻译的了解。
提高学生逻辑思维和独立思考的能力;提高学生的专业素质,拓宽学生的知识结构,为进一步的学习打好基础。
三、课程教学目标通过本课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念,科技英语的特点,并了解科技英语的来源、结构以及科技英语与日常英语的区别。
通过对比,了解日常用语在科技英语中的应用及变化;熟悉常用科技英语词汇;掌握科技英语的基本语法特点并能够运用;掌握词语、短语、段落、篇章科技英语翻译技巧,提高翻译的准确性与专业性;能进行简单的书面科技英语翻译。
四、教学方法与手段教学中采用教师为主导、学生为主体的教学模式,采用讲练结合,以练为主,讨论式、发现式和研究式的教学方法,引导学生勤于思考,勇于评论,大胆探索创新,培养学生的翻译鉴赏和动手能力。
充分利用多媒体的教学手段,开发新的教学资源。
五、考核方式1.考核形式:考试2.过程性考核和期末考试相结合考试范围为涵盖所讲授的课程的相应内容,包括所学翻译理论和翻译实践的各方面综合水平能力测试。
最终成绩由平时成绩占20%(其中出勤占40%,课堂表现占30%,作业占30%),期末考试占80%按比例折算后以百分制计。
六、课时分配七、教学内容第一章概论(2学时)【教学目标】1.了解中国翻译简史2.理解科技英语文体的特点3.掌握翻译的一般方法【教学内容】1.中国翻译简史2.翻译的定义及标准3.对译者的要求4.科技英语文体的特点5.翻译的一般方法【教学重点】科技英语文体的特点【教学难点】增译与省译【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第二章词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解科技英语词汇的构成方式2.掌握科技英语词汇的一般翻译方法【教学内容】1.词义的选择2.词义的引申3.词类的转换4.词的增译5.词的省译6.重复法【教学重点】词义的选择【教学难点】词义的引申【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第三章名词和冠词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解名词的一般译法2.了解冠词的一般译法【教学内容】1.名词的译法2.冠词的译法【教学重点】冠词的译法【教学难点】形译与象译【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第四章代词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解代词的分类2.掌握代词的一般译法【教学内容】1.代词的一般译法2.人称代词的译法3.形容词性物主代词的译法4.指示代词的译法5.不定代词的译法6.It及其句型的译法【教学重点】形容词性物主代词的译法【教学难点】It及其句型的译法【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第五章数词、形容词和副词的翻译(4学时)【教学目标】1.了解数词词的一般译法2.了解形容词的一般译法3.了解副词的一般译法【教学内容】1.数词的译法2.形容词的译法3.副词的译法4.形容词和副词比较级的译法5.形容词和副词最高级的译法【教学重点】形容词的译法【教学难点】数词倍数减少的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第七章连词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解连词的分类2.掌握连词的一般译法【教学内容】1.连词的一般译法2.常用并列连词的译法3.常用主从连接词的译法【教学重点】常用主从连接词的译法【教学难点】If only译法【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论与习题1学时第八章动词的翻译(4学时)【教学目标】1.了解连词的分类2.了解连词的一般译法【教学内容】1.非谓语动词的一般译法2.动词时态的译法3.非限定动词的译法4.情态动词的译法5.被动语态的译法【教学重点】非限定动词的译法【教学难点】被动语态的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第九章句子的翻译(4学时)【教学目标】1.掌握句子成分的译法2.掌握否定句的译法【教学内容】1.句子成分的译法2.否定句的译法【教学重点】宾语译成主语【教学难点】反说正译【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第十章长句的译法(4学时)【教学目标】1.掌握并列句的译法2.掌握从句的译法【教学内容】1.并列句的译法2.名词性从句的译法3.定语从句的译法4.状语从句的译法5.复合长句的译法【教学重点】主语从句的译法【教学难点】条件状语从句的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第十章篇章的翻译(4学时)【教学目标】1.了解科技语篇的文体特征2.掌握篇章的一般翻译方法【教学内容】1.语篇的衔接翻译2.语篇翻译的前后一致性3.忠实于原文句型结构特征【教学重点】常用结构的翻译方法【教学难点】语篇翻译的前后一致性【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论1学时3.习题1学时八、教材及主要参考书1.教材:赵萱,郑仰成. 科技英语翻译.北京:外语教学与研究出版社.20142.主要参考书:[1]Newmark, P. (2001).ATextbook of Translation. Shanghai: SFLEP.[2] 汪涛.实用英汉互译技巧.武汉:武汉大学出版社.2007.[3]谢小苑. 科技英语翻译.北京:国防工业出版社.2015.[4] 张文英,张晔. 英语科技应用文翻译实践教程.北京:国防工业出版社.2015.[5] 杨文秀.科技英语翻译读本.南京:南京大学出版社.2013.[6] 张干周,郭社森.科技英语翻译.杭州:浙江大学出版社.2015.[7] 张昌坤.科技英语翻译.北京:对外经济贸易大学出版社.2013.。
科技英语的翻译技巧PPT课件
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
《科技英语翻译全》课件
科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术
lecture 3 科技英语的翻译课件
(12)Without knowing how,captain Dobbin found himself the promoter, arranger, and manager of the match between Gorge Osborne and Amelia. (W.M.Thackery)
• 都宾上尉胡里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一手操办起
• 乔治和爱米丽娅的这桩婚事。
• 2. prep----v
• eg: (1) Millions of the people in the mountains areas finally off poverty.
• 千百万山区人民摆脱了贫穷。
•
• 气体是一种始终处于均匀状态的物质,当温度保持不变,而其所 受的压力不断降低时,它的体积可以无限增大。
• (本句不长,但包含两个定语从句,一个状语从句)
2021/6/19
•
• (3) 多用一般现在时和完成时 • 这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表
现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不 受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获 得的研究成果。
2021/6/19
•
• 2、 句法层面
• (1) 多名词化结构。 • 为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起
名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。 • 如:computer programming teaching device manual • 计算机程序编制教学装置手册
• the generation of heat by friction • 摩擦生热
Lecture 3
科技英语翻译全套教学课件
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter.
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞 手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文 简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性 陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递 主要信息。
简而言之,科技文章的特点是:清晰、 准确、精练、严密。那末,科技文章的语 言结构特色在翻译过程中如何处理,这是 进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现 分述如下。
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化 成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.
Attention must be paid to the working temperature of the machine.
《科技翻译》课程教学大纲
《科技翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应能够熟悉了解汉英科技文本从词、句到篇章的风格特点,掌握科技翻译的基础理论知识。
2.通过本课程的学习,学生应熟悉科技英语的词汇及句法特点,能熟练分析长难句和复杂句的语法及意义关系,并能按照汉英语言各自的表达习惯进行转换。
3. 通过本课程的学习,学生应熟练掌握并合理运用基本的翻译方法和技巧,基本胜任中英学术杂志上各类中等难度的学术文章或科普材料的笔译工作,翻译速度达到300字以上每小时。
4. 通过本课程的学习,学生应能合理运用各种专门学科词典、网络词典、翻译辅助工具、翻译记忆库等进行辅助翻译,力求译文达到“忠实、准确、通顺、流畅”的要求。
5. 通过本课程的学习,学生应能够具备相关的职业素养和职业道德,包括:敏捷的思维能力、良好的理解能力、较强的适应能力、灵活的应变能力等,并能不断自我学习,关注了解科技领域的行业动态与发展态势,为自己的翻译工作储备好足够的相关知识。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材方梦之、范武邱,《科技翻译教程》第二版(翻译专业本科生系列教材),上海:上海外语教育出版社,2015.2. 主要参考书1.康志洪,《科技翻译》(高等学校翻译专业本科教材),外语教学与研究出版社,2012.2.傅勇林、唐跃勤,《科技翻译》,外语教学与研究出版社,2012.3.王卫平、潘丽蓉,《英语科技文献的语言特点与翻译》,上海交通大学出版社,2009.4.李建、武立红,《科技英语阅读》,外语教学与研究出版社,2007.5.谢小苑,《科技英语翻译技巧与实践》,国防工业出版社,2010.6.赵萱、郑仰成,《科技英语翻译》,外语教学与研究出版社,2006.。
科技英语翻译PPT课件教学文案
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy (is called) capacitance. It is measured in farads.
科技英语的文体特点
以议论文和说明文为主,其行文特点为客 观、确切、明晰、严密、简练。
不追求辞藻华丽、文采飞扬。 极少蕴含独具英美民族特色的文化传统,
采用直接、明了的表述,严肃庄重大大多 于诙谐幽默 。
科技英语的语言结构特点
就语言结构而言,其主要特点如下 : 1. 大量采用被动语态 2. 大量采用省略结构 3. 大量采用某些惯用的句型结构与时态形式 4. 大量采用长句结构
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of all the parts of the structure,and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment,etc.
科技英语的翻译教案
科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点介绍科技英语的基本特点,如专业术语、客观性、准确性和简洁性等。
讨论科技英语翻译的重要性和挑战。
1.2 科技英语翻译的基本原则讲解翻译忠实于原文、保持专业术语准确性、忠实于原文的语境等原则。
分析如何在翻译过程中保持原文的科技性质和风格。
第二章:科技英语中的专业术语翻译2.1 专业术语的特点和翻译方法介绍科技英语中专业术语的定义和特点,如准确性、专业性和独特性等。
讲解专业术语翻译的方法,如直译、意译、音译等。
2.2 专业术语翻译的案例分析分析具体的专业术语翻译案例,讨论翻译的正确性和合理性。
引导学生通过查阅专业词典和参考资料来提高专业术语翻译的准确性。
第三章:科技英语中的被动语态翻译3.1 被动语态在科技英语中的应用介绍科技英语中被动语态的常见用法和功能,如强调动作的承受者等。
分析被动语态在科技文中的重要性。
3.2 被动语态的翻译方法讲解如何将科技英语中的被动语态翻译成中文,如使用主动语态、被动语态等。
分析不同情况下被动语态翻译的选择。
第四章:科技英语中的长句翻译4.1 科技英语中长句的特点和翻译策略介绍科技英语中长句的定义和特点,如复杂结构、多个从句等。
讲解长句翻译的策略,如断句、重组句子结构等。
4.2 长句翻译的案例分析分析具体的长句翻译案例,讨论翻译的准确性和可读性。
引导学生通过分析句子结构和逻辑关系来提高长句翻译的质量。
第五章:科技英语翻译实践5.1 科技英语翻译实践的重要性强调科技英语翻译实践对于提高翻译技能的重要性。
讨论实践中的挑战和机会。
5.2 科技英语翻译实践案例提供具体的科技英语翻译实践案例,让学生进行翻译练习。
引导学生通过反馈和修订来提高翻译质量。
第六章:科技英语中的专业文献翻译6.1 专业文献的特点和翻译方法介绍科技英语专业文献的构成、风格和语言特点。
讲解专业文献翻译的方法,如保留原文的结构和风格、适当解释专业概念等。
科技英语翻译4a讲课教案
❖ The energy is so small that something must be done to prevent the complete loss of signal.
❖ The foresight and coverage shown by the inventor of the process are most commendable.
科技英语翻译的基本方 法和技巧
词义的引申
❖ 在翻译过程中,译者常常会遇到英语中有一些单词 或词组中,无法从词典等工具书找到其直接、恰当、 准确的释义。如果硬要牵强附会,照搬词典里的某 个释义,那么译文定会晦涩难懂,不符合汉语语言 规范和翻译所要求的标准。遇到这种情况,译者可 以结合上下文,根据语气、逻辑关系、 搭配习惯及 全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文含 义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以引 申。
❖ 对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消 耗的热量要多。(燃烧)
❖ The plan for launching the man-made satellite still lies on the table. ❖ 那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(放在桌子上)
❖ The furnace eats up fuel at the rate of three tons per hour. ❖ 炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(吃光)
❖ Key:
❖ 要了解力的作用,我们必须懂得力的三要素。
❖ 在高频条件下,积分时间很短,答案会接二连三地 快速显示出来,用户可能来不及把答案记录下来。
科技英语的翻译教案
科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点简介科技英语的定义和特点强调科技英语翻译的重要性1.2 科技英语翻译的基本原则介绍准确、清晰、简洁、可读性等翻译原则解释如何在翻译过程中保持这些原则1.3 科技英语翻译的挑战与策略讨论科技英语翻译中可能遇到的挑战提供应对这些挑战的策略和方法第二章:科技英语词汇翻译2.1 科技英语词汇的特点介绍科技英语词汇的特定性和专业性强调对科技词汇的理解和准确翻译的重要性2.2 常见科技词汇的翻译实例提供一些常见的科技词汇及其翻译实例讨论这些词汇在不同上下文中的翻译方法2.3 科技词汇翻译的策略介绍翻译科技词汇时可以采用的策略通过实例说明这些策略的应用第三章:科技英语语法翻译3.1 科技英语的语法特点介绍科技英语的语法结构和特点强调在翻译过程中注意语法正确性的重要性3.2 科技英语句型的翻译分析常见的科技英语句型及其翻译方法提供句型翻译的实例和技巧3.3 科技英语语法翻译的策略讨论在翻译科技英语时可以采用的语法策略通过实例说明这些策略的应用第四章:科技英语翻译技巧4.1 直译与意译介绍直译和意译的概念及其在科技英语翻译中的应用讨论如何权衡直译和意译的选择4.2 转译与借译解释转译和借译的概念及其在科技英语翻译中的应用提供转译和借译的实例和技巧4.3 科技英语翻译的其他技巧介绍其他翻译技巧,如比喻、拟人等,及其在科技英语翻译中的应用通过实例说明这些技巧的应用第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践概述介绍科技英语翻译实践的重要性和目的强调实践在提高翻译技能中的作用5.2 翻译实践案例分析提供一些科技英语翻译实践案例分析这些案例中的翻译方法和技巧5.3 翻译实践的评估与反馈介绍如何对翻译实践进行评估和给予反馈提供评估和反馈的实例和建议第六章:科技英语翻译中的文化因素6.1 文化差异对科技英语翻译的影响探讨文化差异对科技英语翻译的重要性分析文化差异如何影响翻译的准确性和理解6.2 文化背景知识的重要性强调在翻译过程中了解和掌握相关文化背景知识的重要性提供获取和应用文化背景知识的建议6.3 文化适应性与科技英语翻译讨论在科技英语翻译中如何进行文化适应提供文化适应性翻译的实例和技巧第七章:科技英语翻译中的术语管理7.1 术语管理的重要性介绍术语管理在科技英语翻译中的作用和重要性强调术语一致性和专业性的重要性7.2 建立和维护术语数据库介绍如何建立和维护术语数据库提供术语数据库使用的实例和技巧7.3 术语管理工具和资源介绍一些常用的术语管理工具和资源讨论如何利用这些工具和资源提高翻译效率和质量第八章:科技英语翻译中的问题和解决策略8.1 翻译中的常见问题分析科技英语翻译中常见的具体问题强调识别和解决这些问题的重要性8.2 解决翻译问题的策略提供解决科技英语翻译中问题的策略和方法通过实例说明这些策略的应用和效果8.3 求助与协作介绍在翻译过程中寻求帮助和协作的重要性提供寻求帮助和协作的途径和建议第九章:科技英语翻译案例研究9.1 案例研究的选择和准备介绍如何选择和准备科技英语翻译的案例强调案例研究的目的和意义9.2 案例分析与解读对选定的科技英语翻译案例进行深入分析提供案例解读的实例和技巧9.3 案例研究的应用与启示探讨科技英语翻译案例研究的应用和启示强调案例研究对翻译实践和教学的重要性第十章:科技英语翻译的评估与反馈10.1 翻译评估的标准和方法介绍科技英语翻译评估的标准和方法强调评估的重要性和目的10.2 自我评估与反思强调翻译过程中的自我评估和反思的重要性提供自我评估和反思的实例和建议10.3 反馈的给予和接受讨论如何给予和接受科技英语翻译的反馈提供反馈给予和接受的实例和建议重点解析1. 科技英语的特点:科技英语的定义和特点,如何在翻译过程中保持其准确性、清晰性、简洁性和可读性。
科技英语的翻译教案
科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点1.2 科技英语翻译的基本原则1.3 科技英语翻译的注意事项第二章:科技英语词汇翻译2.1 常见科技词汇的翻译2.2 专业术语的翻译方法2.3 词汇翻译的准确性第三章:科技英语句子翻译3.1 科技英语句子的结构特点3.2 被动语态的翻译3.3 定语从句和状语从句的翻译第四章:科技英语段落翻译4.1 段落结构的分析4.2 段落中信息的准确传递4.3 科技英语段落的连贯性第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践案例一:产品说明书翻译5.2 翻译实践案例二:学术论文翻译5.3 翻译实践案例三:技术合同翻译第六章:科技英语翻译技巧6.1 直译与意译的应用6.2 比喻和借代的翻译6.3 省略和补充的翻译策略第七章:计算机科技英语翻译7.1 计算机专业词汇的翻译7.2 计算机科技英语句子的特点7.3 计算机科技英语翻译实践案例第八章:生物科技英语翻译8.1 生物科技词汇的翻译8.2 生物科技英语的专业文本类型8.3 生物科技英语翻译实践案例第九章:机械工程科技英语翻译9.1 机械工程专业词汇的翻译9.2 机械工程科技英语的技术图纸翻译9.3 机械工程科技英语翻译实践案例第十章:科技英语翻译评估与修正10.1 科技英语翻译的质量评估标准10.2 常见的翻译错误分析10.3 科技英语翻译的修正技巧重点和难点解析一、科技英语翻译概述补充说明:科技英语翻译需要特别注意原文的专业性、准确性和可读性。
在翻译过程中,应确保翻译内容的准确无误,保持原文的风格和表达方式。
二、科技英语词汇翻译补充说明:在翻译科技词汇时,要注意查找权威的翻译资料,确保翻译的准确性。
专业术语的翻译需要了解相关领域的专业知识,确保翻译的准确性和专业性。
三、科技英语句子翻译补充说明:科技英语句子往往具有复杂的结构,翻译时要注意保持句子的清晰和逻辑性。
被动语态在科技英语中常见,翻译时要准确表达原文的意思。
科技英语的翻译教案
人体中有大量的细胞。
6.(A) .
激光是当代科学家的奇异发觉之一。
(B) Aa .
激光器是一种光受激辐射的放大器。
二、非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。汉译时,有时须要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。常采纳的译法有以下几种:
17., , , , . , , , .
蛋白质是由碳、氢、氧、氮和磷组成的。在消化的过程中,蛋白质被分解成最简洁的形式,即氨基酸。而且蛋白质是由氨基酸的形式被汲取的。
18.30 40 , , “” , .
在30-40年内,可以“看”透雾、雪、和尘埃的飞机从纽约到东京的商业飞机只需两个小时。
19.2012 , .
6.’s a , , aUS, , “ ’ , ’s , ’ a .”
在谈到克隆救济中心声称已经克隆出一个婴儿时,美国医学科学家罗伯特·兰扎说:“他们所声称做的,是骇人听闻的,是科学上的不负责任,不管他们所言是否属实,对科学社会中的我们大家来说,都是一种极大的危害。”
7.: .
地球上空的臭氧层起着使地球免受剧烈紫外线辐射的重要作用。
翻译理论练习
把下列各句译成汉语,留意斜体词的译法:
1.’t.不要把瓶子放在试验台上。
2.a, , .
这样,离子数目便快速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。
3.100 ; , 80 .
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
4..
这些组件在高电压下好像性能很好。
5.a a ,.
试将下列各句译成中文,留意斜体词的译法:
1..
光的强度及光源的烛光成正比。
科技英语翻译教案(学生版)
科技英语翻译科技英语常用句型的翻译1. 表示假设、前提之类的句子(1)Let △ABC be an angle of 90.(2)Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Fig.41-1.(3)In Fig.1-3, assume that the weight of the members is negligible.Given that …Provided /providing t hat …Consider that …Refer to …Take … for granted2. 表示方程运算的说明文字的翻译Given Find / Determine … to be obtained Procedure / SolutionDerive Neglect … / … can be negligible… can / could be written (as) …Where …(1)Given: The cantilever truss shown in Fig.5.Find: The external relations and internal forces in members L1 and L2.Procedure: The roller support provides only horizontal support; the other provides a vertical and horizontal support, as shown below in the free-body diagram 6.(2)Draw a free-body diagram of portions AB and BC. Neglect the weight of the members. (3)There is an equivalence between mass and energy that was first expressed by Albert Einstein:E = mcwhere m is the mass of an object, c is the speed of light, and E is the energy of the object.3. 单位的换算(1)温度(2)长度与重量三、机器设备常用说明文字翻译举例上、下:左、右:向前、向后:顺时针:逆时针:手动、自动:预选:预置:遥控(开关):(电流)导通、断路:启动、停车:开、关:入口、出口:点火:电源:信号灯:报警:通气塞:接地:自动送进:纵向、横向:自动定尺寸:调整皮带时箭头朝上:装配时对准记号:每月加润滑油一次:此盖打开前切断电源:警告:戴防护眼镜:高压危险:注意:如果仪器准备长期不用或电池已用完时应将电池取出:冠词一、冠词的一般用法Iron is a metal.A magnet in a magnetic field will be subject to a force.If a voltage is applied across the terminals of a closed circuit, a current will flow in the circuit.A magnet has an S pole and an N pole.An 18-volt battery must be used here.二、冠词的翻译方法A computer consists of several units.An example follows.Here, X is a variable.The proof of the theorem is very complicated.连词一、并列连词and1. and词义的判断方法(1)当and连接两个名词或两个短语时,一般译为“和”、“与”、“并且”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。如:
(1).
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(2)(合金)a .
合金是介于混合物和化合物的中间物质。
2.具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。如:
(1).
瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
19..
从简单的植物插条到用遗传材料复制成动物,克隆技术各不相同。
20.a .
爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。
分析:从例(1)的上下文可以看出是某种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:,表示支气管,表示“松弛”,表示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。同样,例(2)中的是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由(可见的)和(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。
(2).
本资料不得私下或公开翻印。
(3),(小数的) .
如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。
3.省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。如:
(1).
不锈钢硬度大,强度高。
(2), a.
在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。
16. .
所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。
17.a . . — , . .
实际上,眼球和一个乒乓球大小差不多,其大部分位于颅骨内。前面的部分由角膜、虹膜、和瞳孔三个部分组成,受到眼睑和睫毛的保护。
18., .
全球卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛到死海,人们在任何地方都可以打电话和接电话。
课题
第十七章科技英语的翻译
第十七
需4课时
教学目的要求
要求学生掌握科技英语的词汇及句法特点及其翻译
教学重点
科技英语的词汇及句法特点
教学难点
如何掌握科技英语的词汇及句法特点进行汉译
教案编写日期
10月30日
教学内容与教学过程
提示与补充
I.:
1.法律文书的用词特点及汉译要求:用词庄重严谨、准确;语言精练、通顺;多重复,少用代词或同义词替代。
11.; .
这辆车必须手动换挡,它不是自动变速的。
12..
许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。
13.a .
正是牛顿用数学的方法证明了行星的轨道是椭圆的。
14. ( “”) , .
蝴蝶的触角(或感觉器)很细,触角的顶端有个小球,而蛾的触角呈羽状,或长得像线一样。
15..
现代有关恒星演变的理论认为,几乎每一颗恒星都有某种恒星家族。
光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。
6..
农用拖拉机是柴油消耗大户。
7..
任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。
8. aa.
防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。
9..
多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
10..
半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加热时间。
翻译时要求:使用法律术语,注意文体切适;坚持法律用语的“一致性”原则;根据专业知识和上下文确定词义。
2.法律文书的句法特点及汉译:谓语动词结构简单,多用一般现在时,动词原形(完成式或被动式);多用完整句和复合句。
翻译要求:尽量使译文在语气上与原文保持一致;仔细推敲英语句子本身的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥帖表达。
试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:
1. .
光的强度与光源的烛光成正比。
2 , .
这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。
3.
花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。
4. (A) .
试验过程中,那个装置必须开动着。
(B) .
该机器的功能十分出色。
5.(A) , a .
(3)a.
用发电机能把机械能转化成电能。
4.新词的翻译
随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。如:
(1).
支气管松弛液是一种有效的药物。
(2)A.
可显示记录器用来记录电流和电压波形。
(3)a.
面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术即将让出老大的位置。
.
i. A :
一.词汇特点及汉译
二.句法特点及汉译
. A :
第一节词汇特点及汉译
理论
科技作品的特点:用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内分为两类:1.源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。如:(贫血)、(热核)、(地震仪)、(潜望镜)等。2.借自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。如:在日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在数学上表示“概率”。再如,的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”。(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。
翻译实践练习
把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1.’t.不要把瓶子放在实验台上。
2.a, , .
这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。
3.100 ; , 80 .
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
4..
这些组件在高电压下似乎性能很好。
5.a a ,.
在电解过程中,必须使用电解槽。
(B) , a .
人体中有大量的细胞。
6. (A) .
激光是当代科学家的奇妙发现之一。
(B) Aa .
激光器是一种光受激辐射的放大器。
二、非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有以下几种: