第五章词义选择练习参考译文

合集下载

翻译课week 5(词义的选择与引申)

翻译课week 5(词义的选择与引申)
17
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
18
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
再如“ 再如“take (off)这一动词: )这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦, 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年 以来的痛苦了。 以来的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. , 松开刹车 优惠百分之二十
5
R
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.

新编英语教程 5 Unit 5 翻译练习

新编英语教程 5 Unit 5 翻译练习

Translation
1.他的五官分开来看都挺怪,但总起来看不知怎么地却有一种非常动人的效果。

2.难以预测政府是否会同意民族主义者的独立要求。

3.Feinberg is a Washington lawyer who has mediated dozens of complex out-of-court settlements.
4. 我们没有计划要离开,这只是一时冲动作出的决定。

5.“英格兰”这个词仍能使一些人联想起漂亮的花园和茶会。

1.Separately his features are rather strange, but the overall effect is somehow very attractive. 2.It is doubtful whether the government will never accede to the nationalists’demands for independence.
3.华盛顿律师芬伯曾经对几十起复杂的案件进行了成功的庭外调解。

4.We hadn’t planned to go away ---- it was one of those spur-of-the-moment decisions.
5. For some people, the word “England” may still conjure up images of pretty gardens and tea
parties.。

05b.词义的处理

05b.词义的处理
【译文】小伙子人长得是年轻英俊,脑子里 却是白纸一张。(具体)
23
返回章重点 退出
例3(p.70): It was as if he were reading me, absorbing all the information I provided, and adding details from his own experience and imagination to create a truer understanding of my words. (Marlena
5. 1. 5 词义选择, 看词在句中的位置
词义选择要看词在句子中的位置,前后的“邻居”等, 位置改变,意思随之而改变,邻居不同,词义不同。 例1:only (p.67) 1) The French only love arts. 【译文】法国人只爱文艺而已。(“only”是副词,强调动词
“love”)
5
返回章重点 退出
例2:sight(p.65) 1) It cost him a sight of trouble. 【译文】那给他招来一大堆麻烦。 2) I know him only by sight. 【译文】我跟他只是面熟。 3) He fell in love with her at first sight.【译文】他对她一见钟情。 4) The next election was already in sight. 【译文】下届选举已经临近。 5) Take a careful sight before firing. 【译文】瞄准之后再射击。 【译文】做你认为对的事。 6
【译文】生活有苦也有甜。(抽象)
例2(p.69):Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas.

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

研究生英语精读Unit5课后答案+课文翻译

研究生英语精读Unit5课后答案+课文翻译

Unit5I. Comprehension Checki l.T 2.F 3.T 4.F 5.T 6.T 7.F 8.T 9.T 10.Tii l.B 2.A 3.A 4.C 5.D 6.D 7.C 8.B 9.A 10.Biii (略)Il. Vocabulary StudyIII. Cloze1.A2. D3.B4.B5. A6. D7. D8.C9.B l0.All.C l2.C l3.A 14. D 15B l6.D 17.C 18.A l9.B 20.AlV. Translation.1. It is generally accepted that the upbringing of the child within the home is closely related to the education of the child in school.2. Jennifer is the chief of personnel for the New York Herald Tribune, where she is also responsible for special editorial work in the field of public relations.3. It was two years ago that Jeff met Rose at his sister’s birthday party. They have been communicating with each other by e-mail since then; the more Jeff knows Rose, the more he likes her.4. This new measure is effective not only in providing job opportunities for the laid-off workers, but in limiting price increases.5. Similarly/Likewise, they insufficiently treated the political and economic background of the conspiracy.6. Tremendous capital input has met the needs of rapid economic growth on the one hand and has caused the inflation on the other.V. Writing Practice1. (5) Now they scan their list of events and decide which can be used and which must be discarded.(2) They begin by listing the events they plan to relate and arranging them in time order.(6) Before they go any further with their organization, they decide what will determine the plane 2 sentences.(1) They usually jot down all of the events related to their subject.(8) After they have determined the planes of their ideas, they then revise and add any connectors that arenecessary to the reader’s understanding of the narrative.(3) Next, they look over the chronological listing and form a purpose for their paragraph(9) With the steps completed, they have a unified paragraph with the details arranged in time sequence.(4) At this point, they write the topic sentence and state the purpose as the controlling idea.(7) At the same time, they decide what material is necessary to support these plane 2 sentences.2. Comments:A paragraph that has sentences that do not relate to or discuss the controlling idea lacks unity. The topic of this paragraph is “another problem facing a number of elderly people,” and the control-ling idea is “living on a reduced income”. Therefore, all of the sentences should deal with the idea of the problem of living on a reduced income. In the paragraph, though, there are three sentences that do not discuss this particular topic’ “Of course, sometimes they can’t g o out because of their health. Maybe they have arthritis or rheumatism and it is painful for them to move around. This can also change their life--style”. These sentences should be taken out of this paragraph and perhaps developed in another paragraph.Key to Supplementary ReadingsA 1. A 2.B 3. D 4. B 5. CB l.B 2.C 3.D 4.A 5.D 6.B 7.C 8.B 9.B 10.A.课文参考译文:抚养孩子1. 人们一般认为孩子最初几年的经历对其性格以及以后个性的培养影响很大。

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

第一章课堂互动1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。

2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。

这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。

4. We have 365 days in a year. 一年365天5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8. Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers 布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。

9. 青岛今昔Qingdao—Yesterday and Today/Past and Present/ Qingdao’s Yesterday and Today…10. 全世界人民people in the world, people of all countries, people all over the world11.黄色录像(电影)blue video (film) 12.不见不散be there or be square13.文如其人The style is the man 9.11事件Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。

Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申

Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申

Translation techniques 1
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥 异性电荷相吸。 电荷相斥, 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. (prep.) 计算机像人脑一样, 计算机像人脑一样, 也有一个能储存大量信息的存储器 6. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) 我希望能像 一样操纵机器。 我希望能像你一样操纵机器。 操纵机器 7. All matters such as iron, water, air, and the like are made up of atoms. (conj.) 一切物质,例如铁、 空气等 都是由原子构成的。 一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。 8. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) 这艘船很可能明天进港 这艘船很可能明天进港。 很可能明天进港。
Translation techniques 1
c. Select word meanings according to speciality.
1. Power can be transmitted over a long distance.
电力可以远距离输送。 电力可以远距离输送。
2. China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers.

第五章词义选择练习参考译文

第五章词义选择练习参考译文
【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.
【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.
【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎 将要上升, 政客们可能就会得出结论,认为必须采取 行动,而且这种行动通常以改革为名。
课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义 具体化(参考译文)
9.A mixture of fear of the unknown and fear of disenchantment was tormenting her.
【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9) What he says goes.
【译文】他说了算数。
10) He made a promise and then went back on it.
【译文】他许下了诺言,但没有践行。
课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、 升华(参考译文)
【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还 能健脑。
2. We shall never see his match.
【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.
【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的 混合感情折磨着她。

翻译第四、五章

翻译第四、五章

第四章词类转译与词义调整一、词类的转译Conversion(一)名词转译为动词A) 一些习语中的主体名词可以转成动词,如:1. We wouldn’t have any idea when the boy was born.2. I will not only forgive your infidelity to me but will do you all the service I can.3. As the man leaned over, the driver caught his first good look at the small cat-like face.B)由动词派生出来的名词可转译成动词1. The government called for the establishment of more schools.2. There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages.3. The new situation requires the formation of a new strategy.C) 含有动作意味的名词可转译成动词1. Vietnamese War is a drain on American resources.2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.D) 由动词+er构成的名词可转译成动词1. His father is a non-smoker, but he is a chain-smoker.2. I am an amateur actor. He is a better player than I.3. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.(二)介词转译成动词1. He went to the shop for a bottle of wine.2. At noon, she came home for lunch.3. He came to my home for help.4. He came to me with a luggage.6. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (三)形容词可以转译成动词1. It was a very informative meeting.2. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.3. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves. (四)连词转译成动词1. Eight and seven is fifteen.2. They will return in 60 days or two months.3. Winter is the fourth and last season in a year.4. The distance is four kilometers or 2.4856 miles.(五)副词转译成动词1. Our holiday is three weeks away.2. When will your mother be back?3. The boy told me that his father was out.4. That day he was up before sunrise.Translate the following sentences:1. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.2. He was a regular visitor.3. He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.4. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town.5. The successful fishermen of that day were already in.英语中好多由名词派生出来的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

Unit5词汇及翻译

Unit5词汇及翻译

Unit 51.I don’a second time since we will sell it soon.既然我们马上要卖掉这个公寓了,我不认为需要再把它装修。

2. He made a firmto give up smoking and drinking as soon as he discovered that he had a heart trouble.他作出了坚定的决心放弃吸烟和饮酒当他发现他心脏有问题。

3. To reduce the risks of railway(铁路) accidents,we spend over ten million yuan onthe railway lines every year.为了减少铁路事故的风险,每年我们维护铁路的花费都超过1000万人民币。

4. My parents lived a frugal(节俭的) lifestyle all their lives .For one thing,they neveranything that was still of use for another ,they never purchased(购买) things on impulse(冲动).我的父母一生都过着简朴的生活。

对于一样事物只要仍然可以用他们都不会丢弃。

对于其他的东西,他们从来不会冲动购买。

5.The government has refused toa further(进一步的) cut in the rate of corporate(公司) tax(税).政府已经拒绝批准进一步的削减公司税率。

6.As Linda is a career women and her husband works abroad, they cannot their newborn son allby themselves and have to employ a babysitter ona fixed term(固定期限) of five years.琳达是一个职业女性,她丈夫在国外工作。

Unit 5 参考译文及答案======1.doc

Unit 5 参考译文及答案======1.doc

Unit FiveSection AHow to Increase Your Mental Potential 参考译文如何提高你的智力潜能新的研究表明,智慧中包含着许多技能,普通人可以有意识地去提高这些技能。

—J H D[1]这个十来岁的孩子给父母带来了沉重的消息。

生下来就迟钝,在学校很调皮。

耻辱的开除令使他在学业上彻底失败:“你扰乱课堂秩序,影响其他学生”。

[2]很多年以后,他很有哲理性地回忆起小时候学习上的困惑:“我的智力发展很迟缓,因而直到我长大后,我才开始对空间和时间方面产生一些疑惑。

当然我对问题的考虑要比一个孩子深刻。

”就这样,年轻的爱因斯坦在被从学校驱逐出十一年之后,发表了改变我们对宇宙理解的相对论。

[3]在这一世纪中没有其他人比爱因斯坦更广泛地被认为是天才。

然而他小时候智力发展存在问题和他的特有天赋使我们对有关天才、智慧或智商的传统观点产生了怀疑。

一方面,爱因斯坦小时候在智力测试所看重的能力上表现出有缺陷;而另一方面,他独特的智能却远远超出了对于智慧的大多数定义。

特别是他的智能发展表现出一种独特的渐进过程,这与智力是天生和不变的流行观念是矛盾的。

他学会的而不是天生的能力一一尤其是他顽强的毅力和善于思索的技能一一很明显,与任何智力上的明显优势一样对他的才能起着决定的作用。

[4]传统定义所忽略的这些起重要作用的智力因素在新的研究活动中正在引起密切的关注。

这一现象是出现在早期的多年研究揭露了通常的智力测量的局限性之后。

研究表明,智力是多方面的,是奇异的:它包括个性特征、创造技能和知识才能,这些都是无法测试的。

[5]特别令人兴奋的研究结果是,这些被下了错误定义的能力中的某一些是许多人都具备的。

只要了解这些被忽略了的技能,就会帮助我们发现并培养我们自身及我们孩子的未开发的潜能。

四个主要方面的研究可以帮助我们较好地的理解这些能力。

[6]1、智商智商测试的分数并不象以前所认为的那样重要。

长期研究表明,在人的一生中,智商数可能有很大的变化。

第五章 词义的处理 参考译文

第五章      词义的处理 参考译文

第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.【译文】我们往往争到父亲那里去。

unit5翻译练习及答案

unit5翻译练习及答案

Unit 5 翻译句子1.这本书谈及了一个老兵的故事。

(refer to)2.那个音乐家以他独特的音乐风格而出名。

(be famous for)3.你必须对你说过的话负责。

(be responsible for)4.换句话说,我是喜欢呆在家里的。

(in other words)5.我奶奶总是穿着一件灰色的外套。

(be dressed in)6.徐悲鸿把中西的艺术结合了起来。

(combine…with…)7.在某种程度上,你的英语写作是不错的。

(in some ways)8.我们学校就在文塔路的尽头。

(at the end of )9.未经父母的允许,我是不能迟回家的。

(without one’s permission)10.长城给所有去过那里的人都留下了深刻的印象。

(leave a deep impression on )11.为了考上理想的大学我们要更努力才行。

(in order to)12.我喜欢运动,比如羽毛球,乒乓球和篮球。

(such as)13.这是一首好美的歌以至于大家都喜欢唱。

(so …that…/such…that…)14.不管你贫穷还是富有都永远是我的朋友。

(whether …or…)15.听音乐可以使我们更容易减轻压力。

(make + it + adj. for sb. to do sth.)16.如果有什么使我开心的话,那就是我能睡个好觉。

(if there is one thing that,…itis that…)17.努力工作是成功的关键。

(the key to success)18.这些学生都对音乐充满了热情。

(be enthusiastic about)19.阅读可以丰富我们的生活。

(enrich one’s life)20.王教授的话让我们受益良多。

(be beneficial to).21.无论什么时候面对困难他们都不会轻易放弃。

(be faced with)22.袁隆平对我国农业发展作出了巨大的贡献。

Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申

Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申
4. In order to develop our power industry, we must produce more and more powerful generators. 为了发展我国的电力工业, 我们必须生产越来越多的大功率 发电机。
Translation techniques 1
3. He likes making chemical experiments. (v.) 他喜欢做化学实验。
Translation techniques 1
4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
10. He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来的样子。
11. Every material takes up space. 一切物质都占有空间。
公众舆论要求采取措施结束罢工。
2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green.
我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。
Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一 种属性,一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可 将其词义作为抽象化的引申,译文才能流畅、自然。
5. Instruments capable of measuring most kinds of error automatically and methods of feeding the information back to the machines’ controls have been developed. 能自动测量多种误差的仪器, 以及把信息反馈给机器 控制机构的方法已经研制出来了。

翻译篇第五章短文翻译练习ppt课件

翻译篇第五章短文翻译练习ppt课件

cherished memory of the loved and the lost, and the
solemn pride that must be yours to have laid so costly
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第五章 短文翻译练习
太阳系
太阳及其恒星和卫星与诸多小行星一起构成了太阳系。太 阳系位于银河系的一个螺旋臂中。银河系是由几百万颗恒 星组成的星云。太阳系中已知的行星有九颗,地球是内行 星中最大的一颗行星。九颗行星都围绕太阳旋转。太阳是 由发光的脉动物质组成的一个稠密而粗糙的球形气团,其 直径为138.4万公里,是太阳系中唯一的恒星。
the question of marriage a constitutional one. He
refused permission for the King to marry Mrs. Simpson,
even though Edward proposed that the marriage should
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第五章 短文翻译练习
(2) The Solar System
The Sun, its planets and their moons, together with the asteroids and comets constitute the Solar System, which lies in one of the spiral arms of the Milky Way, the cluster of millions of stars which forms our own Galaxy. There are nine known planets in the Solar System. The Earth being the largest of the inner group, and they all rotate around the Sun, a dense, roughly spherical mass of glowing, pulsation matter 1,384,000 km across and the only star in the Solar System.

汉英翻译第五讲词义选择

汉英翻译第五讲词义选择




4. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns. It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises. 5. 我们要根据形势的发展来调整政策。 We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation. We have to adjust our policy to the changing situation.






11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了. He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese. When he says he has little learning or talent, he is only being modest in accordance with the Chinese rules of politeness. By describing himself as lacking in talent and learning, he is only being modest like a typical Chinese. He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinese modesty.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2) He is four going on five.
【译文】他(四岁)快五岁了。
课堂互动3: 翻译下列句子,注意词汇的基本意义、 衍生意义、搭配意义(参考译文)
3) A pound does not go far these days.
【译文】目前一英镑买不到多少东西了。
4) I’ll give you £50, but I can't go any
【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间 的这种分歧如何解释呢?
课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)
2.He has a very satiricaபைடு நூலகம் eye. And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him. (Jane Austen: Pride and Prejudice)
【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点 厉害,我就会马上怕他呢。
课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)
3.It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.
【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我 心里便觉得煎熬。
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.
1.How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!
【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样 儿,还不是看她有成千上万的财产吗!
(深化)
课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、
升华(参考译文)
2.The custom had its spring in another country.
【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富, 思想多么敏锐,现在不行了。
课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)
4.They exhibited neither their glory nor
superiority.
【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人 一等。
5.A thousand mustaches can live together, but not four breasts.
【译文】她把她的战利品——一张他签字的两 万英镑的支票——紧紧地攥在手中。(升华)
小节结束
课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义 具体化(参考译文)
1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.
【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。
2.Application of laser in medicine is
still in its infancy.
【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具 体化(参考译文)
3.But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.
【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总 有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有 理。
小节结束
课堂互动3: 翻译下列句子,注意词汇的基本意义、 衍生意义、搭配意义(参考译文)
1) The sales of the book went deeply into the millions.
【译文】那本书销售达好几百万册。
further.
【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。
5) This will go a long way toward world peace.
【译文】这对世界和平将起很大作用。
课堂互动3: 翻译下列句子,注意词汇的基本意义、 衍生意义、搭配意义(参考译文)
6) A fine appearance and comfort do not usually go together.
【译文】中看并不一定中用。
7) She has the qualities which go to the making of a good teacher.
【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
课堂互动3: 翻译下列句子,注意词汇的基本意义、 衍生意义、搭配意义(参考译文)
8) A foreign language will go far towards widening our mental horizon.
【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的 混合感情折磨着她。
课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象 词义具体化(参考译文)
10.But it is best not to be intimate with gentlemen of this profession, and to take the calculations at second-hand, as you do logarithms, for to work them yourself, depend upon it, will cost you something considerable. (W. Thackeray: Vanity Fair)
【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还 能健脑。
2. We shall never see his match.
【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.
课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义 具体化(参考译文)
6.He gave up the sword for the plough.
【译文】他解甲归田了。
7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.
【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎 将要上升, 政客们可能就会得出结论,认为必须采取 行动,而且这种行动通常以改革为名。
课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义 具体化(参考译文)
9.A mixture of fear of the unknown and fear of disenchantment was tormenting her.
【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进 的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静 谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。
(深化)
课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、 升华(参考译文)
5.…and she held honour—a cheque for twenty thousand pounds with his signature —quite firmly in her hands.
【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.
【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.
【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.
【译文】这项报告的来源很完备。
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
5. This hotel can’t be matched for friendliness.
【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需 要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成 的对数表似的就行了。信我的话,倘若自己调查的 话,得花不少钱呢。
小节结束
课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)
1.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?
【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9) What he says goes.
【译文】他说了算数。
10) He made a promise and then went back on it.
【译文】他许下了诺言,但没有践行。
课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、 升华(参考译文)
第五章:词义的选择 互动练习综合练习 参考译文
GuXiaoyan May,2013
课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)
1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.
相关文档
最新文档