英语论文:英美文学作品中隐喻的翻译手法探析
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧论文关键词:修辞格隐喻翻译技巧论文摘要:修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格。
本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行了一些探讨与总结。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to anoth er.” 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:一、直译法与明喻(simile)通常使用like, as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
)2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
外语文学作品翻译中的隐喻如何转换
外语文学作品翻译中的隐喻如何转换在翻译外语文学作品时,隐喻的转换是一个至关重要却又颇具挑战性的环节。
隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是承载着文化、情感和思维方式的重要元素。
它以独特的方式丰富了文学作品的内涵,为读者带来深刻的阅读体验。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,如何准确而自然地转换隐喻成为了翻译工作中的一大难题。
隐喻的本质是通过将一种事物或概念与另一种看似不相关的事物或概念进行类比,从而更生动、形象地表达某种意义。
例如,英语中的“Time is money”(时间就是金钱)就是一个常见的隐喻表达。
在外语文学作品中,隐喻的运用更是五花八门、丰富多彩,有时甚至是隐晦而复杂的。
这就要求译者不仅要理解原文中隐喻的表面含义,更要深入挖掘其背后所蕴含的文化、历史和社会背景。
在进行隐喻转换时,首先要考虑的是目标语言中是否存在与之对应的隐喻表达。
如果有,直接采用对等的隐喻往往是最理想的选择。
这样既能保留原文的意象和韵味,又能让目标读者迅速理解和接受。
比如,英语中的“as cool as a cucumber”(泰然自若)在汉语中可以翻译为“像黄瓜一样冷静”,因为汉语中也有类似的表达“镇定自若”。
这种对等转换能够最大程度地传递原文的信息和情感,使读者感受到与原文读者相似的阅读体验。
然而,并非所有的隐喻都能在目标语言中找到完全对等的表达。
这时,译者就需要采取变通的策略。
一种常见的方法是进行隐喻的替换。
也就是说,在目标语言中寻找一个能够传达相似意义但形式不同的隐喻。
例如,英语中的“He has a heart of stone”(他铁石心肠)在翻译成汉语时,可以替换为“他的心肠像冰块一样冷”。
虽然隐喻的形式发生了变化,但所表达的“冷酷无情”的意思是一致的。
除了替换,隐喻的意译也是一种常用的手段。
当原文中的隐喻在目标语言中难以找到合适的对等或替换表达时,译者可以选择舍弃隐喻的形式,直接传达其隐含的意义。
比如,英语中的“Every cloud has a silver lining”(黑暗中总有一丝光明)如果直译为“每一朵云都有一条银边”,可能会让汉语读者感到困惑。
【推荐下载】英文隐喻修辞格的翻译技巧范文
英文隐喻修辞格的翻译技巧范文【摘要】为您提供的英文隐喻修辞格的翻译技巧,解决您在写作中的难题。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为: a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧: 一、直译法? 与明喻(simile)通常使用like, as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:? 1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
) ? 2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
(用镜子来隐喻莎士比亚十分贴切。
)? 3. His action is to add feul to the flame. 他的行为简直是火上浇油。
? 4. Low wages are the country s trump card at this stage of its economic development. 低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。
《围城》英译文本中隐喻的翻译策略
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例2《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读3《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格4论《一个温和的建议》中的黑色幽默5Feasibility of Popularizing Bilingual Teaching6通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例7电影《死亡诗社》中的教育意义8《宠儿》中的女性形象分析9《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析10方位词“上”和“Up”语义对比研究11美国宪法形成的历史和原因之研究12商务英语翻译中的委婉表达13从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西14概念隐喻在英语汽车广告中的应用15 A Study on Fuzziness of Advertising Language16从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化17讨论型课堂与英语学习18耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示19The Application of TBLT Approach in Reading Instruction20从礼貌原则探析酒店服务英语21浅谈文化差异对网络新词英译的影响22中国春节与美国圣诞节的文化比较23言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析24 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure25An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved26《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析27浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒28从生态女性主义角度解读《苔丝》29家乐福定价策略研究30Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice31Maintaining and Revitalizing the Native American Languages32论英语谚语的翻译33通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征34英汉基本颜色词文化内涵对比研究35从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等36美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析37《时时刻刻》中女性自我构建的研究38宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现39从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译40从翻译美学探究散文英译41试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同42从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格43论《老人与海》中的象征手法44The Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation45文化差异对中美商务谈判的影响46路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性47中学英语老师提问存在的问题及解决策略48On Mark Twain's Contributions to Realism49论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视50 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese51从《绝望主妇》看美国人的婚姻观52论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻53《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析54《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析55《围城》中文化词的英译策略56从语体学论《一九八四》中的反极权主义57从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义58希思克厉夫—一个拜伦式英雄59中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段60从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译61浅析《老人与海》中的悲剧色彩62试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程63从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现64汉英亲属称谓词的文化差异及翻译65论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)66论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例67论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建68从中英文动物词汇看中西方文化差异69 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild70《到灯塔去》中的“双性和谐”研究71An Eco-analysis of The Yearling72关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析73“集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性74The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter75浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义76自我效能感对大学生英语学习的影响77英语广告的语言特点78高中英语听力课中的文化教学79基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反80英语广告语篇中名物化的研究81析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因82英语广告中双关语的运用及翻译研究83Symbolism in The Catcher in the Rye84Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 85从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征86论《红字》的模糊性8788论《简爱》对当代女性爱情观的启示89英语中常用修辞格90从语用等效角度透析旅游景点名称英译91论象征在海明威《永别了,武器》中的应用92《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析93 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies94电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合95从理解文化角度翻译英语习语96目的论下英语广告仿拟格的汉译97英语口语教学中的不足之处以及改善方法98马克吐温小说的语言特征99 A Cultural Analysis of English and Chinese Names100浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观101从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性102Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 103《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析104Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 105小议约翰多恩的奇思妙喻106On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms107从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑108商标翻译中的文化要素109《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观110跨文化背景下广告汉英翻译策略研究111凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析112功能对等理论视域下的商标名称汉译113科技英语中模糊数词的翻译策略114《白象似的群山》里的潜意识115音意兼译—外来词中译之首选法116《双城记》中的象征手法分析117从《老人与海》看海明威的人生观118《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析119A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”120《西游记》和《哈利波特》的对比121从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性122商务英语信函中礼貌策略初探123剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性124Text Cohesion in English Business Contracts125An Analysis of “The Cask of Amontillado”126对《红字》中罗杰齐灵沃斯的新认识127原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较128Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities129文化语境维度下中餐菜名的英译研究130成人第二语言习得中的石化现象131中式菜肴名称英译的功能观132论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例133从服饰的变化看待中美文化的差异134美国影视剧中的俚语翻译135浅读不同语境下的跨文化沟通136浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰137从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展138暗喻的英汉对比翻译139弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象140A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 141谈商务英语信函的词语汉译142浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角143论麦琪的悲剧144从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观145中西面子观比较研究146浅析文化因素对商标翻译的影响147从《麦琪的礼物》分析欧·亨利的内心世界148论小学英语教学中的语法教学149西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示150《东方快车谋杀案》中的伦理困境151试论英语学习中的动机152从《喜福会》中透视文化的冲突与融合153基于学习共同体的自主学习模式研究154《呼啸山庄》的哥特式传统155A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures156从中西文化差异的角度浅析商宴之道157探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色158英汉词汇的文化内涵之对比研究159The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms160论被动句的翻译161The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness162论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突163浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例164论《科利奥兰纳斯》的政治悲剧165《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究166解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示167文化语境对隐喻理解的影响168A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation169浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观170Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective171从《马拉喀什》和《射象》看乔治•奥威尔散文的艺术风格172英语修辞的翻译方法173霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究174《药》的两个英译本中翻译技巧比较175浅析英语颜色词的语义特征176英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作177她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观178中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例179《蝇王》中火的象征意义的转变180论英语课堂教学中的非语言交际181中美学校教育对比——学生个性发展方面182茶文化和咖啡文化183The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter184英语X-ful词的形态与认知构建185A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance186The Characters and Personality of American Slang187海明威在《永别了,武器》中的反战情绪188《老人与海》和《热爱生命》的生态比较189斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰190简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例191A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”192功能对等理论透视下的影视片名翻译193论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例194从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界195A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English196双关语在英语广告中的应用与翻译研究197《围城》英译文本中隐喻的翻译策略198广告中反语现象的关联分析199浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用。
英美文化论文:谈商务英语隐喻关联理论下的汉译方法
谈商务英语隐喻关联理论下的汉译方法一、隐喻认知隐喻在传统语言研究中通常只被看成是常规语言的一种变异,它是一种修辞话语的修辞现象,因此隐喻式表达被认为是属于非常规语言范畴。
而现代隐喻研究不仅将隐喻看成一种修辞手段,而且认为是人类认知、思维、经历、言语和行为的基础,是人们赖以生存的基本方式。
隐喻作为人们重要的认知方式,在人们对事物、事物结构概念的形成和语言的发展方面所起的作用非常重要。
《我们赖以生存的隐喻》的作者莱考夫和约翰逊在书中指出:“隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中。
因为隐喻是人类思维过程的主要特征,人类的认知系统是隐喻构造的。
隐喻是从一个‘始发模型'( source model)向’目的模型‘( target model)的映射( mapping).”[1]在隐喻结构中,人们往往把两种看上去根本没有任何关联的事物放在一起谈论,其主要原因是人类在认知领域对它们产生了相似联想,因此,利用对两种事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真正感受,可以说隐喻是语言发展和变化的一个重要方式。
二、商务英语隐喻的特点商务英语也被称作外贸英语,是经济生活顺利运行的媒介和载体。
在商务活动中,人们为了更好地沟通、合作、协调,喜欢用相对为大家熟悉的经验去理解商务领域中不熟悉的概念、行为和理论。
由于隐喻概括性较强,它的运用使得语言变得更加简明扼要,强化了语言的表达。
这种隐喻在商务英语中的运用非常普遍,且人们喜欢把两种具有共同特点的事物联系起来,例如:The electricity failure caused the train service pa-ralysis.这句英文的中文意思为“断电致使火车运输处于瘫痪状态”,paralysis 一般用来指人“瘫痪”,但在这句英语中比喻火车运输完全瘫痪。
商务英语隐喻可分为形象性隐喻和概念性隐喻。
形象性隐喻包括有生命的形象性隐喻和无生命的形象性隐喻,如 blue chip(绩优股)为无生命的形象性隐喻。
英语隐喻在翻译过程中美学处理
英语隐喻在翻译过程中的美学处理摘要:隐喻是诗化的语言,是语言升华了的艺术形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。
本文从对隐喻的辨认和推断出发,基于其在句中的不同“表现”,理解并掌握隐喻的实质,进而准确恰当翻译。
关键词:隐喻隐喻的翻译美学隐喻既是一种语言现象,又是一种认知现象,人们几乎每时每刻都在使用隐喻。
从广义上说,metaphor就是比喻,是区别于其他非比喻性语言的术语。
通常以彼物比此物,由本体喻体两部分构成。
两部分概念互相作用,互相影响,激活人们日常思维的联想系统,将喻体的某个特征投射到本体上,即产生和形成隐喻意义。
一、英语隐喻的特征1.灵活性。
虽然隐喻的基本模式是“a,是b”,但它并不总是以这个模式出现,它的形式可以是多种多样的,有时候喻体和主体同时出现;有时候不出现主体,只出现喻体,并且其喻体可以担当句子的任何成分。
例如:by this hour,the volcanic fires of his nature had burnt down.在这个句子中,喻体the volcanic fires和has burnt down分别担当主语和谓语。
由此可见,隐喻的变化是多样的,我们能深切体会到其灵活性。
2.模糊性。
隐喻相当于一个潜在的或晦涩的明喻,但又不像明喻通过使用“像,比作”等词语把一件事物比喻成另一件事物。
当读者对喻义的理解停留在字面意义时,隐喻的模糊性就充分体现出来了。
3.预订俗称性。
就像汉语的习语或成语一样,英语隐喻有许多都是祖祖辈辈口传笔授的产物。
当提到主体时,人们会自然而然地想到其他喻体。
例如用fire代表anger,用 a bull in a china shop 代表a clumsy person,用the heel of achilles代表mortal weak.4.民族性。
语言是文化传播的媒介。
隐喻在一定程度上反映出一个国家的传统习俗和思维方式。
举例来说,以狗喻人在汉语中是贬义,但由于狗的忠贞和可信而被英语国家的人们所称赞,他们用lucky dog,topdog等表达积极向上的意义。
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。
但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。
一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。
它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。
这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。
例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。
二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。
首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。
其次,需要理解作者使用隐喻的目的。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。
2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。
因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。
例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。
3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。
因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。
三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。
因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。
高级英语语篇中隐喻的翻译方法
高级英语语篇中隐喻的翻译方法:随着人类思维方式的日益多样化,折射到文化学术层面,也就意味着我们所面对的高级英语文体形式越来越多样化,想要使文章翻译的行云流水,尤其是在高级英语语篇中,就必须重视隐喻的翻译技巧。
隐喻,让文章显得更贴切,如果翻译得当,能更接近原作的地道表达;如果翻译不当,极有可能使文章晦涩难懂。
所以,掌握高级英语语篇中的隐喻翻译方法,具有极强的理论价值和实用价值。
标签:高级英语;隐喻;翻译;技巧与方法一、引言隐喻,在语言现象中很常见,因为它是一种常用的语言表达方式。
由于隐喻表达方式的特殊性,人们在中英文翻译过程中,往往感觉很难把握,难以自如驾驭。
究其原因,还是对其本质特征没有十足的把控,所以,本文将从隐喻的本质特征出发,结合实际翻译中存在的问题,探寻英语隐喻翻译的方法。
二、隐喻的特征及其翻译中的问题(一)隐喻的特征。
在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的作用,尤其是在英语翻译中。
隐喻,和其它修辞手法一样,它存在的意义,就是为了增强语言的表达效果。
只不过,不同于明喻,隐喻是将两种完全不同概念的事物通过委婉含蓄的表达方式来表达,从而做到形象比喻。
所以,概括起来,隐喻有三个特征:(1)有三个必不可少的条件。
想要判断某个词是否用了隐喻,首先就要看它是否具备三个条件:即是否有主体、喻体以及喻意。
隐喻是在本体和喻体之间找相似,然后以此为基础,转移意义。
(2)隐喻义往往与字面意思相对立。
作家之所以选择隐喻,很多情况下都是因为所使用的语言的字面意义和语境发生冲突,所以用和语境相符的另外一种理解来代替。
隐喻,毁灭的是字面意义,但是在这一过程中,又会诞生新的意义。
(3)可以表达语言行为的各种微妙特征。
隐喻,应当从特定的语境中产生,这也就意味着情景因素对隐喻句的创造有着十分重要的作用。
语境造就主体意义,而主体意义又为隐喻做铺垫。
(二)翻译中常见的问题。
英语论文:英美文学作品中隐喻的翻译手法探析
英语论文:英美文学作品中隐喻的翻译手法探析摘要:隐喻的表现手法在英美文学中运用得非常广泛,隐喻也是一种思维方式和认知手段,本文对英美文学中隐喻词的翻译分析涉及到隐喻的理论概念等,对英美文学作品实例的运用进行了深入的探讨,进一步深化我们对于隐喻的认识,同时介绍了隐喻的三种翻译方法。
关键词:英美文学; 隐喻词; 翻译分析;隐喻是英美文文学中使用非常广泛的一种表现手法,能够让语言变得更加生动形象,而在翻译中,如何将隐喻翻译出来是我们研究的热点。
国内有关隐喻的研究主要是对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行比较,并分析了如何进行隐喻的翻译,能够准确地表达其中的含义。
目前国内有关隐喻的研究范围较窄,仅仅是针对诗学、修辞用语的隐喻翻译。
本文的研究扩大了研究范围,将对英美文学作品中隐喻的普遍运用进行了探讨和说明,通过实例分析提出了三种隐喻翻译的方法。
一、隐喻的定义及其特点隐喻作为一种修辞手法,能够是语言文字更加生动活泼,提升语言文字的魅力。
《朗文当代高级词典》对隐喻的定义是:“将一物比喻为具有相似品质的另一物,如她阳光般的微笑。
”《现代汉语词典》对隐喻的解释是:“隐喻是把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物。
”虽然两种定义说法上有所区别,但是意思还是相近的,总的来说就是隐喻表现手法需要源域和目标域,源域和目标域之间需要有一定的相似之处或者有一定的联系,不能够毫无关系,将源域映射到目标域上,让人们能够通过目标域对源域有更加新颖和深刻的认识。
隐喻又称为暗喻,通过英文like和as表现出来的叫做明喻,而隐喻则是一种隐藏式的比喻,隐喻更加隐晦,难以琢磨,理解起来有一定的难度,但是会给文章增添更加丰富的色彩。
隐喻的表达方式是通过目标域的特征来反映出源域的各种特征或者本质。
隐喻的使用通常是通过动词或者名词、形容词等,在欧美文学作品中的具体表现形式也不外乎这几种,隐喻具有多样化的特点,更加委婉含蓄。
二、英美文学作品中隐喻的翻译手法隐喻这种表现手法深得创作者的喜爱,在古今中外很多文学作品中都能看到隐喻的身影。
(全英文论文)概念隐喻视角下中国古诗词的翻译探究5篇
(全英文论文)概念隐喻视角下中国古诗词的翻译探究5篇第一篇:(全英文论文)概念隐喻视角下中国古诗词的翻译探究2015年最新全英原创毕业论文,都是近期写作从目的论看英文小说书名的翻译从文化角度看中英房地产广告差异浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义解读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意义从《阿甘正传》看美国乐观主义从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观英汉语复合词结构特征比较探析The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 《绯闻少女》中的话语标记词研究 A Comparison of the English Color Terms 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究跨文化交际中的语用失误分析及策略研究详细题目对应提纲和论文,请联系Q1:805 990 749 互相交流学习中的作用杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析文学再创作的范例—《简爱》的汉译本从文化角度浅析新闻英语的翻译《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读美国电影《花木兰》中的中美文化差异与融合从语体学论《一九八四》中的反极权主义《雾都孤儿》中所体现的人文关怀An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of AmontilladoThe Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I” and Reb ecca 论电视剧《绝望主妇》和《婚姻保卫战》中所体现的中美女性人生观差异广告翻译中功能对等的研究从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象商标翻译的本土化研究会议交替传译中习语的翻译汉语中英语外来词的翻译Shaw and the Discussion Play 《玻璃动物园》中的逃避主义解读英汉动物习语的文化差异研究论《德伯家苔丝》中安吉尔行为的合理性从跨文化交际角度论委婉语的翻译国际商务谈判中有效的非语言技巧论中西方零售业企业文化的对比毕业论文]比较《荆棘鸟》和《金锁记》小说中女性婚姻爱情悲剧原因论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识Study on Dietetic Cultures in Different Regions in China 普罗米修斯的铁链与屈原的幽兰—论中西方文学中的悲剧精神中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别国际贸易中商务英语的翻译策略浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms 论《红字》中的清教主义思想《泰坦尼克号》中美国式爱情观解析传播学视角下的影视字幕翻译研究—以美剧《复仇》为例失败的逃亡—从《麦田守望者》中主人公的逃亡看个人意识对社会的超越哈金小说《等待》中的女性悲剧分析论《野性的呼唤》的多重主题Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice 英汉色彩词的语用对比研究On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 英文科技产品说明书的语言特点与翻译《傲慢与偏见》中经济对婚姻的影响海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义中西方传统节日文化差异比较浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例论美国精神在《阿甘正传》中的反映论考琳麦卡洛《荆棘鸟》中的女性形象从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略电影片名的翻译研究An Application of Schema Theory in Interpreting 英语学习中语法的功能An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism 商务英语中含蓄否定句的研究从《了不起的盖茨比》看美国梦幻灭的必然性从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例中美道歉语的跨文化研究Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 《红楼梦》饮食词语英译策略探析社交活动中肢体语言的研究由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色论中美商务沟通中的跨文化意识女性哥特视角下的《蝴蝶梦》英语双关语语境分析及其翻译诸神形象折射中西方价值观不同从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语目的论视角下英语外贸函电汉译的研究剖析《所罗门之歌》中的黑人意识模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观89 论跨文化交际中的中西文化冲突90 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 91 论广告定位中的文化冲突及对策 92 论《简爱》中的女性意识从目的论看《长腿叔叔》的中译 94 论商标翻译中存在的问题及对策从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑 96 论托马斯哈代诗歌中的死亡意识 97 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析 98 论《芒果街上的小屋》的“简单”论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格100 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用 101 论麦克尤恩《水泥花园》中的象征意义 102 从女性主义角度浅析《诺桑觉寺》 103 公示语汉英翻译研究网络委婉语中的模因现象研究An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 106 影响大学生英语自主学习的因素研究 107 浅谈年世界金融海啸浅析信息时代的汉语新词语英译策略 109 解读《简.爱》的帝国主义意识中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 111 关于初中英语课堂中教师体态语的研究从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德品特作品解读113 英语专业学生课外网络自主学习问题研究 114 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 116 电影《辛德勒的名单》中的人性之美BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道118 浅析英汉宗教死亡委婉语的异同莎士比亚《威尼斯商人》中的女性主义120 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观121 A Cognitive Analysis of Container Metaphors 122 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 123 《玻璃动物园》中的逃避主义解读124 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译 125 英语流行语的文化内涵 126 《到灯塔去》的意识流分析To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 128 初中英语教学中的兴趣教学法从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义130 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析论英语词汇中性别歧视现象及其产生的根源132 论《等待戈多》中的等待论初中生英语学习资源策略培养A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 135 海明威的死亡哲学——海明威作品解读 136 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用[毕业论文](经贸英语系毕业论文)多元文化中跨国企业绩效管理138 论商业广告中的翻译对等原则《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究Strategy Researches to Improve College Students’oral English 141 用合作原则分析男性广告语的诉求142 中西方语言和文化间的相互影响 143 背诵在中学英语学习中的作用从约翰·斯坦贝克《菊花》看大萧条时期美国妇女的婚姻生活145 论《荆棘鸟》中的女性主义伊恩麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析147 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例 148 基于中西文化差异的翻译策略研究149 论小说《苔丝》中环境描写的作用中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例 151 意译在广告英语翻译中的重要性探析152 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究(开题报告+论)153 The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 154 The Use of Body Language in Teaching 155 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究156 凯瑟琳曼斯菲尔德《蜜月》的文体分析157 A Comparison of the English Color Terms 158 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象 159 《第二十二条军规》的荒诞性解读160 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点161 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 162 二语习得理论及其对小学英语教学的影响163 从礼貌原则分析《飘》中人物性格164 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Perso nalities in Nabokov’s Lolita 165 A Comparison of the English Color Terms 166 从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析167 基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反 168 谈英汉励志谚语互译169 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity 170 On the Female Initiation Theme in Little Women171 埃兹拉庞德和意象主义 172 星巴克营销策略研究173 网络环境下小组合作学习模式研究174 A Comparison of the English Color T erms175 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 176 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 177 论“韩流”在中国178 A Comparison of the English Color Terms 179 浅谈电影名称的英汉互译 180 《红楼梦》中文化词的翻译 181 《飘》中郝思嘉性格特征透析182 方位词“上”和“Up”语义对比研究 183184 米兰昆德拉《不能承受的生命之轻》小说与电影版本的差异分析185 “A Rose for Emily” 中“Rose” 寓意的新解 186 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源187 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West 188 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧 189 《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力190 论《儿子与情人》的现实主义表现手法191 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S.192 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料193 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》194 A Comparison of the English Color Terms 195 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探 196 论翻译的艺术197 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea 198 托妮莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究199 汉语句型习惯对英文写作的负迁移作用200 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析第二篇:(全英文论文)功能对等理论视角下的商标翻译本科生毕业设计(论文)封面(2015 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。
[隐喻翻译方法探析]隐喻的翻译方法
[隐喻翻译方法探析]隐喻的翻译方法1 前言当代英国著名翻译理论家Newmark (2002:85) 指出,英语语言中四分之三是使用隐喻语言。
隐喻在语言中的重要性由此可见一斑。
西方对隐喻的研究源远流长,可分为三个传统:一是修辞学传统,可以追溯到公元前4世纪后半叶古希腊的学者亚里士多德;二是哲学传统,最早可以追溯到柏拉图;三是语言学传统,代表人物是法国的本旺尼斯特(E.Benveniste)和英国的乌尔曼(S.Ull-mann)。
2 隐喻的归化和异化翻译隐喻根植于语言、思维和文化之中,普通语言中有很大一部分表达方式都源自隐喻概念。
纽马克(2001:113)指出,隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,对隐喻的翻译归根结底可分为归化翻译和异化翻译,要么传递其意义,要么重塑其形象。
2.1归化翻译策略2.1.1换喻法隐喻是人类的共同财富,这种普遍性是因为人类的认知模型里存在着相似性,两种文化对同一事物存在同一概念隐喻,只是隐喻的方式不同。
不同的民族对同一世界的认识可以有不同的透视角度,因而产生隐喻的异形同义现象,即喻体不同,相似点具有共性。
显示出同一概念的不同喻体,出现了两种认知方式的冲突。
在此种情况下,我们不能把原语中的认知方式,即喻体原封不动地转移到目的语中。
为了使译文语言理解顺畅,译者不得不使用目的文化的认知方式来替代原语文化中的认知方式,即翻译时将原文中的喻体改头换面成合适于目的语文化中的喻体,找出与原文形象比喻平行对应的形象性词语,实现平行转换。
例如:A cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)。
由于一些隐喻仅为某一民族所特有,带有强烈的民族和地方文化特色。
有时同一个喻体形象在英语和汉语中可能引起不同的联想。
在翻译过程中,如果隐喻的喻体形象无法保留,又难以用译语中的另一形象取代,那么只能退而求其次,把原文的喻义变为铺陈、直说或阐释。
特别是当有些比喻的价值对整个译文并不重要时,就更有理由这么做了。
从英汉文化视角看隐喻及其翻译策略
[摘要]隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。
隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。
因此,我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。
[关键词]隐喻;文化差异;翻译;英语论文范文西方对隐喻的研究历史悠久,最早可以追溯到古希腊的亚里士多德。
传统的隐喻理论仅将隐喻看作一种语言现象,一种修辞手段。
但是随着语言学特别是认知语言学的发展,越来越多的学者认识到:隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类普遍的一种思维方式,一种认知手段。
尤其是20世纪80年代,莱考夫和约翰逊(1980)出版的《我们赖以生存的隐喻》提出了“认知隐喻观”,指出隐喻是一种概念体系和思维方式,渗透到语言、文化和社会的各个方面,是人类赖以存在的重要方式。
英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言,都有着丰富的隐喻。
然而两种语言不但在语言系统和语言结构方面有很大的差异,而且在语用上所受的制约也有很多不同,其中最重要的就是文化因素的制约。
而隐喻作为英汉两种语言中共有的普遍现象,必然也受到这些因素的影响。
因此,在进行英汉隐喻翻译时,必须要考虑两者之间的差异,尤其是文化方面的差异。
有鉴于此,本文试图从文化这一独特的视角探讨隐喻的有效翻译策略。
一、隐喻翻译与中西方文化的关系语言与文化互为依存、密不可分,世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都与人类文化活动密切相关。
语言是文化的一部分,又是文化的反映,根植于不同文化土壤里的隐喻更是不可避免地带有本社会的文化烙印,深受其所从属的文化的影响。
隐喻,作为一种内涵丰富的语言现象,不可避免地包含了众多的文化信息,并通过自己独特的表达形式充分体现出来。
隐喻的翻译不仅要准确而有效地传达源语信息,而且要忠实、完整地再现源语文化的内涵和意义。
作为整个人类文化的组成部分,中西方文化存在一定的共同之处,由于二者属于不同的文化体系,因而存在更多的差异。
隐喻在汉英翻译中的对比研究
隐喻在汉英翻译中的对比研究摘要:语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。
汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。
为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。
本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。
关键词:隐喻汉英翻译对比意义应用技巧对比研究英语中的“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,该词由“mew”和“pherein”合成,意思分别为“over”和“to carry”,由于metaphor原意为一种“由此及彼”的转换运动,这就隐含着隐喻必须涉及到的两种事物,一个作为出发点,一个作为目的地,因此隐喻由本体和喻体两部分构成,喻体的某个特征,即联想意义被映射到本体上,形成隐喻意义,隐喻的形成是基于人类的经验和主观认知活动,而这也正是汉英隐喻对比研究的基础。
本文主要就隐喻在汉英翻译中的运用作一个探讨和比较,从跨文化角度来探讨汉英隐喻翻译的策略和方法。
1 隐喻的含义“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,其字源meta意思是“超越”“在…之后”,而pherein的意思则是“传送”或“转换”。
合起来表达就是“转换之后的含义”。
隐喻是以”相似”(likeness)和”联想”(association)为基础的,也即两个事物的特征上所存在的某一类似之处。
传统修辞学认为,隐喻是种语言现象,是不同类事物间的比较。
认知语言学则认为隐喻不仅是语言现象,而且是思维现象,是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。
现代隐喻理论认为,隐喻不仅存在于语言中,还存在于思维中,隐喻是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。
2 隐喻汉英翻译对比的意义隐喻既是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。
浅谈《老人与海》中的隐喻翻译技巧
184陈梦丹,戴清娥:浅谈《老人与海》中的隐喻翻译技巧浅谈《老人与海》中的隐喻翻译技巧陈梦丹,戴清娥(宁波大学科学技术学院人文学院 浙江 宁波 315000)作者简介:陈梦丹(1995-),女,汉族,浙江省宁波市人,本科,研究方向:英美文学作品。
【摘 要】隐喻是英语的特征之一,用英语理解和翻译英语隐喻是一项具有挑战性的任务。
本文回顾了英语隐喻的相关研究,介绍了英语隐喻翻译的主要特征,并研究了英语隐喻的翻译技巧。
希望通过对英语隐喻翻译技巧的分析,翻译人员能够尽可能地避免翻译过程中的扭曲现象。
本文以海明威的小说《老人与海》为例,探讨了隐喻的翻译技巧。
【关键词】隐喻;《老人与海》;翻译;技巧中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)02-0184-02作为英语的重要修辞,隐喻可以成为加强语言表达的好方法,使语言更加生动。
牛津词典定义了隐喻,将两者完全不同的某些相似之处传递给某个东西或者将其正确地命名为另一个东西或名称。
隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,有必要深入了解隐喻的原始隐喻,而且在翻译表达方面也是适当和美好的,以忠实地表达原作者的风格和想法,同时让读者感觉容易理解。
一、隐喻的分类(一)修辞隐喻。
亚里士多德是隐喻研究的杰出代表。
在“修辞”和“诗学”中,他将隐喻定义为:用于指代另一件事的东西的名称。
①从genus(物类)到species(物种);②从species(物种)到genus(物类);③从spe-cies(甲物种)到species(乙物种);④analogy(类比)。
他主要从修辞角度来定义隐喻的本质,比喻只是一种修辞手段,主要用于文学作品,并强调其在诗中的作用。
这也是隐喻研究的重要视角,为后来新隐喻理论的形成提供依据和参考。
(二)认知隐喻。
Johnson 与Iakoff 是认知隐喻研究的代表,他在“我们生活的隐喻”(1980)中指出,隐喻的本质是通过另一个理解和体验一些东西。
浅析《高级英语》中隐喻(metaphor)的运用
浅析《高级英语》中隐喻(metaphor)的运用【摘要】修辞是语言中一个重要的组成部分,有语言就有修辞。
通过修辞人们能把事物、思想、感情等具体,生动,形象地表达出来,增强语言的表达效果。
同时,修辞也是《高级英语》课程学习的一个重要内容,由张汉熙主编的《高级英语》课本中的文章都是精选的名家名篇,这些文章中使用了大量的修辞。
使文章生动传神,绘声绘色,增强了文章的感染力。
本文主要就《高级英语》课文中出现的暗喻这一修辞的运用加以论述。
【关键词】隐喻;高级英语;比喻是英语中最常用的辞格,是以比喻彼的手段。
它有一个基础,四项要素。
基础就是心理上的联想。
比喻辞格是对感知过程中产生的某种联想进行描述的一种语言艺术手法。
联想必须产生于不同类事物的比拟;同类事物的比较不构成联想,也就不构成比喻辞格。
在联想的基础上,比喻具备四个要素:(1)本体(the signified):即所要表述、描绘的对象,是被喻者。
(2)喻体(the signifier):即用来表述、描绘本体的比喻者。
(3)相似点(similarity):即联想的依据。
(4)相异点(dissimilarity):即本体与喻体之间在整体上的极不相同之处。
隐喻(又称暗喻)是比喻的一种,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体在形式上的相合(be)的关系。
关于隐喻的定义,不同的书中都给了不同的释义。
亚里士多德在其名著《诗学》(Poetics)中称隐喻就是“把一个事物的名称转用于另一个事物”。
(Tropes are the application of the name of a thing to something else.密执安大学出版社1976年版的Gerald F.Else英译本)。
美国当代学者Albert Howard CarterⅢ 教授在80年代后期的研究中指出,隐喻不是单纯的点缀手段,而是具有认识论价值的语言结构。
(Metaphors are not simply ornamental devices, but linguistic structures that bear epistemological weight.)隐喻是一种感知、评估和解释世界的综合性方式(A metaphor is a synthetic way of perceiving the world, evaluating and interpreting it). 隐喻是在潜意识层上的一种感情转移(an emotional transference at a subconscious level.引自Albert Howard CarterⅢ:Metaphors in the Physician-Patient Relationships.)。
英文小说中隐喻的汉译
英文小说中隐喻的汉译摘要:隐喻常常在文学作品中用来表情达意,是文学中最基本的问题之一。
因此,隐喻相应地在文学翻译中也占据着非常重要的地位。
隐喻翻译效果的优劣对整部作品译文质量和艺术效果有着很大的直接影响。
本论文试图从认知语言学的角度理解隐喻,探索英文小说中隐喻的翻译方法。
关键词:隐喻;英文小说;翻译方法一、引言在文学作品中,隐喻这种修辞手法表达出的语言比平铺直叙更有文学色彩和感染力,与此同时读者可以获取更多的想象空间,因此隐喻性的语言往往成为作者传达情感、展现风格的重要手段之一。
隐喻相应地在文学翻译中也占据着非常重要的地位。
隐喻翻译效果的优劣对整部作品译文质量和艺术效果有着很大的直接影响。
对于文学作品的译者来说,能否在准确翻译原文的同时成功地传递出隐喻的含义,使读者能够正确地理解原文的喻意,也成为翻译作品传神与否的重要标准之一。
二、隐喻的定义和要素(一)隐喻的定义人们对隐喻的传统看法是隐喻是一种修辞手法,是一种替代或者比较的方式,也是一种语言现象。
隐喻没有指明两个事物的共同点,而是用一个具有形象意义的词来直接称为。
隐喻和明喻不同,它不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较,所以又称暗喻。
表达方法通常为:A是B。
(二)隐喻的要素隐喻有三个要素:本体、喻体和喻义。
本体是对喻体比喻的对象,喻体用来类比本体,基本上是人们所熟悉的人或物,喻义是本体与喻体之间的共性。
想要充分的理解隐喻,需要明白本体与喻体的类似性是意义转换的前提,喻体的性质在阴雨中映射到本体上面。
三、英文小说中隐喻的翻译纽马克 (Newmark) 指出:“隐喻的翻译展现了翻译家们各种选择方式,因此对隐喻的翻译是所有语言翻译的缩影,在对隐喻翻译的时候,译者可以可以考虑以下因素:(1)隐喻可否保留,(2)如何传达喻体形象(转换或放弃),(3)修辞手法的表现方式,(4)隐喻的含义应该清楚的表达。
基于上述因素,在翻译隐喻的时候,译者可以采取以下几种方法。
浅谈隐喻在英语文学中的运用
浅谈隐喻在英语文学中的运用摘要:隐喻是一种在特定文化背景中产生的独特的语言表达方式,是英语文学中常用的一种修辞手法。
本文阐述了隐喻的内涵、分类及在英语文学中的功能特点。
正确地理解隐喻,有助于丰富语言文学的表达功能,把握英语文学的表达特征和掌握认知规律具有重要意义,更好地掌握英语这门语言。
关键词:隐喻英语文学修辞一、隐喻内涵及功能英语中“mnetaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,该词由“meta”和“pherein”合成,意思分别是“over”和“to carry”。
合起来的意思是“to carry over”(拿过来,带过来)。
西赛罗认为:“隐喻是明喻的简化形式,它被缩减成一个词。
这个词被放到一个不属于它的位置上,却好象就是它的位置。
”卡西尔将隐喻分狭义的隐喻和广义的隐喻两种:前者是指“有意识地以彼思想内容的名称指代此思想内容,后者是”基本隐喻“或根本隐喻,不仅是一种修辞形式、现象,更是一种思维方式,是神话的以及语言的概念本身得以表达的条件”。
二、隐喻的类型作为人类认知和交际的常用方式之一,隐喻无处不在。
但是,不同的学者对隐喻构型再形式、内容和侧重点上的研究结果各不相同。
Lakoff&Johnson将概念隐喻分为结构隐结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。
纽马克将隐喻分为僵死和陈腐的隐喻、固定或标准的隐喻、以及新鲜和独创的隐喻。
从语义层面上,张秀同把隐喻分为单层隐喻和多层隐喻。
谭卫国根据英语隐喻的形式和意义将隐喻分为简明的隐喻、半隐性隐喻、隐性隐喻和复杂隐喻四种类型。
三、隐喻的基本派别(一)夸美纽斯的“种子” 隐喻“种子”的隐喻首次出现在夸美纽斯的巨著《大教学论》中,喻指一种“神圣的可教性”成为他所有认知思想的理论基石。
在《大教学论》中,夸美纽斯从三个方面提出了“种子”的隐喻。
第一,他指出人乃是一切造物中最崇高、最完备、最美好的。
今生是永生的预备阶段,人的终极目标在今生之外。
隐喻修辞手法英文作文
隐喻修辞手法英文作文英文:Metaphor, as a rhetorical device, is a powerful toolthat adds depth and vividness to writing. It allows writers to convey complex ideas in a concise and imaginative manner. Metaphors are not only ubiquitous in literature but alsoplay a significant role in everyday language and communication.One common metaphor is "time is money." This metaphor implies that time, like money, is a valuable resource that should be managed wisely. For example, when someone says, "Don't waste your time, it's like throwing money down the drain," they are using this metaphor to emphasize the importance of using time efficiently.Another metaphor frequently used is "love is a battlefield." This metaphor suggests that love can be as challenging and intense as a physical battle. When someonesays, "Our relationship has been through many battles," they are metaphorically describing the conflicts and struggles they have faced as a couple.Metaphors often provide a fresh perspective on familiar concepts. For instance, the metaphor "life is a journey" encourages people to view life as a series of experiences and adventures, with its ups and downs, detours, and destinations.Moreover, metaphors are not limited to verbal communication but are also prevalent in visual arts. For instance, in paintings, artists often use metaphors to evoke certain emotions or convey specific messages. A painting depicting a lone tree in a barren landscape may metaphorically represent loneliness or resilience.In conclusion, metaphors are versatile linguistic devices that enrich both written and spoken communication. They enable writers and speakers to convey abstract ideas vividly and evoke emotional responses in their audience.中文:隐喻作为一种修辞手法,是一种强大的工具,可以为写作增添深度和生动性。
英美文学中隐喻词的理论概念及其翻译探讨
许颖:英美文学中隐喻词的理论概念及其翻译探讨 230英美文学中隐喻词的理论概念及其翻译探讨许颖(沈阳理工大学辽宁沈阳110000)【摘要】在英美文学作品中,隐喻不只是一种修辞手法,还是人们借以沟通世界、晓知道理和获取知识的 一种有效的工具和媒介。
在隐喻这个理论概念中,其所包含的认知理论和隐喻种类以及文化内涵对隐喻最正确的 理解和解释。
在翻译外国作品中的隐喻含义时,常用的方法有:对固定意象的记忆运用到引入理解中,在去隐喻 的背景下重新理解隐喻的含义,根据文字的语境和语言习惯来理解。
【关键词】隐喻;英美文学,思维转换;语言习得,中图分类号:H315.9 文献标志码:A除了在中外文学作品中,人们的日常交往也时常有隐喻 的身影,它作为一种语言习惯在人们的生活交流中很常见。
为了让听者更能够正确明白自己的意思,往往将一种大家已 经普遍接受的意象类比自己想要表达的意象,当然,这样的 前提是这两者有类似点。
所以说隐喻不单单是文学作品中的 修辞手法,一个是人们认识事物和思想交流的重要工具。
在 人们达到高效的共识过程中运用隐喻,也是文化的一种广泛 传播途径,部分领域习惯从古流传至今已经成为固定的隐喻 模式,在往后的运用中将更能够被大家捕捉清楚其中的意义。
一、 利用固定意象记忆理解隐喻在大家的生活中还是能够清楚地捕捉到从古延续到今 的许多典型隐喻。
谈到月亮,脑海中会浮现很多诗词,比如 “明月几时有,把酒问青天?”“江畔何人初见月,江月何 年初照人”等等思乡思人的心境;谈到春风,浮现出“春风 得意马蹄疾,一日看尽长安花”的意气风发,也可能是“人 面不知何处去,桃花依旧笑春风”的遗憾,也可能是“爆竹 声中一岁除,春风送暖入屠苏”的生长繁荣之意。
就像中国古诗词中常用隐喻的方法表达感情一样,英文 作品中也不乏此类手法,比如说英文单词“Devil”的本意 是魔鬼、恶魔,在表达意义方面是单一性指向的名词,但是 在运用中往往将其拟人化,表达为罪恶的人;又比如单词 “Sun”原意指太阳,但是在西方文化世界中确又象征着光 明和希望,再比如19世纪美国浪漫作家埃德加•爱伦•坡的诗歌作品《乌鸦》刻画了奇特诡异,甚至病态的形象,自此以后乌鸦救成为西方人思维表达中类似形象,甚至融人了 他们的价值观之中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语论文:英美文学作品中隐喻的翻译手法探析摘要:隐喻的表现手法在英美文学中运用得非常广泛,隐喻也是一种思维方式和认知手段,本文对英美文学中隐喻词的翻译分析涉及到隐喻的理论概念等,对英美文学作品实例的运用进行了深入的探讨,进一步深化我们对于隐喻的认识,同时介绍了隐喻的三种翻译方法。
关键词:英美文学; 隐喻词; 翻译分析;隐喻是英美文文学中使用非常广泛的一种表现手法,能够让语言变得更加生动形象,而在翻译中,如何将隐喻翻译出来是我们研究的热点。
国内有关隐喻的研究主要是对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行比较,并分析了如何进行隐喻的翻译,能够准确地表达其中的含义。
目前国内有关隐喻的研究范围较窄,仅仅是针对诗学、修辞用语的隐喻翻译。
本文的研究扩大了研究范围,将对英美文学作品中隐喻的普遍运用进行了探讨和说明,通过实例分析提出了三种隐喻翻译的方法。
一、隐喻的定义及其特点隐喻作为一种修辞手法,能够是语言文字更加生动活泼,提升语言文字的魅力。
《朗文当代高级词典》对隐喻的定义是:“将一物比喻为具有相似品质的另一物,如她阳光般的微笑。
”《现代汉语词典》对隐喻的解释是:“隐喻是把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物。
”虽然两种定义说法上有所区别,但是意思还是相近的,总的来说就是隐喻表现手法需要源域和目标域,源域和目标域之间需要有一定的相似之处或者有一定的联系,不能够毫无关系,将源域映射到目标域上,让人们能够通过目标域对源域有更加新颖和深刻的认识。
隐喻又称为暗喻,通过英文like和as表现出来的叫做明喻,而隐喻则是一种隐藏式的比喻,隐喻更加隐晦,难以琢磨,理解起来有一定的难度,但是会给文章增添更加丰富的色彩。
隐喻的表达方式是通过目标域的特征来反映出源域的各种特征或者本质。
隐喻的使用通常是通过动词或者名词、形容词等,在欧美文学作品中的具体表现形式也不外乎这几种,隐喻具有多样化的特点,更加委婉含蓄。
二、英美文学作品中隐喻的翻译手法隐喻这种表现手法深得创作者的喜爱,在古今中外很多文学作品中都能看到隐喻的身影。
尤其是在我国古代的诗词中,很多诗人对于隐喻的使用可谓炉火纯青,起到了非常好的效果。
隐喻在中外文学中的共同点,为英美文学作品中隐喻的翻译手法奠定了坚实的基础。
在翻译的过程中,我们应当对本体和喻体之间的关系进行明确,找出两者之间的相似性,对事物的喻体能够形象而明确的表达出来。
(1)保留喻体形象通常情况下,隐喻是由喻体和本体组成的,喻体和本体之间存在很大的相似性,将喻体映射到本体中,通过喻体的特点生动形象的认识本体。
虽然中西方文化有很大的差距,但是在漫长的演变下,人类对客观事物的认识逐渐趋于一致,在某一现象的认识上也具有高度的一致性,这种认识也在时间的推移下相互补充,共同推进。
中西方文学作品中对事物的认识一致性的情况下,在对英美文学作品中的隐喻进行翻译的时候就很容易了。
在进行翻译的时候可以尽量保持喻体形象,这样译文和原文既能够保持一致性,读者理解起来也更加方便。
例如:“Love,love,nothingbut love,still love,still more!/ For,o,love’bow/ Shoots buck and doe./ The shaft confounds/ Notthat it wounds,/ But tickles still the sore…”我们的翻译是“爱情,爱情,只要爱情,渴盼更多爱情!/ 啊,爱情的宝弓,射雌也射雄;/ 爱情的箭锋,直射心胸。
/ 爱箭不伤身,只叫人心头火热极度兴奋”。
“bow”和“The shaft confounds”在英文单词中的意思是宝弓和箭锋。
译者在翻译的时候保留了喻体形象,将爱情分别比作宝弓和箭锋。
通过这样的比喻翻译,将原文作者对于爱情的伟大充分的提出来了,让人更加容易理解,体会到爱情就像宝弓和箭锋,射中男男女女,使人们陷入爱河,让人们心中充满了激情。
(2)舍弃喻体形象通过隐喻的手法能够让读者重新认识目标域,源域和目标域之间有很多的相同之处,但是受到很多方面的影响,例如文化、生活习俗以及思维方式的不同,人们对于英美文学作品中的本体形象的认识具有很大的差异。
隐喻并不是单一的,他是复杂多样的,因此在进行翻译的时候,为了保障深刻体现原文的内涵,可以适当选择舍弃喻体的形象,也是为了简便翻译的过程,让读者更加容易理解。
例如:“Then suddenly,an idea,shining and new,flashed like a comet through her biain.(Gone with the wind)”这句话中的“comet”是彗星的意思,彗星在划过天空的时候速度很快,原作者的意思就是斯嘉丽脑海中闪过一个想法。
但是彗星在中国古代的有不同的含义,常被人认为是扫把星,具有天降灾难的意思,如果保留喻体形象直接翻译很可能会产生歧义,让读者捉摸不透这句话的真正含义,因此在翻译时就直接舍弃了comet的含义。
在例如:“some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(Bacon)”这句话的翻译是:“书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
(王佐良译)”这句话是将书比作食物,但是在翻译中并没有出现有关食物的字样,只保留了本体书籍,舍弃喻体的这种翻译更加符合中国人的思维习惯,也更加具有内涵,这种文言文式的翻译不仅深刻体现了原文的内涵,读者读起来也是朗朗上口,简单明了。
(3)将隐喻明喻化隐喻在文学作品中的使用为作品增添色彩,是文章更加生动形象,使读者更加容易理解,但是隐喻具有十分委婉的特点,能够给读者留下想象的空间,让读者自己反复斟酌和回味。
当然,很多隐晦的隐喻让读者在阅读的时候难以捉摸,增加了读者阅读的难度,这时候翻译可以将隐晦的隐喻直接转变为明喻,更加直截了当,减少阅读中的困难。
译者在进行英美文学作品翻译时,可以根据具体的语境进行隐喻的改变。
例如:“It was two thirty of a summer afternoon,and this hive of industry generally tended to slacken off at that hour.”翻译家翁显良的译文是:“时值夏季,下午两点三十分,这个本来一窝蜂似的地方照例也有点优哉优哉了。
”原文中的隐喻非常隐晦,将将“industry”比作“hive”,在翻译的时候为了简单明了的使读者了解读者的意思,译者将此处的隐喻明喻化,采用了“似的”这个带有明显标志性的词汇,将那种忙碌的状态生动形象地描绘了出来,与后面的优哉游哉一起图出现了今天的反常状态。
(4)利用固定意象记忆理解隐喻隐喻在我国古代诗词中使用的非常普遍,有很多脍炙人口的诗句都运用了隐喻的手法,生活中很多事物在我们的记忆中都能够联想到几句诗词。
例如谈到月亮的时候就会想到“明月几时有,把酒问青天”、“江畔何人初见月,江月何年初照人”等,月亮在我们的记忆中就代表了对家乡、对亲人的思念。
没到春天,各种意象在诗词中出现的更是十分频繁,例如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”所表现出来的意气风发,还有“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”的遗憾,还有“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”所表现出来的满目生机。
隐喻在我国诗词中将作者的内心情感充分地表现了出来,英美文学作品中这种表达方式也是十分场景的,采用类似的手法表现出情感。
例如devil这个单词的本意是魔鬼,在表达上具有单一性的指向含义,但是在运用中通过拟人的表现手法,就可以比作是罪大恶极的坏人。
还有单词“Sun”,本意是太阳的意思,但是在文学作品中常用来代表希望和光明。
19世纪美国浪漫作家埃德加的诗歌作品《乌鸦》,描绘了一幅奇特诡异的形象,从此以后,乌鸦在英美文学作品中通常就是代表着一种病态的、诡异的形象,将这种形象的含义融入到了人们的价值观中,这种形象和中国人的思维方式具有一致性。
通过这种经典作品对某一个形象直接赋予了一种固定的含义之外,还有一类的固定隐喻,是对思想意识和艺术流派的反映,例如“Lost generation”,如果直接按照单词本意进行翻译就是迷路的一代人,但是实际上这个词的引申意义就是迷惘的一代。
三、结语上述介绍了四种对英美文学作品中隐喻的翻译手法,在实际的翻译中我们还应当注重关注作品的语境、描写的环境以及作品所处的时代背景,人文背景和社会背景对翻译的准确性具有重要意义,这就要求我们在翻译时要了解作者的个人经历和时代背景,这些都是文学作品中隐喻诞生的源泉。
例如莎士比亚《哈姆雷特》,他将自己比作是“赫拉克勒斯”,将其母亲比作特洛伊王后“赫卡柏”。
我们在翻译的时候就要对这两个希腊神话人物所代表的含义以及在神话中的遭遇特征进行理解,才能够了解这两个人物和现实人物之间的联系。
除了文学作品中的形象之外,还要了解莎士比亚自身的文化背景和历史背景,莎士比亚所处的时代正是文艺复兴的灿烂时期,那个时代的文学作品创作风格和以往的创作风格具有很大的差异。
隐喻是一种逻辑思维活动,在进行隐喻翻译的时候需要对加强译者对作者的思维认识和理解,只有在两者达成共识的基础上,才能够准确的进行翻译。
中西方文化具有较大的差异性,需要在翻译实践中跨过各种障碍,更好地理解英美文化。
参考文献[1]张瀚文,田俊英.浅析翻译中的“归化”与“异化”——以“Gone with the Wind”的两个中译本为例[J].重庆电子工程职业学院学报,2019,28(02):92-95.[2]姚秀娟,无言.美国超验主义思想沿袭:以史诗电影《乱世佳人》为例[J].四川戏剧,2018(10):143-148.[3]李宜洁.英汉颜色词“black”与“黑”隐喻与翻译[J].安徽文学(下半月),2018(10):80-81.[4]李宗序.汉英植物词的隐喻认知与对比研究[J].西部皮革,2017,39(08):235.。