美国总统演讲引用过的古诗词

合集下载

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!【中国有句话:多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!《满江红和郭沫若同志》】尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .,赢得了满堂彩。

1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:海内存知己、天涯若比邻。

】一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》:let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:二人同心,其利断金。

】1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。

奥巴马就职演讲古文版

奥巴马就职演讲古文版

课内阅读06——奥巴马就职演说文言文版Hello,Chicago!芝城父老,别来无恙,If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the powerof our democracy, tonight is your answer.余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。

其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词
英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古 诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文翻译,历年来多次出现在美国总统的访华演讲中。 中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用一些 中国的古典诗词歌赋,智囊团们为了把这些优美的文字准确翻译出来,估计也是吃尽了苦头。现在就一起来看看这些经 典的翻译吧,如果想要在考试作文中引用,不妨及时记下来哦! 尼克松 1972年2月尼克松访华时,在祝酒辞结束前这样说: Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour! 【中国有句话:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”——《满江红·和郭沫若同志》 】 尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .(现在就是我们两国人民只争 朝夕的时候了),赢得了满堂彩。 里根 1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说: Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” 【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻。” 】 一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》: …let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” 【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:“二人同心,其利断金”。】 乔治·布什 1989年美国总统乔治布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说: There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.” 【有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获 果实。】 随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的 we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.” 【我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。】 克林顿 1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪 式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感: Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal. 【让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。 ——《礼记·礼运》第一句话“大道之行也,天下为公。”】 两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所 引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world . 【一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。】 孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个 国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和 中国领导人交朋友。 小布什 2005年11月,小布什在访问中国之前先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后他说: Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the

毛主席最难读懂的一首四言诗《赠尼克松》短短三句,每句都是个谜诗词

毛主席最难读懂的一首四言诗《赠尼克松》短短三句,每句都是个谜诗词

毛主席最难读懂的一首四言诗《赠尼克松》短短三句,每句都是个谜诗词•••毛泽东主席一生写了许多诗词,这些诗词是留给后人的一笔宝贵的文化和精神财富。

毛主席的诗词风格俊朗,多为直抒胸臆,很少有晦涩难懂的,唯独这首《四言诗.赠尼克松》是个例外。

全诗虽然只有三句,仅仅12个字,却很难解读,是一种最隐晦的思想表达。

《四言诗.赠尼克松》老叟坐凳,嫦娥奔月,走马观花。

这首诗写于1972年,是写给访华的美国第34任总统尼克松的。

尼克松在1972年2月21日至28日对中国进行了为期一周的访问,访问期间,毛主席接见了尼克松,并进行了亲切友好的交谈。

毛主席的这首诗,采取的是四言形式,每句诗都是一个独立的存在,上下句之间的关联性不大。

全诗的思维呈现很大的跳跃性,用典的隐喻性很强,表意仅从字面理解是远远不够的。

试解如下“老叟坐凳”。

老叟,是毛主席的自称,1972年,毛主席己是79岁高龄,因此,自称“老叟”,含有几分诙谐的成分。

字面上看,是说我这个老叟坐在凳子上。

但真正的词意并不在此。

他要表达的是一种政治姿态,作为中国共产党的领袖,对世界第一超级大国总统的到来,并无卑躬屈膝的表现,而是以稳坐凳上的姿式等待对方的来访。

体现的是一个民族的自尊和自信。

“嫦娥奔月”。

嫦娥奔月,这是一个典故,取自民间传说,故事的大概意思是讲嫦娥偷吃了后羿的长生不老药之后,身不由己便飘到月宫里,再也不能回到人间。

李商隐的诗句“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心”,便是取材于这个典故。

毛主席在诗中的这个用典,有多重含义。

其一,是对尼克松政绩的赞许。

因为尼克松任总统期间,他主持了阿波罗11号登月计划,这是人类探索太空奥秘的重要成果。

毛主席引用“嫦娥奔月”的典故,意在赞扬尼克松主持的这个计划。

其二,隐含着尼克松的这次访华,也如同嫦娥奔月。

月亮,在这里暗喻为中国,是光明的象征,你尼克松不是奔着中国这个月亮而来的吗?古老而神秘的中国,在美国人心目中,就是一个谜一样的存在,美国总统来中国访问,就如同嫦娥奔月一样,要了解这个屹立在世界东方的文明古国。

美国政要演讲中古诗文英译的连贯构建

美国政要演讲中古诗文英译的连贯构建

要演 讲 中古诗 文 英 译是 如 何 实 现 意 义链 接 、构建
篇 章连贯 的。演讲 的例 文 以 时 间先 后 为 序 选 取 了
四篇 稿件 :尼 克松 总统 1 7 9 2年访 华 时在欢 迎 晚 宴 上 的致词 , 林顿 总统 1 9 克 9 8年 在 古城 西 安 欢迎 仪
wo l o l n,tme p e s s Te ho s n e r r rd r lso i rse . n t u a d y a sa e
美 国 政 要 演 讲 中古 诗 文 英 译 的 连 贯 构 建
李 娜
( 津外国语大学 天 英 语 学 院 ,天 津 3 2 ) 0  ̄
摘 要 :主要 分 析 美 国政 要 演 讲 中古 诗 文 英 译 是 如 何 实现 语 篇 连 贯 的 。 首 先 从 语 篇 的 衔 接 手 段 来 论 述 连 贯 的 构 建 ,然后 进 一 步研 究说 明语 篇 所提 供 的信 息 , 过 激 活 交 际主 体 的认 知 ,即 IM 和 背 景 知 识 ,从 而 实现 通 C 了语 篇 连 贯 的 生 成 和 理 解 。 关 键 词 :演 讲 ;古诗 文 ;连 贯 ; 知 认 中 图 分 类 号 :H 1 35 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :10 0 1 ( 0 1 2— 0 7— 3 0 9— 32 2 1 )0 0 9 0we s nd lv l vl g .” W e1 fo r a a o ey i a e l l

2 1 钲 01
I a m v r ey
者 间 的一 种协 调 。希 拉里 的演讲 中 ,“ 山穷水 尽 疑 无路 , 暗 花 明又 一 村 ” 上 下 半句 实 际上 都 省 略 柳 了主 语 —— 人 ,在 译 文 中 作 了 主 语 的 转 换 ,将

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红和郭沫若同志》)引用者:尼克松(美国第任总统)背景说明:年月日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词地最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》一词中地句子:“ :,, . ,!(多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕)”文档来自于网络搜索在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“ ,.(现在,就是我们两国人民只争朝夕地时候了)”,更为前句增色.而此时,是中美中断了年地联系逐渐恢复正常地时候,两国渴望接触,这句诗词地恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化地迫切心情,赢得了满堂彩.文档来自于网络搜索二、“今世褦襶(àà)子,触热到人家.” ——(晋程晓《嘲热客》)引用者:卡特(美国第任总统)背景说明:美国第任总统卡特卸任后,在年月日来到北京.当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”.文档来自于网络搜索此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车.闭门避暑卧,出入不相过.今世褦襶子,触热到人家.主人闻客来,颦蹙奈此何.摇扇髀中疾,流汗正滂沱.传戒诸高明,热行宜见诃.”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特地身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊.文档来自于网络搜索三、“海内存知己,天涯若比邻.” —— (唐代王勃《送杜少府之任蜀州》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:年,好莱坞演员出身地美国总统里根访华,在国家主席举行地欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“ ,,,,‘ ,.’(很多年前,一个叫王勃地中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’.)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样.文档来自于网络搜索四、“二人同心,其利断金.”——(《易经》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:仍然是年,在美国总统里根访华欢迎晚宴地第二天.也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子地疑虑,里根在这天中国总理晚宴上地祝酒辞中加了一句加大互信力度地话:“… . ‘ ’ ,‘ ,.’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说地那样‘二人同心,其利断金’.)”文档来自于网络搜索五、“前人栽树,后人乘凉.” ——(明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:老布什总统年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“' :‘ ’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实.文档来自于网络搜索六、“轻舟已过万重山.” ——(唐代李白《早发白帝城》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:还是在老布什总统年访华地那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行地难忘经历,特别是杜甫地老家四川.老布什提到乘船经过三峡地经历时说:“… ' ‘ .’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’地描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行.文档来自于网络搜索七、“大道之行也,天下为公.”—— (《礼记礼运篇》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿总统克服了拉链门地心理阴影,访问中国直奔文化古城西安.在仿古迎宾入城仪式上,克林顿地讲话也带有厚重地历史感:“ , :,(让我们给《礼记》这本历史古书地文字赋予新地意义:当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地)”.文档来自于网络搜索克林顿所说地“当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地”是《礼记》地《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”.文档来自于网络搜索“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士.”——(《孟子万章(下)》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿参观完西安后,在北京地国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同地方式坚决维护着孟子地思想”,他所引述地孟子语录是这样一句话:“ ; ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士).”文档来自于网络搜索孟子这段话出自《孟子万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡地优秀人物就和一个乡地优秀人物交朋友,一个国家地优秀人物就和一个国家地优秀人物交朋友.也就是说,伟大地美国人民和美国领导人很愿意和伟大地中国人民和中国领导人交朋友.这样地话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用.文档来自于网络搜索八、“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁.” ——(《尚书夏书》)引用者:小布什(美国第任总统)背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词.年月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由地重头演讲.在演讲地最后,他说:“ ,,‘ ,,’ (在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生地几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家地根基.根基牢固,国家就安宁.’)”这句话出自《尚书夏书》中地“五子之歌”,原文是“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁”.文档来自于网络搜索九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣.” ——(《孟子尽心下》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:在年月开幕地首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子地话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国地任务就是要为后代共同探索一条通往未来地道路,以防止彼此之间出现互不信任地情况.他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧地时候,也不要让这条道路被荒草埋没.文档来自于网络搜索奥巴马这段讲话地英语原文是:“ ,:‘ ,,,,,.’”.文档来自于网络搜索十、“温故而知新.” ——(《论语为政》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:年月日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己地中文远不如中国年轻人地英文,演讲期间他说:“ .(‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间年建交所走过地路并不平坦,但总体上是顺利地,富有成效地.文档来自于网络搜索。

国家领导人引用过的古文翻译201411

国家领导人引用过的古文翻译201411

国家领导人引用过的古文翻译201411第一篇:国家领导人引用过的古文翻译201411真的翻译,敢于直面那些被领导人引用过的古诗文……古诗文似乎已经成为咱们领导人发言中画龙点睛的神存在,既有中国人都知道的“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,也有小清新文艺青年才明白的“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”;既有霸气侧漏的“天行健,君子以自强不息”,也有检测“姿势”海拔高度的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”……不过,你有想过,翻译君看到这些诗句之后的心情么?今天,就让我们一起来看看那些被领导人引用过的古诗文都是怎样“穿越”成英文的!先来看被***引用过的古诗文——志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子•博喻》【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。

【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。

【世纪君说】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如“以……为远”并不需要逐字解释,一个distance就够啦~ 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。

【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以“木”和“流”比喻中澳关系,并在随后指出“双方遵循相互尊重和平等互利的原则”正是“根本”。

古文名句的英语翻译

古文名句的英语翻译

古文名句的英语翻译但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故及中国将翻译出版《五经》有感福建省福鼎一中 陈杏德据2009年7月27日新华网华盛顿电(记者刘丽娜 王湘江):在首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马、国务卿希拉里•克林顿和财政部长蒂莫西•盖特纳分别引用了中国的典故名句。

奥巴马在开幕式上引用中国先哲孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”。

(语出《孟子•尽心下》。

奥巴马说话原文为:Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:"A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.)他解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。

他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

希拉里在开幕式上称赞中国在社会经济发展方面取得举世瞩目的成就,并表示美国希望加强与中国合作,建立牢固的关系,共同应对全球性问题。

希拉里引用了一句中国谚语“人心齐,泰山移”,强调加强美中合作的重要性。

盖特纳则在开幕式上说,美中采取的行动对共同成功应对金融危机、重塑信心起到了关键作用,美中合作不仅有利于两国人民,也有利于全球经济。

他引用中国成语“风雨同舟”,来形容当前美中关系的现实,并表明加强双方合作的意愿。

另据同日新华网北京电(记者 吴晶):因为缺乏现代译本,堪称“中国儒家文化原点”的《五经》始终难以在世界范围内传播。

中国国家汉办27日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。

见此消息,不胜感慨,乃吟成七绝三首如下:(一)山径蹊间遍草莱, 阴晴明灭满苍苔。

美国总统最爱援引的中国古典名句

美国总统最爱援引的中国古典名句

si te or ( ez h h u! 多少事 , e 从来急 ; 天地 转 , 阴迫 。一万年太久, 光 只争朝夕 ) ”
此 诗 出 自晋人 程 晓所作《 嘲热客 》 :
“ 生三 伏 时 , 路无 行 车 。闭 门避 暑 平 道 卧, 出入不相过 。今世襁械子 , 触热到人 家 。主人 闻客来 , 蹙奈此 何 。摇 扇髀 颦
统尼 克松访 华时 , 曾在祝酒 词 的最后 引
晋・ 程晓《 嘲热客》
g 0 f e d i a i t h vn a 0d r n s i kn o a ig
用毛 泽东《 江红 ・ 满 和郭 沫若 同志》 一词
中 的 句 子 : C a ̄a h s w t n S “ hi n a rt : o ie
ma y d e s c y o t t h d n , n e d r u o e o e ad n rl ol s awa s l y o n,t i me ug nl re t y; t e h p e s sT n rse .e w r ol d
引用者 : 卡特
家 。 ”
— —
的 欢 迎 晚 宴 上 , 根 在 祝 酒 词 中说 : 里
“ n Ma y  ̄mo s n c nu e e tr s i C ie e hn s a0 g ,W a g n P ,a o p e — h ls p e , 0t p i o h r o
毛 泽 东《 江 红 ・ 郭 沫 若 同 满 和
中疾 . 流汗正滂沱 。传戒诸高 明, 执行宜
见诃 。 其 中“ ” 主人 闻客来 , 颦蹙 奈此何 ”
就是我们 两国人民只争朝夕 的时候 了) ” 而此时 , 中美 中断 了2 年 的联 系逐 渐 是 0 恢 复正常 的时候 , 囝渴 望接 触 , 两 这句诗

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用
美国总统引用古诗句的应用,一直以来都占有各种文字文本的重要位置。

古人的经典语录,蕴含着智慧与励志,无论是社会政治,还是文化纪律,经典语录都是承载着中华文明的精神结晶。

正因为有了古人的这些经典语录,美国总统也引用古诗句,以此表达自己时代的理念,让自己所做的事情具有时代意义和历史意义。

比如,美国总统乔治·W·布什在2005年国庆题词中,援引古人的名句“谋事在人,成事在天”,提醒人们要对自己的行为负责,同样也在强调人们要勇于有目标地疾追,以把一件事情做到尽善尽美。

美国总统奥巴马曾在2009年的演讲中引用《老子·道德经》中的名句:“当你把你的脚步调整为可以达到未知的地方,那么你就必须义无反顾,统统前行。

”这句话给予了美国人民,特别是年轻一代,勇于迈向新境界的动力,鼓舞人们勇敢开拓、挑战自我,去追求理想。

同样,根据中国古书《孟子》中的名句“有耻者,不可失也;而无耻者,不可久为焉”,美国前总统激励人们时说“让我们勇于担当责任,正直行事,不辱使命的担当权力”。

这句话简洁有力,既展现出他伟大的思想精髓,也让世人明白,权力和服务是同等重要的,而责任和正直是更应该珍视的标志。

以上就是美国总统引用古诗句中的应用,总之,无论是美国总统,还是其他各个领域的精英们,都喜欢从古诗句中汲取力量。

在不断的竞争激烈的当下,经典语录的 spirit,是给当下精英真正明白“什么才是成功的核心”的诀窍,同时激励自己以及旁人坚定不移追求的力量,让人在未来的走向成功之路中,有力量、有信心,有智慧、有勇气。

奥巴马就职演讲文言文翻译版

奥巴马就职演讲文言文翻译版

同侪同胞:今吾立于此处,因大任而恭谦,因孚众而感激。

亦毋忘先烈之牺牲,诸伯理玺天德布什先生爲国效忠,过渡间其虚怀与合作特以鸣谢。

凡四十四美利坚人已宣誓就职,或于昌盛大治之时,或于风雨飘摇之秋。

美利坚前行如旧,不因奇技先见,全託吾民信于前人理想,忠于建国宣言。

过去如是,亦将贯彻于未来。

吾等悉今身处危急。

邦国战也乱;经济衰亦败。

此皆贪婪与恣意之恶果。

不论举棋抉择或复兴立业,此间亦铸成大错。

无家可归,温饱难继,工商凋零,就医不菲,庠序多弊,暴殄天物,以资敌手,祸及寰宇,日举证。

数与据皆危机之徵兆。

虽无可计量,然吾等自负之心饱受蚕食,诚深远也。

众所忧惧吾国之倾頽无从可避,有负子孙之望。

今吾切切言,诚有危,且峻而巨。

更非易而转瞬可竟。

但将民信,终克。

是日,我等集结于此,全以希冀安惧;以团结平乱。

是日,我等公告一了愤懑与谬诺,捐弃歧视及陈规,以解放政治。

建国虽晚,然恰如圣经曰:时机已至,稚气尽脱,重焕精神。

正其史,珍其志,薪火相传。

主诺衆生皆平等自由,可逐一己之幸福。

重申邦国之伟,须知其伟非自受赠,而需力取。

征途无径,非懦弱、慵懒、虚荣者之道。

反之,涂上皆开拓者,其中默默无名者众,受誉讴讚者寡,但无一拂跋涉崎岖致富强自由之境。

爲今人,收拾行囊,远渡重洋觅新天。

爲今人,孳孳矻矻,忍痛负重力耕耘。

爲今人,于诸如康科得、盖茨堡、诺曼底或溪山奋战捐躯。

不论男女奋斗拼搏,胼手胝足,换以今日之优渥。

视美利坚重于个人之抱负、出身、财富抑或宗派。

继往开来。

迄今国力仍傲视寰球;百工无惧危机仍辛勤不辍;思泉仍如开渠活水;所需仍甚,能力不减当年。

然裹足不前,有违公利,延宕决策之时代已去。

从今始,抖擞精神,掸尘阔步,重塑美利坚。

环顾四周,百废待兴。

一国之计亟需勇迅之举,吾等欲行,乃创业兼重又奠基。

建桥筑路,设网铺綫,商贾连通,联係大衆。

复科学其位,尽技术之用,所以医疗优质减资。

尽日、风及地之能,运转汽车、工厂。

改学塾、太学之制,合乎时世。

翻译的两个环节

翻译的两个环节

⼀、翻译的两个主要环节 翻译是⼀个过程,包括⼏个环节。

⼝译过程包括聆听、观察(发⾔⼈的⼿势、表情及会场上的反应、⽓氛等)、记录、理解、表达等。

笔译包括阅读原⽂、查阅辞典和资料、理解、表达、修改、校对等。

但不管是⼝译,还是笔译,两个关键环节是理解和表达。

⼀个称职的译员,必须具有中、外语⾔的理解和表达能⼒,掌握⼀定的翻译技巧。

任何翻译都是从理解开始的,理解是翻译过程中的第⼀步,理解是做好翻译的前提和基础。

正确的表达源于正确的理解,⽽错误的理解只会导致错误的表达。

伟⼤的⾰命导师马克思和恩格斯都⾮常重视理解在翻译中的作⽤。

1884年4⽉,恩格斯在致劳拉·法拉格的信中谈到艾威林翻译《资本论》的情况时说:“我看了他的译稿,认为根本不能⽤……艾威林在⽬前还没有仔细研究和弄懂全书的情况下,是完全不能胜任的。

”同年5⽉,他在致劳拉·法拉格的信中⼜说:“我的《家庭……的起源》出版后,保尔⼀定很想译它,因为那⾥⾯的东西正好是他所熟悉的;如果他要译的话,他必须把握住德⽂的原意……” 理解只是为翻译做准备,是为表达服务的,理解的⽬的是表达。

对原⽂、原话有了透彻的理解之后,⽭盾的主要⽅⾯就转移到表达上。

译员在理解上下功夫后,要在表达上下更⼤的功夫。

准确、明⽩地传达原⽂、原话的意思和风格后,才算完成了翻译任务。

要正确理解原⽂或原话的意思,⽆论原⽂是汉语,还是外语,都会遇到⼀些困难。

特别是⼀些古诗词、典故、双关语、富有哲理的话或含蓄的话等,确切理解其含义不容易。

有些话还需要体会字⾥⾏间的意思。

理解外语⽐理解母语难。

但表达与理解两者相⽐较,表达⽐理解更难。

它要求译员能够驾驭表达所需使⽤的这种语⽂,掌握使⽤这种语⾔的本领。

也就是说,表达对⼀个⼈的语⾔能⼒要求更⾼。

翻译⼯作的创造性更多地表现在“表达”上。

正如翻译专家程镇球同志在他写的《翻译问题探索》⼀书中所说:“理解只是懂得语⾔所包涵的意思,对语⾔的要求是‘消极的’(passive);表达是运⽤语⾔来说明意思,对语⾔的要求是‘积极的’(active)。

一年之计在于春演讲稿

一年之计在于春演讲稿

一年之计在于春演讲稿(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如演讲致辞、合同协议、条据文书、策划方案、总结报告、简历模板、心得体会、工作材料、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides various types of practical sample essays, such as speeches, contracts, agreements, documents, planning plans, summary reports, resume templates, experience, work materials, teaching materials, other sample essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!一年之计在于春演讲稿春是一年的希望,我们正像春天一样是祖国的希望,一年之计在于春,让我们在这美好的季节放飞自己的梦想,放飞美好的明天吧!下面是本店铺为大家带来的一年之计在于春演讲稿,欢迎大家阅读与收藏。

美国总统曾“秀”过的中国名言

美国总统曾“秀”过的中国名言

龙源期刊网 美国总统曾“秀”过的中国名言作者:来源:《华声文萃》2018年第01期2017年11月,美国总统特朗普夫妇首次访华,中美两国元首夫妇在故宫博物院宝蕴楼茶叙时,特朗普外孙女用中文演唱歌曲、背《三字经》和古诗的视频,开创了美国总统访华“秀”中文之“娃娃秀”先例。

美国总统访华时引用中国名言,已成为传统。

从尼克松1972年“首秀”就开始了。

作为访华外国领导人中数量最大的群体,美国总统们“秀”得最多,堪称元首中的“劳模”,大有将“秀”进行到底的势头。

全程“秀”。

自两国建交以来,美国总统访华引用中国名言已成了惯例。

1972年尼克松引用了毛泽东《满江红·和郭沫若同志》中的“多少事,从来急,一万年太久,只争朝夕”,获得出人意料的效果。

45年来,美国总统“大秀特秀”,几乎未曾中断。

多次“秀”。

一次引用似乎不足以展示美国总统对中国文化的青睐和熟稔。

如老布什总统凭借“驻华联络处主任”的独特经历,在一段祝酒词中先是用谚语“前人栽树,后人乘凉”来称赞中国人正在栽种“改革之树”,而且这一代人也已开始收获果实;紧接着在讲到其三峡游历时又吟诵李白“两岸猿声啼不住”的诗句。

临时“秀”。

在引经据典的基础上“臨时”发挥,似乎更能够激起听众的好感,正像脱稿演讲的效果会更为生动一样。

尼克松在吟诵毛泽东诗句后,紧接着又借题发挥“现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了”,赢得满堂彩。

精准“秀”。

1984年里根总统在讲完王勃的“海内存知己,天涯若比邻”后也许觉得力度不够,紧接着又“秀”出一句加大互信力度的名言:“让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样‘二人同心,其利断金’。

”拿捏得如此精准,值得点赞。

深刻“秀”。

卡特总统1981年访华时,一下飞机便上演了难度“超级秀”:“今世褦襶子,触热到人家。

”这两句堪称访华史上最深奥的名言让“小伙伴们都惊呆了”!经咨询专家方知该诗出自晋人程晓所作《嘲热客》,不禁令人拍案叫绝:褦襶(nàidài),指夏天遮日的凉笠;褦襶子,引申为不懂事的人。

美国第32任总统罗斯福就职演说中英文

美国第32任总统罗斯福就职演说中英文

美国第32任总统罗斯福就职演说中英文(全文)2009-01-21 10:30 来源:互联网作者:佚名 [打印] [评论]美国第32任总统罗斯福就职演说中英文(全文)1933年,罗斯福当选美国总统就职大典时间:1933年3月4日地点:国会大厦我来说两句胡佛总统,首席法官先生,朋友们:今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。

我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。

现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。

我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况。

这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。

因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不得不害怕的就是害怕本身--一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。

凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。

我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。

我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。

感谢上帝,这些困难只是物质方面的。

价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。

更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生存问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。

只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。

但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。

我们没有遭到什么蝗虫的灾害。

我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。

大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。

富足的情景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。

这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败了,并撒手不管了。

双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句-推荐下载

双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句-推荐下载

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》) 引用者:尼克松 (美国第37任总统) 背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。

Tenthousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕)” 在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。

(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。

而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。

” ——(晋•程晓《嘲热客》) 引用者:卡特 (美国第39任总统) 背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。

当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

今世褦襶子,触热到人家。

主人闻客来,颦蹙奈此何。

摇扇髀中疾,流汗正滂沱。

传戒诸高明,热行宜见诃。

”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。

” —— (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》) 引用者:里根 (美国第40任总统) 背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world,having a good friend is akin to having a good neighbor。

轻舟已过万重山现代含义

轻舟已过万重山现代含义

轻舟已过万重山现代含义
《轻舟已过万重山》,这句古诗词的现代含义可以用一句话概括为:一切困难都能克服。

困难是人生的常客,它犹如一座万重山,阻挡着人们前进的道路。

每一个人在每一段旅程中都会遇到困难,但只要有坚定的信念,就一定会勇敢地去克服它。

正如著名的美国总统罗斯福所说:“即使是最漫长的旅程,也要从一步步开始。

”每一块砖头都可以翻山越岭,由此可以看出,只要有决心和勇气,就一定可以轻而易举地战胜困难。

现代社会中,人们普遍面临着各种各样的困难,有的是社会层面的,有的是个人层面的,有的是家庭层面的。

无论遇到什么样的困难,只要不放弃,坚持不懈,都可以克服。

比如,有人在创业路上遇到了重重困难,但他们并没有放弃,而是一步步挑起担子,不断的努力,最终取得了成功。

另外,有些人在学习过程中遇到了重重困难,但他们仍然坚持不懈,不断努力,最终取得了成功。

总之,克服困难是一件需要勇气、毅力和智慧的事情。

让我们以坚定的信念,勇敢地面对挑战,勇敢地面对困难,扬帆起航,直至我
们穿越了困难,实现了自己的梦想,跨越万重山,轻舟已过。

美国领导喜欢引用中国古诗词

美国领导喜欢引用中国古诗词
《琵琶语》

American leaders and the Chinese poetry

The leaders of the United States on a visit to China always like quoted China‘s poetry, so today we see they are cited the classical Chinese poetry and proverb .
President Bush

随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经 历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过 三峡的经历时 说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's de script ion of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三 国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山” 的描述)。

President George W Bush

这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌” 的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本 固邦宁”。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国总统演讲引用过的古诗词
想不到外国政客也文雅,也会用到中国的古诗词。

这篇文章可以帮助大家管中窥豹,学习中国诗词歌赋的博大精深,也能了解中国古诗译法。

1. 尼克松
1972年2月尼克松访华时担任翻译的是中方首席翻译冀朝铸。

尼克松在祝酒辞结束前这样说:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!
冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)
尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

2. 里根
1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:
Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”
在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”。

也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的疑虑,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”
让我们同心同德,正如。

《易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。

3. 乔治﹒布什
1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。

在祝酒辞的一开始,老布什就说:
“There’s a Chinese proverb that says: “One generation plants a tree; the next sits in its shade.”
有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。

老布什提到乘船经过三峡的经历时说:…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.
我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。

4. 克林顿
1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.
让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”其实是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world .
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。

孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。

也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。

5. 小布什
克林顿的继任人小布什总统先后在2002年2月和2005年11月先后两次访华却总共不到4天,可谓来去匆匆,唯一一次发表长篇公开讲话是2002年2月22日在清华大学的演讲。

也许是因为小布什不喜欢也不善于咬文嚼字,所以通篇讲话只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你们传统的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你们古老的个人和家庭美德),没有直接引用中国的古诗词或者谚语。

不过小布什在清华的演讲还是引用了周恩来总理在30年前在机场对尼克松所说的一句话:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸过了世界上最辽阔的海洋——我们25年没有交往了),并且确信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中国正在变成一个大国)。

其中“大国”二字是用中文da guo说出来的,这对平素说英文都常常咬字不清的小布什来说殊实不易,算是给足了中国主人面子。

但是,小布什并不是没有引用过中国古诗词。

2005年11月在访问中国之前,他先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。

在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。

根基牢固,国家就安宁。

这句话出自《尚书·夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。

民惟邦本,本固邦宁”。

相关文档
最新文档