英语六级翻译模拟练习题:北京市烤鸭

合集下载

《中国文化》英语教程复习题及答案

《中国文化》英语教程复习题及答案

I. Chinese Cultural Terms :1.绿茶green tea2.红茶black tea3.乌龙茶oolong tea4.黑茶dark tea5.花茶scented tea6.茉莉花茶jasmine tea7.八大菜系eight major schools of cuisine /8 Regional Chinese Cuisines8.茶道tea ceremony9.茶具tea set10.紫砂壶boccaro teapot11.北京烤鸭Beijing roast duck12.清蒸鱼steamed fish13.狗不理包子Goubili steamed buns14. 佛跳墙Buddha Jumping the Wall15. 《论语》The Analects16. 《诗经》The Book ofSongs17. 《道德经》Classic of the Way and Virtue18.道家Daoism19.汉字Chinese character20.象形文字pictograph21.甲骨文oracle-bone inscription/ oracle-bone script22.篆文seal character/ seal script23.文房四宝four treasures of study24.丝绸之路the Silk Road25. 海上丝绸之路the Maritime silk road26.一带一路倡议The Belt and Road Initiative27.西域the Western regions28.敦煌石窟the Dunhuang Grottoes29.春秋时期the Spring and Autumn Period30. 方块象形文字the square-shaped pictographic character31. 颜(真卿)体the Yan style32. 民间艺术folk arts33.年画New Year pictures34.剪纸paper cutting /papercuts35.皮影戏shadow play36.苏绣Suhou Embroidery37.造纸术paper making38.印刷术printing39.佛经Buddhist scripture40.行书running script /semi-cursive script41.草书cursive script42.楷书regular script/standard script43.隶书official script/ clerical script44.砚the ink slab/ the ink stone; 墨ink stick45.六艺:礼乐射御书数“six arts” : ritual,music,archery, carriage driving , calligraphy , and mathematics46.毛笔the writing brush47.宣纸xuan paper/ rice paper48.中国书法Chinese calligraphy49.简体字:simplified characters50. 繁体字complex characters/ traditional characters51.中国结Chinese knots52.佛教Buddhism53.国徽national emblem54. 国旗national flag55. 国歌national anthemII. Multiple choices (每题三个选项中选一个最佳答案)1)Which of the following is irrelevant to the pictographic symbols of Chinese characters? (下列哪项与汉字的象形符号无关?)Aspiration. 吸Imagination.想象Creativity.创造力Allusion.典故2) Which of the following statements is true of the name of Fudan Universit(y关于复旦大学的名称,下列哪个陈述是正确的?)The characters both stand for "the sun rising on the horizon"这.些字符都代表着“太阳在地平线上升起”The name is taken from a Chinese classical poem.这个名字取自中国古典诗歌The name encourages the students to get up early in the morning.这个名字鼓励学生早上早起The characters are intended to tell the students to make progress day by day.这些字旨在让学生们一天天地进步3) Which of the following languages mostly consists of language pictures(下列语言中哪一种主要由语言图片组成?) ? B___Mandarin Chinese. 普通话Hieroglyphs of ancient Egypt.古埃及的象形文字Oracle-bone inscription. 甲骨文Seal characters.篆书4) The symbol for “swimming” is closest to (“游泳”的符号最接近的是)oracle-bone inscription 甲骨文Mandarin Chinese 普通话seal characters 篆书none of the above 没有选项5)The symbol for “athletics” contains the ingredients of (“运动”的符号包含了)dancing and running 跳舞、跑步running and swinging 跑步和摆动dancing and swinging 跳舞和摆动triathlon and football 铁人三项和足球6)All the following are the titles of Confucius excep(t以下孔子的头衔除了) ___.Ban educator 一个教育家A biologist 一个生物学家A scholar 有识之士A philosopher 一个哲学家7)The expression “filial piety” most probably means being (“孝”的意思很可能是指) ___.DLoyal to the state 忠于国家Obedient to sister(s) 听姐姐的话Responsible for the family 对家庭负责Dutiful to parents 孝顺父母8)Which of following can best describe Confucius’ view on the relationship between man and nature (下面哪一个最能说明孔子对人与自然关系的看法?) ___.D Brothers 兄弟Husband and wife 夫妇Doctor and patient 医生和病人Mother and son 母子9)Through burial and ancestral worship rituals,people can learn that (通过丧葬和祭祖仪式,人们可以了解到。

2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭

2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭

2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭*请将下面这段话翻译成英文:北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。

北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的原因。

在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

参考翻译:Beijing Roast DuckAs a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。

2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be uniquein sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。

北京烤鸭英语

北京烤鸭英语

北京烤鸭英语Beijing Roast Duck, also known as Peking Duck, is one of the most famous and delicious dishes in Chinese cuisine. It has a long history of more than 400 years, and is highly regarded as one of China's national treasures.The key to making authentic Beijing Roast Duck lies in the selection of the ducks and the roasting process. Only white Beijing ducks are used, which are specially bred in the suburbs of Beijing. These ducks have plump bodies, tender meat, and a layer of fat under their skin, making them an ideal choice for roast duck.The preparation for Beijing Roast Duck starts with cleaning and marinating the duck. The duck is thoroughly cleaned and then seasoned with a mixture of salt, soy sauce, maltose syrup, and other seasonings. This marinade helps to enhance the flavor and tenderness of the meat.The next step is drying the duck. After marinating, the duck is hung in a cool and dry area to dry for several hours. This process helps to remove excess moisture from the skin, which is crucial for achieving a crispy and golden skin when roasted.The roasting process is a highly skilled technique that requires years of experience and expertise. Traditionally, the duck is roasted in a closed oven heated by fruitwood, which adds a distinct and aromatic flavor to the duck. Nowadays, modern ovens and methods are also used for roasting, but the traditional method is still preferred by many to maintain the authentic taste.The roasting time for Beijing Roast Duck is usually around 40-45 minutes. During this time, the duck is continuously rotated to ensure even cooking and to allow the fat to render out, resulting in a crispy skin. The skin should have a beautiful golden color and a delicate crispness when done.Once the duck is roasted to perfection, it is carved by the chef in front of the diners. The chef skillfully slices the meat into thin and uniform pieces, including both the skin and the meat. The skin is usually eaten separately, dipped in a special sauce made from fermented soybean paste, garlic, and sugar. The meat is often wrapped in thin pancakes, along with scallions, cucumbers, and hoisin sauce, creating a delicious combination of flavors and textures.In addition to its unique taste and texture, Beijing Roast Duck is also appreciated for its cultural significance. It is often served as a prestigious dish at banquets, family gatherings, and special occasions. The art of carving and serving the duck is also an important part of the dining experience, showcasing the elegance and sophistication of Chinese culinary traditions.Overall, Beijing Roast Duck is a timeless and iconic dish that represents the rich culinary heritage of Beijing. Its crispy and flavorful skin, tender meat, and traditional roasting techniques make it a must-try dish for anyone visiting Beijing or exploring Chinese cuisine.。

英语四六级翻译练习

英语四六级翻译练习

英语四六级翻译练习一、汉译英Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.4. 悠久的历史令中国人倍感自豪。

相传五千多年前,黄帝统治着黄河流域的一部分。

黄帝和另一个首领炎帝为文明的进步做出了巨大的贡献。

据说黄帝发明了推车、船、衣裳、文字和医药。

炎帝教会人们用犁耕地。

今天,全球华人都把他们看作自己的祖先,称他们自己为“炎黄子孙”。

The Chinese people are proud of their long history. About 5,000 years ago, Huangdi, according to legend, ruled part of the Yellow River valley. He and another leader, Yandi, made great contributions to the progress of civilizatiotin. Huangdi is said to have invented the cart, the boat, the clothes, the script and the medicine, and Yandi to have taught people how to turn the soil with a plow. Today, Chinese all over the world regard them as their earliest ancestors, calling themselves “Yan-Huang’s desccendants”.5. 文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚,人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中最珍惜、最常用的四件宝贝。

英语翻译练习题

英语翻译练习题

13. 可持续发展是中国的一项基本国策。

14.贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。

15.丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。

16.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

51.据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。

52.快递服务呈现多元化(diversification)趋势,国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。

69.每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon dancing)等。

70.居民消费价格指数(CPI)不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。

85.作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想(Confucianism)对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。

86.莫高窟始建于前秦时期,历尽多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。

100.出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。

1.北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。

2.随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。

3. 对于大多数中国人来说,节日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

4.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引力来自世界各地的游客。

5.“光盘行动”(Clear Your Plate” Campaign)提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人饱受饥饿之苦。

6.汉子(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

7.“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)第一篇、北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。

北京烤鸭需经过约45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。

在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck restaurants are the most famous two brands—Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.文字解析:1.北京烤鸭,可以翻译为Beijing roast duck,这里不要使用toast.2.招牌菜:specialty 被誉为:可以翻译为be honored/crowned/names as3.美味:delicacy,delicacy 本身就是美味佳肴的意思驰名中外:可以翻译为enjoy/win fame both home and abroad,或者be known both home and abroad.第二篇、功夫茶功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

文化翻译练习

文化翻译练习

长城The Great Wall of China
One of the largest building-construction projects ever carried out, it runs (with all its branches) about 4,000 mi (6,400 km) east to west from the Bo Hai (Gulf of Chihli) to a point deep in Central Asia. Parts of the fortification date from the 4th century BC. In 214 BC Shihuangdi connected existing defensive walls into a single system fortified by watchtowers. These served both to guard the rampart and to communicate with the capital, Xianyang (near modern Xi'an) by signal smoke by day and fire by night. Originally constructed partly of masonry and earth, it was faced with brick in its eastern portion. It was rebuilt in later times, especially in the 15th and 16th centuries. The basic wall is about 30 ft (9 m) high, and the towers rise to about 40 ft (12 m). It was designated a UNESCO World Heritage site in 1987. 中国北方防御性的屏障,是人类建造的大规模建筑工程之一。东起渤海,向西延伸到中亚 深处,若将其支段计算在内,总长约6,400公里(4,000哩)。其中部分堡垒的历史可追溯至 公元前4世纪。公元前214年秦始皇将当时存在的城墙,连结成一整套防御体系,并设置了 望台增强其功能。了望台既可护卫城墙,并可藉由讯号(白日升烟、夜晚燃放火光)向首都 咸阳(今西安附近)传递讯息。长城本来有部分是以石头和泥土建成,但其东段则以砖块覆 盖表面。长城于后世续有修建,特别是在15~16世纪。长城的基本高度约为9公尺(30呎), 了望台则高达12公尺(40呎)。1987年长城被列为世界遗产保护区。

英语四级历年翻译真题(2016.6 -2020.9)

英语四级历年翻译真题(2016.6 -2020.9)

2020.9月(卷一)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文:Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷二)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。

HSK六级模拟题

HSK六级模拟题

二、阅读第一部分第51-60题:请选出有语病的一项。

51.A秦始皇兵马俑是在1974年发现了。

B正方形是四条边等长、四个角相等的四边形。

C冬冷夏热,四季分明,是温带气候的显著特点。

D正像世界上没有两片完全一样的树叶,每个人也是独一无二的。

52.A未来一周我国将出现大范围雨雪天气。

B生姜具有暖胃驱寒的功效,是很好的保健食材。

C已经10点了,我估计他今天一定不会来参加会议了。

D小孩子的模仿能力很强,所以成人在小孩子面前要注意自己的言行。

53.A在家人的照顾下,他很快恢复了健康。

B保持好的心情,关键是要有一个好的心态。

C商业广告显然不同于公益广告,因为他带有明显的功利色彩。

D为了防止今后不再发生类似的事情,有关部门及时完善了管理措施。

54.A妈妈把茶几擦得一尘不染得干净。

B笔画多的字写起来麻烦,可是认起来未必难。

C锻炼的时候运动量要适当,以免对身体造成伤害。

D陶渊明流传下来的诗歌大约有120首,另外还有散文、词赋多篇。

55.A农历九月九日,为中国传统的重阳节。

B对于幸福的含义,每个人都有不同的理解。

C由于自然资源匮乏,该个国家的主要工业原料均依赖进口。

D这种星系没有一定的形状,也没有明显的中心,所以被称为不规则星系。

56.A生活是一把镜子,你对它微笑,它也对你微笑。

B窗花是一种剪纸艺术品,在中国民间已有上千年的历史。

C一个人的快乐,不是因为他拥有的多,而是因为它计较的少。

D臭氧层就好比是地球的“保护伞”,阻挡了太阳99%的紫外线辐射。

57.A中国画基本上可以分为三类:人物画、山水画、花鸟画。

B河水的来源除了地下水之外,还有雨水也是它的来源之一。

C很多人都同意的不见得就是对的,真理往往掌握在少数人手里。

D《三字经》自南宋以来,已有700多年的历史,可谓家喻户晓,脍炙人口。

58.A北京烤鸭这个有着近150年历史的北京名吃,如今已成为世界闻名的美食。

B报告说,该公司第四季度盈利达18.6亿元,十分超出了分析人士此前的预期。

《中国文化》英语教程复习题及答案

《中国文化》英语教程复习题及答案

I. Chinese Cultural Terms :1.绿茶green tea2.红茶black tea3.乌龙茶oolong tea4.黑茶dark tea5.花茶scented tea6.茉莉花茶jasmine tea7.八大菜系eight major schools of cuisine /8 Regional Chinese Cuisines8.茶道tea ceremony9.茶具tea set10.紫砂壶boccaro teapot11.北京烤鸭Beijing roast duck12.清蒸鱼steamed fish13.狗不理包子Goubili steamed buns14.佛跳墙Buddha Jumping the Wall15.《论语》The Analects16.《诗经》The Book of Songs17.《道德经》Classic of the Way and Virtue18.道家Daoism19.汉字Chinese character20.象形文字pictograph21.甲骨文oracle-bone inscription/ oracle-bone script22.篆文seal character/ seal script23.文房四宝four treasures of study24.丝绸之路the Silk Road25.海上丝绸之路the Maritime silk road26.一带一路倡议The Belt and Road Initiative27.西域the Western regions28.敦煌石窟the Dunhuang Grottoes29.春秋时期the Spring and Autumn Period30.方块象形文字the square-shaped pictographic character31.颜(真卿)体the Yan style32.民间艺术folk arts33.年画New Year pictures34.剪纸paper cutting /papercuts35.皮影戏shadow play36.苏绣Suhou Embroidery37.造纸术paper making38.印刷术printing39.佛经Buddhist scripture40.行书running script /semi-cursive script41.草书cursive script42.楷书regular script/standard script43.隶书official script/ clerical script44.砚the ink slab/ the ink stone; 墨ink stick45.六艺:礼乐射御书数“six arts” : ritual,music,archery, carriage driving , calligraphy , and mathematics46.毛笔the writing brush47.宣纸xuan paper/ rice paper48.中国书法Chinese calligraphy49.简体字:simplified characters50.繁体字complex characters/ traditional characters51.中国结Chinese knots52.佛教Buddhism53.国徽national emblem54.国旗national flag55.国歌national anthemII. Multiple choices (每题三个选项中选一个最佳答案)1)Which of the following is irrelevant to the pictographic symbols of Chinese characters? (下列哪项与汉字的象形符号无关?)___A●Aspiration. 吸●Imagination.想象●Creativity.创造力●Allusion.典故2) Which of the following statements is true of the name of Fudan University(关于复旦大学的名称,下列哪个陈述是正确的?)___D●The characters both stand for "the sun rising on the horizon".这些字符都代表着“太阳在地平线上升起”●The name is taken from a Chinese classical poem.这个名字取自中国古典诗歌●The name encourages the students to get up early in the morning.这个名字鼓励学生早上早起●The characters are intended to tell the students to make progress dayby day.这些字旨在让学生们一天天地进步3) Which of the following languages mostly consists of language pictures(下列语言中哪一种主要由语言图片组成?)? B___●Mandarin Chinese. 普通话●Hieroglyphs of ancient Egypt.古埃及的象形文字●Oracle-bone inscription. 甲骨文●Seal characters.篆书4) The symbol for “swimming”is closest to(“游泳”的符号最接近的是)___.C●oracle-bone inscription甲骨文●Mandarin Chinese普通话●seal characters 篆书●none of the above没有选项5)The symbol for “athletics”contains the ingredients of (“运动”的符号包含了)___.A●dancing and running跳舞、跑步●running and swinging 跑步和摆动●dancing and swinging 跳舞和摆动●triathlon and football铁人三项和足球6)All the following are the titles of Confucius except(以下孔子的头衔除了)___.B●an educator一个教育家● A biologist 一个生物学家● A scholar 有识之士● A philosopher一个哲学家7)The expression “filial piety” most probably means being (“孝”的意思很可能是指)___.D●Loyal to the state忠于国家●Obedient to sister(s) 听姐姐的话●Responsible for the family 对家庭负责●Dutiful to parents孝顺父母8)Which of following can best describe Confucius’ view on the relationship between man and nature (下面哪一个最能说明孔子对人与自然关系的看法?)___.D●Brothers兄弟●Husband and wife 夫妇●Doctor and patient 医生和病人●Mother and son母子9)Through burial and ancestral worship rituals,people can learn that (通过丧葬和祭祖仪式,人们可以了解到。

北京烤鸭英语表达

北京烤鸭英语表达

北京烤鸭英语表达Beijing roast duck, also known as Peking duck, is a famous Chinese dish that has been enjoyed for centuries. The dish is known for its crispy skin, tender meat, and delicious flavor.The process of making Beijing roast duck is quite complex and requires great skill. First, the duck is specially bred and fed to ensure the right amount of fat and flavor. Then, the duck is marinated with a mixture of honey, soy sauce, and other seasonings to enhance the flavor. After marinating, the duck is roasted in a closed oven at a high temperature, which gives it its signature crispy skin and succulent meat.When serving Beijing roast duck, it is traditionally carved tableside by a skilled chef. The crispy skin is sliced into thin pieces, while the meat is typically served separately in another dish. The duck is often enjoyed withthin pancakes, scallions, cucumber, and sweet bean sauce. Diners typically assemble their own wraps by spreading alittle sauce on a pancake, adding some duck, and topping it with the vegetables.In addition to its delicious flavor, Beijing roast duck also holds cultural significance in Chinese cuisine. It is often served during important events and celebrations, such as weddings and banquets. The dish has also gained international recognition and is a popular choice for those looking to experience authentic Chinese cuisine.In recent years, the traditional method of making Beijing roast duck has evolved, with some restaurants using modern cooking techniques to speed up the process withoutsacrificing quality. However, the best Beijing roast duck is still typically found at restaurants that adhere to the time-honored preparation methods.Overall, Beijing roast duck is a culinary treasure that highlights the rich culinary tradition of China. Its delicious flavor, crispy skin, and tender meat make it a must-try dish for anyone visiting Beijing or looking to experience authentic Chinese cuisine.。

英语四级历年翻译真题(2016.6--2020.9)

英语四级历年翻译真题(2016.6--2020.9)

2020.9月(卷一)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文:Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷二)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。

英语翻译

英语翻译

中文:中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

参考答案:China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.请将下面这段话翻译成英文:春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。

中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题答案汇总(3套)

2020年9月大学英语四级考试翻译真题第1套:茅台茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文:Moutai, China's most famous liquor, was chosen for state banquets on the eve of the founding of the People's Republic of China.It is said that villagers along C hishui began brewing Moutai 4,000 years ago.During the Western Han Dynasty, people produced high-quality Moutai and presented it to the emperor.Since the Tang Dynasty, this local wine has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.Maotai tastes soft with a special fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and takes a soothing effect, so it is widely loved by consumers at home and abroad.第2套:茶文化茶拥有5000年的历史。

传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。

中国特色美食地道英语翻译

中国特色美食地道英语翻译

The Cuisines’ Expressions of Translating一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with/in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3、"介绍菜肴的烹法、主料和味汁:1公式:烹法+主料(形状)+(with/in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonalvegetables2、"介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomatosauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料2公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po bean curd四川水饺Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Beijing Roast Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。

菜肴英语作文带翻译

菜肴英语作文带翻译
西班牙海鲜饭是一道源自瓦伦西亚的西班牙饭菜。通常会加入各种海鲜如虾、青口、鱿鱼,以及鸡肉、西班牙香肠和蔬菜一起烹饪。
4. Tiramisu (提拉米苏)
Tiramisu is a popular Italian dessert made with layers of coffee-soaked ladyfingers, mascarpone cheese, and cocoa powder. It is often chilled before serving.
菜肴英语作文带翻译
菜肴在日常生活中扮演着重要的角色,无论是在家庭聚餐、朋友聚会还是正式的宴会上,美味的菜肴总是不可或缺的。而学习菜肴的英语表达,则是提升自己的语言能力的一种有效方式。本文将为大家提供一份菜肴英语作文,带翻译,帮助大家学习菜肴相关的英语表达。
Part一种广受欢迎的意大利甜点,由浸泡咖啡的手指饼干、马斯卡彭奶酪和可可粉叠加而成。通常会在食用前冷藏。
Part 3: Cultural Significance(文化意义)
Each of these dishes carries a unique cultural significance. Peking Duck is a symbol of Chinese culinary artistry and is often served at important events and celebrations. Sushi represents the meticulous preparation and presentation of Japanese cuisine, while paella reflects the vibrant and diverse culinary traditions of Spain. Tiramisu, on the other hand, embodies the rich and indulgent flavors of Italian desserts.

北京烤鸭 翻译

北京烤鸭 翻译

北京烤鸭翻译Peking Duck TranslationPeking Duck is a famous Chinese dish that originated in Beijing. This delicious dish has a history of over 600 years and is considered a national treasure in China. The preparation and cooking of Peking Duck require careful techniques and unique ingredients, making it a culinary masterpiece.The duck used in Peking Duck is a specific breed called Pekin duck, known for its thin and crispy skin. The ducks are raised in a controlled environment to ensure their diet and living conditions are optimal. The three-month-old ducks are then slaughtered and prepared for the cooking process.The first step in preparing Peking Duck is to marinate the duck. The duck is thoroughly cleaned and air is blown between the skin and flesh to separate them. A mixture of various spices, including garlic, ginger, and Chinese five-spice powder, is then rubbed onto the skin. The duck is left to marinate for a few hours or overnight, allowing the flavors to penetrate the meat.After marinating, the duck is hung in a cool, well-ventilated place to dry. This step is crucial in achieving the desired crispy skin texture. The drying process takes several hours to remove excess moisture from the skin and help the fat layer underneath to melt. Once dry, the duck is ready to be roasted. Traditionally, Peking Duck is roasted in a closed oven fueled by fruitwood to enhance the flavor. Nowadays, modern ovens are often used, but theoriginal method is still preferred for its authentic taste. The duck is hung vertically and cooked at a high temperature, allowing the fat to render and the skin to become golden and crispy.While the duck is roasting, pancakes and sauce are prepared. The pancakes, known as "baijiu bing," are thin, round, and soft. The sauce consists of hoisin sauce, soy sauce, vinegar, and sugar, creating a sweet and savory flavor. Other accompanying ingredients include cucumber and green onions, which add freshness and crunch to each bite.Once the Peking Duck is cooked to perfection, it is brought to the table with a theatrical presentation. The chef skillfully slices the duck into thin, bite-sized pieces, ensuring each slice has a balanced ratio of skin and meat. The slices are then served on a warm plate, accompanied by the pancakes, sauce, and condiments.To enjoy Peking Duck, one takes a warm pancake and spreads a thin layer of sauce on it. A slice of duck, along with a few pieces of cucumber and green onion, is placed in the center of the pancake. The pancake is then rolled up into a small package before being eaten. The combination of crispy skin, tender meat, and flavorful sauce creates a mouthwatering experience.In conclusion, Peking Duck is a culinary masterpiece that has delighted the taste buds of people worldwide for centuries. Its unique preparation and delicious taste make it a must-try dish when visiting Beijing. The skill, time, and attention put into the cooking process are evident in each bite of this renowned dish.。

北京传统食物烤鸭英语作文

北京传统食物烤鸭英语作文

北京传统食物烤鸭英语作文英文:When it comes to traditional Beijing cuisine, one dish that immediately comes to mind is Peking duck. Peking duck is a famous dish that originated in Beijing and has been a part of the city's culinary culture for centuries. The dish is known for its crispy skin and tender meat, and it is often served with thin pancakes, spring onions, and hoisin sauce.I remember the first time I tried Peking duck in Beijing. I went to a famous restaurant that specializes in this dish, and I was amazed by the presentation and the flavor of the duck. The skin was perfectly crispy, and the meat was juicy and flavorful. The waiter showed us how to wrap the duck in the pancakes with the condiments, and it was such a fun and delicious experience.In addition to the delicious taste, Peking duck alsoholds cultural significance in Beijing. It is often served during important events and celebrations, and it is a dish that locals take pride in. The process of roasting the duck to achieve the perfect crispy skin is a skill that has been passed down through generations, and it is a symbol of the city's rich culinary heritage.中文:说起北京传统美食,马上想到的一道菜就是北京烤鸭。

北京烤鸭英语作文简单

北京烤鸭英语作文简单

北京烤鸭英语作文简单Beijing is a city renowned for its rich cultural heritage and diverse culinary offerings. One of the most iconic and beloved dishes that has become synonymous with the city is the famous Beijing Roast Duck. This delectable delicacy has captivated the hearts and palates of both locals and visitors alike with its mouthwatering flavors and impeccable preparation.The origins of Beijing Roast Duck can be traced back to the Yuan Dynasty when it was first introduced as a dish for the imperial court. Over the centuries, the recipe and techniques have been refined and perfected, making it a true culinary masterpiece. The key to the dish's success lies in the meticulous attention to detail and the use of traditional methods that have been passed down through generations.The process of preparing a perfect Beijing Roast Duck begins with the selection of the finest quality ducks. These birds are carefully raised and fed a special diet to ensure that their skin is crisp and their meat is juicy and flavorful. The ducks are then meticulouslycleaned and prepared, with the skin being scored to allow for even cooking and the perfect rendering of the fat.The next step in the process is the marinating and seasoning of the duck. A secret blend of spices, including star anise, cinnamon, and fennel, is used to create a complex and aromatic flavor profile. The duck is then hung to dry, a crucial step that helps to further tighten the skin and enhance its crispiness.The actual roasting of the duck is a true art form. The ducks are placed in a specially designed oven that uses a combination of hot air and wood-fired heat to create the perfect balance of crispy skin and juicy, tender meat. The temperature and cooking time are carefully monitored to ensure that the duck is cooked to perfection.Once the duck has been roasted to perfection, it is carefully sliced and presented with a variety of accompaniments. These typically include thin, delicate pancakes, scallions, and a sweet hoisin sauce. The diner then takes a piece of the crispy skin, wraps it in a pancake with the desired toppings, and savors the harmonious blend of flavors and textures.The beauty of Beijing Roast Duck lies not only in its taste but also in the rich cultural traditions that surround it. The dish is often served at important celebrations and gatherings, where it is revered as asymbol of prosperity and good fortune. The ritual of preparing and serving the duck is a time-honored tradition that has been passed down through generations, and it is a testament to the enduring culinary legacy of Beijing.In recent years, Beijing Roast Duck has gained global recognition and has become a must-try dish for visitors to the city. Restaurants specializing in this delicacy have popped up all over the world, each offering their own unique interpretation of the classic recipe. However, nothing quite compares to the experience of savoring a perfectly prepared Beijing Roast Duck in the heart of the city itself.As one delves deeper into the world of Beijing Roast Duck, it becomes clear that it is more than just a simple dish – it is a reflection of the city's rich history, culture, and culinary heritage. From the meticulous preparation to the intricate presentation, every aspect of the dish is imbued with a sense of tradition and pride. It is a testament to the enduring power of food to bring people together and to celebrate the unique flavors and traditions of a particular region.In conclusion, the Beijing Roast Duck is a true culinary masterpiece that has captivated the hearts and palates of people around the world. Its rich history, complex flavors, and impeccable preparation make it a must-try dish for anyone visiting the city of Beijing.Whether savored in a traditional setting or in a modern interpretation, the Beijing Roast Duck remains a timeless and beloved symbol of the city's culinary excellence.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟英语六级翻译模拟练习题:北京市烤鸭
烤鸭始于南宋,称得上是中国历史上最久远的菜肴之一。

明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鸭传到北方,由民间小吃变成宫廷美
味。

北京烤鸭,是北京名食,它以色泽红润(reddishbright color)、肉质
细嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不腻(fatbutnotgreasy)的特
色,被誉为“天下美味”而驰名中外。

一般来说,外国游客来北京旅游
时都会去尝尝北京烤鸭,有句俗语说得好“不到万里长城非好汉,不吃
北京烤鸭真遗憾”,北京烤鸭在人们心目中的地位由此可见一斑。

参考译文:
Beijing Roast Duck
Roast duck,which can be traced back to the Southern Song
Dynasty,can be regarded as one of the oldest dishes in Chinese history.Afler
Emperor Yongle made Beijing the capital of the Ming Dynasty,roast duck
was introduced to northern China,where it turned from a folk snack to a court
delicacy.As a famous dish in Beijing,Beijing roast duck is renowned at home
and abroad,being acclaimed as a delicacy of the world for its reddish bright
color,tender meat,rich flavor and fat but not greasy taste.Generally speaking,a
foreign tourist will definitely have a try of Beijing roast duck while travelling
in Beijing.There is a common saying which puts it quite fittingly:He who has
never been to the Great Wall is not a true man;he who has never eaten the
Beijing roast duck is sure to regret.From this we know how important Beijing
roast duck is in people's eyes.
tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。

仅供参阅!。

相关文档
最新文档