翻译课选修课内部资料

合集下载

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲
升)
7
重复法
反译法(作业评讲与提 8
升)
9
句型转换
理论 课时
2 1 2 1 2 1 2 1 2
学时安排
实验 课时
习题 课时
1
1
1
1
小计
2 2 2 2 2 2 2 2 2
长难句(作业评讲与提
10
1
升)
11
特殊句式
2
语法成分的互换(作业
12
1
评讲与提升)
13
一文多译
2
特色理论简介(作业评
14
1
讲与提升)
四、考核及成绩评定方式
1. 成绩考核由两部分构成:平时成绩和期末考试。 2. 平时主要考查出勤及作业情况,占总成绩的 40%。平时成绩基础分为 75 分,1 个好的表现(简称 GJ,指回答问题或作业等表现优异的情况)等同于 3 分,平时成绩可以超过 100 分,总评成绩最多不超过 99 分;1 次缺席(记录表中用?表示)减 3 分;3 次请假(记录表中用 l 表示)减 2 分。 3. 期末考试为笔试,占总成绩的 60%。
五、教材及参考书目
教材:刘龙根、胡开宝、伍思静,《大学英语翻译教程》。北京:中国人民大学出版社,2012。
参考书: 陈文伯,《译艺:英汉汉英双向笔译》。北京:世界知识出版社,2004。 刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》。北京:中国对外翻译出版公司,2006。
大纲执笔: 杨炳钧
《翻译理论与实践》课程教学大纲
课程名称:翻译理论与实践 课程代码:001-(2017-2018-1)EN411 学分/学时:2/32 适用专业:不限 先修课程:无 后续课程:无 开课单位:外国语学院
一、课程性质和教学目标

英语翻译技巧选修课讲义

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1)增词法汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。

例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。

所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

汉译英中的增词一、根据句法结构需要增词1.增补主语汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么样的主语则取决于上下文。

例1:不坚持就会失败。

One will fail unless —one perseveres.例2:怕要下雨了。

I am afraid it is going to rain.例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous!2.增补非人称的或强调句中的it英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。

汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。

例4:一天天冷起来了。

It is getting colder day by day.例5:是我们采取有效措施的时候了。

It’s time we took effective measures.例6:尝试而失败还是比不尝试好。

It’s better to try and fail than never try at a1l.从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。

如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。

叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。

在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。

英语翻译课堂讲义127页PPT

英语翻译课堂讲义127页PPT
➢翻译的辅助工具: 工具书 电子辞典

母法指导
提高方法:
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
Thursday
Classroom
IA3
14:00—16:00 p.m.
1303
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named A Course in English-Chinese Translation aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。

该课程由翻译理论和实践两部分组成。

翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。

通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。

翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。

《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。

三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。

汉英翻译学习资料PPT3优选PPT文档

汉英翻译学习资料PPT3优选PPT文档
How to distinguish noncorrespondence
❖ 1. mechanical correspondence of literal meaning ❖ 2. correspondence in word meaning, but
noncorrespondence in dennotation ❖ 3. correspondence in dennotation, but
over for its picturesque rivers and mountains. (possibility)
她听着音乐睡着了。 Translation of form words
❖ Gap in word meaing and translation strategy
He has been to Suzhou and Hangzhou, the renowned places called “paradise on earth”; he also visited Guilin, a city noted the world
Translation of form words
2非 N这 T.ho公次isa“不踢dti得mm得主ie”tt入场awn内,ecae。咱ree们(xptceh可eremp输htioso不smni得oebnu。t)esai(namebs,ilsait.yn)d we can’t afford to SHol(SN(NnTI(SNT这ippptvodrrhhheoeoooooaa次enieeerasssnnhaaaraclsss❖❖❖❖❖踢ssflldaddelofaaeiiiolltsmmmbbbdraauulr主rrliiiattggebllltiiiiiaiiiittthoontttthhse场tttssyyyaaarnnspeeele)))nnnelp,oddanooeccceintffctteeetip咱tdiiootffillumoolleeeenw们Srhhrrnxxxeemmheeuccccss可irreeezelqewwbhssppp输ucuooiioltttddieastrruooo不eeuddtfrnnnessasassiv得neinbbbsseleidduuunppr。dssssgllbHiittiiitaynnn..toaoneeemngdsssmgeisssszmut...uhstonohiucduron.e,utrtahsgitenhas.nr.edninogwned places called “paradise on earth”; he also visited Guilin, a city noted the world lose the game. NTl长itheo大irsaa后dltitmmr,aietn她tawsnl漂eactaei亮orene了xtch好eep多ht oo。mn ebutesainmes, sa.nd we can’t afford to lose the game. 这 H事e事情is他已c做经ap得闹ab出得le。不of可(pdo收osins拾gib了siliut。yc)h(daetghrieneg). NnHoc(TTSTpovorrhhoeoaaernierssnnahrces❖❖❖ssldatofasiiollmsmbraapurrittogeblieiiiitoottnhsetysawnnpdee)npoeednoocinnffctaetdciotfflruooleeeeSrhrrnxeimmtenucchsrezeeqwwwhspuchooiotodaeorruoreudddmrnssassivmeenbseddupretesslbaHiatiaynn.amneimnnds,ggisasz,m.nuhbodnouudutwne,netrtoahscnitenaacsnnro.ed’rtnrienaosgfwfponorednddtoepnllaoccseeeisnthcdeaelgnleandmo“tepa.atiorandise on earth”; he also visited Guilin, a city noted the world

《外事翻译》课程教学大纲

《外事翻译》课程教学大纲

《外事翻译》课程教学大纲(英文名称: Translation for Foreign Affairs)一、课程说明1、课程编码:05510133052、学分:2学时:343、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士英语口、笔译专业的专业选修课程,从跨文化交际、应用翻译学等视角,集中讲授外事翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。

重在“应用型”实践能力的培养,同时兼顾外事笔译知识的讲解与传授,授课中突出外事文本的语言特点、文化内涵以及外事翻译的转换规律等。

6、预备知识:翻译基本理论、英汉互译基础知识7、教学目的与要求:经过学习,学生应基本具备对外事翻译的基本认知,了解外事翻译的特点,掌握外事翻译的翻译技巧和总体策略,为从事外事翻译工作打下理论和实践基础。

8、考核方法与要求:考核方法:形成性评价(作业等课内外活动)+课程考试组成及占分比例:形成性评价50%+课程考试50%9、教材与参考书:教材:姜秋霞,《外事笔译》,外语教学与研究出版社,2009年。

参考书目:黄友义,《汉英外事工作常用词汇》,外文出版社,1999年。

徐亚男,《外事翻译》,世界知识出版社,1998年。

张健,《外宣翻译导论》,国防工业出版社,2014年。

中华人民共和国外交部翻译室,《汉英外交政治经济词汇》,世界知识出版社,2006年。

二、教学内容纲要第一章外事翻译概论(学时:6)第一节外事翻译及其特点、种类第二节外事翻译的性质及标准第三节外事翻译的理论基础与方法第二章外事翻译策略(学时:8)第一节外事词汇翻译第二节译句技巧第三节外事翻译常见误译现象第三章外交文书的翻译(学时:10)第一节外交公报的翻译第二节外交宣言的翻译第三节白皮书的翻译第四节领导人发言的翻译第五节涉外文书的翻译第四章学生实践案例研讨(学时:10)。

大学翻译课知识点总结

大学翻译课知识点总结

大学翻译课知识点总结翻译是一门要求翻译者不仅熟悉两种语言,还要了解两种文化背景的学科。

而大学翻译课程就是为了帮助学生掌握翻译的理论知识和实践技能,培养他们成为优秀的翻译人才。

下面将对大学翻译课程的知识点进行总结。

一、翻译理论1. 翻译基本概念翻译是指把一种源语言的文本转译成目标语言的文本的过程,旨在使得目标语言读者能够理解和接受源语言文本的信息。

翻译本质上是一种跨文化交流的活动。

2. 翻译原则翻译原则主要包括对等翻译原则、意译和直译原则、信达原则等。

对等翻译原则注重保持原文的风格和结构,意译和直译原则注重传达原文的意思,信达原则则要求在翻译中兼顾原文的意思和表达效果。

3. 语言学基础翻译者需要具备扎实的语言学知识,包括语音、语法、词汇和句法等方面的知识。

熟练掌握语言学知识有助于翻译者更好地理解源语言并将其转化为目标语言。

4. 文化意识文化是语言的载体,翻译过程中必须考虑源语言和目标语言的文化背景。

翻译者需要了解两种文化之间的差异,避免在翻译过程中产生文化误解。

二、翻译技能1. 语言能力语言能力是翻译的基本素质,包括听、说、读、写四个方面。

翻译者需要具备流利的口语和书面语能力,能够准确地理解和表达源语言和目标语言的信息。

2. 知识储备翻译需要广泛的知识储备,对各种领域的文本都要有一定的了解。

不同的翻译领域需要不同的专业知识,比如法律、医学、商务等领域的翻译需要相应的专业知识。

3. 翻译技巧翻译过程中需要掌握一定的翻译技巧,比如对等翻译、意译、直译等技巧。

此外,翻译者还需要掌握一些翻译工具的使用技巧,比如翻译记忆软件、术语库等。

4. 翻译实践翻译实践是提高翻译水平的重要手段,通过大量翻译练习可以提高翻译速度和准确度,培养翻译者的审美能力和创造力。

三、翻译方法1. 直译直译是指尽量保持源语言的结构和风格,只在必要的情况下做出一些改动。

直译的特点是忠实于原文,同时在保持原文意思的基础上作出必要的修饰。

2. 意译意译是指在翻译过程中放弃源语言的词句,而用目标语言的词句表达相同的意义。

大学英语专业英语翻译课讲义ppt

大学英语专业英语翻译课讲义ppt
黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐了下来,满脑子 翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。
3. James Brindley of Staffordshire started his selfmade career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,出生于一个贫困的农村 家庭;1733年,他17岁,就着手改良磨坊的轮子,从而 开始了他那自我奋斗的生涯。
在各处从事磨坊和矿井建造工程的时候,出于兴趣, 布林德雷勘察了途经的河道。
5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 他的身体强健有力,灵巧敏捷,真是棒极了 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 我对健身运动、打网球、打高尔夫球、玩冰壶、狩 猎和钓鱼等兴致很高,乐此不疲。 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。这使 我非常失望。
3. In second grade teacher showed us a terrifying film about flash flooding. 上二年级的时候,老师给我们放了一场暴雨成灾的电 影,非常可怕。
e.g. 1. 他骑着一匹大马,枣红色的。 He rode a date horse. 2. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 3. 那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper that had been published in inland China. 4. 她,一个瘦弱多病的女孩,以她坚强的毅力,写出了一 部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote an inspiring novel with her strong will.

翻译重点课程讲义英译汉学生版

翻译重点课程讲义英译汉学生版

翻译理论与实践讲义学生版主编:徐方赋参编:邓萍、丁晖、裴文斌、于红2020年10月一、课程简介:1. 目的与任务翻译理论与实践是英语专业的专业基础课。

本课程的任务是通过各类教学环节和教学活动,引导学生把握英汉互译的大体概念、大体理论和大体技术,培育学生从事翻译的翻译能力和大体素养,重点在于培育学生的,为尔后深造、从事专业工作和科学研究打下良好基础。

2. 大体要求通过本课程学习,学生应达到以下大体要求:1) 了解和把握关于翻译概念和标准的要紧观点、翻译目的和意义,培育作为译者的大体素养;2) 学习并大体把握翻译的大体方式和在词义、词法、句法层次上的大体技术,并能主动运用于翻译实践;3) 初步接触和了解各类文体(文学、社会科学、科技文体等)翻译,区分口语语体和书面语体的翻译。

3. 课程目录绪论一、翻译小史二、翻译的目的、任务和意义三、翻译的概念、性质和标准四、翻译的进程五、翻译对译者的素养要求上篇英译汉第一章语义翻译(Diction.)第一节词义的选择第二节词义的引申第三节词义的褒贬第四节文化词语的翻译第二章词法翻译(Translation at the lexical level.)第一节词类转译第二节增词译法第三节省略译法第四节重复译法第五节正译与反译第六节虚化与实化第三章句法翻译(Translation at the syntactic level.) 第一节英汉句法比较第二节抽象名词作主语句子的翻译第三节被动语态的翻译第四节定语从句的翻译第五节长句翻译:断句(拆句、分句)译法下篇汉译英第一章汉英措辞对照及其在翻译中的应用第一节英汉语词义的多义性及其不对应性第二节措辞方式第二章汉英句法对照及其在翻译中的应用第一节英汉句式不同第二节意合形合和逻辑重心的不同及其句法表现第三节由“数”的概念引发的错误及其分析第四节动词时态形式的错误分析第五节词性混乱引发的错误分析第六节从句层次的Chinglish及其克服方式第三章语篇翻译(Translation at the Textual level.)第一节散文与记叙文体第二节政论报刊文体第三节科技文体第四节应用文体第四章专题讨论(英汉互译)第一节直译与意译、异化与归化第二节翻译中的文化因素第三节八级翻译辅导4. 选用教材:1)孙致礼:《新编英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年。

翻译课选修课内部资料

翻译课选修课内部资料

湖南科技大学大学翻译选修课教材英汉互译理论与实践A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation郭四春卢山编二零一零年五月内部资料湖南科技大学外国语学院绪论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。

翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的手段,也是进行各种外交活动所必需的。

翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。

翻译的理论与实践的关系是辩证的。

翻译实践是翻译理论的基础,又是检验翻译理论是否正确的标准。

科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结,掌握这种翻译理论,有助于我们进行翻译实践。

因此,我们既要重视翻译实践,又不能忽视必要的翻译理论。

翻译活动的范围很广,种类很多。

按其涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译,政论作品的翻译,以及其他应用文的翻译;按其处理方式来翻译,又有全译,摘译和编译等。

为了适应社会的需要,本书在扼要介绍一些基本翻译理论的同时,着重研究和探讨英汉互译的方法和常用技巧。

Contents 目录Unit1导言部分1)定义、作用、简史2)与大学生的关系3) 本课程目的Unit 2英汉语比较1)英汉语言宏观对比2)文化差异Unit 3翻译技巧1)直译、意译的概念2)选词用字、增词法、省略法、重复、转换、词序调整、正反交替Unit 4被动语态1)英语被动语态的翻译方法2)汉语被动结构的翻译方法Unit 5难句翻译1)名词性从句的翻译2)定语从句的翻译3)状语从句的翻译4)其他长句的翻译Unit 6科技文体翻译1)英语科技词语的构成2)科技英语的句法特点3)科技英语的翻译方法Unit 7应用文体翻译1)合同与协议的翻译2)建议、报告与评论的翻译3)专利与商标的翻译4)版权文献、招标文献的翻译5)摘要、索引与文献目录的翻译6)申请表的翻译7)广告的翻译Unit 8非常规翻译1)译述2)编译3)摘译Unit 1 Introduction (导言部分)教学目标及基本要求1.翻译的定义、作用、简史2.翻译与大学生的关系3.本课程目的教学重点翻译的意义、作用、简史教学难点翻译与大学生的关系实用训练英译汉:Definition of Translation(翻译的定义)汉译英:西方翻译简史I.Definition of Translation(翻译的定义)Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements:accuracy(准确性)and expressiveness(表达性).Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought.Expressiveness is to make the translation readily understood.In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.(P264《英汉互译实践与技巧》许建平)II.Role of Translation(翻译的作用)What is the object of studying foreign languages?…A foreign language is now to be studied, not to serve the foreigners, but to serve our own people, not for the sake of foreigners, but for the benefit of ourselves. Translation is the very course for foreign language students to study. It gives them a better understanding of the two languages.Now,…the people of all nationalities throughout the country are determined to raisethe scientific and cultural level of the entire Chinese nation. We must strengthen scientific and technical cooperation and academic exchanges with other countries. It would not be practical for each of us to pick up one or two foreign languages in brief space of time, hence a great need for translation. (P25-27《英汉互译实用教程》郭著章)III.A Brief History of Translation in China(中国翻译简史) Translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.See the following facts:1. The Eastern Han-The Northern and Southern Dynasties (东汉南北朝)(25-581)China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shih-ko (An-ching)(安世高)from Persia (now Iran), Indu Dharmarakcha (竺法护)and Kumarajiva(鸠摩罗什)from India.2. The Sui Dynasty(581-618)-The Tang Dynasty(618-907)(隋唐时期): Golden Ageof Translation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1)Xuan Zang (Tang Dynasty) 玄奘2) Kumarajiva (Eastern Jin Dynasty) 鸠摩罗什3) Paramartha(also called Gunarata)(N.&S. Dynasties)真谛(波罗末他)3. The Ming Dynasty (1368-1644)(明朝)Xu Guangqi, a Chinese and M. Ricci(利玛窦), an Italian were co-translators of Euclid’s Elements(欧几里德的《几何原本》)(or Euclidis Elementorum)4. The Qing Dynasty (1644-1911)(清朝)There were great translators like Yan Fu and Lin Shu.Lin Shu:1)Camille (or: La Dame aux Camelias)(《茶花女》)2)Uncle Tom’s Cabin3)David Copperfield……Yan Fu:1)Evolution and Ethics and Other Essays(《天演论》)by T. H. Huxley2)An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith (《原富》)3)On Liberty(《群己权界论》)by J. S. Mill4) A History of Politics(《社会通诠》)by E. JenksIV.翻译与大学生的关系1. 必要性2003年,由教育部考试中心和北京外国语大学联合举办的“全国外语翻译证书考试”(NAETI)已在全国推出。

新编汉英翻译教程--课程知识要点

新编汉英翻译教程--课程知识要点

新编汉英翻译教程--课程知识要点《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇课程知识要点第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

翻译入门(选修)Chapter 1

翻译入门(选修)Chapter 1
翻译入门
任课教师:杨炳钧 ywilson@
注:部分参照 程永生 课件制作
Warming-up exercises
• (1)To say of what is not, or of what is not is false, while to say that it is, or of what it is not, is true. that it is that it is, of what is is not that
• 把事实如此说成并非如此,或把并非如此 说成事实如此,即为“假”;把事实如此 说成事实如此,或把并非如此说成并非如 此,即为“真”。
• (2)知彼知己,百战不殆;不知 彼知己,一胜一负;不知彼不知己, 每战必殆。
• You can fight many battles without defeat if you know your enemy and yourself as well; you will win half the battle if you know yourself but your enemy; and you will lose all the battles if you know little about yourself and your enemy.
第一部分 课程说明
1、教材与参考资料
• 课程教材:
–陈文伯,《译艺:英汉汉英双向笔译》。北京:世界 知识出版社,2004。
• 主要参考资料:
–[1] 刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》。北京:中 国对外翻译出版公司,2006。 –[2] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies—Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖南科技大学大学翻译选修课教材英汉互译理论与实践A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation郭四春卢山编二零一零年五月内部资料湖南科技大学外国语学院绪论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。

翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的手段,也是进行各种外交活动所必需的。

翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。

翻译的理论与实践的关系是辩证的。

翻译实践是翻译理论的基础,又是检验翻译理论是否正确的标准。

科学的翻译理论是前人翻译实践经验的总结,掌握这种翻译理论,有助于我们进行翻译实践。

因此,我们既要重视翻译实践,又不能忽视必要的翻译理论。

翻译活动的范围很广,种类很多。

按其涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译,政论作品的翻译,以及其他应用文的翻译;按其处理方式来翻译,又有全译,摘译和编译等。

为了适应社会的需要,本书在扼要介绍一些基本翻译理论的同时,着重研究和探讨英汉互译的方法和常用技巧。

Contents 目录Unit1导言部分1)定义、作用、简史2)与大学生的关系3) 本课程目的Unit 2英汉语比较1)英汉语言宏观对比2)文化差异Unit 3翻译技巧1)直译、意译的概念2)选词用字、增词法、省略法、重复、转换、词序调整、正反交替Unit 4被动语态1)英语被动语态的翻译方法2)汉语被动结构的翻译方法Unit 5难句翻译1)名词性从句的翻译2)定语从句的翻译3)状语从句的翻译4)其他长句的翻译Unit 6科技文体翻译1)英语科技词语的构成2)科技英语的句法特点3)科技英语的翻译方法Unit 7应用文体翻译1)合同与协议的翻译2)建议、报告与评论的翻译3)专利与商标的翻译4)版权文献、招标文献的翻译5)摘要、索引与文献目录的翻译6)申请表的翻译7)广告的翻译Unit 8非常规翻译1)译述2)编译3)摘译Unit 1 Introduction (导言部分)教学目标及基本要求1.翻译的定义、作用、简史2.翻译与大学生的关系3.本课程目的教学重点翻译的意义、作用、简史教学难点翻译与大学生的关系实用训练英译汉:Definition of Translation(翻译的定义)汉译英:西方翻译简史I.Definition of Translation(翻译的定义)Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements:accuracy(准确性)and expressiveness(表达性).Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought.Expressiveness is to make the translation readily understood.In other words, the translator must express his author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.(P264《英汉互译实践与技巧》许建平)II.Role of Translation(翻译的作用)What is the object of studying foreign languages?…A foreign language is now to be studied, not to serve the foreigners, but to serve our own people, not for the sake of foreigners, but for the benefit of ourselves. Translation is the very course for foreign language students to study. It gives them a better understanding of the two languages.Now,…the people of all nationalities throughout the country are determined to raisethe scientific and cultural level of the entire Chinese nation. We must strengthen scientific and technical cooperation and academic exchanges with other countries. It would not be practical for each of us to pick up one or two foreign languages in brief space of time, hence a great need for translation. (P25-27《英汉互译实用教程》郭著章)III.A Brief History of Translation in China(中国翻译简史) Translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.See the following facts:1. The Eastern Han-The Northern and Southern Dynasties (东汉南北朝)(25-581)China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shih-ko (An-ching)(安世高)from Persia (now Iran), Indu Dharmarakcha (竺法护)and Kumarajiva(鸠摩罗什)from India.2. The Sui Dynasty(581-618)-The Tang Dynasty(618-907)(隋唐时期): Golden Ageof Translation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1)Xuan Zang (Tang Dynasty) 玄奘2) Kumarajiva (Eastern Jin Dynasty) 鸠摩罗什3) Paramartha(also called Gunarata)(N.&S. Dynasties)真谛(波罗末他)3. The Ming Dynasty (1368-1644)(明朝)Xu Guangqi, a Chinese and M. Ricci(利玛窦), an Italian were co-translators of Euclid’s Elements(欧几里德的《几何原本》)(or Euclidis Elementorum)4. The Qing Dynasty (1644-1911)(清朝)There were great translators like Yan Fu and Lin Shu.Lin Shu:1)Camille (or: La Dame aux Camelias)(《茶花女》)2)Uncle Tom’s Cabin3)David Copperfield……Yan Fu:1)Evolution and Ethics and Other Essays(《天演论》)by T. H. Huxley2)An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith (《原富》)3)On Liberty(《群己权界论》)by J. S. Mill4) A History of Politics(《社会通诠》)by E. JenksIV.翻译与大学生的关系1. 必要性2003年,由教育部考试中心和北京外国语大学联合举办的“全国外语翻译证书考试”(NAETI)已在全国推出。

相关文档
最新文档