[英语学习]口译课课件
英汉口译课件
•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
实用口译全套课件ppt
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
英语口译(二级)课件
英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍Lecture 11、二级口译实务考试介绍英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。
英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。
题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。
考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。
英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。
考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。
应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。
按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。
因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。
二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。
具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。
同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。
2、口译学习讲解技巧和语言基本功相结合。
课程讲解同时关注这两点。
3、口译技巧介绍口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(2)思维理解1—逻辑分析;(3)思维理解2—信息视觉;(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;(6)记忆机制2-记忆训练方法;(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?(9)数字口译1—单纯数字口译(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;(12)模糊信息处理技巧;(13) 口译中的文化差异;(14) 口译中的句法转换;(15) 语境因素处理技巧;(16) 临场应变技巧。
《英汉口译教程》PPT课件
Scenic Spots/ Tourist Attractions
• 名胜古迹 • scenic spots and historical sites • 名山大川 • famous mountains and great rivers • 承德避暑山庄 • Chengde Summer Resorts • 敦煌莫高窟 • the Dunhuang Mogao Grottos • 秦始皇陵 • Qinshihuang's Mausoleum • 兵马俑 • terra-cotta soliders and horses • 布达拉宫 • Potala Palace • 亭、台、楼、塔 • pavilion、terrace、tower、pagoda
Accommodation
Famous Hotels Hilton Shengri-La Radison Portman-Ritz Sheraton Intercontinental Hotel Crowne Plaza Marriott International Holiday Inn Westin Hotel Ramada Jin Jiang International
• The multi store model is a classic model of memory. It is sometimes called the modal model or the dual process model.
• The multi store model (Atkinson and Shiffrin 1968) describes memory in terms of information flowing through a system.
《口译》课件--Lecture 2--熊萍萍
Active Listening (2): main clause Theme + rheme
• e.g. 如果你应邀去中国家庭做客,很可能有幸领略一下中国家 庭烹调艺术,虽然家庭烹调在方法上大同小异,可做出的 菜却是百家百味。
Greeting at the Airport
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 人力资源部经理 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 C E
1. Manager of human resources
2. Make it
3. In spite of tiring trip 4. Take time from one’s busy schedule 5. Get over jet lag 6. get all the luggage 7. Take sb. To the hotel 8. Host a reception dinner in one’s honor 9. Chairman of the board 10. An acrobatic show
Interpreting Course
Lecture 2
Ⅰ. Active Listening Ⅱ. Interpreting for Reception Service
Ⅰ. Active Listening (1)
For: Key words of sentences
• Vocabulary • Syntax
a liaison-escort interpreter: Procedures • Greetings at the Airport
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
Unit 1英语口译课件
Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people have died from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is not even close to being the biggest problem in Africa right now. 鲍尔指出,自今年2月埃博拉在非洲爆发以来,30 万人死于疟疾,60万人死于肺结核,埃博拉现在 甚至并不是非洲最严重的问题。
During the SARS outbreak of 2003, AsianAmericans were stigmatized, with public health hotlines inundated with calls from Americans worried about “buying Asian merchandise”, “living near Asians” and “going to school with Asians”. 2003年“非典”爆发之时,亚裔美国人就备受歧视, 美国公共医疗热线每天都会接到人们的电话,担 心“买了亚洲商品”、“邻居是亚洲人”或是“要和亚 洲人一起上学”。
常用速记符号
• A.保留大写字母或第一音节
• • • • • 经济:E 文化:C 科技:ST 旅游:T 工业:I 教育:Edu 政治:P 卫生:H 环境:En 农业:A
口译教程第一课PPT课件
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
口译课课件
2. Distinctive features of note-taking in interpreting notedifferent from shorthand
shorthand: a complete system of symbols which need to be deciphered notenote-taking: jotting down of key words in the form of simple characters, words or symbols
Assignment
1. 2.
Finish Interpreting exercise in Feng’s book Feng’ Work in pairs to interpret 6-9 numbers 6-
第二次课
Skills Training ( I)
Retention and Dictation; Retention and Retelling (Chinese)
Version 1: 时尚的恶快速更新使你始终忙 于应付。但是牛仔裤总在时尚之列, 于应付。但是牛仔裤总在时尚之列,既舒 适又美观。(笔译) 。(笔译 适又美观。(笔译) 时尚变化很快, Version 2: 时尚变化很快,你总是得购买 新的东西。但是牛仔裤永远时尚, 新的东西。但是牛仔裤永远时尚,他们穿 着舒适,看上去总是很棒。(口译) 着舒适,看上去总是很棒。(口译) 。(口译
Assignments
1. Review the previous practice ( Unit 1-5) 12. Preview the handouts about note-taking note-
Focus
精心整理的口译技巧PPT
获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)
英语口译PPT1
口译是一种具有不可预测性的即席双语传 言活动--言活动---译员具有超高的即席应变能力和现时表达能
力
现场气氛压力--现场气氛压力---译员的口译神态应该是一面如实反
接收---解码---记录---编码---表达 接收---解码---记录---编码---表达
接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子, 接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子,译员的注意力过 分集中在信息的语言形式上 主动接收— 主动接收—译员在听入时十分注意信息发出者的神 态和语调,注意信息的的意义( 态和语调,注意信息的的意义(包括信息的 语境意义和修辞意义) 语境意义和修辞意义) 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意, 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言 和非语言形式所包含的各种信息, 和非语言形式所包含的各种信息,译员的解码能力随 着译员的知识面的扩大和经验的丰富而增强
Simultaneous Interpreting (SI)
The interpreter renders by means of earphones and microphones the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered. 同声传译大致可分为两种:
映现场场景气氛的镜子
个体性操作, 个体性操作,译责重大--- “译语一出,驷马难追”,译 译语一出,驷马难追”
语字字句句,重如千金, 语字字句句,重如千金,随意不得
Characteristics of interpretation
英语口译课件
同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
英语口译课件_unit6礼仪性口译25页PPT
汉英语言的特点:
▪ 汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。
▪ 汉语在结构上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排 的线形流程中。
▪ 英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动 词变化涵盖了大部分结构信息。
我很高兴和荣幸的邀请到…… 请允许我代表… 向…表示最诚挚的谢意/
最良好的祝愿/ 最衷心的祝福。 我非常高兴有机会/借此机会向…表示最诚挚的谢意/ 最良好的祝愿/ 最衷心的祝福。
祝你万事如意! 为了阁下的健康和幸福,干杯!
Answers:
2. How to interpret Chinese phrases of four-character?
Chinese Language focuses on: Sense Sentences Invisible sense
English language focuses on: Structure SVO; SOV; VSO, VOS, OVS, OSV Visible structure
Eg. “有朋自远方来,不亦乐乎” Sense: 有来自远方的朋友是多么高兴啊!
英语口译课件_unit6礼仪性 口译
Answers:
1. What are the characteristics of the ceremonial speeches?
The speaker likes to speak in the ceremony occasions by a very polite and gentle way. There are always some stereotyped expressions in the speech, especially in the beginning part and the ending part. eg.
1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍
E
C
Checking the Previewing (3)
• I‟d like to have a 7 o‟clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. • 我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要洗熨,文件 要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 • 我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。 • I have made a reservation for a double room with your hotel. And here‟s the confirmation letter. • 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。 • You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. • 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 • We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.
美国第四大投资银行雷曼兄弟公司宣布破产而美国第三大投资银行美林公司则被美国银行收购这些都引发了投资者的强烈担忧全球主要股市因此纷纷大跌
Interpreting Course
Lecture 3
Ⅰ. Active Listening (2) Ⅱ. Interpreting for Reception Service (2)
口译教程unit1-4PPT课件
I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all
(2021)英语口译完美版PPT
3.“快”这里的“快”包含几层意思。
1.是指反应快:译员要能听词取意,得“意”忘 “形”,快速理解讲话人的“真情实意”,反应迟缓 就无法胜任译员高强度的工作;
2.是指记笔记要快:译员不可能也不必记录下讲 话人的所有词句,而只需以快捷务实的方式记下一些 关键词、省略词、符号等,否则就跟不上讲话人的节 奏;
二、口译的分类(Classification of Interpreting)
1. 根据译员的(时间)工作模式,口译可分为交替 传译(consecutive interpreting, CI)和同声传译 (simultaneous interpreting, SI)。
2. 根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译 员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为现 场口译(live interpreting)和远程口译(remote interpreting)。
三、口译的特点(Characteristics of Interpreting) 1. 口译工作的时效性和即席性 2. 口译工作的不可预测性和独立性 3. 信息内容的多元性和广泛性 4. 使用语言的口语性 1) 冗余性(redundancy) 2) 模糊性(fuzziness) (sort of, kind of, stuff, like, 这个东西,那个什 么, 好像,似乎),加之歧义(semantic
“您慢走”
You walk slowly; See you / Goodbye / Take care。
“您先请” You go first. After you. “路上一定很辛苦吧”
You must have had a tiring / hard trip. How was the trip或Did you have a good trip? “哪里哪里” ,“没有没有” Thank you. Is he a Ph. D? “他是博士吗?” “他也称得上博士?”
口译PPT-12
我选择了开心对待。 我选择了开心对待
我给在座的60个学生举了自己的例子。我 除了在UNLV大学教书外,还在离我家17 英里的汉德森社区大学兼职。几个星期前 的一天,我开了17英里的车到达汉德森。 我下了公路,驶入大学路,再开1/4英里 就能到学校了。可就在这时,我的车熄火 了,我怎么也无法点着它。所以我打开闪 光灯,抓起课本径直走到校区。
首先,此款手机支持蓝牙功能,连接性能 超强。它是一款3频手机,可与G3,GPRS 和CDMA网络兼容,实现随时随地的呼叫。 其设计独特的高增益天线将信号盲点降至 最低。麦克风与扬声器均采用最新技术, 保证了通话双方的出色音质。 MT100还配 备了蓝牙无线耳机。
4. Data capability is superb; its 500-number memory and address book sets a new standard, and bluetooth connectivity means you can synchronise your data with any bluetooth-enabled PDA or computer.
外观是现代社会的另一要素。MT100时尚的 外观设计凝结了数月的市场调查和测试结果 。但是每个人都有自己的风格偏好。可换外 壳、可自编曲的多音色铃音以及可编程的软 件都使得MT100个性十足,能满足不同场合 不同心情的需要。
7. The supreme MT 100 is sure to become the most desirable mobile device available on the market. But trying is believing. You are most welcome to try out the MT 100 for yourself. You will surely not be disappointed.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
h
4
第二次课
Skills Training ( I)
Retention and Dictation; Retention and Retelling
(Chinese)
h
5
Focus
I. Retention, Dictation and Retelling 1. Retention: the ability to keep something in your
a basic skill an indispensable aid to interpreting a supplement to short-term memory, easing
the burden of the brain
h
23
2. Distinctive features of note-taking in interpreting
h
21
Focus
I. Note-taking in interpreting II. Illustration of note-taking III. Note-taking Practice IV. Comments, discussions and
conclusion
h
22
Focus
I. Note-taking in Interpreting 1. Necessity
h
13
Focus
Illustration of Practice
E.g.1 You will hear:
20世纪末,金融风暴席卷亚洲,朝韩双方都面临
经济危机。// 为了获取援助,朝鲜鼓励与韩国民间的经
济交流;韩国则大力推行〝阳光政策〞,借此密切南北交 流。(Dictation first)
First, you are responsible for the logical and appropriate division of thesection into two parts, as marked by 〝// 〞in the script. Then you will be required to make dictation of the first part of the section from 〝20世纪 末……〝 to 〞……经济危机。〞After that, you will be required to retell the rest part of the section from 〝为了获 取援助……〞to 〝。。。。。。南北交流。〞
第一次课
Course Description and
Interpreting Numbers
h
1
Focus
I. Course Description 1. Time: fall and spring semester 2. Length: 64 hours 3. Feature: practice-oriented 3. Requirements: ---regular attendance
1. Finish what is left in Unit 1&2 of Chen’s book1
2. Listen to and dictate the sentences on Pg. 2829
3. Listen to and retell the sentences on Pg. 43-46
symbols
individual and personal
indispensable but not all-mighty
adequate practice is a must for being a skilled note-taker
h
24
3. Language to be used in note-taking
no absolute rule
depending on the preference of individual interpreters
English ( abbreviations, initials, etc); Chinese ( characters, Pinyin); a combination; signs and symbols
h
14
E.g.2 You will hear:
Christmas trees have been in fashion for at least 400
years. More than 35 million shoppers pay an average of $32
for a fresh tree every year. // There is a trend toward more
h
19
Version 1: 时尚的恶快速更新使你始终忙 于应付。但是牛仔裤总在时尚之列,既舒 适又美观。(笔译)
Version 2: 时尚变化很快,你总是得购买 新的东西。但是牛仔裤永远时尚,他们穿 着舒适,看上去总是很棒。(口译)
h
20
Assignments
1. Review the previous practice ( Unit 1-5) 2. Preview the handouts about note-taking
h
15
Assignments
1. Do the in-class practice again, compare the notes made
2. Finish the practice in Unit4 3. Review the previous practice
h
16
第五次课
Skills Training ( 4 )
different from shorthand
shorthand: a complete system of symbols which
need to be deciphered
note-taking: jotting down of key words in the
form of simple characters, words or
( English)
h
9
Procedures
I. Warming-up activity II. Practice on retention and dictation III. Practice on retention and retelling IV. Assignments
h
10
Assignments
h
25
第六次课
Skills Training ( 5 ) : Note-Taking
h
26
4. Suggested ways to take notes
make a logical analysis of the original speech catch the key words that contain the message of
Retention, Listening and Translation ( E-C )
h
17
Focus
I. Practice on retention, listening and translation
II. Comments and discussions III. Assignments
h
the speech write words or symbols sparingly and in
columns remember the beginning and the end of the speech pay special attention to transitional words
2. Listen to and dictate the sentences on Pg.27 3. Listen to and retell the sentences on Pg.42-43
h
8
第三次课
Skills Training ( II) Retention and Dictation; Retention and Retelling
h
27
5. Suggested formats of note-taking
h
28
6. Suggested symbols and abbreviations to be used in note-taking ( See handouts)
h
29
II. Illustration of note-taking
3) indefinite numbers
2. Interpreting numbers
---interpret from Chinese to English* E.g. 听:二十三万八千九百六十八 写:23,8963 译:238’963
h
3
Assignment
1. Finish Interpreting exercise in Feng’s book 2. Work in pairs to interpret 6-9 numbers
18
Comments and Discussions 分析重点:笔译和口译的差别
E.g. Fashion changes quickly, and you have to buy new things all the time. But jeans always stay in fashion. They are comfortable and always look good.
mind 2. Dictation: a word-for-word reproduction of the