汉译英 南朝乐府民歌西洲曲英译
西洲曲原文翻译赏析
西洲曲原文、翻译、赏析南风知我意,吹梦到西洲。
西洲曲翻译:思念梅花很想去西洲,去折下梅花寄去长江北岸。
(她那)单薄的衣衫像杏子那样红,头发如小乌鸦那样黑。
西洲到底在哪里?摇着小船的两支桨就可到西洲桥头的渡口。
天色晚了伯劳鸟飞走了,晚风吹拂着乌桕树。
树下就是她的家,门里露出她翠绿的钗钿。
她打开家门没有看到心上人,便出门去采红莲。
秋天的南塘里她摘着莲子,莲花长得高过了人头。
低下头拨弄着水中的莲子,莲子就像湖水一样青。
把莲子藏在袖子里,那莲心红得通透底里。
思念郎君郎君却还没来,她抬头望向天上的鸿雁。
西洲的天上飞满了雁儿,她走上高高的楼台遥望郎君。
楼台虽高却看望不到郎君,她整天倚在栏杆上。
栏杆曲曲折折弯向远处,她垂下的双手明润如玉。
卷起的帘子外天是那样高,如海水般荡漾着一片空空泛泛的深绿。
如海水像梦一般悠悠然然,伊人你忧愁我也忧愁啊。
南风若知道我的情意,请把我的梦吹到西洲(与她相聚)。
西洲曲注释:①《西洲曲》:选自《乐府诗集·杂曲歌辞》。
这首诗是南朝民歌。
西洲曲,乐府曲调名。
②忆梅下西洲,折梅寄江北:意思是说,女子见到梅花又开了,回忆起以前曾和情人在梅下相会的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄给在江北的情人。
下,往。
西洲,当是在女子住处附近。
江北,当指男子所在的地方。
③鸦雏色:像小乌鸦一样的颜色。
形容女子的头发乌黑发亮。
④两桨桥头渡:从桥头划船过去,划两桨就到了。
⑤伯劳:鸟名,仲夏始鸣,喜欢单栖。
这里一方面用来表示季节,一方面暗喻女子孤单的处境。
⑥乌臼:现在写作“乌桕”。
⑦翠钿:用翠玉做成或镶嵌的首饰。
⑧莲子:和“怜子”谐音双关。
⑨青如水:和“清如水”谐音,隐喻爱情的纯洁。
⑩莲心:和“怜心”谐音,即爱情之心。
⑾望飞鸿:这里暗含有望书信的意思。
因为古代有鸿雁传书的传说。
⑿青楼:油漆成青色的楼。
唐朝以前的诗中一般用来指女子的住处。
⒀尽日:整天。
⒁卷帘天自高,海水摇空绿:意思是说,卷帘眺望,只看见高高的天空和不断荡漾着的碧波的江水。
《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比
荷塘月色》中《西洲曲》译文对比《西洲曲》是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,精致流丽,历来被视为南朝乐府民歌的代表作。
诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对情人的苦苦思念。
《荷塘月色》中引用的“采莲南塘秋,莲花过人头。
低头弄莲子,莲子清如水”四句,是全诗最为动人的四句,清新含蓄,符合《荷塘月色》全文的朦胧隐约之美。
朱自清先生通过对《西洲曲》的引用表达了现实无法逃避的苦闷。
清华园的荷塘里荷花也已盛开,和《采莲赋》还有《西洲曲》里的景色相似,却没有游人来这儿划船采莲,嬉戏或相思。
白色恐怖下的荷塘,再美也不会滋生爱情。
文中引用的一赋一曲,一个表达爱情的喜悦,一个表达爱情的痛苦,然而这都与眼前的荷塘月色无关,作者本是为了逃避现实的烦闷才出门散心,却还是由荷塘想起现实的残酷。
因此,翻译时需贴合诗意,表达人物的相思之苦,相思愈浓,爱情愈烈,与现实的对比愈发鲜明,作者的苦闷愈能体现。
朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇均对文中引用的《西洲曲》诗句做出了翻译,为使下文表达方便,将两篇译作简称为朱译、杨译。
译文如下:朱译:Bal lad of X i zhou IsI andGather i ng the lotus I am in the South PondThe lilies , in autumn , reach over my head ; Lower ing my head I toy with the lotus seeds ; Look, they are as fresh as the water underneath.杨译:West IsletWhen they gather lotus at Nantang in autumn ; The lotus bI ooms are h i gher than the i r heads ; They stoop to pick lotus seeds;Seeds as trans I ucent as water两个版本的翻译各有妙处。
南朝乐府民歌《西洲曲》赏析
南朝乐府民歌《西洲曲》赏析《西洲曲》,五言三十二句,是南朝乐府民歌中少见的长篇。
全文感情十分细腻,“充满了曼丽宛曲的情调,清辞俊语,连翩不绝,令人‘情灵摇荡’。
”《西洲曲》可谓这一时期民歌中最成熟最精致的代表作之一。
首句由“梅”而唤起女子对昔日与情人在西洲游乐的美好回忆以及对情人的思念。
自此,纵然时空流转,然而思念却从未停歇。
接下来是几幅场景的描写:西洲游乐,女子杏红的衣衫与乌黑的鬓发相映生辉、光彩照人;开门迎郎,满怀希望继而失望,心情跌宕;出门采莲,借采莲来表达对情人的爱慕与思念;登楼望郎,凭栏苦候,寄情南风与幽梦,盼望与情人相聚。
这其中时空变化,心情也多变,时而焦虑,时而温情,时而甜蜜,时而惆怅,全篇无论是文字还是情感都流动缠绵。
《西洲曲》在艺术上有以下三点值得注意。
第一是善于在动态中表达人物的思想感情。
比如“门中露翠钿”一句,生动形象地通过动作表达出了人物的心情。
而“采莲南塘秋”六句,是全篇的精华所在,它集中笔墨描写主人公的含情姿态,借物抒情,通过“采莲”“弄莲”“置莲”三个动作,极有层次地写出人物感情的变化。
动作心理描写细致入微,真情感人。
第二是叠字和顶真的运用。
“开门迎郎”场景中,四个“门”字的叠用,强化了女子急切盼望心上人的到来,而不时从门缝向外张望的焦虑心情。
“出门采莲”场景中,又连用七个“莲”字,着意渲染女子缠绵的情思。
而顶真的运用使得句子灵活生动,朗朗上口。
第三是双关隐语的运用。
双关隐语,是南朝乐府民歌中一个显明的特征,它在诗经时代的民歌和汉魏乐府民歌中很少见。
一说“莲”与“怜”字谐音双关,而“怜”又是“爱”的意思,隐语极言女子对情人的爱恋。
同时,“莲子清如水”暗示感情的纯洁,而“莲心彻底红”是说感情的浓烈。
这些双关隐语的运用使诗歌显得含蓄多情。
另外值得一提的是,此诗以“难解”著称,有研究者将其称之为南朝文学研究的“哥德巴赫猜想”。
比如关于此诗的叙述视角就有不同解读,多数人从女子的视角来理解,也有人从男子的视角入手,认为“忆梅下西洲”中的“梅”指代男主角所寄情的心上人。
《西洲曲》的英译及美学价值分析
以下是对《 西洲曲》 全文的翻译 : 、
Ba l l a d o f t h e We s t e r n I s l e t S e e i n g p l u m b l o s s o ms r e c a l l s t he d a y s At t h e We s t e n r I s l e t t o me, An d I p l u c k o n e t o s e n d t o t h e no r t h p l a c e I n whi c h my l o v e r s h o u l d b e To s e e h i m ,1 we a r my s u i t a b l e d r e s s Of a p ic r o t—p i n k s i l k g l o wi n g,
观点来看 , 那部分仅仅依赖符号本身 的结构才能产 生 艺术 效果 的东 西往 往是 不可 译 的H ] 2 钾 。美 国语 言
学 家 萨皮尔 也指 出 , “ 在 文 学 艺术 的领 域 , 可能 有 两 类 或 两种层 次 的艺 术 , 一 种 主要 是 以 E t 常语 言 的形 式表 达带普 遍性 的经 验 , 另 一种 主要 是 依 靠 特殊 的
An d t h e b i r d s l f y i n g h o me ;
Th e wi nd i s b l o wi n g i n t h e t a l l o w t r e e,
语言媒介 , 也就是依靠高度的文学技巧来表达作者 个 人 的思想 情 感 ” [ 2 ] 4 墙 。他认 为 , 前者是可译 的, 而
汉译英-南朝乐府民歌《西洲曲》英译
汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。
此诗是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,历来被视为南朝乐府民歌的代表作。
诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,体现出纯熟的技巧。
全诗三十二句,四句一解,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。
全诗技法之“巧”,令人拍案叫绝。
(据百度词条)本英文译诗以抑扬格三音步翻译,为本文档上传者独立翻译,请勿剽窃,引用请注明译者:罗沐。
Song of West Isle罗沐译西洲曲------------------------------------------------------------------------------------A dream of plum blossomsdrew her to the west isle, 忆梅下西洲,To pick a bloom forwardedto north bank of the river. 折梅寄江北。
She dressed in a thin plum frock 单衫杏子红,and combed her raven hair. 双鬓鸦雏色。
Where was the west isle? 西洲在何处?From the bridge end,takingtwo strokes of ores to there. 两桨桥头渡。
At sunset flied the shrike, 日暮伯劳飞,1/3and wind blew the tallow tree. 风吹乌臼树。
The tree was before a door 树下即门前,That revealed her jade headwear. 门中露翠钿。
Opening the door none was there, 开门郎不至,So she left to pick red lotus. 出门采红莲。
古诗西洲曲·忆梅下西洲翻译赏析
古诗西洲曲·忆梅下西洲翻译赏析【前言】《西洲曲·忆梅下西洲》是南朝乐府民歌中的名篇,也是乐府民歌的代表之作。
北宋郭茂倩编的《乐府诗集》收入“杂曲辞类”,认为是“古辞”。
南朝徐陵的《玉台新咏》作江淹诗,但宋本却没有记载。
在明清人编写的古诗选本里,又或作“晋辞”,或以为是梁武帝萧衍所作。
但此诗具体在何时产生,又出自何人之手,千百年来谁也没有足够的证据来说明,扑朔迷离中一直难以形成定论。
然从内容、修饰和风格看,它应当是经过文人润色改定的一首南朝乐府民歌,十分精致流利,广为后人传诵。
《西洲曲》艺术魅力自不容置疑。
但与一般南朝乐府民歌不同的是,《西洲曲》极为难解,研究者甚至称之为南朝文学研究的“哥德巴赫猜想”。
【原文】忆梅下西洲,折梅寄江北。
单衫杏子红,双鬓鸦雏色。
西洲在何处?两桨桥头渡。
日暮伯劳飞,风吹乌臼树。
树下即门前,门中露翠钿。
开门郎不至,出门采红莲。
采莲南塘秋,莲花过人头。
低头弄莲子,莲子清如水。
置莲怀袖中,莲心彻底红。
忆郎郎不至,仰首望飞鸿。
鸿飞满西洲,望郎上青楼。
楼高望不见,尽日栏杆头。
栏杆十二曲,垂手明如玉。
卷帘天自高,海水摇空绿。
海水梦悠悠,君愁我亦愁。
南风知我意,吹梦到西洲。
【注释】①《西洲曲》:选自《乐府诗集·杂曲歌辞》。
这首诗是南朝民歌。
西洲曲,乐府曲调名。
②忆梅下西洲,折梅寄江北:意思是说,女子见到梅花又开了,回忆起以前曾和情人在梅下相会的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄给在江北的情人。
下,往。
西洲,当是在女子住处附近。
江北,当指男子所在的地方。
③鸦雏色:像小乌鸦一样的颜色。
形容女子的头发乌黑发亮。
④两桨桥头渡:从桥头划船过去,划两桨就到了。
⑤伯劳:鸟名,仲夏始鸣,喜欢单栖。
这里一方面用来表示季节,一方面暗喻女子孤单的处境。
⑥乌臼:现在写作“乌桕”。
⑦翠钿:用翠玉做成或镶嵌的首饰。
⑧莲子:和“怜子”谐音双关。
⑨青如水:和“清如水”谐音,隐喻爱情的纯洁。
乐府诗英文翻译及讲解
For Comparison
A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰 by Robert Burns 王佐良译
O, my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊, That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,
And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘, I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你, While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。 And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离, And I will come again, my luve, 但我定要回来, Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里!
Lecture 5 Yuefu Song
Sujie Li School of English, BISU 2017-10-13
Poems you might know
江南 Gathering Lotus 陌上桑 By the Roadside Mulberry 孔雀东南飞 The Bride of Jiao Zhongqing 长歌行 A Song in Slow Time
The End
The development of Chinese poetry from WSP to Han
Book of Songs: four-syllable lines Verse the State of Chu: more varieties Han fu 汉赋 “不歌而咏谓之赋”;“赋者铺
西洲曲-汉乐府采莲南塘秋莲花过人头
栏杆十二曲,垂手明如玉。 卷帘天自高,海水摇空绿。
海水:浩荡的江水
译文:栏杆曲曲折折弯向远处,她 垂下的双手明润如玉。卷起的帘子 外天是那样高,如海水般荡漾着一 片空空泛泛的深绿。
海水梦悠悠,君愁我亦愁。 南风知我意,吹梦到西洲。
悠悠:渺远。天海辽廓无边,所 以说它“悠悠”,天海的“悠悠” 正如梦的“悠悠”。
西洲在何处?两桨桥头渡。 日暮伯劳飞,风吹乌臼树。
伯劳:鸣禽,仲夏始鸣。
译文:西洲到底在哪里?摇着小 船的两支桨就可到西洲桥头的渡 口。天色晚了伯劳鸟飞走了,晚 风吹拂着乌桕树。
树下即门前,门中露翠钿。 开门郎不至,出门采红莲。
翠钿:用翠玉做成或镶嵌的首饰。
译文:树下就是她的家,门里露出 她翠绿的钗钿。她打开家门没有看 到心上人,便出门去采红莲。
第三是双关隐语的运用。双关隐语,是南朝乐府民 歌中一个显明的特征,它在诗经时代的民歌和汉魏乐府民 歌中很少见。一说“莲”与“怜”字谐音双关,而“怜” 又是“爱”的意思,隐语极言女子对情人的爱恋。同时, “莲子清如水”暗示感情的纯洁,而“莲心彻底红”是说 感情的浓烈。这些双关隐语的运用使诗歌显得含蓄多情。 另外值得一提的是,此诗以“难解”著称,有研究者 将其称之为南朝文学研究的“哥德巴赫猜想”。比如关于 此诗的叙述视角就有不同解读,多数人从女子的视角来理 解,也有人从男子的视角入手,认为“忆梅下西洲”中的 “梅”指代男主角所寄情的心上人。常言道,诗无达诂, 我们在解读的时候也可以尝试多种新的视角,从而使诗歌 的意蕴更加丰富。
译文:把莲子藏在袖子里,那莲心 红得通透底里。思念郎君郎君却还 没来,她抬头望向天上的鸿雁。
鸿飞满西洲,望郎上青楼。 楼高望不见,尽日栏杆头。 青楼:油漆成青色的楼,一般指 女子的住处。 尽日:整天。
以《西洲曲》的英译谈翻译的音韵与意象
以《西洲曲》的英译谈翻译的音韵与意象作者:王晓娜来源:《教育界·上旬》2013年第14期【摘要】中国古典诗歌英译一直是一个值得探索,并被不断探索的难题,在中国古典诗歌的英译中,尤以音韵与意象的翻译特别困难。
本文以《西洲曲》为例,因其具有在音韵和意象上的典型性,探讨了这两个问题。
【关键词】音韵意象文化传播法国象征派大师瓦雷利( Paul Valery )说过,散文是走路,诗是跳舞。
柯尔律治说,诗是绝妙好辞的绝妙安排。
这两句话都是从创作这个角度来谈诗歌的,将这两句话用在讲翻译中,也不例外。
作为一种古老的文学形式,诗歌一直是强烈情感的自然流露,是音乐性的思想,亦是对生活的批判。
诗歌是音乐性的思想,所以诗歌是有韵律的,又因为诗歌通常是指一说二的,所以意象的运用在诗歌中亦是经常见的。
本文选取《西洲曲》中著名一段:采莲南塘秋,莲花过人头。
低头弄莲子,莲子清如水。
置莲怀袖中,莲心彻底红。
为例,浅谈古诗翻译中的音韵与意象。
一、《西洲曲》的特点(一)风格严羽《沧浪诗话·诗辩》中称中国古诗“羚羊挂角,无迹可寻。
”“言有尽而意无穷。
” “采莲南塘秋,莲花过人头。
低头弄莲子,莲子青如水。
置莲怀袖中,莲心彻底红。
”恰好代表了当时南朝诗歌清丽的特点。
清代沈德潜在《古诗源》中形容此诗“续续相生,连跗接萼,摇曳无穷,情味愈出。
”(二)手法①接字,环环相扣,接字成篇,声情摇曳,而且节奏和谐。
②双关,莲即怜,这是一种同音双关。
③采红莲,弄莲子,整首诗四季相接,表明了季节的变换,时序渐进。
(三)音韵特点统一风格的音韵旋律,对整部作品情景物象与情感意蕴的表现起到烘托的作用。
《西洲曲》匀称、富有轻快的节奏的韵律恰好给读者以婉转清丽之感。
(四)意象在这一段中,主要的意象为“莲”。
在中国文化中,“莲”是极其美好的事物,象征着纯洁、美好的爱情。
[2]在这首诗中,表现了女子对情人纯洁、忠贞的爱意。
综上所述,这是一首感情充沛、内涵丰富、表现手法多样的诗歌,如何翻译出它的这些特点和风格,显得尤为困难。
南风知我意,吹梦到西洲。全诗翻译赏析及作者出处
南风知我意,吹梦到西洲。
全诗翻译赏析及作者出处南风知我意,吹梦到西洲。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?作者是谁?下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文全文翻译及全文赏析,提供给同学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1南风知我意,吹梦到西洲。
出自南北朝的《西洲曲》忆梅下西洲,折梅寄江北。
单衫杏子红,双鬓鸦雏色。
西洲在何处?两桨桥头渡。
日暮伯劳飞,风吹乌臼树。
树下即门前,门中露翠钿。
开门郎不至,出门采红莲。
采莲南塘秋,莲花过人头。
低头弄莲子,莲子清如水。
置莲怀袖中,莲心彻底红。
忆郎郎不至,仰首望飞鸿。
鸿飞满西洲,望郎上青楼。
楼高望不见,尽日栏杆头。
栏杆十二曲,垂手明如玉。
卷帘天自高,海水摇空绿。
海水梦悠悠,君愁我亦愁。
南风知我意,吹梦到西洲。
1南风知我意,吹梦到西洲赏析《西洲曲》,五言三十二句,是南朝乐府民歌中少见的长篇。
全文感情十分细腻,“充满了曼丽宛曲的情调,清辞俊语,连翩不绝,令人‘情灵摇荡’。
”《西洲曲》可谓这一时期民歌中最成熟最精致的代表作之一。
首句由“梅”而唤起女子对昔日与情人在西洲游乐的美好回忆以及对情人的思念。
自此,纵然时空流转,然而思念却从未停歇。
接下来是几幅场景的描写:西洲游乐,女子杏红的衣衫与乌黑的鬓发相映生辉、光彩照人;开门迎郎,满怀希望继而失望,心情跌宕;出门采莲,借采莲来表达对情人的爱慕与思念;登楼望郎,凭栏苦候,寄情南风与幽梦,盼望与情人相聚。
这其中。
海水梦悠悠,君愁我亦愁。全诗翻译赏析及作者出处
海水梦悠悠,君愁我亦愁。
全诗翻译赏析及作者出处
海水梦悠悠,君愁我亦愁。
这句话是什幺意思?出自哪首诗?作者是谁?下面小编为同学们整理出这首古诗词的全文翻译及全文赏析,提供给同学们。
希望能对同学的古诗词的学习与提高有所帮助。
1海水梦悠悠,君愁我亦愁。
出自南北朝的《西洲曲》
忆梅下西洲,折梅寄江北。
单衫杏子红,双鬓鸦雏色。
西洲在何处?两桨桥头渡。
日暮伯劳飞,风吹乌臼树。
树下即门前,门中露翠钿。
开门郎不至,出门采红莲。
采莲南塘秋,莲花过人头。
低头弄莲子,莲子清如水。
置莲怀袖中,莲心彻底红。
忆郎郎不至,仰首望飞鸿。
鸿飞满西洲,望郎上青楼。
楼高望不见,尽日栏杆头。
栏杆十二曲,垂手明如玉。
卷帘天自高,海水摇空绿。
海水梦悠悠,君愁我亦愁。
南风知我意,吹梦到西洲。
1全文赏析《西洲曲》,五言三十二句,是南朝乐府民歌中少见的长篇。
中国古代民歌二首英译
` 。 , ,
:
“
,
,
,
’ ,
,
。
语 之 古例 … …”
,
。
。 。
:
《 是 教 勒 歌 》与 《折 杨 柳 》
,
:
“
高 欢 攻周 玉 壁 不 克 士 卒 死 者 十 四 五 使 解 律 金 唱 《 救勒》 以 ” 慰 士 众 其 歌 本 鲜 卑 语 易为 齐 言 故 其 句长 短 不 齐 钱 钟
,
,
,
“
,
,
。
字句 固 参 差 不 齐 而 押 韵 转 韵 口 吻 调 利 已勿 失 为 汉 人 诗 歌 体 北 朝 乐 府 相 类 必 多 如 《折 杨 柳 歌 辞 》 之四 遥看 孟津 河 … … 其 为 译 笔 不 窗 自道 皆 吾 国译 韵 语 为 韵
r
iv e r s
r a e i
d
a
,
k in g
e o
Wi l l o
s s
w
a
Ba r y
n c
h
e s
w il l w w
a
w
。
T h
,
gh
a r
fa
t
a r
r
y
.
我 是溥 家儿
不 解汉 儿 歌
,
I m T H ow
。
e a n
1
u n
d
e
r s
t a n
d
t
he H
a n
’5
s
o n
g
?
我国 南 北朝 时 期 的 北 朝 民 云 歌 歌辞 是 由鲜 皇 语 译 作 汉 语 的 《 乐府广题》 北齐神武 注
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名诗英译
汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译
【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。
此诗诗中描历来被视为南朝乐府民歌的代表作。
是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,洋溢着浓从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,写了一位少女从初春到深秋,体现出纯熟的技厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,全诗技法之“巧”,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。
巧。
全诗三十二句,四句一解,令人拍案叫绝。
(据百度词条)引请勿剽窃,本英文译诗以抑扬格三音步翻译,为本文档上传者独立翻译,用请注明译者:罗沐。
Song of West Isle
西洲曲罗沐译
------------------------------------------------------------------------------------
A dream of plum blossoms
drew her to the west isle, 忆梅下西洲,To pick a bloom forwarded
折梅寄江北。
to north bank of the river.
单衫杏子红,She dressed in a thin plum frock
双鬓鸦雏色。
and combed her raven hair.
Where was the west isle? 西洲在何处?taking
,From the bridge end two strokes of ores to there.
两桨桥头渡。
日暮伯劳飞,At sunset flied the shrike,
1/3
名诗英译
and wind blew the tallow tree. 风吹乌臼树。
The tree was before a door 树下即门前,That revealed her jade headwear. 门中露翠钿。
Opening the door none was there, 开门郎不至,
So she left to pick red lotus. 出门采红莲。
Red lotus in the south pond 采莲南塘秋,
Were head-high in the fall. 莲花过人头。
低头弄莲子,She bowed to pick lotus seeds
莲子青如水。
That were as green as the water;
置莲怀袖中,She tucked in her sleeve the seeds
莲心彻底红。
That had plumules all red.
忆郎郎不至,Longing for him who hadn't come, She looked up and saw the geese 仰首望飞鸿。
鸿飞满西洲,That were flying over the isle.
To her blue house she returned
望郎上青楼。
And went upstairs to watch for him.
楼高望不见,Up there no one was in sight,
尽日栏杆头。
But all day she stayed by the rail.
栏杆十二曲,The rail had twelve curves;
垂手明如玉。
The hands hung like sheen jade.
卷帘天自高,Out of the curtain the high sky
海水摇空绿。
Shined blue like seawater.
海水梦悠悠,The seawater shined dreamy,
君愁我亦愁。
As she pined, and so did he.
南风知我意,If the south wind had a heart,
吹梦到西洲!Blow her dream to the west isle!
2/3
名诗英译
3/3。