第十四章国际商事合同保证条款的翻译
第十四章 国际商事合同保证条款的翻译
第十四章国际商事合同陈述与保证条款翻译教学目标:掌握国际商事合同中陈述与保证条款常用句式的翻译方法。
课堂讲练:一、国际商事合同中陈述与保证条款概述国际商事合同中的陈述与保证条款(Representation and Warranties ),用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准确性、完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。
一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。
可见,保证条款的内容通常构成国际商事合同签订以及有效履行的基础。
对于该条款中的“保证”(Warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,如果违反,守约方可以请求损害赔偿(a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages);(2)、在保险法中被保险人做出的承诺,如果违反,保险人可以解除合同(a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the contract);(3)、产品制造商做出的书面承诺,保证维修、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与”guarantee”同义(a manufacturer’s written promise as to the extent he will repair, replace, return or otherwise compensate for defective goods)。
二、陈述与保证条款的若干表达方法与句式的翻译.例1、(the Clauses of Representation and Warranties in a facility agreement)In consideration of the Facility available under this Agreement, you hereby represent andwarrant that such representations and warranties as follows are true at the execution date hereofand will remain true throughout the term of this Agreement unless and until all the outstandingsums hereunder have been wholly repaid to us:(1) Obligations Binding: You have duly accepted, immediately upon your execution of thisAgreement,which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms andconditions hereof;(2) Performance Power: You are a limited liability company duly organized and validlyexisting under the laws of the PRC, and have the power to perform any and all of yourobligations under this Agreement on the execution date hereof and at all times hereafter;(3) Due Authorization: You have obtained all authorizations required for your execution anddelivery of any and all documents constituting the Wholesale Finance Documents, and for yourperformance of any and all of your obligations thereunder;(4) No Breach: The execution or performance of the Facility Agreement and of the WholesaleFinance Documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violationof any of the governing laws and/or regulations or a breach of any of the provisions of yourarticles of association, the Wholesale and Financing Master Agreement, or any other contract,agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;(5) Accounting Statements:Your latest annual report and audited accounting statements aretrue and accurate in all respects, represent a true and fair view of your financial situation as ofthe date of such accounting, and have made full and complete disclosure of all debts of you asof the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance withthe generally accepted accounting principles . No material changes have occurred since themost recent financial statement is made, and, in particular, neither your net assets have beendeteriorated, nor have you entered into any agreement that might be materially burdensome toyou or create any collateral or other security interest on your assets;(6) No litigation: You are neither engaged in any litigation, arbitration or administrationproceedings against you;例2、(in a License Agreement for the Transfer of Technology)Party A warrants to Party B that any parts or components delivered to Party B under this Agreement will be free from defects in material and workmanship under normal use when assembled according to Party A’s specifications. Party A’s obligation under this warranty is limited to repairing or replacing at the factory designated by Party A any parts or components which shall be examined by Party A and found defective. This warranty will cease fifteen(15)months after receipt of the parts or components by Party B.例3、(in a Contract for the Establishment of a Joint Venture)甲方在此向乙方做出如下陈述和保证:(1)、甲方是依照中国法律成立并有效运行的公司法人;(2)、甲方在法律上有充分的权力签署和交付本合同及本合同中提及的以该方为一方的所有合同与文件,遵守并履行本合同以及该合同和文件规定的义务;(3)、甲方已经采取一切必要、适当而且合法的公司行动,授权签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同与文件,并授权遵守并履行本合同以及该合同和文件的条款与条件;(4)、甲方已为有效地签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,获得所有必要的同意、批准和授权,但本合同须经审批机构批准后方能生效。
国际贸易合同协议书中英文对照
国际贸易合同协议书中英文对照International Trade Contract Agreement国际贸易合同协议书中英文对照1. Parties to the Agreement1.1 Seller: [Full Name or Company Name]Address: [Address]Contact Person: [Name]Telephone: [Phone Number]Email: [Email Address]1.2 Buyer: [Full Name or Company Name]Address: [Address]Contact Person: [Name]Telephone: [Phone Number]Email: [Email Address]2. Description of Goods2.1 The Seller agrees to sell and deliver the following goods: - Product: [Name of the Product]- Quantity: [Number of Units]- Specifications: [Detailed Specifications]- Packaging: [Packaging Details]- Delivery Terms: [Shipping Terms]2.2 The Buyer agrees to purchase the goods specified in section 2.1.3. Price and Payment3.1 The total price of the goods is [Total Price] and shall be paid as follows:- [Payment Method]- [Payment Terms]- [Currency]3.2 Payment shall be made by the Buyer on or before the specified due dates.4. Delivery4.1 The Seller shall deliver the goods to the Buyer as per the agreed delivery terms mentioned in section 2.1.4.2 The Seller shall ensure that the goods are properly packed and labeled for safe transportation.4.3 The risk of loss or damage to the goods shall be transferred from the Seller to the Buyer upon delivery.5. Inspection and Acceptance5.1 The Buyer shall have the right to inspect and test the goods upon receipt.5.2 If the goods do not conform to the specifications mentioned in section 2.1, the Buyer may reject the goods within a reasonable period and notify the Seller in writing.5.3 If the goods are rejected by the Buyer, the Seller shall be responsible for arranging the return or replacement of the non-conforming goods at their own expense.6. Governing Law and Dispute Resolution6.1 This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].6.2 Any disputes arising out of or in connection with this agreement shall be resolved through amicable negotiations between the parties.6.3 If the parties fail to reach a resolution through negotiations, any unresolved disputes shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].7. Confidentiality7.1 The parties agree to keep all information related to this agreement confidential and shall not disclose it to any third party without prior written consent.8. Entire Agreement8.1 This agreement constitutes the entire understanding between the parties and supersedes all prior agreements, understandings, or representations, whether oral or written.8.2 Any amendments or modifications to this agreement must be made in writing and signed by both parties.8.3 This agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same instrument.以上所述即为国际贸易合同协议书中英文对照内容,双方应当确保协议内容得到准确理解,并遵守其中的条款和规定。
国际商事合同书
国际商事合同书英文回答:International Commercial Contracts。
International commercial contracts are agreements between parties from different countries that govern the sale of goods or services, or the provision of other commercial services. These contracts are essential for facilitating international trade and ensuring that the rights and obligations of the parties are clearly defined.Key Elements of an International Commercial Contract。
Essential elements of an international commercial contract include:Offer and Acceptance: The contract is formed when one party makes an offer and the other party accepts it.Consideration: Both parties must provide something of value in exchange for the other's performance.Legality: The contract must be legal in the countries where it is to be performed.Capacity: The parties must have the legal capacity to enter into the contract.Mutual Consent: Both parties must have freely agreed to the terms of the contract.Written Form: Most international commercial contracts are in writing, although certain types of contracts may be valid even if they are not written down.Choice of Law and Jurisdiction。
2024年国际商务协议英文版翻译示例
2024年国际商务协议英文版翻译示例本合同目录一览1. 协议概述1.1 协议类型1.2 协议方1.3 协议日期2. 定义与解释2.1 专业术语2.2 地点与日期2.3 涉及的组织与个人3. 商务条款3.1 产品或服务描述3.2 数量与质量3.3 价格与支付方式3.4 交付与交货期限3.5 违约责任4. 权利与义务4.1 协议方的权利4.2 协议方的义务5. 保密协议5.1 保密信息5.2 保密期限5.3 信息的使用与披露6. 争议解决6.1 协商解决6.2 调解6.3 仲裁7. 法律适用7.1 法律的选取7.2 法律的适用8. 强制性规定8.1 协议的适用法律8.2 协议的适用法规9. 合同的生效与终止9.1 生效条件9.2 终止条件9.3 终止后的权利与义务10. 一般条款10.1 通知10.2 修改与补充10.3 完整协议11. 第三方受益人11.1 第三方受益人的权益11.2 第三方受益人的责任12. 保险12.1 保险的要求12.2 保险的赔偿范围13. 知识产权13.1 知识产权的保护13.2 知识产权的使用权14. 不可抗力14.1 不可抗力的定义14.2 不可抗力事件的处理第一部分:合同如下:1. 协议概述1.1 协议类型本协议为2024年国际商务协议英文版翻译示例,由双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上签订。
1.2 协议方甲方:(公司名称/个人姓名)乙方:(公司名称/个人姓名)1.3 协议日期本协议签订日期为2024年国际商务协议英文版翻译示例之日期,具体日期由双方共同商定。
2. 定义与解释2.1 专业术语(1)产品:指乙方根据甲方要求提供的商品或服务。
(2)交付:指乙方按照本协议约定,将产品转移给甲方占有或使用的行为。
2.2 地点与日期本协议项下的一切活动,包括但不限于交付、付款、争议解决等,均在本协议约定的地点进行。
2.3 涉及的组织与个人本协议涉及的包括但不限于甲乙双方的工作人员、负责人、代表、代理人等。
2024年版国际商务协议英文翻译集锦
20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年版国际商务协议英文翻译集锦本合同目录一览第一条定义与解释1.1 合同当事人1.2 合同标的1.3 合同日期第二条合同条款2.1 产品或服务描述2.2 数量与质量2.3 价格与支付方式第三条履行与交付3.1 履行期限3.2 交付地点与方式3.3 风险转移第四条权利与义务4.1 卖方权利与义务4.2 买方权利与义务第五条违约责任5.1 卖方违约5.2 买方违约第六条争议解决6.1 协商解决6.2 调解解决6.3 仲裁解决第七条适用法律7.1 法律适用7.2 法院管辖第八条合同的修改与终止8.1 合同修改8.2 合同终止第九条保密条款9.1 保密义务9.2 例外情况第十条不可抗力10.1 不可抗力事件10.2 影响与后果第十一条税费与关税11.1 税费承担11.2 关税处理第十二条协助与配合12.1 协助义务12.2 配合事项第十三条合同附件13.1 附件列表13.2 附件效力第十四条签署与生效14.1 签署方式14.2 生效条件第一部分:合同如下:第一条定义与解释1.1 合同当事人1.1.2 双方地址分别为:买方地址为(买方详细地址),卖方地址为(卖方详细地址)。
1.1.3 双方代表分别为:(买方代表姓名)和(卖方代表姓名),代表双方签署本合同。
1.2 合同标的1.2.1 本合同标的为(产品或服务名称),具体规格、型号、数量、质量等详见本合同附件。
1.2.2 标的物的描述应以附件形式提供,附件作为本合同不可分割的一部分,具有同等法律效力。
1.3 合同日期1.3.2 本合同的有效期自合同日起至(合同有效期截止日期)止。
第二条合同条款2.1 产品或服务描述2.1.1 卖方应按照合同约定向买方提供(产品或服务名称)、数量、质量等符合约定标准的产品或服务。
2.1.2 产品或服务的技术参数、规格、质量标准等应以附件形式提供,附件作为本合同不可分割的一部分,具有同等法律效力。
《国际统一私法协会国际商事合同通则》(2004)(中英对照)
《国际统一私法协会国际商事合同通则》(2004)(中英对照) 《国际统一私法协会国际商事合同通则》(2004)第一章总则第1.1条 (缔约自由)第1.2条 (无形式要求第1.3条 (合同的约束性)第1.4条 (强制性规则)第1.5条 (当事人排除或修改通则)第1.6条 (《通则》的解释和补充)第1.7条 (诚实信用和公平交易)第1.8条 (不一致的行为)第1.9条 (惯例和习惯做法)第1.10条 (通知)第1.11条 (定义)第1.12条 (当事人规定的时间的计算)第二章合同的订立与代理权第一节合同的订立第2.1.1条 (订立的形式)第2.1.2条 (要约的定义)第2.1.3条 (要约的撤回)第2.1.4条 (要约的撤销)第2.1.5条 (要约的拒绝)第2.1.6条 (承诺的方式)第2.1.7条 (承诺的时间)第2.1.8条 (规定期限内的承诺)第2.1.9条 (逾期承诺与传递延迟)第2.1.10条 (承诺的撤回)第2.1.11条 (变更的承诺)第2.1.12条 (书面确认)第2.1.13条 (合同的订立基于对特定事项或以特定形式达成的协议) 第2.1.14条 (特意待定的合同条款)第2.1.15条 (恶意谈判)第2.1.16条 (保密义务)第2.1.17条 (合并条款)第2.1.18条 (书面变更条款)第2.1.19条 (按标准条款订立合同)第2.1.20条 (意外条款)第2.1.21条 (标准条款与非标准条款的冲突)第2.1.22条 (格式合同之争)第二节代理人的权限第2.2.1条 (本节的范围)第2.2.2条 (代理权的确定及其范围)第2.2.3条 (显名代理)1第2.2.4条 (隐名代理)第2.2.5条 (代理人无权代理或超越代理权限的代理)第2.2.6条 (代理人无权代理或超越代理权限行为的责任)第2.2.7条 (利益冲突)第2.2.8条 (转委托)第2.2.9条 (追认)第2.2.10条 (代理权限的终止)第三章合同的效力第3.1条 (未涉及的事项)第3.2条 (协议的效力)第3.3条 (自始不能)第3.4条(“错误”的定义)第3.5条 (相关错误)第3.6条 (表述或传达中的错误)第3.7条 (对不履行的救济)第3.8条 (欺诈)第3.9条 (胁迫)第3.10条 (重大失衡)第3.11条 (第三人)第3.12条 (确认)第3.13条 (丧失宣告合同无效的权利) 第3.14条 (宣告合同无效的通知)第3.15条 (时间期限)第3.16条 (部分无效)第3.17条 (宣告合同无效的溯及力) 第3.18条 (损害赔偿)第3.19条 (本章规定的强制性)第3.20条 (单方声明)第四章合同的解释第4.1条 (当事人的意图)第4.2条 (对陈述和其他行为的解释)第4.3条 (相关情况)第4.4条 (依合同或陈述的整体考虑)第4.5条 (给予所有条款以效力)第4.6条 (对条款提议人不利规则)第4.7条 (语言差异)第4.8条 (补充空缺条款)第五章合同的内容第一节合同的内容第5.1.1条 (明示和默示的义务)第5.1.2条 (默示的义务)2第5.1.3条 (当事人之间的合作)第5.1.4条 (获取特定结果的义务和尽最大努力的义务) 第5.1.5条 (确定所涉义务种类)第5.1.6条 (确定履行的质量)第5.1.7条 (价格的确定)第5.1.8条 (未定期限的合同)第5.1.9条 (合意免除)第二节第三人权利第5.2.1条 (有利于第三方的合同)第5.2.2条 (可以确定的第三人)第5.2.3条 (排除和限制条款)第5.2.4条 (抗辩)第5.2.5条 (撤销)第5.2.6条 (弃权)第六章合同的履行第一节一般履行第6.1.1条 (履行时间)第6.1.2条 (一次或分期履行)第6.1.3条 (部分履行)第6.1.4条 (履行顺序)第6.1.5条 (提前履行)第6.1.6条 (履行地)第6.1.7条 (以支票或其他票据付款) 第6.1.8条 (转帐付款)第6.1.9条 (付款货币)第6.1.10条 (未规定货币)第6.1.11条 (履行的费用)第6.1.12条 (指定清偿)第6.1.13条 (非金钱债务的指定清偿) 第6.1.14条 (申请公共许可)第6.1.15条 (申请许可的程序)第6.1.16条 (既未批准又未拒绝许可) 第6.1.17条 (拒绝许可)第二节艰难情形第6.2.1条 (遵守合同)第6.2.2条 (艰难的定义)第6.2.3条 (艰难的效果)第七章不履行第一节总则第7.1.1条 (不履行的定义)第7.1.2条 (另一方当事人的干预)3第7.1.3条 (拒绝履行)第7.1.4条 (不履行方的补救)第7.1.5条 (履行的额外期限)第7.1.6条 (免责条款)第7.1.7条 (不可抗力)第二节要求履行的权利第7.2.1条 (金钱债务的履行)第7.2.2条 (非金钱债务的履行)第7.2.3条 (对瑕疵履行的修补和替代)第7.2.4条 (法庭判决的罚金)第7.2.5条 (救济的变更)第三节合同的终止第7.3.1条 (终止合同的权利)第7.3.2条 (终止通知)第7.3.3条 (预期不履行)第7.3.4条 (如约履行的充分保证)第7.3.5条 (终止合同的一般效果)第7.3.6条 (恢复原状)第四节损害赔偿第7.4.1条 (损害赔偿的权利)第7.4.2条 (完全赔偿)第7.4.3条 (损害的肯定性)第7.4.4条 (损害的可预见性)第7.4.5条 (存在替代交易时损害的证明)第7.4.6条 (依时价确定损害的证明)第7.4.7条 (部分归咎于受损害方当事人的损害) 第7.4.8条 (损害的减轻)第7.4.9条 (未付金钱债务的利息)第7.4.10条 (损害赔偿的利息)第7.4.11条 (金钱赔偿的方式)第7.4.12条 (估算损害赔偿金的货币)第7.4.13条 (对不履行所约定的付款)第八章抵销第8.1条 (抵销的条件)第8.2条 (外国货币的抵销)第8.3条 (以通知方式抵销)第8.4条 (通知的内容)第8.5条 (抵销的效力)第九章权利的转让、义务的转移与合同的转让第一节权利的转让第9.1.1条 (定义)第9.1.2条 (排除适用)第9.1.3条 (非金钱债权的可转让性)4第9.1.4条 (部分转让)第9.1.5条 (未来权利)第9.1.6条 (不经个别指定被转让的权利) 第9.1.7条 (转让人与受让人的协议足够) 第9.1.8条 (债务人的额外费用)第9.1.9条 (不转让条款)第9.1.10条 (对债务人的通知)第9.1.11条 (连续转让)第9.1.12条 (转让的充分证据)第9.1.13条 (抗辩权和抵销权)第9.1.14条 (与被转让权利相关的权利) 第9.1.15条 (转让人的保证)第二节义务的转移第9.2.1条 (转移的方式)第9.2.2条 (排除适用)第9.2.3条 (债权人同意转让的要求)第9.2.4条 (债权人的预先同意)第9.2.5条 (原债务人的义务免除)第9.2.6条 (第三方履行)第9.2.7条 (抗辩和抵销权)第9.2.8条 (与被转移义务相关的权利)第三节合同的转让第9.3.1条 (定义)第9.3.2条 (排除适用)第9.3.3条 (另一方的同意要求)第9.3.4条 (另一方的预先同意)第9.3.5条 (转让人的义务免除)第9.3.6条 (抗辩权与抵销权)第9.3.7条 (随合同转让的权利)第十章时效期间第10.1条 (本章范围)第10.2条 (时效期间)第10.3条 (合同当事方对时效期间的更改)第10.4条 (因承认而使时效期间重新起算)第10.5条 (司法程序引起的时效中止)第10.6条 (仲裁程序引起的中止)第10.7条 (替代性争议解决方式)第10.8条 (不可抗力,死亡或丧失行为能力引起的中止) 第10.9条 (时效期间届满的效力)第10.10条 (时效期问届满后抵销权的行使)第10.11条 (恢复原状)5序言PREAMBLE(通则的目的)(Purpose of the Principles)通则旨在为国际商事合同制定一般规则。
国际商务合同中英文对照
国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: con sideri ng that 鉴于,就... 而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willi ng to employ the sec ond Party and the sec ond Party agrees to act as the first Party “ Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have en tered in to this Con tract to in stall Party A " air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chin ese versi on for refere nee:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:2 In Wit ness Whereof [❤1]_Whereby : In Witness Whereof :作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为特此立(证)裾”,以此立(证)据”等;In Testimony Whereof :以此为证,特立此证;Whereby: by the agreeme nt; by the followi ng terms and con diti ons, etc. 凭此协议,凭此条款等。
In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2]_ in accordanee with their respective laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
2024年国际商务协议英文版翻译示例版B版
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年国际商务协议英文版翻译示例版B版本合同目录一览1. 翻译服务范围1.1 翻译文件类型1.2 翻译语言版本1.3 翻译质量标准2. 翻译时间和进度安排2.1 翻译完成时间2.2 翻译进度报告2.3 翻译修改和润色3. 翻译费用和支付方式3.1 翻译费用金额3.2 支付时间和方式3.3 翻译费用调整4. 翻译人员的资格和经验4.1 翻译人员资格4.2 翻译人员经验4.3 翻译团队管理5. 翻译资料的保密和保护5.1 保密义务5.2 资料保护措施5.3 保密期限6. 翻译成果的版权和使用6.1 翻译成果版权6.2 翻译成果使用范围6.3 翻译成果修改和再授权7. 违约责任7.1 翻译服务未按期完成 7.2 翻译质量不符合约定7.3 翻译资料泄露或遗失8. 争议解决方式8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 仲裁解决8.4 法律途径9. 其他约定9.1 合同的生效和终止9.2 合同的修改和补充9.3 通知和送达10. 适用法律和管辖10.1 适用法律10.2 合同争议的管辖11. 合同的签订和生效11.1 合同签订地点和时间 11.2 合同的副本和正本11.3 合同的生效条件12. 双方信息12.1 翻译服务提供方信息12.2 翻译服务需求方信息13. 附件13.1 翻译文件清单13.2 翻译质量评估标准13.3 保密协议14. 签署页14.1 翻译服务提供方签署 14.2 翻译服务需求方签署第一部分:合同如下:第一条翻译服务范围1.1 翻译文件类型1.1.1 商业报告1.1.2 合同文件1.1.3 会议纪要1.1.4 技术手册1.2 翻译语言版本1.2.1 英语至中文1.2.2 中文至英语1.2.3 其他语言版本(具体语种列表)1.3 翻译质量标准1.3.1 准确性1.3.2 流畅性1.3.3 专业术语的正确使用1.3.4 符合原文意图1.3.5 校对和润色第二条翻译时间和进度安排2.1 翻译完成时间2.1.1 按文件类型和页数计算的完成时间表 2.1.2 特定文件的交付日期2.2 翻译进度报告2.2.1 定期进度更新2.2.2 里程碑和关键阶段的报告2.3 翻译修改和润色2.3.1 客户反馈的整合2.3.2 内部质量控制流程2.3.3 最终审校和润色第三条翻译费用和支付方式3.1 翻译费用金额3.1.1 根据文件类型和页数定价3.1.2 附加服务的费用计算3.2 支付时间和方式3.2.1 预付款的百分比和期限3.2.2 剩余费用的支付日期3.2.3 支付方式(如银行转账、等) 3.3 翻译费用调整3.3.1 变更服务内容的费用调整3.3.2 额外工作量的费用计算第四条翻译人员的资格和经验4.1 翻译人员资格4.1.1 语言学位或相关资格证书4.1.2 专业领域的工作经验4.2 翻译人员经验4.2.1 翻译相关行业经验4.2.2 特定主题的翻译项目经验4.3 翻译团队管理4.3.1 团队成员的分工和职责4.3.2 质量保证流程第五条翻译资料的保密和保护5.1 保密义务5.1.1 对客户资料的保密5.1.2 对翻译成果的保密5.2 资料保护措施5.2.1 资料存储和访问控制 5.2.2 网络安全措施5.3 保密期限5.3.1 资料的保密期限5.3.2 保密期限的延长条件第六条翻译成果的版权和使用6.1 翻译成果版权6.1.1 版权归属6.1.2 版权转让条件6.2 翻译成果使用范围6.2.1 指定用途6.2.2 额外使用的许可条件 6.3 翻译成果修改和再授权6.3.1 对翻译成果的修改6.3.2 翻译成果的再授权流程第八条违约责任8.1 翻译服务未按期完成8.1.1 延迟交付的罚则8.1.2 延迟交付的补救措施 8.2 翻译质量不符合约定8.2.1 质量问题的界定8.2.2 质量问题的补救措施 8.3 翻译资料泄露或遗失8.3.1 资料泄露或遗失的责任 8.3.2 资料泄露或遗失的赔偿第九条争议解决方式9.1 协商解决9.1.1 双方协商的期限9.1.2 协商不成的后续步骤 9.2 调解解决9.2.1 调解机构的选定9.2.2 调解结果的效力9.3 仲裁解决9.3.1 仲裁机构的选定9.3.2 仲裁程序和裁决的执行 9.4 法律途径9.4.1 诉讼管辖法院9.4.2 法律诉讼的程序和时效第十条其他约定10.1 合同的生效和终止10.1.1 合同生效的条件10.1.2 合同终止的情形10.2 合同的修改和补充10.2.1 合同修改的程序10.2.2 合同补充的内容10.3 通知和送达10.3.1 通知的方式和时限10.3.2 送达地址的确认第十一条适用法律和管辖11.1 适用法律11.1.1 合同适用的法律体系 11.1.2 法律冲突的处理原则 11.2 合同争议的管辖11.2.1 争议解决的地理位置 11.2.2 管辖法律的适用第十二条合同的签订和生效12.1 合同签订地点和时间12.1.1 签订地点的确认12.1.2 签订时间的记录12.2 合同的副本和正本12.2.1 合同副本的制作和分发 12.2.2 合同正本的使用和保存 12.3 合同的生效条件12.3.1 生效条件的满足12.3.2 生效时间的确定第十三条双方信息13.1 翻译服务提供方信息13.1.1 法律实体信息13.1.2 联系人和联系方式13.2 翻译服务需求方信息13.2.1 法律实体信息13.2.2 联系人和联系方式第十四条附件14.1 翻译文件清单14.1.1 文件名称和编号14.1.2 文件内容和页数14.2 翻译质量评估标准14.2.1 质量评估的指标和方法 14.2.2 质量评估的流程和时限 14.3 保密协议14.3.1 保密协议的内容14.3.2 保密协议的签署和生效第二部分:其他补充性说明和解释说明一:附件列表:附件1:翻译文件清单1.1 商业报告示例文件1.2 合同文件模板1.3 会议纪要样本1.4 技术手册样本附件2:翻译质量评估标准2.1 准确性评估表2.2 流畅性评估表2.3 专业术语使用评估表2.4 符合原文意图评估表2.5 校对和润色评估表附件3:保密协议3.1 保密协议3.2 保密协议签署页说明二:违约行为及责任认定:违约行为:1. 翻译服务未按期完成1.1 延迟交付的罚则:按照合同约定的金额的1% per day 计算违约金。
国际商法试题及答案英语
国际商法试题及答案英语一、选择题(每题2分,共20分)1. 根据《联合国国际货物销售合同公约》(CISG),卖方的基本义务是:A. 提供货物B. 支付货物运输费用C. 保证货物质量D. 办理货物出口手续答案:A2. 国际商事仲裁与国内仲裁的主要区别在于:A. 仲裁程序B. 仲裁地点C. 适用法律D. 仲裁裁决的执行答案:C3. 以下哪项不是国际商事合同中常见的条款?A. 价格条款B. 质量条款C. 交货条款D. 利润分配条款答案:D4. 在国际贸易中,信用证是一种:A. 支付方式B. 保险单C. 运输文件D. 合同答案:A5. 根据国际贸易术语解释通则(Incoterms),FOB(Free On Board)条款下,卖方的责任是:A. 货物运输到买方指定的港口B. 货物装上船并承担所有费用C. 货物装上船并承担运输费用D. 货物装上船并承担货物运输费用答案:B6. 国际商事合同的解除通常基于:A. 合同双方的同意B. 合同一方的违约C. 合同一方的破产D. 合同一方的死亡答案:B7. 国际商事合同中,不可抗力条款的主要作用是:A. 规定合同的解除条件B. 规定合同的履行期限C. 规定合同的违约责任D. 规定合同的支付方式答案:A8. 在国际贸易中,代理关系中代理人的义务包括:A. 代表委托人签订合同B. 代表委托人支付货款C. 代表委托人承担违约责任D. 代表委托人进行诉讼答案:A9. 国际商事合同中,最常用的解决争议的方式是:A. 诉讼B. 仲裁C. 调解D. 协商答案:B10. 国际商事合同中,保证条款通常用于:A. 确保合同的履行B. 确保合同的保密性C. 确保合同的合法性D. 确保合同的可执行性答案:A二、简答题(每题10分,共20分)1. 简述国际商事合同中的风险转移原则。
答案:风险转移原则是指在国际货物销售合同中,货物的风险从卖方转移到买方的时间点。
根据CISG第66条,风险转移通常与货物的交付同时发生。
国际商法双语知识点总结
国际商法双语知识点总结Introduction国际商法是指规范国际贸易和商业活动的法律体系。
国际商法是国际私法的分支,其内容涵盖了国际合同、国际货物买卖、国际运输、国际支付结算、国际投资和国际仲裁等领域。
本文将重点介绍国际商法的相关知识点,并结合双语进行详细解析。
一、国际商法基本原则1. Autonomy of the will(意志自治)Autonomy of the will is the basic principle of international commercial law, which means that the parties to an international business transaction are free to determine the content and form of their transaction. This principle reflects the idea of freedom of contract and is essential for the development of international trade.意志自治是国际商法的基本原则,意思是国际商事交易的各方有权自由确定其交易的内容和形式。
这一原则体现了合同自由的理念,对国际贸易的发展至关重要。
2. Good faith(诚实信用)Good faith is another fundamental principle of international commercial law, which requires the parties to act honestly and fairly in their business dealings. This principle helps to ensure the smooth operation of international trade and promotes trust and cooperation among business partners.诚实信用是国际商法的另一个基本原则,要求各方在商业交易中诚实和公平地行事。
国际商贸贸易合同中英文对照版
国际商贸贸易合同中英文对照版International Trade and Commerce Contract本合同由以下双方于______年______月______日签订Contract entered into on ______ day of ______ month, ______ by and between the following parties11 Party A: ______________________________111 Hereinafter referred to as “Party A”112 Party B: ______________________________113 Hereinafter referred to as “Party B”21 Considering that Party A and Party B wish to establish a business relationship for the purpose of international trade under mutually agreed terms and conditions both parties have agreed to enter into this contract22 The terms and conditions of this contract are as follows31 Definitions311 For the purposes of this contract the following definitions apply3111 Goods: Refers to the items commodities or products to be traded as specified in this contract3112 Delivery Date: The date on which the goods are to be delivered as stipulated in this contract3113 Payment Terms: Refers to the method timing and conditions for payment as outlined in this contract41 Scope of the Contract411 This contract covers the sale and purchase of goods between Party A and Party B51 Goods511 Party A agrees to sell and Party B agrees to buy the goods listed in Schedule A attached hereto61 Quantity and Quality611 The quantity and quality of the goods shall be as specified in Schedule B71 Price and Payment711 The total price for the goods is set forth in Schedule C712 Payment shall be made by Party B to Party A as per the terms outlined in Schedule D81 Delivery811 Delivery of the goods shall be made at the location specified in Schedule E on or before the delivery date91 Inspection and Acceptance911 Party B shall inspect the goods upon delivery and notify Party A of any discrepancies within seven days of receipt101 Warranties1011 Party A warrants that the goods are free from any defects and conform to the specifications provided111 Confidentiality1111 Both parties agree to keep all information exchanged during the course of this contract strictly confidential unless required by law to disclose such information121 Governing Law and Dispute Resolution1211 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the jurisdiction specified in Schedule F1212 Any disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of the arbitration institution specified in Schedule G131 Term and Termination1311 This contract shall remain in effect for the period specified in Schedule H unless terminated earlier by mutual agreement or in accordance with the provisions of this contract141 Amendments1411 No amendments to this contract shall be valid unless made in writing and signed by both parties151 Notices1511 All notices required or permitted under this contract shall be in writing and delivered to the addresses specified in Schedule I161 Force Majeure1611 Neither party shall be liable for any failure or delay in performance due to causes beyond its reasonable control including but not limited to acts of God war strikes or governmental regulations171 Entire Agreement1711 This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior understandings negotiations and agreements whether written or oral181 Counterparts1811 This contract may be executed in counterparts each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same instrument191 Signatures1911 This contract is executed in English and Chinese versions each version being equally authenticParty A: ______________________________Party B: ______________________________Signed at ______________________________ on ________ day of ________ month ________国际商贸贸易合同本合同由以下双方于______年______月______日签订11 甲方:______________________________111 以下简称“甲方”112 乙方:______________________________113 以下简称“乙方”21 鉴于甲乙双方希望根据相互同意的条款和条件建立国际贸易业务关系双方同意订立本合同22 本合同的条款如下31 定义311 为本合同之目的下列定义适用3111 货物:指本合同中所规定交易的商品项目或产品3112 交货日期:货物交付的日期按本合同规定3113 支付条款:指本合同中规定的支付方式时间及条件41 合同范围411 本合同涵盖甲方与乙方之间的货物买卖51 货物511 甲方同意出售乙方同意购买附录A中所列货物61 数量与质量611 货物的数量和质量应按照附录B中的规定71 价格与支付711 货物的总价格见附录C712 乙方应按附录D中规定的条款向甲方支付款项81 交货811 货物应在附录E中指定的地点于交货日期前送达91 检验与验收911 乙方应在收到货物后进行检验并在七日内通知甲方任何差异101 保证1011 甲方保证货物无缺陷并符合提供的规格111 保密1111 双方同意在本合同过程中交换的所有信息严格保密除非法律要求披露此类信息121 适用法律与争议解决1211 本合同应受附录F中指定的司法管辖区法律管辖并据此解释1212 本合同引起的或与本合同有关的任何争议应按照附录G中规定的仲裁机构规则通过仲裁解决131 合同期限与终止1311 本合同自附录H中指定的期限内有效除非双方协商一致提前终止或按本合同规定终止141 修改1411 未经双方书面签署本合同不得修改151 通知1511 本合同要求或允许的所有通知应以书面形式发送至附录I中指定的地址161 不可抗力1611 任何一方因不可抗力原因包括但不限于天灾战争罢工或政府法规导致的履行失败或延迟不承担责任171 全部协议1711 本合同构成双方之间完整的协议取代所有先前的理解谈判及口头或书面协议181 正本1811 本合同可以分多份签署每份均视为正本但所有正本一起构成同一份文件191 签署1911 本合同有英文版和中文版两种版本每种版本均具有同等效力甲方:______________________________乙方:______________________________签署于______________________________ ________年______月______日。
合同保证、不可抗力、其他条款等英文翻译,仅供参考
Article 13 WarrantiesThe Seller hereby guarantee that unless the contract stipulates otherwise, the product shall fully conform to product specifications within the 12-month quality assurance date from the installation debugging acceptance of the machines (hereafter referred to as ‘quality guarantee period’),but the premise is that the Buyer uses the machines under normal operations in accordance with guidance of the Seller or instructions provided for the Buyer by the Seller and maintains the machines well.Article 14 The Seller’s liabilitiesIn allusion to claims incurred by the contract, tort, intellectual property rights or other torts of related goods in this contract or otherwise of the contract, the Seller and any affiliated companies or officers, principals, employees, agents, sub-contractors, successors or assignees thereof shall be fully liable for damages or claimed damages borne by agents, officers, principals, representatives or employers of the Buyer. If administration authorities or judicial authorities identify the equipment as infringing goods, the Seller shall be liable for corresponding torts. Besides, the Seller shall pay back the contract price of the infringing goods, and afford the direct and indirect losses which caused by the delay of production and sales due to the stopping of contract machines and by liabilities of breaching the Buyer’s contract with its buyers on this kind of goods.Article 15 Force MajeureThe party affected by incidents shall telex the other party as soon as possible after force majeure incidents and airmail certificate documents issued by related departments within 15 workdays after the incidents to the other party. If force majeure incidents last for more than 30 workdays, both parties shall reach an agreement for further performance of the contract in reasonable time or terminate the performance of the contract through friendly negotiation, and all money or goods already paid or delivered shall be returned. Force majeure only includes earthquakes of higher than magnitude 6, wind of higher than magnitude 9, tsunami and the failure to delivery on schedule caused by specific administrative acts performed by the government according to administrative laws and regulations and other normative documents.Article 16 ArbitrationAll disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the arbitrary institution in the place where the party proposing arbitration resides in accordance with China laws and legal procedures. The award rendered by arbitrary institution shall be final and binding on both parties. Arbitration expenses comprise expenses paid to arbitrators shall be assumed by the unsuccessful party. The arbitration expenses shall be borne by the losing party, including arbitrators fee.Article 17 TransferWithout prior written approval and permission, neither Party under this Contract shall not transfer the contract or any relevant interests.Article 18 TerminationAny Party shall have the right to terminate the contract unconditionally by issuing written noticesto the other Party in case of following conditions:a. The other party of the contract is insolvent or bankrupt, compulsive or voluntary;b. The other party of the contract transfers all or most part of his assets or stops businesses;c. The other party of the contract is subjected to bankruptcy liquidation, organizational structure change or mergers and acquisitions by other companies (except mergers and acquisitions or integration by parent companies, subsidiary companies or affiliated companies).Article 19 NoticeReferred to any notice of this Contract from either Party, the notifier shall send it in written form, while the recipient shall conform the notice in written form and send it to the specific address. Article 20 Non-disclosure AgreementThe Recipient shall treat all information provided from the Discloser as Confidential Information to keep secret. For the purpose, the Recipient shall execute the confidentiality contract through any forms or contents accepted by the Discloser.Article 21 Validity21.1 The contract shall come into force upon the signature and stamp by the authorized representatives of both parties. The effective date mentions the final signature date.The date of delivery refers to the date when the advance payment is delivered to the seller account.21.2 During the execution of the contract, all documents (including bidding documents, minutes of meetings, supplemental agreements, correspondences, E-mails and faxes) confirmed through signatures of the Buyer and the Seller become effective components of the contract and have the same legal force with the contract.。
国际贸易合同条款五个方面中英文
国际贸易合同条款五个方面中英文International Trade Contract Clauses: Five Key AspectsThe realm of international trade is complex and multifaceted, with a myriad of legal considerations that must be meticulously addressed to ensure the success and security of cross-border transactions. One of the most critical components in this landscape is the international trade contract, a comprehensive document that outlines the rights, responsibilities, and obligations of all parties involved. Within this contract, there are five key clauses that deserve careful attention and understanding from both the buyer and the seller.Firstly, the Governing Law clause is of utmost importance, as it establishes the legal framework under which the contract will be interpreted and enforced. This clause specifies the jurisdiction and the laws that will govern the agreement, which can have significant implications for dispute resolution, enforcement of rights, and the overall legal landscape of the transaction. Buyers and sellers must carefully consider the implications of the chosen governing law, taking into account factors such as the stability of the legal system, the enforceability of contracts, and the level of protection afforded to their respective interests.Secondly, the Dispute Resolution clause outlines the procedures and mechanisms for addressing any conflicts or disagreements that may arise during the course of the contract. This clause can stipulate the use of arbitration, mediation, or litigation as the preferred method of dispute resolution, and it may also specify the location where such proceedings will take place. The choice of dispute resolution mechanism can have a profound impact on the efficiency, cost, and fairness of the process, and it is crucial for both parties to carefully evaluate the pros and cons of each option before reaching an agreement.Thirdly, the Termination clause is a critical component of the international trade contract, as it outlines the circumstances under which the agreement can be terminated, the procedures for doing so, and the consequences of such termination. This clause may include provisions for early termination, breach of contract, or force majeure events, and it is essential for both parties to understand their rights and obligations in the event of contract termination.Fourthly, the Limitation of Liability clause is a crucial element that defines the extent to which each party can be held responsible for any losses, damages, or liabilities that may arise during the course of the contract. This clause can limit the liability of the parties to a specific monetary amount or exclude certain types of damages, suchas indirect or consequential losses. Careful consideration of this clause is vital, as it can have significant implications for the financial risks and exposure of both the buyer and the seller.Finally, the Intellectual Property Rights clause addresses the ownership and use of any intellectual property, such as patents, trademarks, or copyrights, that may be involved in the international trade transaction. This clause can outline the rights and responsibilities of each party regarding the use, protection, and exploitation of such intellectual property, and it is essential for both parties to ensure that their interests are adequately safeguarded.In conclusion, the five key clauses discussed in this essay – Governing Law, Dispute Resolution, Termination, Limitation of Liability, and Intellectual Property Rights – are critical components of an international trade contract. Careful consideration and negotiation of these clauses can help to ensure the success and security of cross-border transactions, mitigate risks, and protect the interests of both the buyer and the seller. By understanding the nuances and implications of these clauses, parties engaged in international trade can navigate the complex legal landscape with greater confidence and certainty.。
2024年国际商务协议英文版翻译示例一
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年国际商务协议英文版翻译示例一本合同目录一览第一条合同主体1.1 甲方名称1.2 乙方名称1.3 甲方与乙方代表第二条合同标的2.1 商品或服务名称2.2 数量2.3 质量标准2.4 交付时间第三条价格与支付3.1 单价3.2 总价3.3 支付方式3.4 支付时间第四条违约责任4.1 甲方违约4.2 乙方违约4.3 违约赔偿第五条争议解决5.1 协商解决5.2 调解解决5.3 仲裁解决5.4 法律适用第六条合同的生效与终止6.1 合同生效时间6.2 合同终止条件第七条保密条款7.1 保密内容7.2 保密期限7.3 泄露后果第八条知识产权8.1 知识产权归属8.2 知识产权保护第九条不可抗力9.1 不可抗力事件9.2 不可抗力后果第十条合同的修改与补充10.1 修改条件10.2 补充内容第十一条通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址第十二条法律效力12.1 合同效力12.2 合同解除第十三条其他条款13.1 双方约定的其他事项第十四条合同签署14.1 签署日期14.2 签署地点14.3 签署代表第一部分:合同如下:第一条合同主体1.3 甲方与乙方代表:甲方授权代表为,乙方授权代表为第二条合同标的2.1 商品或服务名称:进出口贸易商品,包括但不限于电子产品、机械设备等2.2 数量:根据双方另行商定的订单数量2.3 质量标准:符合国际标准及双方约定的产品质量要求2.4 交付时间:根据双方协商确定的交货日期第三条价格与支付3.1 单价:商品的单价以双方协商确定的价格为准3.2 总价:商品的总价等于单价乘以数量3.3 支付方式:通过银行转账、信用证支付等方式进行3.4 支付时间:乙方在验收合格后____个工作日内支付给甲方第四条违约责任4.1 甲方违约:甲方未按照约定时间、数量、质量交付商品的,应向乙方支付违约金,违约金为合同总金额的__%。
国际商事合同通则中文翻译版
《国际商事合同通则》国际统一私法协会第一章总则第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的解释第五章合同的履行第一节一般履行第二节艰难条款第六章合同的不履行第一节总则第二节履行合同的权利第三节合同的终止第四节损害赔偿和免责条款第一章总则第1.1条(本通则的目的及范围)本通则规定国际商事合同的一般规则。
第1.2条(本通则的适用)(1)双方当事人约定其合同由本通则管辖时,应当适用本通则。
(2)以下情况可以适用本通则:(a)双方当事人约定其合同由“法律的一般原则”,“商人法”(“lexmercatoria”)或类似法律管辖;或(b)双方当事人未选择任何法律管辖其合同。
(3)当适用法对发生的问题不能提供解决问题的有关规则时,本通则可以提供解决问题的方法。
(4)本通则可用于解释或补充国际统一法的文件。
第1.3条(缔约自由)双方当事人自由订立合同及确定合同内容。
第1.4条(合同的约束性)有效订立的合同对双方当事人有约束力。
当事人仅能根据合同条款或通过协议或本通则另有规定修改或终止合同。
第1.5条(强制性规则)本通则的任何规定不得限制依据国际私法的有关规则适用的强制性规则的适用,不论这种强制性规则是国内的、国际的或是超国家的。
第1.6条(当事人排除或修改本通则)除本通则另有规定外,双方当事人可以排除适用本通则,或部分排除或修改本通则任何条款的效力。
第1.7条(本通则的解释及补充)(1)在解释本通则时,应考虑其国际特性及其目的,包括促进其统一适用的需要。
(2)凡属本通则范围内但通则未明确规定的问题,尽可能根据本通则依据的思想来解决。
第1.8条(诚信和公平交易)(1)任何一方当事人应当根据国际贸易中的善意和公平交易原则行事。
(2)双方当事人不得排除或限制该义务。
第1.9条(惯例和习惯做法)(1)双方当事人已同意的任何惯例及双方之间确立的任何习惯做法对双方当事人均有约束力。
(2)在国际贸易中为有关特定贸易的当事人广泛知悉并为其惯常遵守的惯例对双方当事人有约束力,除非该惯例的适用不合理。
陈述、保证、承诺条款的翻译Representations, Warranties and Undertakings
陈述、保证、承诺条款的翻译Representations, Warranties and Undertakings翻译实践1. Party A hereby represents and warrants to Party B as follows:a) Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC.b) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the contracts and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.c) Party A has taken all appropriate and necessary corporate actions to authorize the execution and delivery of this Contract and all of the contracts and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to authorize the performance and observance of the terms and conditions hereof and thereof.d) Party A has obtained all consents, approvals and authorizations necessary for the valid execution and delivery of this Contract and all of the contracts and documents referred to in this Contract to which Party B is a party; provided, however, that this Contract is subject to the approval of the Examination and Approval Authority before the same may become effective.2. The Vendor represents, warrants and undertakes to and with the Purchaser that each of the statements set out in Schedule A is now and shall at all times between the date hereof and Completion (both dates inclusive) be true and accurate. The Vendor acknowledges that the Purchaser has entered into this Agreement in reliance upon the Warranties and has been induced by them to enter into this Agreement.3. Party A represents and warrants that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, whether or not in compliance with law, and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of anyhazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any release of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land.Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims, charges, easement, encumbrances, lease, covenants, security interest, liens, option, pledge, rights of others, or restrictions, whether imposed by agreement, understanding, law, equity or otherwise.4. Party A warrants, agrees and undertakes to Party B that neither Party A (whether directly or indirectly) nor any Connected Person (whether individually or jointly) shall, during the term of this Agreement, and for two (2) years after the expiry or termination of this Agreement:a) undertake any business which is in direct competition with the business of Party B without the written consent issued by the legal representative of Party B;b) solicit or entice away any customer, employee, director or supplier of Party B for whatever reason; andc) produce any products which is identical or similar in composition or appearance to any of the Products without the prior consent of Party B.For the purposes of this Article 4:"Connected Person" means any or all of the following persons: (i) the parent company or shareholders holding 50% or more of the equity of Party A; (ii) any corporation or business that is affiliated with Party A; or (iii) any officer, employee, independent contractor, partner, joint venturer or agent of Party A or of any business affiliated with Party A; or (iv) any firm or corporation in which Party A or its parent company or affiliate company has an interest whether such interest is legally enforceable or not.5. The express warranties in this Agreement shall be in lieu of all other warranties, express or implied, including the implied warranties of merchantability, non-infringement, interoperability, and fitness for a particular purpose.参考译文陈述、保证、承诺1. 甲方向乙方陈述和保证如下:a) 甲方是依据中国法律正式成立、有效存续和资格完备的法人公司。
商务合同条款和英语翻译的注意事项及范例
商务合同条款和翻译的注意事项及范例2006-5-31 18:52商务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且现在不论大小公司都会有自己的合同制式,但是清楚各项条款还是必须的。
常见的书面文本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。
前两者多用与商业中,其条款要详细切正规。
而备忘录多用与团体和政府部门。
合同要有正本(Original)和副本(Copy)。
通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。
下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:一、首部1. 合同的名称2. 合同的编号3. 签约日期4. 签约地点5. 买卖双方的名称、地址、联系方式6. 序言二、主体1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications)2. 货物的品质条款(Quality)3. 数量条款(Quantity)4. 价格条款(Price)5. 装运时间条款(Time of Shipment)6. 保险条款(Insurance)7. 包装条款(Packing)8. 运输标志/唛头(Shipping Mark)9. 保证条款(Guarantee of Quality)10. 检验索赔条款(Inspection and Claims)11. 支付条款(Terms of Payment)12. 运输方式(Terms of Shipment)13. 不可抗力条款(Force Majeure)14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)15. 仲裁条款(Arbitration)三、尾部(Remarks)1. 有效日期2. 所遵守法律(也可根据国际规定)3. 双方签名4. 合同的备注部分1. 货物的名称货物的名称必须准确、科学、规范,通常要包括品牌、属性和用途三个要素。
2024年版国际商务协议英文翻译集锦版
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年版国际商务协议英文翻译集锦版本合同目录一览第一条定义与解释1.1 合同双方1.2 合同标的1.3 合同日期第二条合同条款2.1 协议的范围2.2 双方的权利与义务2.3 合同的履行第三条商品或服务3.1 商品描述3.2 服务内容3.3 质量标准第四条价格与支付4.1 价格条款4.2 支付方式4.3 支付时间第五条交货与运输5.1 交货地点5.2 交货时间5.3 运输方式第六条知识产权6.1 知识产权归属6.2 使用权限制6.3 侵权责任第七条违约责任7.1 违约行为7.2 违约责任承担7.3 违约解决方式第八条争议解决8.1 争议解决方式8.2 适用法律8.3 仲裁地点第九条合同的生效、变更与终止9.1 合同生效条件9.2 合同变更9.3 合同终止第十条保密条款10.1 保密义务10.2 保密期限10.3 例外情况第十一条强制性法律规定11.1 遵守法律法规11.2 合同与法律法规的冲突11.3 法律法规变化的影响第十二条合同的附件12.1 附件清单12.2 附件的有效性12.3 附件的修改第十三条通知与通讯13.1 通知方式13.2 通讯地址13.3 通知有效期限第十四条完整协议14.1 取代先前协议14.2 修改与补充14.3 合同的语言版本第一部分:合同如下:第一条定义与解释1.1 合同双方(甲方名称)(乙方名称)1.2 合同标的本合同的标的是指甲方提供的商品或服务以及乙方对甲方提供的商品或服务的购买。
1.3 合同日期本合同的日期为双方签署合同的日期。
第二条合同条款2.1 协议的范围本合同包括双方就合同标的所达成的所有条款和条件,以及双方在合同执行过程中的所有协议。
2.2 双方的权利与义务2.2.1 甲方的权利与义务甲方应按照本合同的约定提供商品或服务,并保证商品或服务的质量符合约定标准。
2.2.2 乙方的权利与义务乙方应按照本合同的约定购买甲方提供的商品或服务,并按照约定的时间和方式支付货款或服务费。
2024版国际贸易合同翻译
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024版国际贸易合同翻译本合同目录一览第一条定义与术语解释1.1 合同主体1.2 合同产品1.3 合同价格1.4 交付日期1.5 付款方式1.6 违约责任1.7 争议解决1.8 适用法律1.9 合同变更1.10 合同终止第二条产品描述与质量标准2.1 产品规格2.2 产品质量保证2.3 产品检验2.4 产品替换与退货第三条价格与支付条件3.1 合同价格3.2 支付方式3.3 支付时间3.4 发票开具第四条交付与运输4.1 交付方式4.2 运输责任4.3 运输保险4.4 目的地清关第五条保修与售后服务5.1 保修期限5.2 售后服务承诺5.3 维修与更换5.4 服务请求处理第六条违约责任与赔偿6.1 违约行为6.2 赔偿责任6.3 违约解除合同第七条争议解决7.1 协商解决7.2 调解程序7.3 仲裁机构7.4 诉讼管辖第八条适用法律与司法管辖8.1 合同适用法律8.2 司法管辖权第九条合同变更9.1 变更条件9.2 变更通知9.3 变更生效第十条合同终止10.1 终止条件10.2 终止通知10.3 终止后义务第十一条保密条款11.1 保密义务11.2 保密信息范围11.3 保密期限11.4 信息泄露后果第十二条不可抗力12.1 不可抗力事件12.2 不可抗力后果12.3 不可抗力通知12.4 不可抗力解除第十三条 force majeure(情势变更)13.1 情势变更条件13.2 情势变更后果13.3 情势变更通知13.4 情势变更解除第十四条合同解除与终止后条款14.1 合同解除条件14.2 解除通知14.3 终止后条款14.4 终止后权益处理第一部分:合同如下:第一条定义与术语解释1.1 合同主体本合同双方主体为:甲方:(甲方全称)地址:联系方式:乙方:(乙方全称)地址:联系方式:1.2 合同产品产品规格:产品数量:产品单价:产品总价:1.3 合同价格本合同产品价格为(产品总价),支付方式为(支付方式,如信用证、电汇等),支付时间为(支付时间,如交货后30天内等)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载第十四章国际商事合同保证条款的翻译甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________教学目标:掌握国际商事合同中陈述与保证条款常用句式的翻译方法。
课堂讲练:一、国际商事合同中陈述与保证条款概述国际商事合同中的陈述与保证条款(Representation and Warranties ),用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准确性、完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。
一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。
可见,保证条款的内容通常构成国际商事合同签订以及有效履行的基础。
对丁该条款中的“保证”(Warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,如果违反,守约方可以请求损害赔偿( a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages ; (2)、在保险法中被保险人做出的承诺,如果违反,保险人可以解除合同(a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the contract); (3)、产品制造商做出的书面承诺,保证维修、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与” guarante词义(a manufacturers written promise as to the extent he will repair, replace, return or otherwise compensate for defective goods)二、陈述与保证条款的若干表达方法与句式的翻译.例1、(the Clauses of Representation and Warranties in a facility agreement)In consideration of the Facility available under this Agreement, you hereby represent and warrant that such representations and warranties as follows are true at the execution date hereof and will remain true throughout the term of this Agreement unless and until all the outstanding sums hereunder have been wholly repaid to us:You have duly accepted, immediately upon your execution of this Agreement which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms and conditions hereof;laws of the PRC, and have the power to perform any and all of your obligations under this Agreement on the execution date hereof and at all times hereafter;and all documents constituting the Wholesale Finance Documents, and for your performance of any and all of your obligations thereunder;Documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violation of any of thegoverning laws and/or regulations or a breach of any of the provisions of your articles of association, the Wholesale and Financing Master Agreement, or any other contract, agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;accurate in all respects, represent a true and fair view of your financial situation as of the date of such accounting, and have made full and complete disclosure of all debts of you as of the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance with the generallyacceptedaccounting principles . No material changeshave occurred since the most recent financialstatement is made, and, in particular, neitheryour net assets have been deteriorated, nor have youentered into any agreement that might be materially burdensome to you or create any collateral or other security interest on your assets;you;例2、(in a License Agreement for the Transfer of Technology)Party A warrants to Party B that any parts or components delivered to Party B under this Agreement will befree from defects in material and workmanship under normal use when assembledaccording to Party As specifications. Party As obligation under this warranty is limited to repairing or replacing at the factory designated by Party A any parts or components which shall be examined by Party A and found defective. This warranty will cease fifteen(15)months after receipt of the parts or components by Party B.例3、(in a Contract for the Establishment of a Joint Venture)甲方在此向乙方做出如下陈述和保证:(1) 、甲方是依照中国法律成立并有效运行的公司法人;(2) >甲方在法律上有充分的权力签署和交付本合同及本合同中提及的以该方为一方的所有合同与文件,遵守并履行本合同以及该合同和文件规定的义务;(3) 、甲方已经采取一切必要、适当而且合法的公司行动,授权签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同与文件,并授权遵守并履行本合同以及该合同和文件的条款与条件;(4) 、甲方已为有效地签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,获得所有必要的同意、批准和授权,但本合同须经审批机构批准后方能生效。
例4、( clauses of warranties not to compete in a Contract of Agency代理方在此陈述与保证如下:(1) 、未经被代理方的事先书面授权,代理方在本合同期限内不代理、制造或分销任何与代理产品有竞争关系的产品;(2) 、如在考虑所有情事前提下,被代理方的要求合理,代理方应依被代理方此等要求,不为被代理方竞争对手代理或分销其与代理产品没有竞争关系的产品;(3) 、代理方在此同意在合同签字之日起,即直接或间接地代理、或分销、制造附件U 下的产品。
课后练习:1、Party A agrees and warrants to Party B that neither Party A nor any Connected Person shall, during the term of this Contract, and for two(2)years after the expiry of or termination of this Contract:(a) . undertake any business in direct competition with the business of Party B without prior written consent by Party B;(b) . solicit or entice away any customer, employee, director or supplier of Party B for whatever reason;(c) . manufacture any products competitive with the Products without prior written authorization of Party B.2、Party A represents and warrants to Party B that the statements set out in Appendicesare on the execution date of this Contract and shall in the entire term hereof be true andaccurate. Party A agrees that Party B has entered into this Contract in reliance on theWarranties.3、各方在此向另一方陈述与保证:其有权力和权限签订本协议并履行其在本协议中的义务, 且本协议各个条款对双方都有同样约束力。