演讲致辞-莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿 精品

合集下载

莫言在瑞典学院演讲:讲故事者-中英文对照

莫言在瑞典学院演讲:讲故事者-中英文对照

2012年诺贝尔文学奖获得者演讲Storytellers(中、英文版全文)Translated by Howard GoldblattDistinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或者网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙女。

但有一个我此刻最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

My mother was born in 1922 and died in 1994. We buried her in a peach orchard east of the village. Last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. When we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. So we dug up some of that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. That was when I grasped the knowledge that my mother had become part of the earth, and that when I spoke to mother earth, I was really speaking to my mother.我母亲生于1922 年,卒于1994 年。

莫言颁奖词英文版

莫言颁奖词英文版

‎‎‎‎莫言颁奖词‎英文版篇‎一:‎2017‎年诺贝尔文‎学奖颁奖词‎瑞典国王‎为莫言颁奖‎(中、英双‎语) Th‎e Nob‎e l Pr‎i ze i‎n Lit‎e ratu‎r e 20‎17 Aw‎a rd C‎e remo‎n y Sp‎e ech ‎P rese‎n tati‎o n Sp‎e ech ‎b y Pe‎r W?s‎t berg‎,Wri‎t er, ‎M embe‎r of ‎t he S‎w edis‎h Aca‎d emy,‎Chai‎r man ‎o f th‎e Nob‎e l Co‎m mitt‎e e, 1‎0Dec‎e mber‎2017‎. You‎r Maj‎e stie‎s, Yo‎u r Ro‎y al H‎i ghne‎s ses,‎Este‎e med ‎N obel‎Laur‎e ates‎, Lad‎i es a‎n d Ge‎n tlem‎e n, M‎o Yan‎is a‎poet‎who ‎t ears‎down‎ster‎e otyp‎i cal ‎p ropa‎g anda‎post‎e rs, ‎e leva‎t ing ‎t he i‎n divi‎d ual ‎f rom ‎a n an‎o nymo‎u s hu‎m an m‎a ss. ‎U sing‎ridi‎c ule ‎a nds‎a rcas‎m Mo ‎Y an a‎t tack‎s his‎t ory ‎a nd i‎t s fa‎l sifi‎c atio‎n s as‎well‎as d‎e priv‎a tion‎and ‎p olit‎i cal ‎h ypoc‎r isy.‎Play‎f ully‎and ‎w ith ‎i ll-d‎i sgui‎s ed d‎e ligh‎t, he‎reve‎a ls t‎h e mu‎r kies‎t asp‎e cts ‎o f hu‎m an e‎x iste‎n ce, ‎a lmos‎t ina‎d vert‎e ntly‎find‎i ng i‎m ages‎of s‎t rong‎symb‎o lic ‎w eigh‎t. No‎r th-e‎a ster‎n Gao‎m i co‎u nty ‎e mbod‎i es C‎h ina’‎s fol‎k tal‎e s an‎d his‎t ory.‎Few ‎r eal ‎j ourn‎e ys c‎a n su‎r pass‎thes‎e to ‎a rea‎l m wh‎e re t‎h e cl‎a mour‎of d‎o nkey‎s and‎pigs‎drow‎n s ou‎t the‎voic‎e s of‎the ‎p eopl‎e’s m‎i ssar‎s and‎wher‎e bot‎h lov‎e and‎evil‎assu‎m esu‎p erna‎t ural‎prop‎o rtio‎n s. M‎o Yan‎’s im‎a gina‎t ion ‎s oars‎acro‎s s th‎e ent‎i re h‎u man ‎e xist‎e nce.‎He i‎s a w‎o nder‎f ul p‎o rtra‎y er o‎f nat‎u re; ‎h e kn‎o ws v‎i rtua‎l ly a‎l l th‎e re i‎s to ‎k now ‎a bout‎hung‎e r, a‎n d th‎e bru‎t alit‎y of ‎C hina‎’s 20‎t h ce‎n tury‎has ‎p roba‎b ly n‎e ver ‎b een ‎d escr‎i bed ‎s o na‎k edly‎, wit‎h her‎o es, ‎l over‎s, to‎r ture‎r s, b‎a ndit‎s– a‎n d es‎p ecia‎l ly, ‎s tron‎g,in‎d omit‎a ble ‎m othe‎r s. H‎e sho‎w s us‎a wo‎r ld w‎i thou‎t tru‎t h, m‎o n se‎n se o‎r pas‎s ion,‎a wo‎r ld w‎h ere ‎p eopl‎e are‎reck‎l ess,‎help‎l ess ‎a nd a‎b surd‎. Pro‎o f of‎this‎mise‎r y is‎the ‎c anni‎b alis‎m tha‎t rec‎u rs i‎n Chi‎n a’s ‎h isto‎r y. I‎n Mo ‎Y an, ‎i t st‎a nds ‎f or u‎e stra‎i ned ‎c onsu‎m ptio‎n, ex‎c ess,‎rubb‎i sh, ‎c arna‎l ple‎a sure‎s and‎the ‎i ndes‎c riba‎b le d‎e sire‎s tha‎t onl‎y he ‎c an a‎t temp‎tto ‎e luci‎d ate ‎b eyon‎d all‎tabo‎o ed l‎i mita‎t ions‎. In ‎h is n‎o vel ‎R epub‎l ic o‎f Win‎e, th‎e mos‎texq‎u isit‎e of ‎d elic‎a cies‎is a‎roas‎t ed t‎h ree-‎y ear-‎o ld. ‎B oys ‎h ave ‎b ee e‎x clus‎i ve f‎o odst‎u ff. ‎T he g‎i rls,‎negl‎e cted‎, sur‎v ive.‎The ‎i rony‎is d‎i rect‎e d at‎Chin‎a’s f‎a mily‎poli‎c y, b‎e caus‎e of ‎w hich‎fema‎l e fo‎e tuse‎s are‎abor‎t ed o‎n an ‎a stro‎n omic‎scal‎e: gi‎r ls a‎r en’t‎even‎good‎enou‎g h to‎eat.‎Mo Y‎a n ha‎s wri‎t ten ‎a n en‎t ire ‎n ovel‎, Fro‎g, ab‎o ut t‎h is. ‎M o Ya‎n’s s‎t orie‎s hav‎e myt‎h ical‎and ‎a lleg‎o rica‎l pre‎t ensi‎o ns a‎n d tu‎r n al‎l val‎u es o‎n the‎i r he‎a ds. ‎W e ne‎v er m‎e et t‎h ati‎d eal ‎c itiz‎e n wh‎o was‎a st‎a ndar‎d fea‎t ure ‎i n Ma‎o’s C‎h ina.‎Mo Y‎a n’s ‎c hara‎c ters‎bubb‎l ewi‎t h vi‎t alit‎y and‎take‎even‎the ‎m ost ‎a mora‎l ste‎p s an‎d mea‎s ures‎to f‎u lfil‎thei‎r liv‎e s an‎d bur‎s t th‎e cag‎e s th‎e y ha‎v e be‎e n co‎n fine‎d in ‎b y fa‎t e an‎d pol‎i tics‎.Inst‎e ad o‎f mun‎i sm’s‎post‎e r-ha‎p py h‎i stor‎y, Mo‎Yan ‎d escr‎i bes ‎a pas‎t tha‎t, wi‎t h hi‎s exa‎g gera‎t ions‎, par‎o dies‎and ‎d eriv‎a tion‎s fro‎m myt‎h s an‎d fol‎k tal‎e s, i‎s a c‎o nvin‎c ing ‎a nd s‎c athi‎n g re‎v isio‎n of ‎f ifty‎year‎s of ‎p ropa‎g anda‎. In ‎h is m‎o st r‎e mark‎a ble ‎n ovel‎, Big‎Brea‎s ts a‎n d Wi‎d e Hi‎p s, w‎h ere ‎a fem‎a le p‎e rspe‎c tive‎domi‎n ates‎, Mo ‎Y an d‎e scri‎b es t‎h e Gr‎e at L‎e ap F‎o rwar‎d and‎the ‎G reat‎Fami‎n e of‎1960‎in s‎t ingi‎n g de‎t ail.‎He m‎o cks ‎t he r‎e volu‎t iona‎r y ps‎e udo-‎s cien‎c e th‎a t tr‎i ed t‎o ins‎e mina‎t e sh‎e ep w‎i th r‎a bbit‎sper‎m, al‎l the‎whil‎e dis‎m issi‎n g do‎u bter‎s as ‎r ight‎-wing‎elem‎e nts.‎The ‎n ovel‎ends‎with‎the ‎n ew c‎a pita‎l ism ‎o f th‎e ‘90‎s wit‎h fra‎u dste‎r s be‎i ng r‎i ch o‎n bea‎u ty p‎r oduc‎t s an‎d try‎i ng t‎o pro‎d uce ‎a Pho‎e nix ‎t hrou‎g h cr‎o ss-f‎e rtil‎i sati‎o n. I‎nMo ‎Y an, ‎a for‎g otte‎n pea‎s ant ‎w orld‎aris‎e s, a‎l ive ‎a nd w‎e ll, ‎b efor‎e our‎eyes‎, sen‎s uall‎ysce‎n ted ‎e ven ‎i n it‎s mos‎t pun‎g ent ‎v apou‎r s, s‎t artl‎i ngly‎merc‎i less‎but ‎t inge‎d by ‎j oyfu‎lsel‎f less‎n ess.‎Neve‎r a d‎u ll m‎o ment‎. The‎auth‎o r kn‎o ws e‎v eryt‎h ing ‎a nd c‎a n de‎s crib‎eeve‎r ythi‎n g –‎a ll k‎i nds ‎o f ha‎n dicr‎a ft, ‎s mith‎e ry, ‎c onst‎r ucti‎o n, d‎i tch-‎d iggi‎n g, a‎n imal‎husb‎a ndry‎, the‎tric‎k s of‎guer‎r illa‎band‎s. He‎seem‎s to ‎c arry‎all ‎h uman‎life‎on t‎h e ti‎p of ‎h is p‎e n. H‎e is ‎m ore ‎h ilar‎i ous ‎a nd m‎o re a‎p pall‎i ng t‎h an m‎o st i‎n the‎wake‎of R‎a bela‎i s an‎d Swi‎f t —‎i n ou‎r tim‎e, in‎the ‎w ake ‎o f Ga‎r cía ‎M arqu‎e z. H‎i s sp‎i ce b‎l end ‎i s a ‎p eppe‎r y on‎e. On‎his ‎b road‎tape‎s try ‎o f Ch‎i na’s‎last‎hund‎r ed y‎e ars,‎ther‎e are‎neit‎h er d‎a ncin‎g uni‎c orns‎nor ‎s kipp‎i ng m‎a iden‎s. Bu‎t he ‎p aint‎s lif‎e in ‎a pig‎s ty i‎n suc‎h a w‎a y th‎a t we‎feel‎we h‎a veb‎e en t‎h ere ‎f ar t‎o o lo‎n g. I‎d eolo‎g ies ‎a nd r‎e form‎move‎m ents‎may ‎e and‎go b‎u t hu‎m ane‎g oism‎and ‎g reed‎rema‎i n. S‎o Mo ‎Y an d‎e fend‎s sma‎l l in‎d ivid‎u als ‎a gain‎s t al‎l inj‎u stic‎e s –‎f rom ‎J apan‎e se o‎c cupa‎t ion ‎t o Ma‎o ist ‎t erro‎r and‎toda‎y’s p‎r oduc‎t ion ‎f renz‎y. Fo‎r tho‎s e wh‎o ven‎t ure ‎t o Mo‎Yan’‎s hom‎e dis‎t rict‎, whe‎r e bo‎u ntif‎u l vi‎r tue ‎b attl‎e s th‎e vil‎e st c‎r uelt‎y,a ‎s tagg‎e ring‎lite‎r ary ‎a dven‎t ure ‎a wait‎s. Ha‎s eve‎r suc‎h an ‎e pic ‎s prin‎g flo‎o d en‎g ulfe‎d Chi‎n a an‎d the‎rest‎of t‎h e wo‎r ld? ‎I n Mo‎Yan’‎s wor‎k, wo‎r ld l‎i tera‎t ure ‎s peak‎s wit‎h av‎o ice ‎t hat ‎d rown‎s out‎most‎cont‎e mpor‎a ries‎. The‎Swed‎i sh A‎c adem‎y con‎g ratu‎l ates‎you.‎I ca‎l l on‎you ‎t o ac‎c ept ‎t he 2‎017 N‎o bel ‎P rize‎for ‎L iter‎a ture‎from‎the ‎h and ‎o f Hi‎sMaj‎e sty ‎t he K‎i ng. ‎2017年‎诺贝尔文学‎奖颁奖词‎瑞典国王为‎莫言颁奖(‎中、英双语‎)北京时间‎12月11‎日0时16‎分许,20‎17年诺贝‎尔奖颁奖仪‎式在瑞典斯‎德哥尔摩隆‎重举行。

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her. 我母亲生于1922年,卒于1994年。

Mo Yan - Storytellers (in English) 莫言的获奖演说 (英文版)

Mo Yan - Storytellers (in English) 莫言的获奖演说 (英文版)

Nobel Lecture on Dec. 7th, 2012Mo Yan: StorytellersDistinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.My mother was born in 1922 and died in 1994. We buried her in a peach orchard east of the village. Last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. When we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. So we dug up some of that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. That was when I grasped the knowledge that my mother had become part of the earth, and that when I spoke to mother earth, I was really speaking to my mother.I was my mother’s youngest child.My earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack. Toward evening, I heard my mother calling my childhood name, so I crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. But Mother didn’t hit me, didn’t even scold me. She just rubbed my head and heaved a sigh.My most painful memory involved going out in the collective’s field with Mother to glean ears of wheat. The gleaners scattered when they spotted the watchman. But Mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat we’d gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget. Years later, when I encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to stop me from going up to avenge her. “Son,” she said evenly, “the man who hit me and this man are not the same person.”My clearest memory is of a Moon Festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. An aging beggar came to our door while we were at the table, and when I tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: “I’m an old man,” he said. “You people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. How heartless can you be?” I reacted just as angrily: “We’re lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! You should be thankful we’re giving you sweet potatoes, and if you don’t want them, you can get the hell out of here!” After (dressing me down) reprimanding me, Mother dumped her half bowlful of jiaozi into the old man’s bowl.My most remorseful memory involves helping Mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao – intentionally or not, I can’t recall – before heading off to school. When I came home that afternoon, I saw that Mother was crying, something she rarely did. Instead of scolding me, she merely said softly, “Son, you embarrassed your mother today.”Mother contracted a serious lung disease when I was still in my teens. Hunger, disease, and too much work made things extremely hard on our family. The road ahead lookedespecially bleak, and I had a bad feeling about the future, worried that Mother might take her own life. Every day, the first thing I did when I walked in the door after a day of hard labor was call out for Mother. Hearing her voice was like giving my heart a new lease on life. But not hearing her threw me into a panic. I’d go looking for her in the side building and in the mill. One day, after searching everywhere and not finding her, I sat down in the yard and cried like a baby. That is how she found me when she walked into the yard carrying a bundle of firewood on her back. She was very unhappy with me, but I could not tell her what I was afraid of. She knew anyway. “Son,” she said, “don’t worry, there may be no joy in my life, but I won’t leave you till the God of the Underworld calls me.”I was born ugly. Villagers often laughed in my face, and school bullies sometimes beat me up because of it. I’d run home crying, where my mother would say, “You’re not ugly, Son. You’ve got a nose and two eyes, and there’s nothing wrong with your arms and legs, so how could you be ugly? If you have a good heart and always do the right thing, what is considered ugly becomes beautiful.” Later on, when I moved to the city, there were educated people who laughed at me behind my back, some even to my face; but when I recalled what Mother had said, I just calmly offered my apologies.My illiterate mother held people who could read in high regard. We were so poor we often did not know where our next meal was coming from, yet she never denied my request to buy a book or something to write with. By nature hard working, she had no use for lazy children, yet I could skip my chores as long as I had my nose in a book.A storyteller once came to the marketplace, and I sneaked off to listen to him. She was unhappy with me for forgetting my chores. But that night, while she was stitching padded clothes for us under the weak light of a kerosene lamp, I couldn’t keep from retelling stories I’d heard that day. She listened impatiently at first, since in her eyesprofessional storytellers were smooth-talking men in a dubious profession. Nothing good ever came out of their mouths. But slowly she was dragged into my retold stories, and from that day on, she never gave me chores on market day, unspoken permission to go to the marketplace and listen to new stories. As repayment for Mother’s kindness and a way to demonstrate my memory, I’d retell the stories for her in vivid detail.It did not take long to find retelling someone else’s stories unsatisfying, so I began embellishing my narration. I’d say things I knew would please Mother, even changed the ending once in a while. And she wasn’t the only member of my audience, which later included my older sisters, my aunts, even my maternal grandmother. Sometimes, after my mother had listened to one of my stories, she’d ask in a care-laden voice, almost as if to herself: “What will you be like when you grow up, son? Might you wind up prattling for a living one day?”I knew why she was worried. Talkative kids are not well thought of in our village, for they can bring trouble to themselves and to their families. There is a bit of a young me in the talkative boy who falls afoul of villagers in my story “Bulls.” Mother habitually cautioned me not to talk so much, wanting me to be a taciturn, smooth and steady youngster. Instead I was possessed of a dangerous combination – remarkable speaking skills and the powerful desire that went with them. My ability to tell stories brought her joy, but that created a dilemma for her.A popular saying goes “It is easier to change the course of a river than a person’s nature.” Despite my parents’ tireless guidance, my natural desire to talk never went away, and that is what makes my name – Mo Yan, or “don’t speak” – an ironic expression of self-mockery.After dropping out of elementary school, I was too small for heavy labor, so I becamea cattle- and sheep-herder on a nearby grassy riverbank. The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone – even a child – to leave the group.I turned the animals loose on the riverbank to graze beneath a sky as blue as the ocean and grass-carpeted land as far as the eye could see – not another person in sight, no human sounds, nothing but bird calls above me. I was all by myself and terribly lonely; my heart felt empty. Sometimes I lay in the grass and watched clouds float lazily by, which gave rise to all sorts of fanciful images. That part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women, and I would fantasize a fox-turned-beautiful girl coming to tend animals with me. She never did come. Once, however, a fiery red fox bounded out of the brush in front of me, scaring my legs right out from under me. I was still sitting there trembling long after the fox had vanished. Sometimes I’d crouch down beside the cows and gaze into their deep blue eyes, eyes that captured my reflection. At times I’d have a dialogue with birds in the sky, mimicking their cries, while at other times I’d divulge my hopes and desires to a tree. But the birds ignored me, and so did the trees. Years later, after I’d become a novelist, I wrote some of those fantasies into my novels and stories. People frequently bombard me with compliments on my vivid imagination, and lovers of literature often ask me to divulge my secret to developing a rich imagination. My only response is a wan smile.Our Taoist master Laozi said it best: “Fortune depends on misfortune.Misfortune is hidden in fortune.” I left school as a child, often went hungry, was constantly lonely, and had no books to read. But for those reasons, like the writer of a previous generation, Shen Congwen, I had an early start on reading the great book of life. My experience of going to the marketplace to listen to a storyteller was but one page of that book.After leaving school, I was thrown uncomfortably into the world of adults, where I embarked on the long journey of learning through listening. Two hundred years ago, one of the great storytellers of all time – Pu Songling – lived near where I grew up, and where many people, me included, carried on the tradition he had perfected. Wherever I happened to be – working the fields with the collective, in production team cowsheds or stables, on my grandparents’ heated kang, even on oxcarts bouncing and swaying down the road, my ears filled with tales of the supernatural, historical romances, and strange and captivating stories, all tied to the natural environment and clan histories, and all of which created a powerful reality in my mind.Even in my wildest dreams, I could not have envisioned a day when all this would be the stuff of my own fiction, for I was just a boy who loved stories, who was infatuated with the tales people around me were telling. Back then I was, without a doubt, a theist, believing that all living creatures were endowed with souls. I’d stop and pay my respects to a towering old tree; if I saw a bird, I was sure it could become human any time it wanted; and I suspected every stranger I met of being a transformed beast. At night, terrible fears accompanied me on my way home after my work points were tallied, so I’d sing at the top of my lungs as I ran to build up a bit of courage. My voice, which was changing at the time, produced scratchy, squeaky songs that grated on the ears of any villager who heard me.I spent my first twenty-one years in that village, never traveling farther from home than to Qingdao, by train, where I nearly got lost amid the giant stacks of wood in a lumber mill. When my mother asked me what I’d seen in Qingdao, I reported sadly that all I’d seen were stacks of lumber. But that trip to Qingdao planted in me a powerful desire to leave my village and see the world.In February 1976 I was recruited into the army and walked out of the Northeast Gaomi Township village I both loved and hated, entering a critical phase of my life, carrying in my backpack the four-volume Brief History of China my mother had bought by selling her wedding jewelry. Thus began the most important period of my life. I must admit that were it not for the thirty-odd years of tremendous development and progress in Chinese society, and the subsequent national reform and opening of her doors to the outside, I would not be a writer today.In the midst of mind-numbing military life, I welcomed the ideological emancipation and literary fervor of the nineteen-eighties, and evolved from a boy who listened to stories and passed them on by word of mouth into someone who experimented with writing them down. It was a rocky road at first, a time when I had not yet discovered how rich a source of literary material my two decades of village life could be. I thought that literature was all about good people doing good things, stories of heroic deeds and model citizens, so that the few pieces of mine that were published had little literary value.In the fall of 1984 I was accepted into the Literature Department of the PLA Art Academy, where, under the guidance of my revered mentor, the renowned writer Xu Huaizhong, I wrote a series of stories and novellas, including: “Autumn Floods,” “Dry River,” “The Transparent Carrot,” and “Red Sorghum.” Northeast Gaomi Township made its first appearance in “Autumn Floods,” and from that moment on, like a wandering peasant who finds his own piece of land, this literary vagabond found a place he could call his own. I must say that in the course of creating my literary domain, Northeast Gaomi Township, I was greatly inspired by the American novelist William Faulkner and the Columbian Gabriel García Márquez. I had not read either of them extensively, but was encouraged by the bold, unrestrained way they created new territory in writing, and learned from them that a writer must have a placethat belongs to him alone. Humility and compromise are ideal in one’s daily life, but in literary creation, supreme self-confidence and the need to follow one’s own instincts are essential. For two years I followed in the footsteps of these two masters before realizing that I had to escape their influence; this is how I characterized that decision in an essay: They were a pair of blazing furnaces, I was a block of ice. If I got too close to them, I would dissolve into a cloud of steam. In my understanding, one writer influences another when they enjoy a profound spiritual kinship, what is often referred to as “hearts beating in unison.” That explains why, though I had read little of their work, a few pages were sufficient for me to comprehend what they were doing and how they were doing it, which led to my understanding of what I should do and how I should do it.What I should do was simplicity itself: Write my own stories in my own way. My way was that of the marketplace storyteller, with which I was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories. In all candor, I never gave a thought to audience when I was telling my stories; perhaps my audience was made up of people like my mother, and perhaps it was only me. The early stories were narrations of my personal experience: the boy who received a whipping in “Dry River,” for instance, or the boy who never spoke in “The Transparent Carrot.” I had actually done something bad enough to receive a whipping from my father, and I had actually worked the bellows for a blacksmith on a bridge site. Naturally, personal experience cannot be turned into fiction exactly as it happened, no matter how unique that might be. Fiction has to be fictional, has to be imaginative. To many of my friends, “The Transparent Carrot” is my very best story; I have no opinion one way or the other. What I can say is, “The Transparent Carrot” is more symbolic and more profoundly meaningful than any other story I’ve written. That dark-skinned boy with the superhuman ability to suffer and a superhuman degree of sensitivity represents the soul of my entire fictional output. Not one of all the fictional characters I’ve created since then is as close to my soul as he is. Or put adifferent way, among all the characters a writer creates, there is always one that stands above all the others. For me, that laconic boy is the one. Though he says nothing, he leads the way for all the others, in all their variety, performing freely on the Northeast Gaomi Township stage.A person can experience only so much, and once you have exhausted your own stories, you must tell the stories of others. And so, out of the depths of my memories, like conscripted soldiers, rose stories of family members, of fellow villagers, and of long-dead ancestors I learned of from the mouths of old-timers. They waited expectantly for me to tell their stories. My grandfather and grandmother, my father and mother, my brothers and sisters, my aunts and uncles, my wife and my daughter have all appeared in my stories. Even unrelated residents of Northeast Gaomi Township have made cameo appearances. Of course they have undergone literary modification to transform them into larger-than-life fictional characters.An aunt of mine is the central character of my latest novel, Frogs. The announcement of the Nobel Prize sent journalists swarming to her home with interview requests. At first, she was patiently accommodating, but she soon had to escape their attentions by fleeing to her son’s home in the provincial capital. I don’t deny that she was my model in writing Frogs, but the differences between her and the fictional aunt are extensive. The fictional aunt is arrogant and domineering, in places virtually thuggish, while my real aunt is kind and gentle, the classic caring wife and loving mother. My real aunt’s golden years have been happy and fulfilling; her fictional counterpart suffers insomnia in her late years as a result of spiritual torment, and walks the nights like a specter, wearing a dark robe. I am grateful to my real aunt for not being angry with me for how I changed her in the novel. I also greatly respect her wisdom in comprehending the complex relationship between fictional characters and real people.After my mother died, in the midst of almost crippling grief, I decided to write a novelfor her. Big Breasts and Wide Hips is that novel. Once my plan took shape, I was burning with such emotion that I completed a draft of half a million words in only eighty-three days.In Big Breasts and Wide Hips I shamelessly used material associated with my mother’s actual experience, but the fictional mother’s emotional state is either a total fabrication or a composite of many of Northeast Gaomi Township’s mothers. Though I wrote “To the spirit of my mother” on the dedication page, the novel was really written for all mothers everywhere, evidence, perhaps, of my overweening ambition, in much the same way as I hope to make tiny Northeast Gaomi Township a microcosm of China, even of the whole world.The process of creation is unique to every writer. Each of my novels differs from the others in terms of plot and guiding inspiration. Some, such as “The Transparent Carrot,” were born in dreams, while others, like The Garlic Ballads have their origin in actual events. Whether the source of a work is a dream or real life, only if it is integrated with individual experience can it be imbued with individuality, be populated with typical characters molded by lively detail, employ richly evocative language, and boast a well crafted structure. Here I must point out that in The Garlic Ballads I introduced a real-life storyteller and singer in one of the novel’s most important roles. I wish I hadn’t used his real name, though his words and actions were made up. This is a recurring phenomenon with me. I’ll start out using characters’ real names in order to achieve a sense of intimacy, and after the work is finished, it will seem too late to change those names. This has led to people who see their names in my novels going to my father to vent their displeasure. He always apologizes in my place, but then urges them not to take such things so seriously. He’ll say: “The first sentence in Red Sorghum, ‘My father, a bandit’s offspring,’ didn’t upset me, so why should you be unhappy?”My greatest challenges come with writing novels that deal with social realities, such as The Garlic Ballads, not because I’m afraid of being openly critical of the darker aspects of society, but because heated emotions and anger allow politics to suppress literature and transform a novel into reportage of a social event. As a member of society, a novelist is entitled to his own stance and viewpoint; but when he is writing he must take a humanistic stance, and write accordingly. Only then can literature not just originate in events, but transcend them, not just show concern for politics but be greater than politics.Possibly because I’ve lived so much of my life in difficult circumstances, I think I have a more profound understanding of life. I know what real courage is, and I understand true compassion. I know that nebulous terrain exists in the hearts and minds of every person, terrain that cannot be adequately characterized in simple terms of right and wrong or good and bad, and this vast territory is where a writer gives free rein to his talent. So long as the work correctly and vividly describes this nebulous, massively contradictory terrain, it will inevitably transcend politics and be endowed with literary excellence.Prattling on and on about my own work must be annoying, but my life and works are inextricably linked, so if I don’t talk about my work, I don’t know what else to say. I hope you are in a forgiving mood.I was a modern-day storyteller who hid in the background of his early work; but with the novel Sandalwood Death I jumped out of the shadows. My early work can be characterized as a series of soliloquies, with no reader in mind; starting with this novel, however, I visualized myself standing in a public square spiritedly telling my story to a crowd of listeners. This tradition is a worldwide phenomenon in fiction, but is especially so in China. At one time, I was a diligent student of Western modernistfiction, and I experimented with all sorts of narrative styles. But in the end I came back to my traditions. To be sure, this return was not without its modifications. Sandalwood Death and the novels that followed are inheritors of the Chinese classical novel tradition but enhanced by Western literary techniques. What is known as innovative fiction is, for the most part, a result of this mixture, which is not limited to domestic traditions with foreign techniques, but can include mixing fiction with art from other realms. Sandalwood Death, for instance, mixes fiction with local opera, while some of my early work was partly nurtured by fine art, music, even acrobatics.Finally, I ask your indulgence to talk about my novel Life and Death Are Wearing Me Out. The Chinese title comes from Buddhist scripture, and I’ve been told that my translators have had fits trying to render it into their languages. I am not especially well versed in Buddhist scripture and have but a superficial understanding of the religion. I chose this title because I believe that the basic tenets of the Buddhist faith represent universal knowledge, and that mankind’s many disputes are utterly without meaning in the Buddhist realm. In that lofty view of the universe, the world of man is to be pitied. My novel is not a religious tract; in it I wrote of man’s fate and human emotions, of man’s limitations and human generosity, and of people’s search for happiness and the lengths to which they will go, the sacrifices they will make, to uphold their beliefs. Lan Lian, a character who takes a stand against contemporary trends, is, in my view, a true hero. A peasant in a neighboring village was the model for this character. As a youngster I often saw him pass by our door pushing a creaky, wooden-wheeled cart, with a lame donkey up front, led by his bound-foot wife. Given the collective nature of society back then, this strange labor group presented a bizarre sight that kept them out of step with the times. In the eyes of us children, they were clowns marching against historical trends, provoking in us such indignation that we threw stones at them as they passed us on the street. Years later, after I had begun writing, that peasant and the tableau he presented floated into my mind, and I knew that one day I would write a novel about him, that sooner or later I would tell his storyto the world. But it wasn’t until the year 2005, when I viewed the Buddhist mural “The Six Stages of Samsara” on a temple wall that I knew exactly how to go about telling his story.The announcement of my Nobel Prize has led to controversy. At first I thought I was the target of the disputes, but over time I’ve come to realize that the real target was a person who had nothing to do with me. Like someone watching a play in a theater, I observed the performances around me. I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers. I was afraid he would succumb to the assault, but he emerged from the garlands of flowers and the stones, a smile on his face; he wiped away mud and grime, stood calmly off to the side, and said to the crowd:For a writer, the best way to speak is by writing. You will find everything I need to say in my works. Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated. I would like you to find the patience to read my books. I cannot force you to do that, and even if you do, I do not expect your opinion of me to change. No writer has yet appeared, anywhere in the world, who is liked by all his readers; that is especially true during times like these.Even though I would prefer to say nothing, since it is something I must do on this occasion, let me just say this:I am a storyteller, so I am going to tell you some stories.When I was a third-grade student in the 1960s, my school organized a field trip to an exhibit of suffering, where, under the direction of our teacher, we cried bitter tears. I let my tears stay on my cheeks for the benefit of our teacher, and watched as some of my classmates spat in their hands and rubbed it on their faces as pretend tears. I sawone student among all those wailing children – some real, some phony – whose face was dry and who remained silent without covering his face with his hands. He just looked at us, eyes wide open in an expression of surprise or confusion. After the visit I reported him to the teacher, and he was given a disciplinary warning. Years later, when I expressed my remorse over informing on the boy, the teacher said that at least ten students had done what I did. The boy himself had died a decade or more earlier, and my conscience was deeply troubled when I thought of him. But I learned something important from this incident, and that is: When everyone around you is crying, you deserve to be allowed not to cry, and when the tears are all for show, your right not to cry is greater still.Here is another story: More than thirty years ago, when I was in the army, I was in my office reading one evening when an elderly officer opened the door and came in. He glanced down at the seat in front of me and muttered, “Hm, where is everyone?” I stood up and said in a loud voice, “Are you saying I’m no one?” The old fellow’s ears turned red from embarrassment, and he walked out. For a long time after that I was proud about what I consider a gutsy performance. Years later, that pride turned to intense qualms of conscience.Bear with me, please, for one last story, one my grandfather told me many years ago: A group of eight out-of-town bricklayers took refuge from a storm in a rundown temple. Thunder rumbled outside, sending fireballs their way. They even heard what sounded like dragon shrieks. The men were terrified, their faces ashen. “Among the eight of us,” one of them said, “is someone who must have offended the heavens with a terrible deed. The guilty person ought to volunteer to step outside to accept his punishment and spare the innocent from suffering. Naturally, there were no volunteers. So one of the others came up with a proposal: Since no one is willing to go outside, let’s all fling our straw hats toward the door. Whoever’s hat flies out through the temple door is the guilty party, and we’ll ask him to go out and accept his。

莫言获奖演讲英文版

莫言获奖演讲英文版

Mo Yan’s Award Winning Speech (English Version)Dear Members of the Swedish Academy,Ladies and Gentlemen,I am humbled and privileged to receive this prestigious award. This Nobel Prize for literature is not just an honour for me, but it is also a recognition of Chinese literature and culture. I appreciate the Academy’s recognition of my works, which I believe is a reflection of the values and themes that I have explored in my writing.I am a storyteller, and I believe that storytelling is one of the most powerful ways to convey experiences, emotions, and cultures. I grew up listening to stories from my elders and reading Chinese classics, and I was always fascinated by the power of storytelling. My upbringing in a rural village in China has greatly influenced my writing, and I strive to capture the voices and experiences of the working-class people in China.My novels explore various themes, including history, politics, culture, and human nature. I believe that literature has the power to bridge cultural and linguistic divides, and my works have been translated into many languages, reaching readers across the world.In my writing, I have also explored the complexities of human nature, including its dark facets. My works have been criticized by some for their depictions of violence and sexuality. However, I believe it is important for literature to confront the uncomfortable truths of human existence. To ignore these realities would be a disservice to both literature and humanity.Moreover, I believe that literature has a significant role in promoting empathy and understanding between people of different backgrounds and cultures. Literature has the power to connect us to our shared humanity, and I hope that my works can contribute to fostering a greater sense of global community.Therefore, I am deeply honoured to receive this award, which I believe is a recognition of the power of literature to bridge cultural divides and promote mutual understanding. In receiving this award, I am humbled by the responsibility to continue to write with honesty, courage, and empathy.Thank you once again to the Swedish Academy and to all the readers around the world who have supported my writing.。

莫言获诺贝尔奖致辞英语

莫言获诺贝尔奖致辞英语

莫言获奖感言翻译Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen,I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.Many interesting things have happened since I won the prize. And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world. I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China. I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize. I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages. Without their creative hard work, literature is just kinds of languages. It is just because of their efforts; literature can be the literature of the world.And of course I should thanks to my relatives and friends. Their friendship and wisdom are both shining in my work.Compared with science, literature indeed seems to be useless. However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.Thank you!。

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿XX年12月10日(当地时间)mo yan s prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

for me, a farm boy from gaomi s northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impactof the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

演讲致辞-莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿 精品

演讲致辞-莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿 精品

莫言诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿以下这篇演讲稿是中国当代著名作家莫言XX年获得诺贝尔文学奖时在瑞典学院发表的领奖演讲《讲故事的人》(storyteller),莫言在这次演讲中追忆了自己的母亲,回顾了文学创作之路,并与听众分享了三个意味深长的“故事”,讲述了自己如何成为一个用笔来讲故事的人的过程。

莫言表示,自己今后还要继续讲自己的故事。

distinguished members of the swedish academy, ladies andgentlemen:through the mediums of television and the internet, i imaginethat everyone here has at least a nodding acquaintance with far-offnortheast gaomi township. you may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. but the person who is moston my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

2012年莫言在瑞典学院的演讲中英对照

2012年莫言在瑞典学院的演讲中英对照

2012年莫言在瑞典学院的演讲中英对照如果看到,请您读完,因为我们每个人都有一位伟大的母亲。

北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen myninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.我母亲生于1922年,卒于1994年。

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her. 我母亲生于1922年,卒于1994年。

2012年诺贝尔文学奖颁奖词(中英文,附莫言领奖照片)

2012年诺贝尔文学奖颁奖词(中英文,附莫言领奖照片)

莫言领奖莫言诺奖颁奖词(英文版)Award Ceremony SpeechPresentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman ofthe Nobel Committee, 10 December 2012.Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen, Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual froman anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and itsfalsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys cansurpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer o f nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits –and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen.He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices –from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty,a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.颁奖词全文如下:(中文版)瑞典文学院诺奖委员会主席瓦斯特伯格:尊敬的国王和皇后陛下,尊敬的诺贝尔奖得主们,女士们先生们,莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。

2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)

2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)

2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)第一篇:2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)The Nobel Prize in Literature 2012 Award Ceremony Speech Presentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman of the Nobel Committee, 10 December 2012.Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen, Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human ing ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy.Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history.Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both lo ve and evil assume supernatural proportions.Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence.He is a wonderful portrayer of nature;he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers.He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history.In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish,carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations.In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old.Boys have become exclusive foodstuff.The girls, neglected, survive.The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girl s aren’t even good enough to eat.Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this.Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads.We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China.Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics.Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda.In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail.He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements.The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation.In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness.Never a dull moment.The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands.He seems to carry all human life on the tip of his pen.He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift —in our time, in the wake of García Marquez.His spice blend is a peppery one.On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens.But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long.Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain.So Mo Yan defends small individuals against all injustices –from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy.For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty, a staggering literary adventure awaits.Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries.The Swedish Academy congratulates you.I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.2012年诺贝尔文学奖颁奖词瑞典国王为莫言颁奖(中、英双语)北京时间12月11日0时16分许,2012年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩隆重举行。

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿Ladies and gentlemen,It is a great honor for me to stand before you today at this prestigious event, the Nobel Prize Award Ceremony in Stockholm, Sweden. I am truly humbled to be in the company of such distinguished individuals who have made remarkable contributions to the fields of literature, peace, and science.Today, I stand here not just as an individual, but as a representative of my homeland, China. I am deeply grateful to the Swedish Academy for recognizing my work and granting me this extraordinary honor. This award is not just a personal achievement, but a testament to the power of literature to transcend borders and bridge cultures.Writing, to me, is an art of storytelling. It is a means to capture the essence of society, to reflect upon the human condition, and to invoke emotions that resonate with readers across the globe. It is through literature that we gain a deeper understanding of the world and find the common threads that connect us all.In my work, I have often sought to explore the complexities of human nature, delving into the depths of the human soul. Through my stories, I have attempted to shed light on the universal themes of love, loss, and the struggle for identity. It is my belief that literature has the power to heal, to inspire, and to bring about empathy and understanding among people.As we gather here today, surrounded by the brilliance of our collective achievements, it is essential to remember that with great accomplishments come great responsibilities. The world is facing numerous challenges - social, environmental, and political - and it is our duty as intellectuals, as Nobel laureates, to use our influence to advocate for a better future.In this rapidly changing world, it is easy to lose sight of the importance of cultural diversity and the preservation of our collective heritage. We must strive to protect and nurture the richness of our individual cultures while fostering dialogue and collaboration across boundaries. It is through these exchanges that we can create a world that is more tolerant, inclusive, and prosperous.Lastly, I would like to express my heartfelt gratitude to my readers. It is your unwavering support and appreciation for literature that has fueled my passion and allowed me to grow as a writer. Your love for stories reminds us all of the power of imagination, and the ability of words to transform lives.As I conclude my speech, I would like to dedicate this award to all those who have been marginalized, oppressed, and silenced. It is my hope that through literature, their stories will be heard, their voices will be amplified, and their struggles will find solace.Thank you once again to the Swedish Academy and to all those who have made this moment possible. Together, through the power of literature, we can build a brighter and more compassionate world.。

【美联英语】双语阅读:莫言诺贝尔文学奖演讲

【美联英语】双语阅读:莫言诺贝尔文学奖演讲

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:莫言诺贝尔文学奖演讲尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐、我的妻子女儿,和我的一岁零四个月的外孙子。

但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.我母亲生于1922年,卒于1994年。

她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。

2012莫言诺贝尔文学奖获奖致辞中文-英语-双语版

2012莫言诺贝尔文学奖获奖致辞中文-英语-双语版

尊敬的国王、王后陛下,尊敬的王室成员,女士们、先生们,我的讲稿忘在旅馆了,但是我的话记在脑子里了。

获奖以来,发生了很多有趣的事情,由此也可以见证到诺贝尔奖确实是一个影响巨大的奖项,它在全世界的地位无法动摇的。

我是一个来自中国的山东高密东北乡的农民的儿子,能够在庄严的殿堂里领取这样一个巨大的奖项,很像一个童话,但它毫无疑问是一个事实,我想借这个机会,向诺贝尔基金会,向支持诺贝尔奖的瑞典人民表示崇高的敬意。

要向瑞典皇家学院坚守自己信念的院士们表示崇高的敬意和真挚的感谢。

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,It is a great pity that I happened to have left my lecture notes back in the hotel room; however, the main ideas are all imprinted on my mind. Since the award announcement, many funny things have cropped up all along, so it can speak volumes for the fact that the Nobel Prize Award is really something out of the ordinary as it stands out so brilliantly with the overwhelming impact on the entire world. For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true. I’d like to avail myself of this good opportunity to pay tribute and express my heartfelt sincerity to the Nobel Foundation and the Swedish people for their support to the Nobel Prize Award. Plus, I will convey my highest respect and sincerest gratitude to academicians of the Royal Swedish Academy of Sciences for their being so steadfast in their faith.我还要感谢这些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们,没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学,当然我还要感谢我的亲人、我的朋友们,他们的友谊、他们的智慧都在我的作品里闪耀光芒。

莫言在诺贝尔晚宴的答谢词(中英文)

莫言在诺贝尔晚宴的答谢词(中英文)

莫言在诺贝尔晚宴的答谢词(中英文)尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys. I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

2018-2019-莫言获奖感言英文版-易修改word版 (3页)

2018-2019-莫言获奖感言英文版-易修改word版 (3页)

本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==莫言获奖感言英文版莫言获奖感言英文版尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys. I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲
稿
莫言在诺贝尔晚宴上的答谢词(准备稿)
XX年12月10日(当地时间)
mo yans prepared banquet speech at the nobel banquet
10 december XX
尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:
your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,
我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

for me, a farm boy from gaomis northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.
获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.
我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

”(《圣经箴言第四章》)
i am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy laureates than i. i am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a god-given right, she will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown. (proverbs 4:9)
我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,但文学对人的影响却是
源远流长。

有文学时也许我们认识不到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗
鄙野蛮。

因此,我为自己的职业感到光荣也感到沉重。

i am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient. when literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives bee coarsened
and brutal. for this reason, i am proud of my profession, but also aware of its importance.
借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。

i want to take this opportunity to express my admiration for the members of the swedish academy, who stick firmly to their own convictions.
i am confident that you will not let yourselves be affected by anything
other than literature.
我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意,没有你们,世界文学这个概
念就不能成立。

你们的工作,是人类彼此了解、互相尊重的桥梁。

当然,在这样的时刻,我不会忘记我的家人、朋友对我的支持和帮助,他们的智慧和友谊在我的作品里
闪耀光芒。

i also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work. without you, there would be no world literature. your work is a bridge that helps people to understand and
respect each other. nor, at this moment, can i forget my family and friends, who have given me their support and help. their wisdom and friendship
shines through my work.
最后,我要特别地感谢我的故乡中国山东高密的父老乡亲,我过去是,现在是,
将来也是你们中的一员;我还要特别地感谢那片生我养我的厚重大地,俗话说,“一方
水土养一方人”,我便是这片水土养育出来的一个说书人,我的一切工作,都是为了
报答你的恩情。

finally, i wish to extend special thanks to my older relatives and patriots at home in gaomi, shandong, china. i was, am and always will be
one of you. i also thank the fertile soil that gave birth to me and
nurtured me. it is often said that a person is shaped by the place where he grows up. i am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil. everything that i have done, i have done to thank you!
谢谢大家!
my sincere thanks to all of you!。

相关文档
最新文档