公司介绍的英汉译写
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
世纪商务英语翻译教程(第三版)
UNIT 5
Company Introductions 公司介绍
返回
1、中英文公司介绍差异 2、公司介绍结构 3、常用翻译方法 4、公司中文翻译处理 5、公司简介表达法 6、公司内容英文翻译练习 7、课堂练习
国内:
趋于夸张、常用笼统、抽象客套
国外:
简洁平实、用语具体、重在提供信息
1、我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格 为您带来最高价值。
2、先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售 后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎
Founded: Headquarter:
Branch: Products: Brands: Employees: President: Chairman & CEO : Website:
1837 Cincinnati, Ohio, the United States more than 80 countries Beauty Care, Fabric and Home Care and Family Health Care, etc. about 300 about 140,000 A. G. Lafley A. G. Lafley
http://www.pg.com http://www.pg.com.cn
SECTION 2
I. 试把下列词语译成汉语。 (1) corporation
Sec 3
Sec 1
公司 ________________ 股东 ________________ 资本 ________________ 董事会 ________________ 位置、方位 ________________ 排位、官衔 ________________ 企业 ________________ 国有的 ________________ ________________ 个人所有的 集体所有的 ________________
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(5) 3. 注重保持原文风格
Sec 2
Sec 1
Sec 4
由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同, 这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正 确表达。必要时采用意译法。例如: (1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three.
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(4)
Sec 1
1. 本公司介绍传递的信息是:
Sec 3
A. C.
公司的宗旨
公司的性质 ____________
B. D.
公司的名称 _______________ 公司的经营范围 ________________
Sec 4
2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容? (a) (b) (c) (d) 地理位置 创立时间 投资方式 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围) (e) 生产规模 (产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等) (f) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名) (g) 公司宗旨 (h) 公司文化 (i) 发展趋势 (j) 公司其他特点
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
ANSWER
(a) (b) (d) (e) (g)
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(1) 对公司介绍的翻译力求准确、完整、全面,这样才能真正克服语言障碍, 促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料 的基准。 1. 遵循信息忠实的原则 在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如: (1)国营南江友谊商业公司成立于 1985年,是南江控股(集团)有限责 任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息 相等。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(3)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Manpower’s worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the world’s largest multinational corporations. The focus of Manpower’s work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information www.manpower.com. on Manpower Inc. is available at
(2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
(9) individual-owned
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(4) 译文:Recreation
Sec 2
Sec 1
What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 译文没有按照原文的语序直译,而是采用了更符合英文表达习惯的宣传 文体,使读者对酒店立刻感觉到了如同文字一样的优美感受,不可不称之为 佳译。
Sec 4
Fra Baidu bibliotek
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(2)
Sec 1
Sec 3
We support the workforce needs of businesses of every size – from start-up to Fortune 500, from entry-level to top management, from temporary to permanent. At Manpower, we lead in the creation and delivery of services that enable our clients to win in the changing world of work. Manpower Inc. is a world leader in the employment services industry, offering customers a continuum of services to meet their needs throughout the employment and business cycle. The company specializes in permanent, temporary and contract recruitment; employee assessment; training; career transition; organizational consulting; and professional financial services.
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(3)
2. 遵循通顺的原则
Sec 2
Sec 1
公司介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺易懂,符合规范,杜绝 文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。具体来说,应力争做到如下几点:(1)符合 语言习惯;(2)符合时代特点;(3)避免死译、硬译。 例如,下面是一家酒店的汉英对照介绍: 娱乐活动 可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减 压健体。
(10) collective-owned
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(1)
Sec 1
Sec 3
Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with both public and private sectors to develop new staffing policies and solutions. Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience.
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司将介绍的翻译技巧(2) (2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的 价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要的 外国供应商。 译文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North America’s largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文 信息对等。
UNIT 5
Company Introductions 公司介绍
返回
1、中英文公司介绍差异 2、公司介绍结构 3、常用翻译方法 4、公司中文翻译处理 5、公司简介表达法 6、公司内容英文翻译练习 7、课堂练习
国内:
趋于夸张、常用笼统、抽象客套
国外:
简洁平实、用语具体、重在提供信息
1、我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格 为您带来最高价值。
2、先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售 后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎
Founded: Headquarter:
Branch: Products: Brands: Employees: President: Chairman & CEO : Website:
1837 Cincinnati, Ohio, the United States more than 80 countries Beauty Care, Fabric and Home Care and Family Health Care, etc. about 300 about 140,000 A. G. Lafley A. G. Lafley
http://www.pg.com http://www.pg.com.cn
SECTION 2
I. 试把下列词语译成汉语。 (1) corporation
Sec 3
Sec 1
公司 ________________ 股东 ________________ 资本 ________________ 董事会 ________________ 位置、方位 ________________ 排位、官衔 ________________ 企业 ________________ 国有的 ________________ ________________ 个人所有的 集体所有的 ________________
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(5) 3. 注重保持原文风格
Sec 2
Sec 1
Sec 4
由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同, 这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正 确表达。必要时采用意译法。例如: (1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three.
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(4)
Sec 1
1. 本公司介绍传递的信息是:
Sec 3
A. C.
公司的宗旨
公司的性质 ____________
B. D.
公司的名称 _______________ 公司的经营范围 ________________
Sec 4
2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容? (a) (b) (c) (d) 地理位置 创立时间 投资方式 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围) (e) 生产规模 (产量、产值、占市场 份额、固定资产占地面积等) (f) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名) (g) 公司宗旨 (h) 公司文化 (i) 发展趋势 (j) 公司其他特点
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
ANSWER
(a) (b) (d) (e) (g)
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(1) 对公司介绍的翻译力求准确、完整、全面,这样才能真正克服语言障碍, 促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料 的基准。 1. 遵循信息忠实的原则 在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例如: (1)国营南江友谊商业公司成立于 1985年,是南江控股(集团)有限责 任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息 相等。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(3)
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Manpower’s worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the world’s largest multinational corporations. The focus of Manpower’s work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information www.manpower.com. on Manpower Inc. is available at
(2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
(9) individual-owned
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(4) 译文:Recreation
Sec 2
Sec 1
What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 译文没有按照原文的语序直译,而是采用了更符合英文表达习惯的宣传 文体,使读者对酒店立刻感觉到了如同文字一样的优美感受,不可不称之为 佳译。
Sec 4
Fra Baidu bibliotek
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(2)
Sec 1
Sec 3
We support the workforce needs of businesses of every size – from start-up to Fortune 500, from entry-level to top management, from temporary to permanent. At Manpower, we lead in the creation and delivery of services that enable our clients to win in the changing world of work. Manpower Inc. is a world leader in the employment services industry, offering customers a continuum of services to meet their needs throughout the employment and business cycle. The company specializes in permanent, temporary and contract recruitment; employee assessment; training; career transition; organizational consulting; and professional financial services.
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司介绍的翻译技巧(3)
2. 遵循通顺的原则
Sec 2
Sec 1
公司介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺易懂,符合规范,杜绝 文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。具体来说,应力争做到如下几点:(1)符合 语言习惯;(2)符合时代特点;(3)避免死译、硬译。 例如,下面是一家酒店的汉英对照介绍: 娱乐活动 可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减 压健体。
(10) collective-owned
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(1)
Sec 1
Sec 3
Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with both public and private sectors to develop new staffing policies and solutions. Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience.
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司将介绍的翻译技巧(2) (2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的 价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要的 外国供应商。 译文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North America’s largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文 信息对等。