散文翻译(1)

合集下载

现代散文翻译(汉译英)

现代散文翻译(汉译英)

I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus frafragrance.
现代散文翻译
汉译英
荷塘月色
朱自清
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着 这几天心里颇不宁静。 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带 上门出去。 上门出去。

英语经典散文附翻译

英语经典散文附翻译

英语经典散文附翻译英语散文用真实动人的情感传达语言之美,让读者在阅读之后,感同身受,触动心灵。

下面店铺为大家带来英语经典散文附翻译,欢迎大家阅读!英语经典散文:一起生活One fine day, an old couple around the age of 70, walks into a lawyer’s office. Apparently, they are there to file a divorce. Lawyer was very puzzled, after having a chat with them, he got their story.This couple had been quarreling all their 40 over years of marriage nothing ever seems to go right.They hang on because of their children, afraid that it might affect their up-bringing. Now, all their children have already grown up, have their own family, there’s nothing else the old couple have to worry about, all they wanted is to lead their own life free from all these years of unhappiness from their marriage, so both agree on a divorce.Lawyer was having a hard time trying to get the papers done, because he felt that after 40 years of marriage at the age of 70, he couldn’t understand why the old couple would still wants a divorce.While they were signing the papers, the wife told the husband. “I really love you, but I really can’t carry on anymore, I’m sorry.”“It’s OK, I understand.” said the husband. Looking at this, the lawyer suggested a dinner together, just three of them, wife thought, why not, since they are still going be friends.At the dining table, there was a silence of awkwardness.The first dish was roasted chicken, immediately, the old mantook the drumstick for the old lady. “Take this, it’s your favorite.”Looking at this, the lawyer t hought maybe there’s still a chance, but the wife was frowning when she answer. “This is always the problem, you always think so highly of yourself, never thought about how I feel, don’t you know that I hate drumsticks?”Little did she know that, over the years, the husband have been trying all ways to please her, little did she know that drumsticks was the husband’s favorite.Little did he know that she never thought he understand her at all, little did he know that she hates drumsticks even though all he wants is the best for her.That night, both of them couldn’t sleep, toss and turn, toss and turn. After hours, the old man couldn’t take it anymore, he knows that he still loves her, and he can’t carry on life without her, he wants her back, he wants to tell her, he is sorry, he wanted to tell her, “I love you.”He picks up the phone, started dialing her number. Ringing never stops. He never stop dialing.On the other side, she was sad, she couldn’t understand how come after all these years, he still doesn’t understand her at all, she loves him a lot, but she just can’t take it any- more. Phone’s ringing, she refuses to answer knowing that it’s him. “What’s the point of talking now that it’s over. I have asked for it and now. I want to keep it this way, if not I will lose face. “She thought. Phone still ringing. She has decided to pull out the cord.Little did she remember, he had heart problems.The next day, she received news that he had passed away. She rushed down to his apartment, saw his body, lying on thecouch still holding on to the phone. He had a heart attack when he was still trying to get thru her phone line.As sad as she could be. She will have to clear his belongings. When she was looking thru the drawers, she saw this insurance policy, dated from the day they got married, beneficiary is her. Together in that file there’s this note.“To my dearest wife, by the time you are reading this, I’m sure I’m no longer around, I bought this policy for you, though the amount is only $100k, I hope it will be able to help me continue my promise that I have made when we got married, I might not be around anymore, I want this amount of money to continue taking care of you, just like the way I will if I could have live longer. I want you to know I will always be around, by your side. I love you.”Tears flowed like river.When you love someone, let them know. You never know what will happen the next minute. Learn to build a life together. Learn to love each other for who they are,Not what they are.英语经典散文翻译:在一个阳光明媚的日子里,一对70多岁的老夫妇走进了律师事务所。

2014年散文翻译练习

2014年散文翻译练习

散文翻译练习:I.教材内容翻译:1.我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景。

茫茫苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。

也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。

万寿山、佛香阁,不过是些点缀的盆景。

我们都忘了看红叶。

红叶就在高头山坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。

可惜叶子伤了水,红得又不透。

要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。

As we reached the pavilion, a truly beautiful sight unfolded itself to the east.The vast Hebei Plain stretched out in front of us with our beloved city, Beijing, hidden in the thick of the misty trees. It was wondrous, in a way, to see Kunming Lake in the Summer Palace, which had always been considered a great lake, appear more like a basin of clear water, and Wanshoushan (Longivy hill) and Foxiangge (Temple of Incense to the Buddha) mere little artifices for flower pots. We had forgotten about the leaves although the slope higher up was completely covered with them, yellowing and turning red. Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red. How beautiful they might otherwise have been in the sunshine!2.我的心不禁一颤:多可爱的小生灵啊,对人无所求,给人的却是极好的东西。

翻译硕士备考-散文的中译英方法 (1)

翻译硕士备考-散文的中译英方法 (1)

翻译硕士备考-散文的中译英方法汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。

的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。

在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。

因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。

问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。

笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。

苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。

简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。

推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。

别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。

我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。

我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。

真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful pictureafter the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。

英语经典散文翻译

英语经典散文翻译

英语经典散文翻译英语散文用真实动人的情感传达语言之美,让读者在阅读之后,感同身受,触动心灵。

下面店铺为大家带来英语经典散文翻译,欢迎大家阅读!英语经典散文:品味现在Tucked away in our subconsciousness is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are travelling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving on a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.But the uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we reach there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will be fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes loitering, waiting, waiting, waiting for the station."When we reach the station, that will be it", we cry. "When I'm 18", "When I buy a new 450SL Mercedes Benz", "When I put my last kid through collage", "When I have paid off the mortgage", "When I get a promotion", "When I reach the age of the retirement, I shall live happily ever after."Sooner or later, we must realize that there is no station, no one place to arrive at once and for all. The true joy of life is the trip. The station is only a dream. It constantly outdistances us."Relish the moment" is a good motto, especially whencoupled withe the Psalm 118:24:"This is the day which the Lord hath made, we will rejoice and be glad in it." It isn't the burdens of today that drive men mad. It is the regrets over yesterday and the fear of tommorrow. Reget and fear are twin thieves who rob us of today.So stop pacing the aisles and counting the miles. Instead, climb more mountains, eat more icecreams, go barefoot more often, swim more rivers, watch more sunsets, laugh more and cry less. Life must be lived as we go along. Then the station will come soon enough.散文翻译:我们的潜意识里藏着一派田园诗般的风光!我们仿佛身处一次横贯大陆的漫漫旅程之中!乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近高速公路上奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、群山与绵延的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第!然而我们心里想得最多的却是最终的目的地!在某一天的某一时刻,我们将会抵达进站!迎接我们的将是乐队和飘舞的彩旗!一旦到了那儿,多少美梦将成为现实,我们的生活也将变得完整,如同一块理好了的拼图!可是我们现在在过道里不耐烦地踱来踱去,咒骂火车的拖拖拉拉!我们期待着,期待着,期待着火车进站的那一刻!"当我们到站的时候,一切就都好了!"我们呼喊着!"当我18岁的时候!""当我有了一辆新450SL奔驰的时候!""当我供最小的孩子念完大学的时候!""当我偿清贷款的时候!""当我官升高任的时候!""当我到了退休的时候,就可以从此过上幸福的生活啦!"可是我们终究会认识到人生的旅途中并没有车站,也没有能够"一到永逸"的地方!生活的真正乐趣在于旅行的过程,而车站不过是个梦,它始终遥遥领先于我们!真正令人发疯的不是今日的负担,而是对昨日的悔恨及对明日的恐惧!悔恨与恐惧是一对孪生窃贼,将今天从你我身边偷走!那么就不要在过道里徘徊吧,别老惦记着你离车站还有多远!何不换一种活法,将更多的高山攀爬,多吃点儿冰淇淋甜甜嘴巴,经常光着脚板儿溜达,在更多的河流里畅游,多看看夕阳西下,多点欢笑哈哈,少让泪水滴答!生活得一边过一边瞧!车站就会很快到达!英语经典散文:一个人的空间Those who wish to sing always find a song. —Swedish proverbIf you have ever gone through a toll booth, you know that your relationship to the person in the booth is not the most intimate you’ll ever have. It is one of life’s frequent non-encounters: You hand over some money; you might get change; you drive off. I have been through every one of the 17 toll booths on the Oakland-San Francisco Bay Bridge on thousands of occasions, and never had an exchange worth remembering with anybody.Late one morning in 1984, headed for lunch in San Francisco, I drove toward one of the booths. I heard loud music. It sounded like a party, or a Michael Jackson concert. I looked around. No other cars with their windows open. No sound trucks. I looked at the toll booth. Inside it, the man was dancing.“What are you doing?” I asked.“I’m having a party,” he said.“What about the rest of these people?” I looked over at other booths; nothing moving there.“They’re not invited.”I had a dozen other questions for him, but somebody in a big hurry to get somewhere started punching his horn behind me and I drove off. But I made a note to myself: Find this guy again. There’s something in his eye that says there’s magic in his toll booth.Months later I did find him again, still with the loud music, still having a party.Again I asked, “What are you doing?”He said, “I remember you from the last time. I’m still dancing. I’m having the same party.”I said, “Look. What about the rest of the people”He said. “Stop. What do those look like to you?” He pointed down the row of toll booths.“They look like tool booths.”“Nooooo imagination!’I said, “Okay, I give up. What do they look like to you?”He said, “Vertical coffins.”“What are you talking about?”“I can prove it. At 8:30 every morning, live people get in. Then they die for eight hours. At 4:30, like Lazarus from the dead, they reemerge and go home. For eight hours, brain is on hold, dead on the job. Going through the motions.”I was amazed. This guy had developed a philosophy, a mythology about his job. I could not help asking the next question: “Why is it different for you? You’re having a good time.”He looked at me. “I knew you were going to ask that, “ he said. “I’m going to be a dancer someday.” He pointed to the administration building. “My bosses are in there, and they’re paying for my training.”Sixteen people dead on the job, and the seventeenth, in precisely the same situation, figures out a way to live. That man was having a party where you and I would probably not last three days. The boredom! He and I did have lunch later, and he said, “I don’t understand why anybody would think my job is boring.I have a corner office, glass on all sides. I can see the Golden Gate, San Francisco, the Berkeley hills; half the Western world vacations here and I just stroll in every day and practice dancing.”散文翻译:如果你仔细观察一个收费亭,你就会知道你与亭子里的这个人关系不是最亲密的,这是生命中常常出现的非偶遇者。

经典散文的英语翻译

经典散文的英语翻译

经典散文的英语翻译很多经典的散文会被翻译成为英文广泛传颂,下面一起去阅读一下经典散文的英语翻译吧,希望大家喜欢!1、故都的秋秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。

Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。

秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

There is of course autumn in the South too, but over thereplants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself amongtheurban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in itsentirety.不逢北国之秋,已将近十余年了。

张培基散文翻译1

张培基散文翻译1

艰难的国运与雄健的国民——李大钊班级:20084242 学号:2008424239 姓名:张颖历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

National Crisis vs Heroic NationBy Li DazhaoThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still morefascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.初读这篇文章是在高中,依稀记得老师当时讲了些什么。

散文的翻译评析

散文的翻译评析

一个女人是这样衰老的How a Woman AgesA Woman’s AgingA Woman Fades ThusWhat Causes a Woman to Grow OldThe Way in Which a Woman is AgingHow a Woman Gets OldA Woman Withers This Way二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去。

一说话就脸红。

三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。

”译文一At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau,in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”… I am sitting at a desk, wearing a trendy suit, …译文二At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤利西斯》。

散文翻译

散文翻译

Put the following into English1. 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。

其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

【译文】Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only sat they taught me to take a poorer view of people every day.2. “你怎么样啦?”“我摔坏了。

”司机听了这老女人的话,却毫不踌躇,掺着这人的臂膊,便一步一步地向前走。

我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。

这司机扶着那个人,便正是向那大门走去。

【译文】”Are you all right?”“I hurt myself falling.”The driver did not hesitate for a minute after hearing the old woman’s answer. Still holding her arm, he helped her slowly forward. Rather puzzled by this I looked ahead and saw a police station. Because of the high wind, there was no one outside. It was there that the driver was taking the old woman.3. 这村庄的习惯有点特别,女人生下孩子,多喜欢用秤称了轻重,便用斤数当作小名。

散文翻译练习一 (2)

散文翻译练习一 (2)

散文翻译练习一This is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore.这是一个美妙的夜晚。

此时周身只有一种感觉。

喜悦浸润着每一个毛孔。

I go and come with a strange liberty in Nature, a part of herself.我以一种异常自由的姿态在大自然中来去,成为她的一部分。

As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves, though it is cool as well as cloudy and windy, and I see nothing special to attract me, all the elements are unusually congenial to me.我身着衬衫漫步于硬石湖畔,此时天气清冷,云层密布,凉风习习,没有什么特别能吸引我的东西,周围的这一切与我异常投契。

The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.牛蛙鸣叫,领奏夜月,水上清风推送来夜鹰的乐声Sympathy with the fluttering alder and poplar leaves almost takes away my breath; yet, like the lake, my serenity is rippled but not ruffled.随风摇曳的桤木和白杨落叶让我心生怜悯,几乎无法呼吸;然而,一如这湖水,我的平静泛起涟漪却没有激荡。

散文翻译文章

散文翻译文章

The Colour of the SkyIf we look at the sky on a perfectly fine summer…s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when looking high up in a direction opposite to the sun. Near the horizon it is always less bright,while in the region immediately around the sun it is more or less yellow. The reason of this is that near the horizon we look through a very great thickness of the lower atmosphere,which is full of the larger dust particles reflecting white light,and this diluter the pure blue of the higher atmosphere seen beyond,And in the vicinity of the sun a good deal of the blue light is reflected back into space by the finer dust,thus giving a yellowish tinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the lower atmosphere. At sunset and sunrise,however,this last effect is greatly intensified,owing to the great thickness of the strata of air through which the light reaches us. The enormous amount of this dust is well shown by the fact that then only we can look full at the sun,even when the whole sky is free from clouds and there is no apparent mist.But the sun‟s rays then reach us after having passed,first,through an enormous thickness of the higher strata of the air,the minute dust of which reflects most of the higher strata of the air,the minute dust of which reflects most of the blue rays away from us,leaving the complementary yellow light to pass on,Then,the somewhat coarser dust reflects the green rays,leaving a more orange-coloured light to pass on;and finally some of the yellow is reflected,leaving almost pure red. But owing to the constant presence of air currents,arranging both the dust and vapour in strata of varying extent and density,and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees,we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colours which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of an uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature…s kaleidoscopic colour painting. With every change in the altitude of the sun the display changes its character;and most of all when it has sunk below the horizon,and owing to the more favourable angles a larger quantity of the coloured light is reflected toward us,Especially when there is a certain amount of cloud is this the case. These,so long as the sun was above the horizon,intercepted much of the light and colour,but when the great luminary has passed away from our direct vision,his light shines more directly on the under sides of all the clouds and air strata of different densities;a new and more brilliant light flushes the western sky,and a display of gorgeous ever-changing tints occurs which are at once the delight of the beholder and the despair of the artist. And all this unsurpassable glory we owe to——dust!天空的色彩晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空,且背向太阳,极目仰望,就会发现头顶上空的蓝色最纯净,最浓郁。

经典唯美的英语散文带翻译

经典唯美的英语散文带翻译

经典唯美的英语散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。

以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优秀的英语散文:财富与幸福真的有关系吗So, is it that we have been thinking in the wrong way all along?所以,是不是我们一直以来思考问题的方向都错了呢?Don’t care too much about money, because money can only interfere with your pursuit of happiness. The irony is that people think they will be happy when they have money.不要太在意金钱,因为金钱只会对你追寻幸福的过程造成干扰。

最讽刺的是,人们以为自己拥有金钱就会幸福。

In fact, money has nothing to do with happiness. If you are happy and have money, you can use money in exchange for happiness.事实上金钱与幸福毫不相干。

如果你感到幸福,同时又拥有金钱,你可以用金钱来换取幸福。

However, if you are not happy but have money, then your money can only bring you more misfortune, as money is only a neutral force.然而如果你没有感到幸福,却拥有金钱,那么你的金钱只能换来更多的不幸。

因为金钱只是一种中性的作用力。

Please do not get me wrong. I am not against money. I have no objection to anything. But money is just a means. Money will allow you to move forward with your current lifestyle, no matter how good or bad it is.请别误会:我并非反对金钱。

英语精美散文带翻译初中

英语精美散文带翻译初中
散文二:The Power of Kindness
Kindness is a language that the deaf can hear and the blind can see. It has the power to break down barriers and bring people together. Kindness can be as simple as a smile, a kind word, or a thoughtful gesture. It costs nothing, but it can mean everything to someone in need.
True friendship is built on trust, respect, and understanding. It is not about the quantity of time spent together, but the quality of those moments. It’s about sharing laughter, wiping away tears, and being there for each other no matter what.
春天
春天是四季之一,位于冬天和夏天之间。在春天,天气开始变暖,白天变长。树木开始长新叶,鲜花开始盛开。整个世界似乎重新变得生机勃勃。
人们喜欢春天有很多原因。他们可以更频繁地出门,进行野餐、远足和园艺等各种活动。春天也是农民开始种植庄稼和小动物出生的时候。
春天是充满希望和快乐的季节。它代表了新的开始和成长。它提醒我们,无论冬天有多么艰难,春天总会带来温暖和快乐。
在这个有时候不够善待的世界里,选择善待会产生巨大的影响。它能照亮某人的一天,修复一颗受伤的心,甚至改变某人的一生轨迹。因此,让我们共同努力,在我们所到之处传播善待。

1.散文翻译测验答案(1)

1.散文翻译测验答案(1)

TESTSleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest , in the playful child; proudest, in the bride adored. 婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。

I. (1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。

(郁达夫,《故都的秋》)译文:Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.II. (2)遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去。

(李大钊,《艰难的国运和雄健的国民》)译文:The river negotiates deserts and gorges小麻雀老舍 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。

它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。

看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。

,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。

我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。

所以它不十分怕人。

可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。

散文翻译(1)

散文翻译(1)

散文美感功能的实现
在语言上的实现 词汇方面 句子层面 2. 在意象方面的实现
1.
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面
(1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式突破了翻译单位说在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后用目的语进行再创作式的翻译在语言层面上真正有效避免了语义梗塞使译文流畅自然语义清晰不仅将原文的含义表达得非常清楚而且符合汉语散文语体的特点
何谓散文?

散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏 剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的 散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是 最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比, 没有任何的束缚及限制,也是中国最早出 现的行文体例。通常一篇散文具有一个或 多个中心思想。写真实的“我”是散文的 核心特征和生命所在。
[译文] 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望 见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不 知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的 门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望 重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵 柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不 少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前 的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞 来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马, 也可以在这里吃到几口可口的美餐。 —夏济安

散文翻译的原则
1. 准确再现散文之意 散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和 说理真实、真切、平实和直接,故而准确再 现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要 求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力 求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼 顾散文内容和形式两个方面。

张培基现代散文翻译精选分享

张培基现代散文翻译精选分享

张培基现代散文翻译精选分享一不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。

Unit+8+散文英译1+概略化

Unit+8+散文英译1+概略化

• 就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。 可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味, 非要在北方,才能感受得到底。
• Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. But, to know the real flavor of autumn, especially China’s autumn, one has to visit the North. • (郁达夫《故都的秋》,张培基译)
• 上海,这个灯红酒绿的花花世界,对于一 个初上舞台的青年女演员,处处都是陷阱。 • Shanghai was a dazzling world of myriad temptation, yet for a young and inexperienced actress like herself, it seemed a place more of pitfalls than of opportunities. (谢大光“她在 追赶明天”,王伟译)
10. 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的 大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的 金银财宝。 周而复《上海的早晨》 • The Garden is like a paradise on earth. In there are luxurious food, fine clothing and good money that can never be used up. (generalization)
(“有味”和“像样”都是模糊词语,只能结合 上下文理解。)
• temperate • adjective [usually before noun] (technical) (of a climate or region) having a mild temperature without extremes of heat or cold: temperate zones (formal) behaving in a calm and controlled way

散文翻译

散文翻译

实用文体翻译之八散文翻译匆匆 (朱自清)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?参考答案Rush (translated by Zhu Chunshen)Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight- thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 意境深邃
意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。
❖ 语言优美凝练,富于文采
力求写景如在眼前,写情沁人心脾。
散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古 语和欧化语)为点缀
❖ 好的散文文风清新自然,优美洗练,句式 长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是 比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。
① We beheld the gray front of the old parsonage terminating
例:Between two tall gate-posts(门柱) of rough-hewn (hew砍劈)stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gary front of the old parsonage(教区牧师的住所) terminating (terminate,停止结束)vista(景色,景观) of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen,its last inhabitant,had turned from that gateway towards the village burrying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown by grass, affording dainty(娇小的娇美的) mouthfuls to two or three vagrant crows(乌鸦) and old white horse who had his own living to pick up along the roadside.
❖ 3. 消除隔阂拉近距离
❖ 语言是文化的载体。不同的语言,承载着不同 的文化。比如,英语多包孕句,复句层层套用, 逻辑完整。而汉语则多流水句,读来如行云流 水,逻辑关系都放在句与句之间。这其实是因 为中西文化的不同。是翻译中的难点。只有尽力消除 这种文化上的隔阂,译者才能最终在文化的鸿 沟上架起沟通的桥梁。
[译文]
一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望 见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不 知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的 门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望 重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵 柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不 少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前 的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞 来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马, 也可以在这里吃到几口可口的美餐。
—夏济安
❖ 在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原 作者头脑近似的图景,再依靠自己的表达能力将这一图
景蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环 境的不同,要实现相同图景的传达,这个二次表达和原
作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要 把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体图景的限 定。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是 多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无 论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌 握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建 构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、 文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。 下面我们看夏济安先生是怎么做的:
何谓散文?
❖ 散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏 剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的 散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是 最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比, 没有任何的束缚及限制,也是中国最早出 现的行文体例。通常一篇散文具有一个或 多个中心思想。写真实的“我”是散文的 核心特征和生命所在。
散文的分类
❖ 散文主要分为叙事性散文,抒情性散文,议论性 散文
记叙性散文
《落花生》 《从百草园到三味书屋》 《藤野先生》
抒情性散文
朱自清的《荷塘月色》 刘白羽的《日出》 矛盾的《白杨礼赞》
议论性散文
陶铸的《松树的风格》
散文主要特点
❖ 形散而神不散
“形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表 现手法不拘一格
❖ 2.恰当保存散文之形
❖ 散文的选材是自由开放的,形式上也不拘一格。其形 式不像诗歌那样讲究音韵格律,也不像小说戏剧那样 热衷于塑造人物形象、虚构情节和采用特殊的叙事手 段,但这并不是说散文就不注重形式。前面已经讲过, 散文也是美文,散文之美除了体现为意境、情趣的审 美效果外,也体现为散文的形式,包括散文的音韵、 节奏、遣词造句、修辞手段等。翻译散文如果完全放 弃原作的形式,势必失去原作之美。然而,限于语言 文化差异,原作形式因素不可能完全照搬进译文,因 此,如何在译文中恰如其分地保存散文之形也是散文 翻译的重要原则之一。
散文美感功能的实现
1. 在语言上的实现 ❖ 词汇方面 ❖ 句子层面 2. 在意象方面的实现
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面 (1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
❖ 因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文 的美感功能和表情功能。
散文翻译的原则
❖ 1. 准确再现散文之意 ❖ 散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和
说理真实、真切、平实和直接,故而准确再 现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要 求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力 求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼 顾散文内容和形式两个方面。
相关文档
最新文档