散文翻译(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

散文美感功能的实现
1. 在语言上的实现 ❖ 词汇方面 ❖ 句子层面 2. 在意象方面的实现
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面 (1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
例:Between two tall gate-posts(门柱) of rough-hewn (hew砍劈)stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gary front of the old parsonage(教区牧师的住所) terminating (terminate,停止结束)vista(景色,景观) of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen,its last inhabitant,had turned from that gateway towards the village burrying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown by grass, affording dainty(娇小的娇美的) mouthfuls to two or three vagrant crows(乌鸦) and old white horse who had his own living to pick up along the roadside.
—夏济安
❖ 在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原 作者头脑近似的图景,再依靠自己的表达能力将这一图
景蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环 境的不同,要实现相同图景的传达,这个二次表达和原
作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要 把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体图景的限 定。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是 多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无 论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌 握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建 构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、 文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。 下面我们看夏济安先生是怎么做的:
❖ 3. 消除隔阂拉近距离
❖ 语言是文化的载体。不同的语言,承载着不同 的文化。比如,英语多包孕句,复句层层套用, 逻辑完整。而汉语则多流水句,读来如行云流 水,逻辑关系都放在句与句之间。这其实是因 为中西文化的不同。同时,有些带着文化意义 的表达法,有关事件、人物等,也是作品中的 文化因素,也是翻译中的难点。只有尽力消除 这种文化上的隔阂,译者才能最终在文化的鸿 沟上架起沟通的桥梁。
[译文]
一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望 见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不 知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的 门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望 重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵 柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不 少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前 的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞 来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马, 也可以在这里吃到几口可口的美餐。
① We beheld the gray front of the old parsonage terminating
❖ 因此,在英汉散文翻译中须注意实现散文 的美感功能和表情功能。
散文翻译的原则
❖ 1. 准确再现散文之意 ❖ 散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和
说理真实、真切、平实和直接,故而准确再 现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要 求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力 求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼 顾散文内容和形式两个方面。
❖ 意境深邃
意境深邃,注重表现作者的生活感受,抒情性强,情感真挚。
❖ 语言优美凝练,富于文采
力求写景如在眼前,写情沁人心脾。
散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古 语和欧化语)为点缀
❖ 好的散文文风清新自然,优美洗练,句式 长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是 比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。
❖ 2.恰当保存散文之形
❖ 散文的选材是自由开放的,形式上也不拘一格。其形 式不像诗歌那样讲究音韵格律,也不像小说戏剧那样 热衷于塑造人物形象、虚构情节和采用特殊的叙事手 段,但这并不是说散文就不注重形式。前面已经讲过, 散文也是美文,散文之美除了体现为意境、情趣的审 美效果外,也体现为散文的形式,包括散文的音韵、 节奏、遣词造句、修辞手段等。翻译散文如果完全放 弃原作的形式,势必失去原作之美。然而,限于语言 文化差异,原作形式因素不可能完全照搬进译文,因 此,如何在译文中恰如其分地保存散文之形也是散文 翻译的重要原则之一。
何谓散文?
❖ 散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏 剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的 散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是 最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比, 没有任何的束缚及限制,也是中国最早出 现的行文体例。通常一篇散文具有一个或 多个中心思想。写真实的“我”是散文的 核心特征和生命所在。
wenku.baidu.com
散文的分类
❖ 散文主要分为叙事性散文,抒情性散文,议论性 散文
记叙性散文
《落花生》 《从百草园到三味书屋》 《藤野先生》
抒情性散文
朱自清的《荷塘月色》 刘白羽的《日出》 矛盾的《白杨礼赞》
议论性散文
陶铸的《松树的风格》
散文主要特点
❖ 形散而神不散
“形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表 现手法不拘一格
相关文档
最新文档