《百喻经》六则翻译解析 寓意 启示

《百喻经》六则翻译解析 寓意 启示
《百喻经》六则翻译解析 寓意 启示

《百喻经》六则

愚人食盐

原文:

昔有愚人,至于他家,主人与食,嫌淡无味。主人闻已,更为益盐。既得盐美,便自念言:“所以美者,缘有盐故。少有尚尔,况复多也?”愚人无智,便空食盐。食已口爽,返为其患。譬彼外道,闻节饮食可以得道,即便断食。或经七日,或十五日,徒自困饿,无益于道。如彼愚人,以盐美故,而空食之,致令口爽,此亦复尔。

翻译:

过去有一个愚蠢的人,到别人家去作客。主人留他吃饭,他嫌菜肴太淡,味道不足。主人知道后,就在他菜里添了一点盐。他感到菜的味道好多了,就自言自语道:“这味道所以这样美,是因为有盐的缘故。加了这一点尚且味道鲜美,如果再多加些岂不更好!”这个无知而没有头脑的人,便空口吃起盐来。结果吃得口干舌苦,反而使他自己痛苦。这就像外道中的那些人一样,听说节制饮食对修行有好处,于是就继绝饮食。有的经过七天,有的经过十五天,白白地受一番饥饿的困苦,丝毫没有增加一点道行,把自己的身体弄得疲惫不堪,并没有证得真道。就像那个蠢人一样,以为可以增加美味,于是空口吃盐,以至于口干舌苦,这也是一样.

解析:

修行人适当地节制饮食,少欲知足,是对于身体和修行都有好处的。但“外道”矫枉过正,对修行却没有一点儿益处。这种做法和笨人吃盐一样,是可笑而愚蠢的举动。

寓意:

做事要恰到好处,过犹不及;

凡事要全面谐调,避免以偏概全;

学会克制私欲,不可贪得无厌;

不以好恶看人,做事。

启示:

恰到好处时美妙无比,一旦过头就会走向反面;真理再向前跨越一步,就变成了谬误;凡事应努力达到不偏不倚,无过无不及的最佳状态。

渴见水

原文:

过去有人,痴无智慧,极渴须水,见热时焰,谓为是水,即便逐走,至新头河。既至河所,对视不饮。傍人语言:“汝患渴逐水,今至水所,何故不饮?”愚人答言:“若可饮尽,我当饮之。此水极多,俱不可尽,是故不饮。”尔时众人闻其此语,皆大嗤笑。

翻译:

过去有个人,愚蠢没有智慧,口渴极了,想要马上喝水,看见由热气流升腾经阳光折射而成的幻影,就以为是水,立即追赶直到印度河。到达印度河之后,面对着河水却不喝。别人对他说:“你因为口渴寻找水,现在到了有水的地方,为什么不喝呢?”愚人回答说:“如果可以喝尽这些水,那我就喝。但这里的水太多了,都不可能喝尽,所以我不喝。”当时众人听了这些话,都大声地嗤笑他。

解析:

有些人强词夺理地坚持着怪僻的见解,不近情理,以为佛教戒律很宽泛、很严格,一时不能全部接受,索性舍弃不受,最终没有得道的希望,可怜可笑!

寓意:

脚踏实地,走好每一步;

实事求是,切忌贪多求大;

做好眼前事,防止好高骛远;

明确目标,量力而行;

心中有定,方可拒八面来风。

启示:

制定长远的目标,切不可因为目标太远而放弃一切努力;积跬步以至千里。重要的是做好眼前的事,踏踏实实,一步一个脚印。

入海取沉水

原文:

昔有长者子,入海取沉水,积有年载,方得一车。持来归家,诣市卖之。以其贵故,卒无买者。经历多日,不能得售,心生疲厌,以为苦恼。见人卖炭,时得速售,便生念言:“不如烧之作炭,可得速售。”即烧为炭,诣市卖之,不得半车炭之价直。

翻译:

从前有位长者的儿子,到海里打捞沉香。经过一年,才打捞了一车,把它运回了家。他把沉香运到市场上去卖,由于价格昂贵,一直没有人买。经过了许多天,也不能卖出去。心里感到很厌烦,十分苦恼。看见别人卖木炭,经常能够很快就卖出去,于是就产生了一个想法:不如把沉香烧成木炭,可以很快就卖出去。于是就把沉香烧成了木炭,到市场上去卖,结果只卖了不到半车木炭的价钱。

解析:

为了很快卖掉货物,将经过一年辛苦打捞得到的珍贵香料,烧成木炭卖掉,使珍贵稀少的东西变成了廉价普通的东西。原因在于心情急躁,缺乏恒心和耐心,从而失去了理性的价值判断。

寓意:

随波逐流和急于求成,会导致“事倍功半”的效果;

身处困境,更需冷静;

认清事物本质,不盲目效仿;

执着于目标,方可取得成功。

启示:

有恒心、耐心,不急不躁,才不至于失去理性判断。在遇到挫折的时候,要耐心地等待,全面地审时度势。

尝庵婆罗果

原文:

昔有一长者,遣人持钱至他园中买庵婆罗果而欲食之,而敕之言:“好甜美者,汝当买来。”即便持钱往买其果。果主言:“我此树果,悉皆美好,无一恶者。汝尝一果,足以知之。”买果者言:“我今当一一尝之,然后当取。若但尝一,何以可知?”寻即取果,一一皆尝。持来归家,长者见已,恶而不食,便一切都弃。

翻译:

从前有位长者,派人拿钱到别人的园子里去买庵婆罗果来吃。他吩咐说:“质量好、味道甜美的果子,你就买回来。”于是那个人就拿着钱去买。园子的主人说:“我这树上结的果子,都很好,没有一个不好的。你只要尝一个,就知道了。”买果子的人说:“我现在应该一一品尝,然后才买,如果只是尝一个,怎么能知道个个都很好呢?”接着他取来果子,每个都尝了一下,才拿着回了家。长者见了,厌恶得吃不下,于是全都扔了。

解析:

故事中的那个人用“品尝一果,怎知它果甜美”的思路,去“尽尝它果”,导致“一切都弃”的结果。对待佛家的教理,不知道类推,认为只有自己一一亲身体验,才能相信,最终只能导致什么也得不到。

寓意:

做事要善于从个别中发现和认识一般。绝对的实践主义会不仅时时碰壁,而且不可能做到;归纳推理和演绎推理是认识世界重要的思维方式。

启示:

实践是非常必要且有效的,然而绝对的实践主义不仅时时碰壁,而且不可能做到。不可能事事都要亲身经历后才能得到真知。

诈言马死

原文:

昔有一人,骑一黑马入阵击贼,以其怖故,不能战斗,便以血污涂其面目,诈现死相,卧死人中,其所乘马为他所夺。军众既去,便欲还家,即截他人白马尾来。既到舍已,有人问言:“汝所乘马,今为所在?何以不乘?”答言:“我马已死,遂持尾来。”旁人语言:“汝马本黑,尾何以白?”默然无对,为人所笑。

翻译:

从前有个人,骑着一匹黑马进入阵地攻击敌人。由于害怕,不能战斗。就用血涂在脸上,装死躺在死人堆里。他所骑的马也被别人夺去了。士兵们撤离战场后,他想回家,就割了别人所骑白马的一截马尾。回家后,有人问他:“你骑的马,现在在哪里?为什么不骑呢?”他回答说:“我的马已经死了,只好带着它的尾巴回来。”旁边的人听后说:“你的马本来是黑的,尾巴怎么变成白的了?”他无话可说,被人们所嘲笑。

解析:

现在的人们也是如此,自称善良好心,不吃酒肉,却杀害各种生灵,制造各种痛苦毒害,还虚假地自称善良,实际上暗地里无恶不作,这就像那位谎称马死的愚人。

寓意:

故事中的那位骑士,因为内心的恐惧,不能参加战斗,只好装死以求保命,这种掩饰自己内心懦弱,保护自身的行为,有时候是难以避免,也是可以理解的,但是危难过后,还要沽名钓誉,那就不应该了。

不可沽名钓誉;诚实不可抛弃;做人不可虚荣心太大。

启示:

抨击了欺诈的人心,指出在社会生活中,存在着手持佛珠,却心存伪诈之人。

驼瓮俱失

原文:

昔有一人,先瓮中盛谷。骆驼入头瓮中食谷,又不得出。既不得出,以为忧恼。有一老人来语之言:“汝莫愁也,我教汝出。汝用我语,必得速出。汝当斩头,自得出之。”即用其语,以刀斩头。既复杀驼,而复破瓮。如此痴人,世间所笑。

翻译:

从前有一个人,先是在瓮里盛着谷子。骆驼把头探进瓮中吃谷子,结果出不来了,使他感到很烦恼。有一个老人过来告诉他说:“你不要愁,我教你一个可以让骆驼出来的办法。你听我的话,一定很快就可以出来。你应该把骆驼的头砍下来,骆驼自然就出来了。”于是就听了他的话,用刀把骆驼的头砍了下来。杀死骆驼之后,又打破了瓮。这样愚蠢的人,被人们所嘲笑。

解析:

骆驼的头插进了瓮中出不来,要拯救骆驼,势必要打破瓮,而要保全瓮,势必要搭上骆驼,二者必居其一,顾此必然失彼。故事中的人却采取了一个愚蠢的办法,结果两者俱失。佛教善于将生活现象上升为对人生的理解,这个故事用意不在于指出解决骆驼入瓮办法的愚蠢。寓意:

不可过于轻信他人;面对“鱼和熊掌”的问题,用最小的代价解决问题。通过驼瓮俱失的事实,比喻由于违反了禁条,使自己的智慧之路和自我修养都丧失了。

启示:

我们常常面临这种类似的两难局面,由于处理不当,结果也就两者俱失了。比如,考试作弊,可能会侥幸过关,但人格上也就有了一份缺憾,如果被老师发现了,就会受到处分,影响学业。在这种两难的处境下,如果铤而走险,选择了作弊,那么人格的完善和学业就可能两者俱失。这样我们和那个愚人有什么分别呢?

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

《百喻经》六则--------翻译-解析-寓意-启示

《百喻经》六则 愚人食盐 原文: 昔有愚人,至于他家,主人与食,嫌淡无味。主人闻已,更为益盐。既得盐美,便自念言:“所以美者,缘有盐故。少有尚尔,况复多也?”愚人无智,便空食盐。食已口爽,返为其患。譬彼外道,闻节饮食可以得道,即便断食。或经七日,或十五日,徒自困饿,无益于道。如彼愚人,以盐美故,而空食之,致令口爽,此亦复尔。 翻译: 过去有一个愚蠢的人,到别人家去作客。主人留他吃饭,他嫌菜肴太淡,味道不足。主人知道后,就在他菜里添了一点盐。他感到菜的味道好多了,就自言自语道:“这味道所以这样美,是因为有盐的缘故。加了这一点尚且味道鲜美,如果再多加些岂不更好!”这个无知而没有头脑的人,便空口吃起盐来。结果吃得口干舌苦,反而使他自己痛苦。这就像外道中的那些人一样,听说节制饮食对修行有好处,于是就继绝饮食。有的经过七天,有的经过十五天,白白地受一番饥饿的困苦,丝毫没有增加一点道行,把自己的身体弄得疲惫不堪,并没有证得真道。就像那个蠢人一样,以为可以增加美味,于是空口吃盐,以至于口干舌苦,这也是一样. 解析: 修行人适当地节制饮食,少欲知足,是对于身体和修行都有好处的。但“外道”矫枉过正,对修行却没有一点儿益处。这种做法和笨人吃盐一样,是可笑而愚蠢的举动。 寓意: 做事要恰到好处,过犹不及; 凡事要全面谐调,避免以偏概全; 学会克制私欲,不可贪得无厌; 不以好恶看人,做事。 启示: 恰到好处时美妙无比,一旦过头就会走向反面;真理再向前跨越一步,就变成了谬误;凡事应努力达到不偏不倚,无过无不及的最佳状态。 渴见水 原文: 过去有人,痴无智慧,极渴须水,见热时焰,谓为是水,即便逐走,至新头河。既至河所,对视不饮。傍人语言:“汝患渴逐水,今至水所,何故不饮?”愚人答言:“若可饮尽,我当饮之。此水极多,俱不可尽,是故不饮。”尔时众人闻其此语,皆大嗤笑。 翻译: 过去有个人,愚蠢没有智慧,口渴极了,想要马上喝水,看见由热气流升腾经阳光折射而成的幻影,就以为是水,立即追赶直到印度河。到达印度河之后,面对着河水却不喝。别人对他说:“你因为口渴寻找水,现在到了有水的地方,为什么不喝呢?”愚人回答说:“如果可以喝尽这些水,那我就喝。但这里的水太多了,都不可能喝尽,所以我不喝。”当时众人听了这些话,都大声地嗤笑他。 解析:

快乐百喻经_踏长者口喻

阿谀奉承心花怒放 【原文】 昔有大富长者,左右之人欲取其意,皆尽恭敬。长者唾时,左右侍人以脚踏却。有一愚者不及得踏而作是言:“若唾地者诸人踏却。欲唾之时我当先踏。”于是长者正欲咳唾,时此愚人即便举脚踏长者口,破唇折齿。长者语愚人言:“汝何以故踏我唇口?”愚人答言:“若长者唾出口落地,左右谄者已得踏去。我虽欲踏,每常不及。以是之故,唾欲出口,举脚先踏,望得汝意。” 凡物须时,时未及到,强设功力,返得苦恼。以是之故,世人当知时与非时。 【译文】 从前,有一个大富翁,有权有势,周围的人想讨好他,都对他十分恭敬。他吐唾沫在地上时,旁边侍候他的人便立即用脚去擦掉。有一个傻子来不及去擦,他这样想道:“如果等吐到地上,别人便先擦掉了。我应当在他刚要吐的时候,就先去擦掉。”有一天,当这位长者正想吐唾沫的时候,这个傻子便飞起一脚,朝他嘴上踏去,结果长者的嘴唇被踏破,还折断了几颗门牙。这个长者质问这个傻子说:“你为什么故意踏我的嘴巴?”这个傻子回答说:“如果您把唾沫吐出口落到地上,您身边巴结您的人便争着擦掉了。我即使想给您擦掉,却常常来不及。因为这个缘故,我想等您刚要吐唾沫的时候,便抬起脚来先擦掉它,希望讨得您的欢心。” 一切事物都要借助于时机因缘。如果时机因缘没有成熟,勉强干的,反会受到苦恼。所以,我们应该懂得什么才是合乎时宜,什么是不合时宜。 【寓意】 巴结是一种坏风气,故事用夸张的手法说明它对被巴结的人非但无益反而有害,告诫人们:要力戒巴结别人,而被巴结的人要力拒别人的巴结。 每个人都希望听到别人的赞扬和夸奖,赞美之话可以让人心花怒放,即使知道是假的,人们也宁愿欺骗自己,告诉自己这是真的,从心里往外美,这是人的本性。但是不知大家是否想过,一个不真实的赞美、奉承,会使你无法摆正位置,从而影响你前进的步伐。 巴结别人可以在短期内得到好处,但是长时间的阿谀奉承会让被巴结人感到不真诚、不真实,从而对你产生厌恶之情,结果必将是一败涂地。与其这样倒不如踏踏实实做人,用自己真正的实力,去实现自己的目标。 巴结奉承是一种非常不良的社会风尚,我们应该同心协力去克服这种坏风气,使大家在一种踏踏实实、认认真真、勤勤恳恳、真真诚诚的氛围中工作、学习。

翻译句子英译汉.doc

句子翻译音译汉: 1. their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5. what do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6. it is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8. heys works of art are superior in many respects to those of his brothers better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9. it is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12. be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream. and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what really counts. ” 4 他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。而男人虽然也 可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 2. the american does not join in the argument but watches the contracting slightly. she motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room. 5 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。 在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部

《百喻经》六则译文

愚人食盐 昔有愚人,至于她家,主人与食,嫌淡无味。主人闻已,更为益盐。既得盐美,便自念 言:“所以美者,缘有盐故。少有尚尔,况复多也?”愚人无智,便空食盐。食已口爽,返 为其患。譬彼外道,闻节饮食可以得道,即便断食。或经七日,或十五日,徒自困饿,无益 于道。如彼愚人,以盐美故,而空食之,致令口爽,此亦复尔。 翻译: 过去有一个愚蠢的人,到别人家去作客。主人留她吃饭,她嫌菜肴太淡,味道不足。主人知道后,就在她菜里添了一点盐。她感到菜的味道好多了,就自言自语道:“这味道所以这样美,就是因为有盐的缘故。加了这一点尚且味道鲜美,如果再多加些岂不更好!”这个无知而没有头脑的人,便空口吃起盐来。结果吃得口干舌苦,反而使她自己痛苦。这就像外道中的那些人一样,听说节制饮食对修行有好处,于就是就继绝饮食。有的经过七天,有的经过十五天,白白地受一番饥饿的困苦,丝毫没有增加一点道行,把自己的身体弄得疲惫不堪,并没有证得真道。就像那个蠢人一样,以为可以增加美味,于就是空口吃盐,以至于口干舌苦,这也就是一样、 渴见水 过去有人,痴无智慧,极渴须水,见热时焰,谓为就是水,即便逐走,至新头河。既至河 所,对视不饮。傍人语言:“汝患渴逐水,今至水所,何故不饮?”愚人答言:“若可饮尽, 我当饮之。此水极多,俱不可尽,就是故不饮。”尔时众人闻其此语,皆大嗤笑。翻译: 过去有个人,愚蠢没有智慧,口渴极了,想要马上喝水,瞧见由热气流升腾经阳光折射而成的幻影,就以为就是水,立即追赶直到印度河。到达印度河之后,面对着河水却不喝。别人对她说:“您因为口渴寻找水,现在到了有水的地方,为什么不喝呢?”愚人回答说:“如果可以喝尽这些水,那我就喝。但这里的水太多了,都不可能喝尽,所以我不喝。”当时众人听了这些话,都大声地嗤笑她。 入海取沉水 昔有长者子,入海取沉水,积有年载,方得一车。持来归家,诣市卖之。以其贵故,卒无买者。经历多日,不能得售,心生疲厌,以为苦恼。见人卖炭,时得速售,便生念言:“不如烧之作炭,可得速售。”即烧为炭,诣市卖之,不得半车炭之价直。 翻译: 从前有位长者的儿子,到海里打捞沉香。经过一年,才打捞了一车,把它运回了家。她把沉香运到市场上去卖,由于价格昂贵,一直没有人买。经过了许多天,也不能卖出去。心里感到很厌烦,十分苦恼。瞧见别人卖木炭,经常能够很快就卖出去,于就是就产生了一个想法:不如把沉香烧成木炭,可以很快就卖出去。于就是就把沉香烧成了木炭,到市场上去卖,结果只卖了不到半车木炭的价钱。 尝庵婆罗果 昔有一长者,遣人持钱至她园中买庵婆罗果而欲食之,而敕之言:“好甜美者,汝当买来。”

快乐百喻经_共相怨害喻

学会放弃是跨越海纳百JII前途光明 【原文】 昔有一人,共他相嗔,愁忧不乐。 有人问言:“汝今何故,愁悴如是?” 即答之言:“有人毁我,力不能报,不知何方可得报之?是以愁耳!” 有人语言:“唯有《毗陀罗咒》可以害彼,但有一患,未及害彼,反自害己。” 其人闻已,便大欢喜:“愿但教我,虽当自害,要望伤彼。” 世间之人,亦复如是。为嗔恚故,欲求《毗陀罗咒》,用恼于彼,竞未害他,先为嗔恚,反自恼害,堕于地狱、畜生、饿鬼。如彼愚人等无差别。 【译文】 从前有一个人,与别人结了仇,整日闷闷不乐。 有人问他:“你最近为什么这样忧愁憔悴?” 他回答说:“别人欺辱了我,可我却没有法子报复。不知道用什么办法才能报我的仇?为此我才天天忧愁悲伤啊。” 别人就告诉他:“你只有用《毗陀罗咒》才能伤害他。但这个方法有一个弊病,就是未及伤人,得先害己。” 这人听了,高兴地说:“希望你能教我,只要能报我的仇,咒死他,即使我自己受点伤害,也心甘情愿。” 世上的人其实也常常做这种因小失大的事。因为和别人结了怨仇,就想用《毗陀罗咒》来诅咒加害对方,不仅未能害人,自己反倒因一点点怨仇受到伤害,堕落到地狱、畜生、饿鬼三恶道中。这同那个宁愿牺牲自己也要报仇的蠢人想法是一样的。 【寓意】 林则徐有一副很有名的对联:“海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚”,这是最基本的做人道理。 故事中的这个人,因为与别人结仇不能报复而终日闷闷不乐,以致自己变得憔悴不堪,既伤了身,又伤了心。更可笑的是,他居然为了能伤害那个与他结仇的人,即使自己会受伤也在所不惜,这是怎样刻骨的仇恨啊!可是,世上又有什么仇会让人如此呢?都说“世上最广阔的

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉: 1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。 2.The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。 3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy to open mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 5.What do you think is the likeliest time to find him at home? 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? 6.It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 7.The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport. 委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。 8.Henry's works of art are superior in many respects to those of his brother's better. 亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。 9.It is obviously that his young assistant who is running the bookstore. 很明显是他的年轻助手在经营这家书店。 10.Being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。 11.The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down. 那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。 12.Be sure not to say anything capable of being misunderstood 千万别说可能会被人误解的话。 1.“A woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.

《百喻经》六则

《V 百喻经 >六则》学案 任 珉 、知识链接 1. 寓言:文学体裁的一种,是以散文或韵诗的形式,讲述带有劝谕或讽刺意味的故事。结构大多短小, 主人公多为动物,也可以是人或非生物。主题多是惩恶扬善,充满智慧哲理。 2. 文化背景:在佛经中,经常采用寓言譬喻的方式说理。佛教的义理玄微,一般人难以理解,所以佛经 经常“假近以喻远,借彼而况此”,通过譬喻,将艰深的义理,化做浅易的故事,使人乐于听闻,易于 接受。据说"经中有大喻八百,小喻三千” ,其方式包括顺喻、逆喻、现喻、非喻、先喻、后喻、先后 喻、遍喻等。佛经的寓言譬喻影响很大, 很多寓言在流传中逐渐凝固下来, 成为汉语词汇系统的固定成 员,像“盲人摸象” “空中楼阁” “水中捞月”等,妇孺皆知。 3. 《百喻经》是突出体现佛经这一特色的著作。 《百喻经》,全称 《百句譬喻经》,也称《百譬经》。古 印度僧伽斯那著,南朝齐 求那毗地译。《百喻经》称“百喻”,就是指有一百篇譬喻故事,但原经真正的 譬喻故事只有九十八篇;之所以称之为“百” ,有两种说法,一就整数而言,二是加上卷首引言和卷尾 《侮颂》共为百则。《百喻经》全文两万余字,结构形式单一,每篇都采用两步式,第一步是讲故事, 是引子,第二步是比喻,阐述一个佛学义理。说教部分的内容可以大略分为几类: 批判外道的邪见异说, 剖析痴人愚行产生的原因,训谕僧徒严守戒律、精勤修持,规劝世俗人及时行布施,解说某些深奥的佛 ⑷词类活用 ① 所以美者,缘有盐故( ③有一老人来语.之言( ⑸辨析句式 ① 徒自困饿,无益于道(介词结构后置句 ② 傍人语言(省略句) ③ 心生疲厌,以为苦恼(省略句) ④ 其所乘马为他所夺(被动句) ⑤ 默然无对,为人所笑(被动句) 教义理,这些故事均为宣扬佛教教义而作,但“除去教诫,独留寓言” 学作品 来读对社会人生也不无启发意义。 二、巩固基础 1?预习:请大声朗读课文,并课前翻译全文。 启示? 2?字词句检测。 ⑴注音:嗤笑() 庵婆罗果( ⑵通假字:不得半车炭之价直(“直”通“ ⑶古今异义 ① 昔有愚人,至于他家。 ② 即便逐走至辛头河。 ,完全可以当成一部极有趣味的文 读懂读熟故事。 思考每则寓言的寓意是什么 诈现死相( 古义: 古义: ?给我们什么 。今义:表示达到某种程度。 。今义:即使。 ③傍人语言 。 古义: 。今义:人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具。 ④便以血污涂其面目。 古义: 。今义:面貌。 ⑤ 经历多日,不能得售。 ⑥ 既不得岀,以为忧恼。 古义: 。今义:亲身遭遇,亲自经受。 古义: 。今义:认为。 )②极渴须水.( )④我教汝出( )翻译:

《百喻经》六则

《<百喻经>六则》导学案 【学习目标】 1.了解《百喻经》的语言特色,积累常用的文言实词 2.批判继承佛教思想,并从中体会其带给人生的启示作用 【预习案】 【自学导航】 1.文体常识:寓言是文学体裁的一种,以散文或韵诗的形式,讲述带有劝谕或讽刺意味的故事。寓言的结构大多短小,主人公多为动物,也可以是人或非生物。主题多是惩恶扬善,充满智慧哲理。 2.文化背景 在佛经中,经常采用寓言譬喻的方式说理。佛教的义理玄微,一般人难以理解,所以佛经经常“假近以喻远,借彼而况此”,通过譬喻,将艰深的义理,化做浅易的故事,使人乐于听闻,易于接受。据说“经中有大喻八百,小喻三千”,其方式包括顺喻、逆喻、现喻、非喻、先喻、后喻、先后喻、遍喻等。佛经的寓言譬喻影响很大,很多寓言在流传中逐渐凝固下来,成为汉语词汇系统的固定成员,像“盲人摸象”“空中楼阁”“水中捞月”等,妇孺皆知。 《百喻经》是突出体现佛经这一特色的著作。《百喻经》,全称《百句譬喻经》,也称《百譬经》。古印度僧伽斯那著,南朝齐求那毗地译。全书两卷,共有98个寓言故事,均为宣扬佛教教义而作,但“除去教诫,独留寓言”,完全可以当成一部极有趣味的文学作品来读,对社会人生也不无启发意义。 导入:鲁迅先生在杂文《拿来主义》中说到:“我们要运用脑髓,放出眼光,自己来拿!”对于外国文化(也包括中国文化)他提出,既要大胆地吸收借鉴,又要认真地分析精华与糟粕,加以批判吸收,以期改造民族素质,创新民族文化佛教哲学,从本质上讲是唯心主义的,是不科学的但是,含英咀华,弃除糟粕,我们还是能够从禅语中寻觅得一些人生智慧的 【自学检测】 (一)解释下列句中加点的词。 1.主人闻已,更为益.盐。益:添加 2.致令口爽.,此亦复尔。爽:败,伤 3.便以血污涂其面目 ..面目: 面部,脸部 4.即烧为炭,诣.市卖之,诣: 到去

【英语(一)汉译英精选100句】

汉译英精选100句(附参考答案) 01.研究表明,成功的语言学习者在许多方面有共同之处。 02.他们不是等待老师去解释,而是自己努力去找出句型和规则。 03.他们有必要学习这种语言以便与那些人进行交流并且向他们学习。04.中国以其人口领先于世界。 05.产品的价格随季节而改变。 06.人们总是抱怨不断上涨的物价。 07.他们发现要他自己去完成这件事是很难的。 08.我愿意在他遇到困难时去帮助他。 09.昨晚他花了好长时间才完成了他的作业。 10.许多错误的想法使人们不愿意离家远行。 11.这座大楼是那座大楼的一半高。 12.你难以记住毫无意义的信息。 13.他们的研究主要集中在如何提高他们的生产效率上。 14.这个班是由15名同学组成的。 15.他总是把我的经历与他过去在农村的生活联系起来。 16.这是否为最佳方法还有待进一步证明。 17.今天,有不少人对某些食品有错误的认识。 18.科学家们现在还没有找到替代这种材料的东西。 19.事实上,学校常被看成是一个小社会。 20.他被认为是我们班最好的学生。 21.众所周知,北京是世界上最美丽的城市之一。 22.这些节目很受农民的欢迎。 23.有经验的警察能立即辨别出谁是罪犯。 24.这部电视机的价钱比我们预想的要稍高一些。 25.大多数人长大以后,不愿跟父母一起生活。 26.她喜欢音乐,而她哥哥喜欢体育活动。 27.在大多数单亲家庭,是母亲既得工作又得照顾家和孩子。 28.学习英语的目的在于应用它。 29.使用计算机来辅助学习,对我们既有利又有弊。 30.是粗心大意使他这次考试失败。 31.从理论上讲,每个人都有机会接受高等教育。 32.孩子们应该按成年人的指导去参加这项活动。 33.计算机不仅能够使我们获得很多信息,而且能使我们彼此进行交流。34.到了那儿以后,他发现几乎没有什么场合与人沟通。 35.他宁愿学英语,不愿学日语。 36.汽车主要是由车体、发动机和四个轮子构成的。 37.如果天气逐渐变暖,可能出现严重的问题。 38.我说我喜欢这座房子,并不是指我想买下它。 39.他对所见到的一切都很好奇。 40.西部大开发促使很多企业探求新的出路。 41.那个孩子把手表拆了,却不知如何再组装起来。 42.新同学应该使自己适应新的环境。 43.不管发生什么情况,我们都应尽力找到失踪的人。 44.我们不应该嘲笑那些犯错误的人。 45.他没有做好充分的准备,所以,他注定要失败。

《百喻经》六则译文资料

《百喻经》六则译文

愚人食盐 昔有愚人,至于他家,主人与食,嫌淡无味。主人闻已,更为益盐。既得盐美,便自念 言:“所以美者,缘有盐故。少有尚尔,况复多也?”愚人无智,便空食盐。食已口爽,返 为其患。譬彼外道,闻节饮食可以得道,即便断食。或经七日,或十五日,徒自困饿,无益 于道。如彼愚人,以盐美故,而空食之,致令口爽,此亦复尔。 翻译: 过去有一个愚蠢的人,到别人家去作客。主人留他吃饭,他嫌菜肴太淡,味道不足。主人知道后,就在他菜里添了一点盐。他感到菜的味道好多了,就自言自语道:“这味道所以这样美,是因为有盐的缘故。加了这一点尚且味道鲜美,如果再多加些岂不更好!”这个无知而没有头脑的人,便空口吃起盐来。结果吃得口干舌苦,反而使他自己痛苦。这就像外道中的那些人一样,听说节制饮食对修行有好处,于是就继绝饮食。有的经过七天,有的经过十五天,白白地受一番饥饿的困苦,丝毫没有增加一点道行,把自己的身体弄得疲惫不堪,并没有证得真道。就像那个蠢人一样,以为可以增加美味,于是空口吃盐,以至于口干舌苦,这也是一样. 渴见水 过去有人,痴无智慧,极渴须水,见热时焰,谓为是水,即便逐走,至新头河。既至河

所,对视不饮。傍人语言:“汝患渴逐水,今至水所,何故不饮?”愚人答言:“若可饮尽, 我当饮之。此水极多,俱不可尽,是故不饮。”尔时众人闻其此语,皆大嗤笑。 翻译: 过去有个人,愚蠢没有智慧,口渴极了,想要马上喝水,看见由热气流升腾经阳光折射而成的幻影,就以为是水,立即追赶直到印度河。到达印度河之后,面对着河水却不喝。别人对他说:“你因为口渴寻找水,现在到了有水的地方,为什么不喝呢?”愚人回答说:“如果可以喝尽这些水,那我就喝。但这里的水太多了,都不可能喝尽,所以我不喝。”当时众人听了这些话,都大声地嗤笑他。 入海取沉水 昔有长者子,入海取沉水,积有年载,方得一车。持来归家,诣市卖之。以其贵故,卒无买者。经历多日,不能得售,心生疲厌,以为苦恼。见人卖炭,时得速售,便生念言:“不如烧之作炭,可得速售。”即烧为炭,诣市卖之,不得半车炭之价直。 翻译: 从前有位长者的儿子,到海里打捞沉香。经过一年,才打捞了一车,把它运回了家。他把沉香运到市场上去卖,由于价格昂贵,一直没有人买。经过了许多天,也不能卖出去。心里感到很厌烦,十分苦恼。看见别人卖木炭,经常能够很快就卖出去,于是就产生了一个想法:不如把沉香烧成木炭,可以很快就卖

百喻经

《百喻经》和《杂宝藏经》 《百喻经》是古天竺高僧伽斯那撰,南朝萧齐天空三藏法师求那毗地译。本书于十二部经中,属于譬喻一类,每篇都有喻和法两部分合成。喻是一篇简短的寓言,法是本篇寓言所显示的教诫。这些寓言主要描写幽默可笑的事情,有很犀利的讽刺性,也可以作笑话看。僧伽斯那在跋颂中说:本书以戏笑的方法来阐明佛法,如以苦药和石蜜,虽损蜜味,但主要是为了治病。先讲笑话,后讲佛法,如先服吐下药,后以酥滋润身体。笑话里包含佛法,如树叶裹阿伽陀药,希望读者但取佛法的阿伽陀药,而抛弃戏笑的树叶 本书共九十八喻。以百喻为名,当系举其大数而言。再归纳各喻的意趣,可为三类: 一、其中对治烦恼的,有十种: (一)对治贪的,有第十六灌甘蔗喻、第十七债半钱喻等七喻; (二)对治嗔的,有第十三说人喜嗔喻、第四十八野干为折树枝所打喻等四喻; (三)对治痴的,有第八山羌偷官库喻、第九叹父德行喻等十九喻; (四)对治慢的,有第二十八为妇贸鼻喻、第四十三磨大石喻等四喻; (五)对治疑的,有第二十六人效王眼瞤喻、第七十尝庵婆罗果喻两喻; (六)对治身见的,有第三十牧羊人喻、第三十五宝箧镜喻等四喻; (七)对治边见的,有第六十一梵天弟子造物因喻、第六十二病人食雉肉喻两喻; (八)对治邪见的,有第五十八两子分财喻、第九十四摩尼水窦喻两喻; (九)对治见取的,有第四妇诈称死喻、第五渴见水喻等三喻; (十)对治戒禁取的,有第一愚人食盐喻、第十二煮黑石蜜浆喻等八喻。 二、其中对治恶行的,有四种: (一)对治悭吝的,有第二愚人集牛乳喻、第六十五五百欢喜丸喻等四

喻; (二)对治犯戒的,有第六子死欲停置家中喻、第十四杀商主祀天喻等十八喻; (三)对治邪命的,有第三以梨打头破喻、第七认人为兄喻等七喻; (四)对治懈怠的,有第十五医与王女药令卒长大喻、第四十七贫人作鸳鸯鸣喻等五喻。 三、其中开示法义的,有二种: (一)开示空义的,有第四十九小儿争分别毛喻、第五十二伎儿作乐喻等五喻; (二)开示一乘的,有第二十二入海取沉水喻、第二十四种熬胡麻子喻等四喻。 总括本书意趣,要在对治烦恼,劝行布施、持戒、净命、精进、兼明缘生、无我和一乘的道理,所以它是通于大小乘之作。 延伸: 2、有信心的人把佛法当作至宝,没有信心的人把佛法当作闲时的消遣品!能不能受用佛法就是在这里。 要了解佛学和佛法是二个概念,真正修行人重视的是佛法,重在听闻受持,而非学习研究。能受用的人,就是一点一滴也当作宝贝,而受持奉行。不能受用的人,就是听多了,反而变成‘所知障’。 3、世间万事必须适中,过与不及都可能坏事。万事做得适中,即成功立业。物用之得适即物物皆良,人用之得适即人尽其才。时、地、人、都恰到好处,即事事皆通,否则事事都障碍。世间事事物物皆须靠我们的智慧去运用。 《百喻经》读到一半的时候,我原本以为《百喻经》可以当一部笑话集看,只是不能畅快地笑,一是这些笑话都简单荒诞到极点,现实里不大可能发生,二是虽则如此,还是觉得那可笑之人中有一个自己,三是每个笑话后面都紧跟着一段说

英译汉句子翻译30分-每题3分

英译汉句子翻译30分-每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 8. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment makes him hold his peace. 他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思没有说出口。 9. The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking. 机场当局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不再是快速行走1分钟就能到达。 10. I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to

百喻经六则译文

愚人食盐 昔有愚人,至于他家,主人与食,嫌淡无味。主人闻已,更为益盐。既得盐美,便自念言:“所以美者,缘有盐故。少有尚尔,况复多也”愚人无智,便空食盐。食已口爽,返为其患。譬彼外道,闻节饮食可以得道,即便断食。或经七日,或十五日,徒自困饿,无益于道。如彼愚人,以盐美故,而空食之,致令口爽,此亦复尔。 翻译: 过去有一个愚蠢的人,到别人家去作客。主人留他吃饭,他嫌菜肴太淡,味道不足。主人知道后,就在他菜里添了一点盐。他感到菜的味道好多了,就自言自语道:“这味道所以这样美,是因为有盐的缘故。加了这一点尚且味道鲜美,如果再多加些岂不更好!”这个无知而没有头脑的人,便空口吃起盐来。结果吃得口干舌苦,反而使他自己痛苦。这就像外道中的那些人一样,听说节制饮食对修行有好处,于是就继绝饮食。有的经过七天,有的经过十五天,白白地受一番饥饿的困苦,丝毫没有增加一点道行,把自己的身体弄得疲惫不堪,并没有证得真道。就像那个蠢人一样,以为可以增加美味,于是空口吃盐,以至于口干舌苦,这也是一样. 渴见水 过去有人,痴无智慧,极渴须水,见热时焰,谓为是水,即便逐走,至新头河。既至河所,对视不饮。傍人语言:“汝患渴逐水,今至水所,何故不饮”愚人答言:“若可饮尽,我当饮之。此水极多,俱不可尽,是故不饮。”尔时众人闻其此语,皆大嗤笑。 翻译: 过去有个人,愚蠢没有智慧,口渴极了,想要马上喝水,看见由热气流升腾经阳光折射而成的幻影,就以为是水,立即追赶直到印度河。到达印度河之后,面对着河水却不喝。别人对他说:“你因为口渴寻找水,现在到了有水的地方,为什么不喝呢”愚人回答说:“如果可以喝尽这些水,那我就喝。但这里的水太多了,都不可能喝尽,所以我不喝。”当时众人听了这些话,都大声地嗤笑他。 入海取沉水 昔有长者子,入海取沉水,积有年载,方得一车。持来归家,诣市卖之。以其贵故,卒无买者。经历多日,不能得售,心生疲厌,以为苦恼。见人卖炭,时得速售,便生念言:“不如烧之作炭,可得速售。”即烧为炭,诣市卖之,不得半车炭之价直。 翻译: 从前有位长者的儿子,到海里打捞沉香。经过一年,才打捞了一车,把它运回了家。他把沉香运到市场上去卖,由于价格昂贵,一直没有人买。经过了许多天,也不能卖出去。心里感到很厌烦,十分苦恼。看见别人卖木炭,经常能够很快就卖出去,于是就产生了一个想法:不如把沉香烧成木炭,可以很快就卖出去。于是就把沉香烧成了木炭,到市场上去卖,结果只卖了不到半车木炭的价钱。 尝庵婆罗果 昔有一长者,遣人持钱至他园中买庵婆罗果而欲食之,而敕之言:“好甜美者,汝当买来。” 即便持钱往买其果。果主言:“我此树果,悉皆美好,无一恶者。汝尝一果,足以知之。”买果 者言:“我今当一一尝之,然后当取。若但尝一,何以可知”寻即取果,一一皆尝。持来归家, 长者见已,恶而不食,便一切都弃。 翻译:

英译汉在线翻译的方法

英译汉在线翻译-翻译技巧总结 一、改变英语词形以理清句子结构 汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的投入,并注意有关人才的培养。”由于汉语有多种并列连词,而且还可隐含,因此短短一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”连接了第一层次的并列关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个层次的并列关系在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,难以让读者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以下几例中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表明不同层次的句法层次。 英译汉例1. Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and propert y and the reform, development and stability.Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and property as well as the reform, development and stability.搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

相关文档
最新文档