英语笔译综合-名词

合集下载

英语笔译综合-名词

英语笔译综合-名词
• A. barns B. stables C. kennels D. sheds
• Barn 谷仓,车库 Stable 马厩 Kennel; doghouse狗 窝shed库房,车库den兽穴cowshed牛棚 Sheepfold, sheeppen羊圈Henhouse, roost, chicken coop 鸡窝nest鸟窝Pigsty, pigpen, hogpen 猪圈
• A. query B. hint C. thought D. clue
• 11. His _______ of the basic structure is good but his vocabulary is limited.
• A. hold B. grip C. grasp D. seizure
的天气
• a thick puddle 浑浊的泥潭 • a thick/thin voice 嘶哑的/微弱的声音
• a thin joke 浅陋无趣的笑话 • a thin disguise 容易识破的伪装 • a heavy/light meal 不易消化的/易消化的/清淡的饭

• a heavy/light mist 浓/薄雾 • heavy/light reading 单调乏味的/轻松的读物 • a heavy/tight schedule 排得很紧的日程表
• Several pupils of his • An invitation of John’s • 类似这种双重所有格的还有of one’s own 结构,如
• I wish I had a car of my own.
• 10. He used so much jargon that I hadn’t a ______ what he was talking about.

专业级英语翻译名词(摘选)

专业级英语翻译名词(摘选)

专业级英语翻译名词(摘选)全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

(2011)MTI考试中整理出来的名词翻译

(2011)MTI考试中整理出来的名词翻译

Cancun conference 2010:2010年坎昆会议Bogor Goals:茂物宣言3R economy:3R经济(Reduce, recycle, reuse)Reforestation:重新造林UN security council:联合国安理会千年发展计划:MDGS(Millennium Development Goals)雷曼兄弟:Lehman Brothers国家一二五计划:The State Plan上海合作组织:SCO(ShangHai Cooperation Organization)美联储:The Federal ReserveG20:20国集团Confucius:孔子Gaza Strip:加沙地带quantitative easing:量化宽松货币政策WTO:世界贸易组织循环经济:Circular economy天人合一:Theory that man is an integral part of nature国富论:The Wealth of Nation货币战争:Currency War朝核危机:North Korea Nuclear CrisisThe UK coalition government:英国联合政府靖国神社:Yasukuni Shrine钓鱼岛:Diaoyu Island《日美安保条约》:Japan-us security treaty人民币汇率政策:Exchange rate of RMB Policy金砖四国:BRIC居民消费价格指数:CPI存款储备金率:Deposit reserve ratio同比:year to year上证综合指数:Shanghai composite index环保低碳生活新理念:Environmental protection lowcarbon life new idea 金靴奖:Golden Shoe世界足联:FIFA辛亥革命:The Revolution of 1911国台办:State Council Taiwan Affairs Office of cross-strait君主专制制度:Autocratic monarchy杜尚别:dushanbeOEM:原始设备制造商Air France:法国航空公司America Stock Exchange:美国证券交易所United Nation Peacekeeping Forces:联合国维和部队宏观调控:macro-control公共卫生体系:The public health system综合国力:Comprehensive national strength商业贿赂:Commercial bribery平等互利:Equality and mutual benefit出口退税:export rebates自主创新:self-dependent innovation生态环境保护:Ecological environment protection西部大开发:west development私营经济:the private sector海基会:StraitsExchange Foundation上海公报:ShanghaiCommunique儒林外史:TheScholars国际先驱论坛报:InternationalHerald Tribune海关总署:CustomsBureauAssociate press:美联社A Midsummer Night’s Dream:仲夏夜之梦Inverse translation:逆向翻译不可抗力:force majeure实体经济:substantial economy廉租房:low-rent housing第三产业:tertiary industryGNP:国民生产总值UNCF:联合国儿童基金会linguafranca:通用语,混合语poly systemtheory:多元系统理论Intersemiotictranslation:符号翻译转变政府职能:transform the government functions民族先知:National prophets生态补偿机制:a mechanism for ecological compensation 虚拟经济:fictitious economyUNEP:联合国环境规划署Cockney:伦敦腔聘礼:betrothal presents针灸:acupuncture and moxibustion双面绣:double-faced embroidery重症监护病房:ICU学龄前儿童:preschoolers国有企业:state-owned business半导体:semiconductorThe NewYork Review of Books :纽约书评Spinster:老处女Defendant:被告lump-sum contract:工程总承包合同economic giant:经济大国保税工厂:tariff factory美食家:gourmet道家:TaoismGMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)GATT:关税暨贸易总协定(General Agreement onTariffs and Trade)不良贷款:NPL(non-performing loan)CAAC:中国民用航空总局(General Administration ofCivil Aviation of China);CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People'sPolitical Consultative Conference)purchasingpower parity:购买力平价伪娘:cross-dresser第十一届全国人民代表大会第三次会议:11 th National People's Congress third meeting 传销:pyramid sellingcurrencyappreciation:货币升值thebook of songs:诗经thedivine comedy:神曲术语:terminologymigrant rural labors:农村劳动力流动weapons of massive destruction:大规模杀伤性武器brain drain:人才流失。

考研英语翻译题常用词汇总结

考研英语翻译题常用词汇总结

考研英语翻译题常用词汇总结在考研英语翻译题中,词汇是构建句子和表达思想的基础。

掌握一些常用词汇,不仅可以提高翻译准确性和流畅度,还能增加分数。

本文将对考研英语翻译题中常用的词汇进行总结和归纳。

一、名词1. 经济类名词经济类名词在翻译题中经常出现,包括:发展(development)、增长(growth)、市场(market)、产业(industry)、消费者(consumer)、投资(investment)、利润(profit)、竞争(competition)、贸易(trade)等。

对于这些名词,可以在备考时注意学习相关的英文表达,提高词汇覆盖面。

2. 教育类名词教育类名词在考研英语翻译题中也是常见的,如:教育(education)、学校(school)、学生(student)、教师(teacher)、知识(knowledge)、技能(skills)等。

熟练掌握这些名词的英文表达,可以更准确地进行翻译。

二、动词1. 表示变化的动词在翻译题中,变化是一个常见的表达点。

相关的动词包括:改变(change)、增长(increase)、减少(decrease)、提高(improve)、下降(decline)等。

在翻译时,要根据上下文准确选择适当的动词。

2. 表示影响的动词在翻译题中,有时需要表达某种因素对另一种因素的影响。

这时可以使用一些常见的动词,如:影响(affect)、促使(promote)、阻碍(hinder)、改变(alter)等。

需要注意的是,这些动词的用法可能与中文有所不同,因此需要多进行练习,熟练掌握。

三、形容词和副词1. 描述性形容词和副词在翻译题中,有时需要用形容词和副词来描述某个现象或某个事物的特征。

这时可以使用一些常见的形容词和副词,如:重要的(important)、明显的(obvious)、普遍的(common)、逐渐地(gradually)、迅速地(rapidly)等。

这些形容词和副词的选择可以根据具体的语境进行。

英语笔译综合能力三级

英语笔译综合能力三级

英语笔译综合能力三级1.Ceremonialn. 仪式adj. 正式的A head of state may not have much political power, and may be restricted to ceremonialduties.国家元首也许没有太多政治上的权利,而仅限于礼仪上的职责。

2.stutter-step停顿,顿挫运动(如,足球、篮球、网球)中的一种步法,以停顿和顿挫影响对手的判断;这个短语也有“对于某项工作或举动做游移不定,没有准确的决定”的意思3.cravev. 恳求,渴望He knows that if they trust him, he can give them the happiness which they crave.他知道如果他们信任他,他能够把他们热切渴望的幸福赐予他们。

At this time the inner man began to crave the nourishment.这时,肚子开始咕咕叫着要吃东西了。

4.feten. 庆祝、祭祀、节日;vt. 宴请、招待、给予…巨大的荣誉Despite the bad weather the fete will go ahead.尽管天气不好,庆祝活动会照常进行。

5.anticlimactic突降的,突减的,虎头蛇尾的The conclusion of the movie was anticlimactic.这部电影的结局结束的太仓促。

6.adulationn. 奉承,阿谀7.duckn. 鸭子,急忙蹲下,闪避,<俚>人,家伙vi. 没入水中,闪避vt. 猛按…入水,躲避She had to duck her head to get through the low doorway.她不得不低下头穿过低矮的门口。

The children ducked each other in the swimming pool.孩子们在游泳池里互相把对方按入水中。

二级笔译综合能力教材词汇总结-unit1资料

二级笔译综合能力教材词汇总结-unit1资料

dishabille [,dɪsæ'biːl] inadaptable
inadvertent
adj. 疏忽的;不注意的(副词 inadvertently) ;无意中做的 You may have inadvertently pressed the wrong button. 你也许无意中按错了按钮。 Advertent adj. 留意的;注意的
unbar unbeknown unblemished
vt. 打开;拔去…的门闩;扫除…的障碍

adj. 未知的,不为人知的 unbeknown to him she had left the country adj. 无缺点的;清白的 ...Lee's unblemished reputation as a man of honour and principle. … 李作为一个正直有原则的男人清白的名声。 blemished adj. 有瑕疵的;有污点的
disengaged
adj. 空闲的;自由的;已脱离的 v. 脱离(disengage 的过去分词) Later he disengaged himself from the promise of marriage. 后来他解除了婚约。
disencumber
vt. 使解脱;排除障碍; 使摆脱(障碍、不便、烦恼或烦扰),使解脱,使不受 妨碍,消除(负担)(from, of): He helped disencumber her of her worries.他帮助她摆脱烦恼。 n. 便装(等于 deshabille) ;随便;混乱 N. the state of being partly or carelessly dressed 衣着随便 adj. 不适合的;不能改写的 I'm inadaptable to this job. 我对这项工作不适应。 Adaptable adj. 适合的;能适应的;可修改的 By making the workforce more adaptable and skilled, he hopes to attract foreign investment. 通过使劳动力更具适应力并且更具技能,他希望吸引到外资

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

翻译硕士(MTI)真题 高频重复 名词解释

翻译硕士(MTI)真题 高频重复 名词解释

同比
外商直接投资
网友 微访谈
为艺术而艺术
魏源 温室气体 温室效应
文本
文化断层 文化负载 文学 文艺复兴
文艺复兴三杰
我国的四大国粹 我国的四大石窟 无神论
无罪推定
五代
五音
五月花号
西安
西班牙 西部大开发
西方四大通讯社 西学 西学东渐
西亚 希拉里· 克林顿 希腊
希腊语 先知 限购令
限价房
宪法
相声 消费主义
是指由地域、文化习俗、时间累积共同作用相互影响而成的在人群中得到具体体现出的思想意识 、生活习惯等方面的地区性差异。其中地域性是先决条件。 本土性建议英译为Local Identity/Nativeness,就是指本土特质、本土视角、本土精神与意识。 18世纪初期的彼得一世改革是当时俄国社会提出的要求。也是俄国历史本身发展的必然产物。众 所周知,彼得一世即位以前,俄国无论在政治、经济或文化教育方面,都远远落后于西欧一些国 家。17世纪末,在尼德兰和英国,资本主义的生产关系已经确立,而在俄国依然是落后的封建农 奴制生产关系,贵族地主是支配。列宁对这个封建农奴制国家作了如下的评述:地主为了确立自 己的统治为了保持自己的权力,需要有一种机构来使大多数人受他们支配,服从他们的一定的法 规,这些法规基本上是为了一个目的-维护地主统治农奴制农民的权力。 兵马俑是古代墓葬雕塑的一个类别。古代实行人殉,奴隶是奴隶主生前的附属品,奴隶主死后奴 隶要为奴隶主陪葬,是殉葬品。兵马俑即制成兵马战车、战马、士兵形状的殉葬品。 二字是出自《无量寿经》上的尊圣敬善,仁慈博爱,根据著名语言大师吕叔湘编著的《现代汉语 词典》上的解释 博爱,是对全人类的广泛的爱! 由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬在海南省琼海市万泉河入海口的博鳌镇召开大 会,正式宣布成立。论坛为非官方、非营利性、定期、寻址的国际组织;为政府、企业及专家学 者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台;海南博鳌为论坛总部的永 久所在地。2012年博鳌论坛年会于4月举行,郭庚茂率团推介中原经济区。 不惑:遇到事情能明辨不疑。以此作为40岁的代称。出处 《论语· 为政篇》:子曰:吾十有五而 志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十从心所欲不逾矩。 Encyclopedia Britannica又称《大英百科全书》,简称EB,被认为是当今世界上最知名也是最权威 的百科全书,是世界三大百科全书美国百科全书、不列颠百科全书、科利尔百科全书之一。不列 颠百科全书诞生于18世纪苏格兰启蒙运动Scottish Enlightenment的氛围中。第一个版本的大英百科 在1768年开始编撰,历时三年,于1771年完成共三册的不列颠百科全书。 是研究政府收支活动及其对资源配置、收入分配和宏观经济稳定产生影响的经济学分支。 1868年1月11日-1940年3月5日,字鹤卿,又字仲申、民友、孑民,乳名阿培,并曾化名蔡振、周 子余,汉族,中国绍兴山阴人,原籍诸暨。革命家、教育家、政治家。中华民国首任教育总长, 1916年至1927年任北京大学校长,革新北大,开学术与自由之风;1920年至1930年,蔡元培同时 兼任中法大学校长。 是佛教的主要派别之一,主张修习禅定,故名禅宗。又因以参究的方法,彻见心性的本源为主 旨,亦称佛心宗。最早由菩提达摩传入中国,下传慧可、僧璨、道信,至五祖弘忍下分为南宗惠 能,北宗神秀,时称南能北秀。慧能著名的弟子有南岳怀让、青原行思、荷泽神会、南阳慧忠、 永嘉玄觉,形成禅宗的主流,其中以南岳、青原两家弘传最盛。南岳下数传形成沩仰、临济两 宗;青原下数传分为曹洞、云门、法眼三宗;世称五家。其中临济曹洞两宗流传时间最长。临济 宗在宋代形成黄龙、杨岐两派,合称五家七宗。 禅宗自五祖弘忍门下有南北分途,南宗主顿悟,北宗主渐修。"渐修",就是通过坐禅、诵经来凝 心、摄心,离弃世俗的影响和烦恼,认识和保持"心性本净",以求内心解脱后世南宗风行天下, 习禅者以为禅宗法门不需坐禅,只须于一机一境上骤然悟得,就可以得道了。"顿悟",认为"心就 是佛",人要觉悟佛性,用不着读经礼佛,只要"直指人心",明心见性就行了。 是经济所有制关系的法律表现形式。它包括财产的所有权、占有权、支配权、使用权、收益权和 处置权。在市场经济条件下,产权的属性主要表现在三个方面:产权具有经济实体性、产权具有 可分离性、产权流动具有独立性。产权的功能包括:激励功能、约束功能、资源配置功能、协调 功能。 产业结构调整包括产业结构合理化和高级化两个方面。产业结构合理化是指各产业之间相互协 调,有较强的产业结构转换能力和良好的适应性,能适应市场需求变化,并带来最佳效益的产业 结构;产业结构高级化,又称为产业结构升级,是指产业结构系统从较低级形式向较高级形式的 转化过程。 Ivy League指的是由美国东北部地区的八所大学组成的体育赛事联盟。它们全部是美国一流名校、 也是美国产生最多罗德奖学金得主的大学联盟。这八所院校包括:布朗大学、哥伦比亚大学、康 奈尔大学、达特茅斯学院、哈佛大学、宾夕法尼亚大学、普林斯顿大学及耶鲁大学。 超文本Hypertext是用超链接的方法,将各种不同空间的文字信息组织在一起的网状文本。超文本 更是一种用户介面范式,用以显示文本及与文本之间相关的内容。现时超文本普遍以电子文档方 式存在,其中的文字包含有可以链结到其他位置或者文档的连结,允许从当前阅读位置直接切换 到超文本连结所指向的位置。 古人书写的工具。是一种用一定规格的木板少数用三棱形木柱经刻写文字 《尺牍初桄》光绪十 年慈母堂印书局后制成的书籍形式。木牍的规格据记载有几种,但最常见的是1平方市尺、厚度为 1 市寸,即一尺一寸,有尺牍之称。多用于书法、绘画。 日本新感觉派作家,著名小说家。1899年6月14日生于大阪,代表作有《伊豆的舞女》、《雪国》 、《千只鹤》等。1968年获诺贝尔文学奖。1972年4月16日在工作室自杀身亡。他已有多部作品在 中国翻译出版。

英语笔译综合-名词的理解与翻译

英语笔译综合-名词的理解与翻译
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、 情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理 性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守 旧,西方人好动、外向、开放;东方人求 同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。
西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。
Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。
汉英语言常用的表达方式
汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结 构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态 变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用 或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现 悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系 常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含; 讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间, 对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、 散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似 段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
?悟性有主观性的特点表现为主客不分主体介入客体客体融入主体使客体主观化因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维往往从自我出发来叙述客观事物倾向于描述人及其行为或状态常用主动式意念被动句和人称主语表达法当人称不言而喻时又常常隐含或省略人称
英语笔译综合
翻译中名词的理解与表达

CATTI英语笔译综合词汇学习

CATTI英语笔译综合词汇学习

CATTI英语笔译综合词汇学习为方便大家备考笔译综合科目,不定期整理考试出现过的或者专八、GRE词汇。

下面我就和大家共享CATTI 英语笔译综合词汇学习,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

CATTI 英语笔译综合词汇学习deluge /ˈdɛljuːdʒ/ TEM8A deluge of things is a large number of them which arrive or happen at the same time. 泛滥例:There was a deluge of requests for interviews and statements.对接受访谈和发表声明的要求铺天盖地地涌来。

V-T If a place or person is deluged with things, a large number of them arrive or happen at the same time. 使充斥 [usu passive]例:During 1933, Papens office was deluged with complaints.在1933年间,巴本的办公室接到的投诉案件层出不穷。

susceptible /səˈsɛptəbəl/ CET6 TEM8 If you are susceptible to something or someone, you are very likely to be influenced by them. 易受…影响的 [v-link ADJ to n]例:Young people are the most susceptible to advertisements.年轻人最简单受广告影响。

例:James was extremely susceptible to flattery.詹姆斯特别简单受奉承话的影响。

If you are susceptible to a disease or injury, you are very likely to be affected by it. 易受 (伤) 的; 易患 (病) 的例:Walking with weights makes the shoulders very susceptible to injury.负重行走使肩膀很简单受伤。

2019年CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三)

2019年CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三)

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三)一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer.A rather thanB other thanC bigger thanD more than【正确答案】:D【本题分数】:1.0分【答案解析】[分析] 习语辨析。

A.rather than胜于;B.other than不同于,除了;C.bigger than大于;D.more than多过……,不止……,……以上;如:The consequence was much more than he imagined.结果远超过他的想象。

本句意为:营销不仅仅是将货物从生产者向最终客户的分配。

因此选D。

第2题The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance.A by accidentB at randomC on occasionD on average【正确答案】:B【本题分数】:1.0分【答案解析】[分析] 习语辨析。

翻译三笔综合能力词汇100题

翻译三笔综合能力词汇100题

1. A full ______ of all the reasons for and against closing the railway has begun.A explosionB explorationC exploitationD explanation答案:D[解析] explanation “解释,说明”;explosion“爆炸”;exploration“探险”;exploitation“剥削,利用”。

句子意思是“人们畅所欲言,开始解释支持或反对关闭铁路的理由”。

答案是D。

2.In fear for their lives and in ______ of their freedom, thousands of enslaved women and children fled to theNorthern States on the eve of the American Civil War.A wayB viewC visionD pursuit答案:D [解析] way“路,路线,路途”;view“观点”;vision“光景,视野”;pursuit“追求”。

in pursuit of“追求,寻求”。

答案是D。

3.When cooperating with the American specialists in the States, I ______ myself of the opportunity to improve myEnglish.A availedB allowedC deprivedD indulged答案:A[解析] avail oneself of sth“使用某事物,利用某事物”;allow of sth“容许某事物,对某事物留有余地”;deprive sb. of sth“剥夺某人的某事物”;indulge oneself with sth“放纵自己”。

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、(总题数:100,分数:100.00)1.A full ______ of all the reasons for and against closing the railway has begun.(分数:1.00)A.explosionB.explorationC.exploitationD.explanation √解析:[解析] explanation“解释,说明”;explosion“爆炸”;exploration“探险”;exploitation“剥削,利用”。

句子意思是“人们畅所欲言,开始解释支持或反对关闭铁路的理由”。

答案是D。

2.In fear for their lives and in ______ of their freedom, thousands of enslaved women and children fled to the Northern States on the eve of the American Civil War.(分数:1.00)A.wayB.viewC.visionD.pursuit √解析:[解析] way“路,路线,路途”;view“观点”;vision“光景,视野”;pursuit“追求”。

in pursuit of“追求,寻求”。

答案是D。

3.When cooperating with the American specialists in the States, I ______ myself of the opportunity to improve my English.(分数:1.00)A.availed √B.allowedC.deprivedD.indulged解析:[解析] avail oneself of sth“使用某事物,利用某事物”;allow of sth“容许某事物,对某事物留有余地”;deprive sb. of sth“剥夺某人的某事物”;indulge oneself with sth“放纵自己”。

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结一、名词名词是表示人、事物、地点、状态等概念的词类,是语言中最基本的词类之一。

在笔译中,正确理解和运用名词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是名词的一些语法知识点:1. 单数与复数形式名词有单数和复数两种形式,单数表示一个,复数表示多个。

在英语中,一般在名词后加-s或-es来表示复数形式,但也有一些不规则的变化规则需要注意。

2. 可数名词与不可数名词可数名词是指可以用来计算数量或者有单复数变化的名词,如book(书)- books(书籍),而不可数名词则是指无法用于单复数变化或者表示不可数的名词,如water(水),其中water是不可数名词,无法用于单复数变化。

3. 特殊名词一些名词在变为复数形式时存在不规则的变化,例如:man(男人)-men(男人们),woman(女人)-women(女人们)等。

4. 名词所有格在表示所有关系时,名词需要用' s 或者 of 来表示,如:the boy's book(男孩的书), the book of the boy(男孩的书)5. 名词修饰名词可以被定语修饰,通常和名词放在一起的词类包括:形容词、副词、介词短语等。

二、动词动词是句子中最重要的一类词,它可以表示行为或状态。

在笔译中,正确理解和使用动词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是动词的一些语法知识点:1. 时态动词的时态表示动作或状态发生的时间,有一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

在笔译中,要根据上下文准确使用时态,确保译文的准确性。

2. 语态动词的语态包括主动语态和被动语态。

在笔译中,要根据上下文准确使用语态,使译文表达出原文的含义。

3. 情态动词情态动词包括can, could, may, might, must等,用来表示情态的语气。

在笔译中,情态动词的使用要根据上下文准确进行翻译,以保持原文的逻辑连贯性。

4. 动词时态和语态的转换在笔译中,动词时态和语态的转换常常涉及到句子结构和语法规则的变化。

英语笔译综合(名词和主谓一致)

英语笔译综合(名词和主谓一致)

句子成分 Members of the sentence
句法 syntax
句子种类 Kinds of the sentence
一般疑问句general questions 一般疑问句 特殊疑问句special questions 特殊疑问句 疑问句 (questions) 选择疑问句alternative questions Interrogative 选择疑问句 sentences
2) 以-a结尾的名词 复数形式大多为-ae /I:/ alumna—alumnae alga—algae larva—larvae 仅用规则复数(-as)的有: area, arena, dilemma, diploma, drama, era 具有两种形式的:antenna, formula, nebula, vertebra(脊椎骨)
5,以f或fe结尾的词,多数直接加-s chief--chiefs reef--reefs cliff--cliffs cuff—cuffs roof--roofs fife--fifes 横笛 belief--beliefs safe--safes gulf--gulfs strife--stifes 但有几个名词,需变f为v,再加-es elf--elves leaf--leaves calf--calves thief--thieves shelf-- shelves loaf—loaves half--halves life--lives self--selves wife--wives wolf--wolves knife--knives 有个别名词,可加-s或-es hoof—hoofs/hooves wharf—wharfs/wharves scarf—scarfs/scarves dwarf—dwarfs/ dwarves beef—beefs/beeves staff—staffs/staves

2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版).

2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版).

MTI考试名词翻译及汉语名词解释NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。

give the floor to: 给某人发言权the in-thing: 流行事物Arbor Day:美国植树节Infortainment: 信息娱乐IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport AssociationNASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space AdministrationIPR: 知识产权(Intellectual Property RightsUNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency FundOPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countriesbonded warhouse: 保税仓库binary theory:二元论HDTV:高清晰度电视(high-definition TVCPU:中央处理机(Central Processing UnitCBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific,and Cultural OrganizationGPS:全球定位系统(Global Position System;.red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记 sandstorm:沙尘暴syndrome:综合症market access:市场准入artificial intelligence:人造智能the millennium goals:千年发展目标NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress; UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development ProgramIMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy AgencyTrade liberalization:贸易自由化national treatment:国民待遇FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean TimeFBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation; CCTV: 闭路电视(Closed Circuit TelevisionFDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale Diet of Japan: 日本国国会The Tories:英国托利派,王党保守党The Treasury Department of the U.S:美国财政部The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service一.汉译英前苏联:former Soviet Union老人节:Aged People’s Day中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China晚婚晚育,: later marriage and later childbearing论语:The Analects of Confucius红楼梦:A Dream of Red Mansion发热门诊:fever clinics合作医疗办公室:cooperative medical office公共卫生科:public health Section外交庇护: diplomatic asylum温室气体:Green House Gases转基因食品: transgenosis food创业板:GEM(Growth Enterprises Market board艾滋病毒: AIDS virus应用语言学: applied linguistics国际货币基金组织:International Monetary Fund爵士摇滚:Jazz-Rock入境签证:entry visa美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank个体工商户: individual business鸦片战争: Opium War民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 民盟: Chinese Democratic League限价房: capped-price housing信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance祸从口入:get ill by the mouth知足常乐: a contented mind is a perpetual feast水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振: cannot recover after a setback摸着石头过河:fly by the seat of one's pants社会保障体系:social security system国计委:改革开放政策:the reform and opening-up policy统筹兼顾: making overall plans and take all factors into consideration趋利避害: draw on the advantages and avoid disadvantages 科学发展观: The Scientific Outlook on Development全面建设小康社会:build well-off society in an all-around way中国特色社会主义: Chinese-style socialism两岸关系慈善性~:charitable港人治港: Hong Kong people govern Hong Kong全国人民代表大会National People's Congress (NPC主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office汉语写作及百科:一,百科知识问答:世界最长的河流是什么?尼罗河英国的国花是什么?玫瑰(月季魏格纳提出了什么假说?大陆漂移学说植物学奠基人林奈是哪国人?瑞典英国最高司法机关是什么?议会上院英国诗歌之父是谁?杰弗雷·乔叟Geoffrey Chauce世贸组织总部在哪?瑞士日内瓦联合国哪年成立的?1945年10月24日二,名词解释百科知识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




12. The horses have returned to their ______ after the morning exercise. A. barns B. stables C. kennels D. sheds Barn 谷仓,车库 Stable 马厩 Kennel; doghouse狗窝shed库房,车库den兽穴 cowshed牛棚Sheepfold, sheeppen羊圈 Henhouse, roost, chicken coop 鸡窝nest鸟窝 Pigsty, pigpen, hogpen 猪圈 13. For our common cause I am willing to take greater _________ than this. A. danger B. peril C. risk D. hazard

10. He used so much jargon that I hadn’t a ______ what he was talking about. A. query B. hint C. thought D. clue 11. His _______ of the basic structure is good but his vocabulary is limited. A. hold B. grip C. grasp D. seizure Grip和grasp都是紧抓的意思,但grasp强调抓住, 但不一定是整个手,而grip强调紧紧抓住不放手。 作比喻用法时都作“领悟,理解“将,但是grip 强调理解力,而grasp强调已经掌握。


3. Mind your ___________ at the party. A. manners and behaviors B. manner and behavior C. manners and behavior D. manner and behaviors Manners意思是“礼貌,规矩”,总是复数;而manner 表示 “方法”,“方式”。 某些名词本来就只有复数形式,而某些名词在一定场合下或 具有特殊含义时,也只用复数形式。如: Archives, arms, ashes, belongings, clothes, contents, customs, earnings, fireworks, funds, goods, letters, lodgings, looks, manners, outskirts, pains, particulars, regards, remains, savings, surroundings, works 4. Our _________ not as numerous as they used to be. A. livestock is B. livestock are C. livestocks are D. livestocks is 有些集体名词在形式上是单数的,但语义上是复数的,如: Cattle, clergy, livestock, militia, people, police, poultry, staff, vermin



5. We made many _________ of all these problems. A. analysis B. analyses C. analyze D. analyse 6. __________ happened to witness the robbery. A. One of looker-ons B. one of the looker-ons C. One of the lookers-on D. One of lookers-on 7. This is ______________. A. Jane and Jennet sister B. Janes and Jennets sister C. Jane’s and Jennet’s sister D. Jane and Jennet’s sister 如果某人或某物被两人共有,则只需在后一个人的词尾 上加’s。 如果某人或某物为两人各自所有,则两个人的名词都 加’s。


a motley company 三教九流的一伙 a cherry picker 玩弄少女的色魔 conventional wisdom 流行的看法 a problem drinker 积重难返的酒徒 mushy love letters 卿卿我我的情书 a motherhood report 报喜不报忧的报告 a dapper little man 短小精干的人 pregnant silence/pause 意味深长的沉默/停顿 a facile solution 治标不治本的解决方法 a stopgap method 权宜之计 a stopgap leader 补缺领导人



a thin joke 浅陋无趣的笑话 a thin disguise 容易识破的伪装 a heavy/light meal 不易消化的/易消化的/清淡的饭 菜 a heavy/light mist 浓/薄雾 heavy/light reading 单调乏味的/轻松的读物 a heavy/tight schedule 排得很紧的日程表

a low joke 粗俗的笑话 a low trick 卑鄙的伎俩 a low diet 营养很差的膳食 quiet/restrained colors 素淡的颜色 the pegged exchange rate 钉住的汇率 languishing eyes 含情脉脉的眼睛 a cautionary tale 警世的故事 an empty coxcomb 不学无术的花花公子 a high-flying ideal/proposal 好高骛远的理想/提议 an insightful remark 有真知灼见的言语 an offbeat TV comedy 别具一格的电视喜剧 a budget traveler 精打细算的旅游者





a narrow lead 勉强领先 a narrow income 菲薄的收入 a clear profit 净利 a clean government 廉洁的政府 a clean joke 没有色情内容的笑话 a clean prose 简洁的散文风格 a neat worker 做事干净利落的人 a neat answer 巧妙的回答 a high insult 奇耻大辱 high art 高雅艺术 a high wind 大风;劲风





an open question 尚未解决的问题 an open drain 排水沟 a man of an open mind 虚怀若谷的人 an open port 不冻港 a deep groan 低沉的呻吟 a deep scholar 造诣很深的学者 deep dealings 不正当的交易 a deep plot 狡猾的阴谋 a shallow acquaintance 泛泛之交 a shallow conversation 肤浅的谈话 a narrow/one-sided conclusion 片面的结论





a crash course in computer programming 计算机程 序速成课程 a snap decision 仓促做出的决定 a political acrobat 见风使舵的人 dead-pan humor 冷面幽默 a request program/show 点播节目/演出 a prepossessing young man 风度翩翩的青年 a major new talent 新秀 a syrupy voice 嗲声嗲气的声音/甜腻的声音



a fat job/vacancy 肥缺 a plum job 美差 a late bloomer 大器晚成者 a dirty/lascivious old man 老色鬼 a lecherous mature man; skirt chaser 好色之徒 stand-by passengers 等退票的乘客 a paste job 东拼西凑的作品 an omnifaceted study 面面俱到的研究
英语笔译综合
名词练习

1. Mineral ______ are much used in industry. A. oil B. the oil C. oils D. the oils 某些物质名词表示不同类别或连绵不断的数量或密度时, 可用复数形式。如: Fruits (各种水果), sands, steels, teas, waters, wools 2. I want to buy _________ at the department store. A. shoes and socks B. shoe and sock C. shoes and sock D. shoe and socks 表示工具、衣服或由两部分组成的一件东西的名词常用 复数形式。如: Bellows (风箱) glasses, spectacles, binoculars, pliers, scales, scissors, tongs, tweezers, braces(裤子背带、 吊带),briefs, flannels, jeans, pants, pajamas/pyjamas, shorts, tights, trousers




a heavy/staggering/stunning blow 沉重的打击 a forced smile 勉强的笑容 a strained laugh 强笑 a broad/faint smile 咧嘴而笑/淡然一笑 a broad joke 下流的笑话 a faint attempt 半心半意的尝试 thick hair 浓密的头发 thick/heavy/broken weather 阴沉/阴霾/阴晴不定 的天气 a thick puddle 浑浊的泥潭 a thick/thin voice 嘶哑的/微弱的声音
相关文档
最新文档