基于语料库的翻译研究方法探析
基于语料库的翻译教学研究
基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例
基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例翻译历史悠久,但直到20世纪末才作为一门独立学科取得其学术地位。
随着全球一体化的逐步深化,翻译学科发展迅猛,但仍存在许多需要进一步深层次调查研究的问题,如定性研究与定量研究脱节、理论研究与语言转换脱节、量化标准和评估模式缺失等。
而以语料库为基础的翻译研究方法一定程度上有助于解决以上问题。
本文利用语料库检索软件Wordsmith 6.0以及Paraconc,运用语料库研究方法,从类符-形符比、词长、四字成语、词汇密度、特定词翻译、平均句长等角度对散文集《Walden》的三个中文译本——潘庆舲译本、李继宏译本及姚树君译本进行定量和定性分析,探讨三位译者在翻译过程中的不同取向,进而探讨三位译者不同的译者风格,为文学翻译的译者风格研究提供新视角。
研究不仅丰富了相关方法论,也丰富了描述性理论研究内容,为后来学者进行译者风格研究拓宽了道路,希望对后来译者的翻译实践有参考价值。
一、《瓦尔登湖》及选取的三位译者概述《瓦尔登湖》是美国作家、诗人、哲学家、废奴主义者及超验主义的代表人物Henry David Thoreau(1817-1862)的代表作。
Thoreau 1833年就读于哈佛大学,1837年毕业后回到家乡任教两年。
1845年,Thoreau在瓦尔登湖旁建起一座木屋,在此居住两年期间完成了《瓦尔登湖》一书。
在这本书里,他描述了在自己亲手搭建的木屋里度过的两年零两个月又两天的生活。
书是按照四季变换的顺序描述的,这也正契合了人类社会的发展规律。
Thoreau希望通过对自然的深入了解加深对人性认知的透彻度。
1978年,《瓦尔登湖》首次进入国人视野,彼时的译者是吴明实先生。
至今,《瓦尔登湖》已有超过30个版本的中译本。
每一个版本都有其优点和特色,而不同的译者之间也有着很明显的风格差别。
比如下文我们选取的《瓦尔登湖》的三个中文译本的译者。
潘庆舲先生是国内波斯语言文学界有突出贡献的学者,资深翻译家,出版了许多优秀译著,曾获得伊朗总统亲自授予的最高总统奖,现在上海社会科学研究院任审译。
基于语料库的新闻翻译研究
基 于语 料 库 的新 闻翻译 研究
2 9
后收 入双语语 料库 。同时 , 课 题 组 在互 联 网上 搜 索 这些译 文 的英 文 原 文 , 找到后转换 成 T X T纯 文 本 格式 的文件 , 收人 双 语 语 料 库 。此 外 , 课 题 组还 从 《 人 民 日报 》网站 收 集 了大 量 报 刊 文章 , 建 立 了一 个 非 翻译 的汉 语语 料库 , 作 为 中英 翻译语 料 库 的类 比语 料库 。收集 到 的语 料 经 过加 工 后 即 可使 用 语
行 性和局 限性。
关键词 : 语 料库 ; 新 闻; 翻译 ; 报刊
中图分 类号 : G 7 1 2
文献标 识码 : A
文章编号 : 1 6 7 4— 2 8 8 5 ( 2 0 1 3 ) 0 3—2 8—0 3
已成 为语 言学 实证 研 究 的一 个 重要 手 段 。因为 语
一
、
新 闻翻 译 与 语 料 库概 述
料库语言学采用定量分析与定性解释相结合的研
究方法 , 所 以对语 言 的描 述更 客观 、 更全 面 。同时 ,
新 闻翻译 属 于 应用 文 本 翻 译 研 究 的重 要 组 成 部分 , 是翻译 研 究 的 重要 课 题 。 随着 改 革 开 放 , 翻 译 的新闻稿 件在我 国媒体 中大 量 出现 , 新 闻翻译研 究显 得愈发 重要 。 当前 各 大 媒 体 上 翻译 的新 闻稿 件质 量参差不 齐 , 采 用 的 翻译 策 略也 不尽 相 同 , 新 闻 翻译 理论 和实 践 都 亟 待加 强 。正 是 基 于 此 种考 虑, 本课 题组运用 了 自建 的新 闻语 料 库对 我 国新 闻 翻译现状 进行 了分 析 , 以期 提 出解 决 问题 的方 法 , 并归 纳出合理 的新 闻翻译策 略 。 自二 十世纪 下 半 叶 第一 代 计 算 机 语 料 库诞 生 以来 , 世 界很多 国家和地 区都建 立 了 自己的大 型语 料库 。尤 其是最 近二 十年 , 语 料库 语 言学研 究取 得
基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究
基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究目录一、内容描述 (2)1. 研究背景 (2)2. 研究目的与意义 (3)3. 研究方法与语料来源 (4)二、作品《平凡的世界》中的人名概述 (5)1. 人名特点 (7)2. 人名与文化背景 (8)3. 人名在故事中的角色与意义 (9)三、语料库在《平凡的世界》人名英译研究中的应用 (11)1. 语料库的建立 (11)2. 语料库分析方法的介绍 (13)3. 语料库在翻译研究中的优势 (13)四、《平凡的世界》人名英译研究 (14)1. 英译策略分析 (16)2. 英译实例分析 (17)3. 译名的一致性与规范性研究 (18)五、《平凡的世界》人名英译中的人名翻译难点与对策 (19)1. 方言区人名的翻译难点 (21)2. 地方文化背景下人名的翻译难点 (22)3. 翻译策略与对策 (23)六、结论 (24)1. 研究成果总结 (25)2. 研究不足之处与展望 (26)3. 对《平凡的世界》英译工作的建议 (26)一、内容描述本文旨在基于语料库对《平凡的世界》中的人名英译展开研究。
该文档将首先介绍《平凡的世界》及其在中国文学中的地位和影响,进而阐述人名在文学作品中的重要性以及英译过程中的难点和挑战。
文档将描述语料库的建立过程,包括语料收集、处理、标注和分析等环节。
在此基础上,文档将深入研究《平凡的世界》中的人名英译实践,探讨不同人名的翻译方法和策略,并分析其在实际语境中的应用效果。
文档还将对比不同翻译版本之间的差异,评价其翻译质量,并探讨人名翻译与文学文化传播之间的关系。
文档将总结研究成果,提出针对性的建议,以期为人名英译实践提供有益的参考和启示。
1. 研究背景《平凡的世界》是中国著名作家路遥的代表作之一,自1991年首次出版以来,便因其深刻的社会洞察和鲜明的人物形象而广受读者喜爱。
该小说以20世纪50年代到70年代中国农村的社会变革为背景,通过主人公孙少安和孙少平两兄弟的生活经历,展现了中国农村的经济转型、政治斗争、文化冲突以及人物的心灵成长历程。
用语料库研究翻译的问题及局限性分析
强调语料库 的科 学 量化 必然 导 致 翻译 研究 的重心 失 衡, 甚至导致大量空洞而不必要 的量化研究 。
再者语料库 的应用使翻译研究陷入脱离语 境的 困
于此 , 者拟从 其研究方法 、 料库建立 、 笔 语 软件 开发 、 翻 译 教学方面进行探讨 , 并尝试提 出解决对策 , 以促进语
料 库翻译 研究更好更健康地发展 。
一
境, 并忽视文本 的宏观结构特征 。 语料库 的数据给人 们提供 的大部分是缺乏完整语境 的单纯 的电脑统计数
字, 而随着 翻 译研究离 不开大量 真实 的语境 。 语料库 如果不能 提
、
确定研究对象并 将其合 理分类 。 不过 , 翻译 原 型 ” “
理论 主张 , 英汉 翻译语料 库 的内部结构应 以专业 翻译
或职业翻译为翻译范 畴 的核心 即“ 型” 占据 中心位 原 ,
译语料其 实都是 译者 的内省结果 , 即使其 是根据具 体
语境和相 关文本 的理解 , 不 同译 者 的理 解会不尽 一 但
的学科——语料库翻译学 。用语料库研究 翻译在方 法 上属于实证研究 , 它是 以数据 为驱动 , 以概率统计 为手 段, 以双语真实材料 为对象 , 以定量分 析为基础 的全 新 研究范式 。 其方法形 同 自然科学 的研究方法 , 是科 学 的、 先进 的。
翻译理论 家们热 衷于先提 出抽象 的理论假 说 , 然后 再 设法找出支撑证 据 , 这是 其一 。 其 二 , 料库 的量 化 语 分析在 翻译研究 中也是存 在一定 局限性 的 , 因为有 些 翻译 , 其是文学 翻译 中内省式思 辨式 的质 的分析 不 尤
可或缺 , 有时甚 至 比量 的分析 更加 重要 。从 而过 多 的
基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究
理雅各和辜鸿铭两个英译本的翻译风格异同,并
类符数
形符数
标准化类符形符比( STT1
4779
57.12
81.46
6702
7751
相关研究发现,在绝大多数情况下,译者普遍
会采用更明显的方式翻译原文的信息,从而导致
尝试探讨两位译者翻译风格的成因 [6] 。
用,包括冠词、介词和连词等。 词汇密度就是实词
数量与文本形符数之间的比值,能反映文本的信
息容量、语体的正式程度和阅读的难易程度。 词
汇密度低,说明文本实词与总词数之间的比值低,
文本信息量较小,语体偏口语化,阅读难度指数也
37
2021 年第 2 期
广州城市职业学院学报
相应低一些。 两个译本的实词数量和词汇密度的
2.嘉应学院 梅州师范分院,广东 梅州 514015)
摘 要:本研究利用语料库方法和网络在线工具建立《 中庸》 英译语料库,从单词、语句和语
篇三方面对理雅各和辜鸿铭《 中庸》 英译本的翻译风格标记进行统计分析,考察译本风格特征的
异同。 通过数据对比和分析,发现两个英译本的表达均通顺自然、译本整体用词难度和阅读难
近年来,以王克非、胡开宝、刘泽权等教授为
收稿日期: 2021-03-18
基金项目: 广东省哲学社会科学“ 十三五” 规划 2016 年度学科共建项目“ 基于语料库的《 四书》 英译对比研究” ( 编
号:GD16XWW03) ;2018 年度广东省高等教育教学改革项目“ ‘ 互联网+’ 背景下基于语料库的大学英语翻
好评和推崇。 在新时期中国文化“ 走出去” 战略实
施背景下,翻译学界对《 中庸》 《 诗经》 和《 论语》 等
基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析
基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析一、概述随着全球化的深入发展,语言翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其翻译质量和准确性对于促进国际交流与合作具有重大意义。
翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文字转换,更是一种语体特征的传递和再现。
对汉语翻译语体特征的研究,尤其是基于语料库的多维分析,对于提高翻译质量和推动翻译学的发展具有重要意义。
语料库语言学作为语言学研究的一个重要分支,以大规模真实文本为基础,运用计算机技术进行语言数据的收集、存储、处理和分析。
通过语料库,研究者可以获取大量真实的语言数据,进而对语言的各个方面进行深入分析。
在翻译研究中,语料库方法能够帮助我们揭示不同语体在翻译过程中的变化与保留,从而更好地理解翻译的本质和规律。
1. 语料库语言学与翻译研究的结合背景在语言学和翻译研究的交叉领域,语料库语言学的兴起为翻译研究提供了新的视角和方法。
语料库,作为包含真实语言使用情况的大规模文本数据库,为研究者提供了丰富的实证数据,使得对语言规律和语言现象的探索变得更为精确和深入。
自20世纪90年代以来,随着计算机和互联网的普及,语料库语言学在国内得到了迅速发展,其应用领域也逐步扩展到翻译研究。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,其过程涉及源语和目标语之间的转换,以及文化信息的传递。
在翻译研究中,语料库语言学的应用不仅有助于揭示翻译过程中的规律和特点,还能为翻译实践提供科学依据和方法论支持。
通过语料库的分析,研究者可以更加深入地理解翻译过程中的语言转换机制,以及译者在处理源语和目标语之间的语言和文化差异时所采用的策略。
在此背景下,基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析成为了翻译研究的重要方向。
该研究旨在通过语料库的方法,对汉语翻译文本的语体特征进行多维度的分析和描述,以揭示翻译文本在语言结构、词汇选择、句式运用等方面的特点。
这种分析方法不仅有助于深化对翻译文本的认识和理解,还能为翻译教学和翻译实践提供有益的参考和借鉴。
基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例
基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例摘要:《骆驼祥子》[1]是老舍的代表作,出版后被翻译成多种语言,促进了中国文化在海外的传播。
本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。
本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。
词汇层面的研究涉及分析类符/形符比、高频词、独特词等;句子层面的研究分为平均句长、句子类型,句首词等方面;语篇层面研究了篇章衔接手段。
此外,本文还结合文体学对两译本进行定性分析,探讨两位译者在文化负载词、成语、修辞、思想表达以及副文本等方面的翻译策略。
最后,本文从内部和外部两方面探讨译者风格形成因素。
通过比较两译本,可以发现葛浩文译本更侧重于对中国文化的诠释,更容易让国外读者所理解,翻译更灵活。
翻译文化负载词时,多运用异化翻译策略。
而施晓菁译本则侧重于对原文的忠实,在翻译文化负载词时,通常是运用归化翻译的翻译策略。
两位译者风格的不同与社会文化背景、译者主观因素等有关。
关键词:译者风格;骆驼祥子;语料库翻译一、引言老舍[3]被誉为“人民艺术家”、“语言大师”,他的小说在20世纪上半叶受到国内外的广泛好评。
他的代表作《骆驼祥子》用丰富的方言和生动的口语描写了北平市民。
这部经典的爱情包含了一个农村男孩祥子的悲惨故事,他想买一辆人力车,在北平开始他的新生活。
不幸的是,他的梦想破灭了。
他终于堕落成一个自私的人。
老舍以其成熟的写作技巧,描绘了二十世纪初的北平。
它已被翻译成17种不同的语言,受到国内外读者的欢迎。
这部小说分别由伊万·金、让·M·詹姆斯、施晓菁和葛浩文翻译成四个英文版本。
在这四个译本中,施晓菁和葛浩文的译本更值得关注。
一方面,两位译者在社会文化背景方面存在着更多的差异。
基于语料库的文学翻译研究
基于语料库的文学翻译研究包括对章节文本、口语对话以及新闻文本等翻译文本的无监督自动翻译。
在文学翻译研究中,研究人员利用机器学习、深度学习和语言模型等技术,分析语料库中的文本,以获取有意义的翻译结果。
首先,研究人员建立语料库,以收集到的样本文本作为输入,并对输入的文本进行分析,以提取语料库中的结构特征、句子结构和文本语义等信息。
然后,利用机器学习算法或深度学习方法来分析它们,以自动生成翻译文本。
最后,收集语料库中的翻译文本来训练翻译模型,并使用翻译模型来生成翻译文本。
Research on literary translation based on corpus includes unsupervised machine translation of literary texts such as chapter texts, oral dialogues, and news texts. In literary translation research, researchers use machine learning, deep learning, and language models to analyze texts in the corpus and extract meaningful translation results. First, the researchers build a corpus to collect sample texts as inputs and analyze the input texts to extract structural features, sentence structures, and textual semantics information from the corpus. And then the machine learning algorithms or deep learning techniques are used to analyze them and automatically generate translation texts. Finally, the translation texts collected from the corpus areused to train the translation model and the translation model to generate translation texts.。
基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索
谢谢观看
四、CCL和COCA在线语料库的应用实例
1、CCL在线语料库在汉语研究中的应用。CCL为汉语研究者提供了大量的真实 语料数据,帮助研究者深入了解汉语的语法、语义及语用特点。例如,通过对比 不同年代、不同领域的语料数据,可以发现在用词、语法等方面的差异和变化。
四、CCL和COCA在线语料库的应用实例
二、CCL在线语料库使用方法
3、执行检索。在选定检索方式后,用户需要输入相应的关键词或句子,然后 执行检索操作。
二、CCL在线语料库使用方法
4、处理检索结果。CCL会返回与关键词或句子相关的语料数据,用户可以根 据自己的需求对数据进行下载、分析和利用。
三、COCA在线语料库使用方法
三、COCA在线语料库使用方法
2、量化统计分析
2、量化统计分析
语料库具备强大的量化统计和分析功能,可以提供词频、搭配、语法结构等 各种数据分析结果。这些数据有助于学生了解目标语言的常用词汇、短语和句型 结构,掌握目标语言的表达习惯和规律。在翻译教学中,教师可以引导学生利用 语料库进行数据挖掘和分析,发现语言的规律和特点,从而更好地进行翻译实践。
CCL在线语料库是一个基于互联网的汉语语料库,涵盖了多个领域和主题。为 了方便用户使用,CCL提供了多种检索方式。以下是使用CCL在线语料库的步骤:
二、CCL在线语料库使用方法
1、确定检索关键词。首先,用户需要明确自己的研究方向和需求,选择合适 的关键词。
2、选择检索方式。CCL提供了关键词检索、句子检索、文件检索等多种检索 方式,用户可以根据自己的需求选择合适的检索方式。
三、COCA在线语料库使用方法
3、执行检索。在选定检索方式后,用户需要输入相应的关键词或句子,然后 执行检索操作。
基于语料库的翻译非强制性显化历时性研究——以《木兰诗》的英译本为例
- 224-校园英语 / 翻译研究基于语料库的翻译非强制性显化历时性研究——以《木兰诗》的英译本为例东北大学/魏楚格【摘要】上世纪80年代以来,语料库研究成为了翻译研究中的重要研究模式,这一领域的主要研究成果体现在翻译普遍性上。
显化是翻译普遍性中得到最为全面研究的现象之一,但已有的研究多是通过共时性的研究方式,针对某一文本,通过对源语及译入语的比较找出翻译显化的表现,少有人从历时的角度研究显化是否存在。
本文主要基于语料库从历时的角度研究显化的类型之一非强制性显化是否一直存在还是特定历史时期的产物,为今后从历时的角度全面研究显化现象奠定基础。
本研究共选用五个《木兰诗》译本,以Textanz 和Wordsmith为研究工具,主要研究非强制性显化这种显化类型。
【关键词】基于语料库的研究 历时 非强制性显化 《木兰诗》显化是翻译普遍性中得到最为全面研究的现象之一,被认为并被证实是翻译普遍性,包含强制性显化、非强制性显化、语用显化、翻译内在显化四种类型。
但已有的研究多是通过共时的研究方式,针对某一文本,通过对源语及译入语的比较找出翻译显化的表现,少有人从历时的角度研究显化是否存在。
所以显化究竟是翻译普遍性之一还是特定历史时期的产物,这一问题仍值得研究。
本研究与以往不同,从历时的角度验证了显化的类型之一非强制性显化的合理性并找出违背非强制性显化的现象,为今后从历时的角度全面研究显化现象奠定基础。
本论文通过建立《木兰诗》英译本的语料库,从历时的角度对非强制性显化这一特性进行描述性研究,以验证非强制性显化是否一直存在于《木兰诗》的五个译本中,同时研究非强制性显化在不同历史时期是否具备不同特征。
一、非强制性显化非强制性显化是由于不同语言的篇章建立技巧和文体风格间的差异而产生的。
用这种方式,尽管很难完全译出源语的风格和自然的语言表达方式,但我们可以译出语法正确的句子。
由于英语理性和综合性的思考模式,连接词在英语中是十分必要的,而中文强调的是不同语言单位间的内在关系而不是连接词。
语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用
语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用随着全球化的发展和国际交流的加强,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
语料库作为翻译实践中的重要资源,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息。
本文将探讨语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用。
下面是本店铺为大家精心编写的3篇《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》篇1一、引言翻译是一个复杂的过程,需要对源语言和目标语言的语言、文化和语境有深入的了解。
语料库作为一种收集、存储、管理和分析语言数据的工具,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息,有助于提高翻译质量、促进翻译研究。
二、语料库在翻译实践中的应用方式1. 术语库建设:术语是翻译中的重要组成部分,对于一些专业领域的翻译,术语的准确性至关重要。
语料库可以通过收集和整理大量的专业语料,建立术语库,为翻译人员提供准确的术语翻译。
2. 机器翻译:机器翻译是利用计算机技术和自然语言处理方法进行自动化翻译的过程。
语料库可以为机器翻译系统提供训练数据,以提高其翻译质量和准确性。
3. 翻译记忆库:翻译记忆库是一种收集、存储和管理翻译单元的数据库,可以帮助翻译人员快速找到已经翻译过的相似句子,提高翻译效率和准确性。
4. 语言资源库:语料库可以收集和整理各种语言资源,如词典、语法规则、语音数据等,为翻译人员提供全面的语言知识支持。
三、语料库在翻译研究中的作用1. 语言学研究:语料库可以为语言学研究提供大量的语言数据,帮助学者们深入研究语言的结构、语法规则、语义变化等。
2. 翻译学研究:语料库可以为翻译学研究提供实际的语言数据,帮助学者们研究翻译过程中的各种问题,如翻译策略、翻译质量评估等。
3. 文学研究:语料库可以为文学研究提供大量的文学作品和翻译作品,帮助学者们深入研究文学翻译中的文化、历史和风格等问题。
综上所述,语料库在翻译实践和研究中具有重要的应用方式和作用。
基于语料库的翻译研究概述
一
、
引言
译 过程 。就翻译实践 而言 , 语料库 为译 员培训提供 了工作 平台 , 同时也为开发机器 翻译及机 助翻译应用软件打下基
础( 王克非,0 71 ) ai a19 ) 为 ,基 于预料库 的方 2 0 :1 。Lv s( 8 o 9 认 “ 法正在不断发展 , 从理论性 的阐述 和实证性的发现发展为
翻译共性是 “ 文 中呈现 的有别 于原 文的一些典型 的、 译 跨语言 的和有一定普遍性 的特征” 。在前语料库 时期 , 已经 有很多 翻译研究者对此做 了探讨和深入研究 , Vny & 如 i a
D rle ( 9 51 9 ) N d ( 9 9 , H u e( 1 9 ) ae t 1 9 ,9 5 , n i a 16 ) os ( 97 ,
( ) 一 翻译显 化
显化 (xl t t n , epi i i ) ct o 指在 翻译 过程 中译者在译 文 中增 a 加 了原文 隐含 的一些 背景知识和信息 , 这样可 以是译文更 好 地来传达原文 的意思 ,使译语读者更好 的理解 原文 , 同
时译 文也会在长度上 比原文长。如 : 例 1“f o b cagd it ti sae t I yu e h ne n hs h p h o e
J3 9
和实践性研究 。( u s n2 0 就 翻译理论 而言, H nt ,0 2 o 语料库主 要通过探讨某种意思如何从一种语言转换 成另一种语言 , 通过 比较 译语和原语 的语 言特征及其 出现频率 来研究 翻
作者简介 :刘波(92 )女, 1 8一 , 汉族, 河南洛阳人, 上海海事大学硕士研究生, 研究方向: 英汉互译理论与实践。
研究 , 即翻译共性 的研究 。 n B kr 9 32 3 ̄为翻译 Moa ae( 9 : ) 1 4 共性是 “ 翻译文 本而不是原话语 中出现 的典 型语 言特征 , 并且这些特 征不 是特定语言系统干扰 的结果。柯飞认为 ,
基于双语语料库的英汉对比与翻译初探
中 图分 类 号 : 5 H0 9
文 献 标 识 码 : ^
文 章 编 号 :6 3 9 9 2 1 ) 5 0 4 — 2 1 7 —1 9 ( 0 2 0 — 1 1 0 5
作者 简 介 : 斌 ( 9 9 ) 女 , 北 黄 人 , 士 , 美 大 学 ( 建 厦 门 3 1 2 ) 国语 学 院教 师 , 究 方 向 为 翻 译 、 用语 樊 17 一 , 湖 硕 集 福 60 1外 研 应 言学。
重 庆科技 学院学报 ( 社会科学版) 21年第5 02 期
Junlo C og i n e i fSi c n eho g(oi c ne d o ) N . 2 1 ora f hnq gU i rt o c nead Tcnl ySc lSi csE i n o5 02 n v sy e o a e i t
p so hn s F a es u f ieeE L l r r.以下 简称 P C E ) C en A C L 属
语 料 l 在 此 子 库 中 .包含 了三 所不 同大 学统 一 题 目的翻译 测试 的汉 译 英和英 译 汉语 料 本文 只选 用 了 其 中 的 英 译 汉 语 料 。使 用 的检 索 和 分 析 工 具 是 由
测 试 文本 。P C E A C L对 于 口笔译 教 学 和研 究 、 翻译 测
试、 教材 编 写等具 有 重 大价值 [。 2 ]
这 里所 称 的转态 译 法 . 含 义是指 译 者在 进行 翻 其 译 的 时候 . 把原 先 的主 动语态 有 意识地 变 换 为 目的译 文 中的被动 语 态 者反 之 。 者发 现 , 英 语 中的被 或 笔 在
专业的语料库翻译研究
专业的语料库翻译研究语料库翻译是计算机辅助翻译中的一项重要技术,它通过收集和整理大量的语言数据来改善翻译质量和提高翻译效率。
本文将探讨语料库翻译的概念、研究方法以及在实际翻译过程中的应用。
一、语料库翻译概述语料库翻译是指利用语料库中的翻译数据进行翻译工作的一种方法。
语料库是指按照特定规则收集、整理和存储的大量语言文本。
通过分析和比对语料库中的原文和译文,翻译人员可以获取关于特定词语、短语或句子的多种译文选择,从而提高翻译质量和准确性。
二、语料库翻译的研究方法1. 语料库收集:语料库翻译的第一步是收集合适的语料库,包括各种类型和领域的文本。
常用的语料库包括语言学研究中的平行语料库、专业领域语料库和在线语料库等。
2. 语料库清理:在使用语料库之前,需要进行数据的清理和整理工作。
清理包括去除异常数据、重复数据以及格式不统一的数据等,确保语料库的质量和准确性。
3. 语料库标注:为了便于翻译和分析,语料库需要进行标注,标注的内容包括词性、语法结构、对照关系等。
标注可以帮助翻译人员更好地理解语料库中的文本,并提供更准确的翻译候选。
4. 语料库搜索:翻译人员可以通过语料库的搜索功能找到与当前翻译任务相关的示例句子或专业术语的翻译。
搜索功能可以根据关键词、短语或语法结构等进行配置,并提供多种搜索结果供选择。
三、语料库翻译在实际应用中的意义1. 提高翻译质量:通过对语料库中的译文进行比对和分析,翻译人员可以获取到更准确、更自然的翻译候选。
语料库翻译可以帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,避免一些常见的翻译错误。
2. 加快翻译速度:利用语料库中已有的翻译对照,翻译人员可以快速找到与当前文本相似的翻译,避免反复思考和查找,提高整体翻译效率。
3. 支持术语管理:语料库翻译可以作为术语管理的工具,通过分析语料库中的术语使用情况,翻译人员可以建立并维护术语数据库,提供统一的术语翻译,确保专业术语的一致性。
4. 辅助翻译记忆:语料库翻译可以与计算机辅助翻译(CAT)工具相结合,形成翻译记忆库。
基于语料库的中文词汇语义分析
基于语料库的中文词汇语义分析中文词汇语义分析是人工智能领域的重要研究方向之一。
随着人工智能技术的不断发展,越来越多的应用场景需要对中文文本进行深入的语义分析。
基于语料库的中文词汇语义分析是其中重要的一种方法。
一、语料库概述语料库是指按照一定规则进行归纳和整理的大量文本集合,是许多自然语言处理技术的基础数据。
目前,国内外各大机构和公司都建立了自己的语料库,如:中文语料库、英语语料库等。
语料库包括了大量的文本信息,可以用来进行中文词汇语义分析。
二、中文词汇语义分析的原理中文词汇语义分析是指对中文词汇的意义进行深入分析,并把它们归类到语义相似的类别中。
其原理是通过分析语料库中大量的文本信息,找出包含该词的所有句子,分析这些句子中该词出现的上下文信息,从而确定该词的意义。
语义分析的方法有很多种,其中比较常用的是基于统计模型的方法和基于机器学习的方法。
基于统计模型的方法主要通过计算词汇出现的频率和相关性来分析词汇的意义。
而基于机器学习的方法则是通过训练机器学习模型来识别词汇的语义类别。
三、中文词汇语义分类中文词汇语义分类是对中文词汇进行分类的过程。
通常情况下,中文词汇可以分成名词、动词、形容词、副词等不同的类别。
这些词汇又可以进一步细分为不同的语义类别。
例如,“苹果”这个词汇可以被归类到名词类别中,并且在水果类别中。
而“运动”这个词汇则可以被归类到动词类别中,并且在体育运动类别中。
在语料库中,可以通过分析包含这些词汇的句子,找出它们各自的意义和类别。
四、中文词汇语义分析的应用中文词汇语义分析可以应用到许多领域中,如搜索引擎、机器翻译、情感分析等。
它可以帮助我们更准确地理解文本信息,从而提高处理文本信息的效率。
例如,在搜索引擎中,中文词汇语义分析可以帮助搜索引擎更准确地理解用户的搜索意图,从而提供更精准的搜索结果。
在机器翻译中,中文词汇语义分析可以帮助翻译软件更准确地翻译文本,降低翻译错误率。
总之,基于语料库的中文词汇语义分析是一种重要的自然语言处理技术。
基于语料库的英汉语比较与翻译考察
• 语言比较研究: 语言比较研究:
应用的(教学、翻译、双语词典研编) 应用的(教学、翻译、双语词典研编)
• 比较:纵向的(历时) 比较:纵向的(历时) • 横向的(共时) 横向的(共时) • 理论视角: 理论视角: • 传统语言学的 • 形式语言学的 • 功能语言学的 • 认知语言学的
近年语言对比倾向实证和依据语料库
• 从2008年第五届对比语言学大会(The Fifth 年第五届对比语言学大会( 年第五届对比语言学大会 International Contrastive linguistics Conference)200多篇论文看: ) 多篇论文看: 多篇论文看 • 句法 语义的比较研究占据大多数,约占全部论文 句法-语义的比较研究占据大多数 语义的比较研究占据大多数, 的60%,其次有语用语篇的分析,词汇学方面的 ,其次有语用语篇的分析, 比较研究等。 比较研究等。 • 具体实证研究占86%以上,宏观的理论研究少。 具体实证研究占 以上,宏观的理论研究少。 以上 • 基于语料库的研究日渐增多,已达 基于语料库的研究日渐增多,已达60%。 。
1)a With my present level (of French), I can not read French newspaper easily. • 1 ) b 以我现在的 ( 法语 ) 水平 , 我还不能轻松 以我现在的( 法语) 水平, 地读法文报纸。 地读法文报纸。 • 1)c 我的法语,看报很吃力。 我的法语,看报很吃力。 • • 2)a If you take this medicine, your illness will surely be cured. 你要是服用这个药,你的病肯定能治好。 • 2)b 你要是服用这个药,你的病肯定能治好。 • 2)c 这药吃了准好。 这药吃了准好。
基于语料库的中国文化负载词汇英译研究
结果与现有研究的对比分析
对比分析
将评估结果与现有研究进行对比分析,探讨翻译质量与 翻译策略、目标语言文化背景等因素的关系。
分析
对对比分析的结果进行深入探讨,总结中国文化负载词 汇英译研究的现状和发展趋势,为未来的研究提供参考 和建议。
06
基于语料库的中国文化负载词汇英译 研究结论与展望
研究主要发现与结论
Chen, X., & Li, Y. (2018). A corpusbased approach to translating Chinese loanwords. Journal of Language, Culture & Translation, 13(2), 147-164.
THANKS
引言
研究背景与意义
1
随着全球化的推进和中国文化的崛起,中国文 化负载词汇的题有助于推动 中西方文化交流,提升中国文化的国际影响力 。
3
语料库作为一种大规模的真实语言数据集合, 为研究中国文化负载词汇英译提供了有力支持 。
研究目的与方法
01
通过语料库方法,系统研究中国文化负载词汇的英译规律、特 点及问题。
07
参考文献
参考文献
Wang, Y., & Zhang, M. (2019). A corpus-based study of Chinese loanwords in English. Corpus Linguistics & Translation Studies, 15(1), 7-25.
针对中国文化负载词汇英译中存在的 问题和难点,建议翻译者加强对文化 差异和语言习惯的了解和掌握,采用 适当的翻译策略和方法。
建议在翻译过程中注重对原文内涵的 准确传达,同时考虑目标语言读者的 接受度和理解度,避免出现歧义和误 解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于语料库的翻译研究方法探析
摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。
关键词:语料库;研究方法;翻译研究
实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。
语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。
一、语料库研究方法
语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。
根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。
内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。
内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。
但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学
家的质疑。
诱导法是一种社会调查方法。
通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。
诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。
但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。
语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。
这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。
在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。
其具体操作方法可以分为两种:以语料库为基础的(corpus-based)研究方法和受语料库驱动的(corpus-driven)研究方法。
前者旨在通过语料库提供的大量真实语言实例去证实或证伪现有的语言学理论。
这种方法将语料看作理论的辅助材料,可能造成语料的片面使用。
后者强调摆脱现有理论的束缚,开放的研究语料,旨在发现能够全面反映真实语言使用规律的新理论。
语料库研究的优势在于:以语料库为分析研究的基础,研究结果具有可重复性及可验证性;利用计算机技术,进行快速、准确和复杂的定量分析;定量分析和定性分析相结合,解释力较强。
二十世纪50年代末,夸克等人广泛收集当时的通用英语语篇材料,率先建立了英语语法研究的语料库。
此后,随着计算机技术的飞速发展,语料库的规模逐渐增大、功能日益增强。
比较有代表性
的有1983年建成的lob语料库(lancaster-oslo-bergen corpus),1987年sinclair 主持建设的cobuild语料库,1989年建成的bnc (british national corpus)等。
随着计算机技术的迅速发展,语料库语言学研究方法逐渐兴起。
二、基于语料库的翻译研究方法
传统的翻译研究是以原始文本为参照,以忠实程度为取向,主要探讨译文与原文之间的对应关系。
语料库应用于翻译研究始于二十世纪80年代中末期,主要是作为一种工具,进行语言对比和翻译批评方面的研究。
1993年,mona baker发表“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”一文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究方法的正式诞生。
基于语料库的翻译研究本质上其实是描写翻译研究和语料库语言学的结合。
一方面其借鉴了语料库语言学的基本方法,包括语料收集、语料标注、语料检索和统计分析等。
另一方面,其继承了描写翻译学的特点,重视翻译规范的研究,试图探索翻译的普遍特征。
语料库方法应用于翻译领域主要是“对大量实际存在的翻译语料和具有对应或类比关系的双语语料进行观察和数据分析,并在此基础上提出关于翻译本质和翻译现象等问题的理论假设,或论证有关假设”。
目前,翻译研究与语料库相结合已经得到学界的认可,成为描写翻译研究领域的重要方式。
该领域的主要研究成果包括以下几个方面:
1. 翻译语料库的设计与研发
1995年,baker领导的团队建成了第一个专门针对翻译研究的语料库——翻译英语语料库(translational english corpus,tec)。
之后,各国相继建成了许多大型的语料库。
我国的翻译语料库建设开始较晚,目前建成的有北京外国语大学建立了“通用汉英平行语料库”,北京大学、中国科学院、清华大学联合开发了“汉英双语平行语料库”。
2. 翻译共性研究
mona baker基于语料库提出了翻译共性的概念,认为翻译文本具有特定的语言特征,这一特征是由翻译活动的特殊性形成的,与翻译中两种语言的影响无关。
这些共性包括:显化、消除歧义和简化、合乎语法性、避免重复、超额再现目的语特征以及特定的语言类型分布模式。
之后的研究者主要集中在平均句长、类符/型符比、词汇密度等方面。
自mona baker提出翻译共性的假设以来,众多的学者利用翻译语料库对相关假设进行验证,发现了许多支持翻译共性的证据。
如:英国曼彻斯特大学博士生wallace chen(2006)基于自建的英汉平行语料库,考察了翻译汉语文本中连接词的应用,发现翻译文本中连接词的使用比汉语原创文本频繁。
然而随着研究的深入,学界也发现了与翻译共性相矛盾的证据。
如jacobus marais & jacobus a naude(2007)考察了南非原创文本和一字英语的翻译宗教文本的搭配,发现翻译文本的类符、型符比、平均句长以及固定搭配的使用频率均高于原创文本,与翻译共性中的简化和显化假设不符。
同
时,新的翻译共性假设不断提出。
3. 翻译规范研究
翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所作出的规律性和习惯性的选择”基于语料库的翻译规范研究,以大量文本语料为基础,能够更好的描写和分析翻译文本外因素,如翻译情景、译者文化背景、语言对分布等因素对于翻译的影响。
overas调查了翻译英语和翻译挪威语语料的显化趋势,试图通过分析翻译语言具体特征,阐述文学翻译规范。
jeremy munday基于语料库分析了源语文本和目的语文本的词频数据及语境共现信息,试图考察译者选择文本时所遵循的翻译规范。
4. 译者风格研究
baker提出译者文体(the translator’s style)这一概念,指出译者文体风格“如同人的指纹一样,是语言的或非语言的个性特征”。
认为译者有其偏爱的语言表达方式,同一译者的文本在词频、句式、行文结构上会呈现出较为稳定的分布特征。
baker自己就曾运用tec中的语料查查英语文学翻译者peter bush和peter clark的语言偏好。
并且证明bush译文风格较为灵活,而clark的译文风格较为稳定,且后者的译文更加简洁。
5. 翻译教学与译者培训
翻译语料库同时为译者和翻译专业的学生提供了良好地工作平台和参考工具。
基于语料库的翻译教学和译者培训可以突破传统教学及培训材料的局限,提供丰富、生动、权威的翻译实例,同时可
以提供出处,供有兴趣的师生和译员参考。
三、语料库翻译研究的应用前景
语料库翻译研究在汲取语料库语言学、描写译学及统计科学的基础上,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法,取得了令人瞩目的发展。
虽然语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度等方面仍然面临一些问题和局限,但该领域融入与语料库研究方法,将定量和定性研究相结合,拥有良好的发展前景。
参考文献:
[1] 《马克思主义和社会科学方法论》编写组.马克思主义与社会科学方法论[m]. 高等教育出版社,2012.
[2]杨惠中.语料库语言学导论[m]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]王克非.语料库翻译学——新研究范式[j]. 中国外语,2006(3).
[4]胡开宝.语料库翻译学概论[m].上海:上海交通大学出版社,2011.
(作者简介:邓睿(1980-),女,汉族,陕西咸阳人,西藏民族学院外语学院,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践,旅游英语教育。
)。