中国古典戏剧翻译

合集下载

典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》

典籍英译如何译?——评《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》
文“ 诗旨” 的把握。 著者认为,虽然四人在语义层
皆已“ 达意” ,但汪氏“ 以诗译诗” ,在“ 达意” 的前
提下保持押韵,因此能够“ 传神地达意” ,形成了独
特的优势。
中国 古 典 戏 曲 主 要 指 元 杂 剧 和 明 清 传 奇。
《 策略研究》 选择了其中最具代表性的三部剧作:
《 牡丹亭》 《 西厢记》 和《 长生殿》 。 第八章首先对
早期理雅各的《 论语》 学术型译文,与韦译简洁流
畅的译本进行比读,从读者接受的角度分析了韦
译本长期深 受 西 方 读 者 欢 迎 的 原 因。 同 时 也 指
出,韦译依然存在不足之处,而理译的翻译策略则
能够有效避免文化负迁移,因此,读者接受和文化
保真之间的矛盾有待更籍英译“ 如何译” ,是国内首部针对“ 文
库” 翻译策略开展系统研究的著作。 全书纲举目张,兼及各类文本,译评犀利客观,为典籍英译
翻译策略研究提供了新的生长点。
[关键词] 中国典籍;翻译策略;大中华[中图分类号] H315. 9 [文献标识码] A [文章 DOI] 10. 15883 / j. 13-1277 / c. 20210405406
其中,哲学典籍涉及儒家、墨家和道家;文学典籍
数量最多, 可 进 一 步 细 分 为 古 典 诗 歌、 戏 曲 和 小
说;科技典籍包含综合笔记类、地理类和茶典。入选“ ” 的《 论语》 译本来自西方汉学家
亚瑟·韦利。 韦译本在国内外皆获得了广泛而持
久的认可,曾多次再版。 《 策略研究》 第二章选取
接受状况不佳的“ 主要原因不在于译本的可接受
度,而在于译本的流通量、保有量小,关注度不高;
事实上,在一定条件下国人所译典籍拥有大量潜

许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析

许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析

许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析中国古典戏剧是中华民族文化的一个重要组成部分,其极富魅力的艺术表演形式历来为人民所喜闻乐见。

《牡丹亭》是16世纪中国杰出戏曲家汤显祖的代表作。

该戏曲共五十五出,描写了大家闺秀杜丽娘和书生柳梦梅的生死之恋,热情歌颂了反对封建礼教、追求自由幸福的爱情和强烈要求个性解放的精神。

1 《牡丹亭》第一出《标目》的组成结构明清传奇分“出”,“出”相当于西方戏剧的“场”,也等同于元杂剧中的分“折”,是划分明清传奇的基本结构单位。

《牡丹亭》便有五十五出。

“出”作为一个单位是由出目和戏文组成。

出目为每出的题目,戏文是传奇戏剧文本的正文,由曲词、宾白和“介”三个部分有机地组合到一起。

《牡丹亭》第一出《标目》由三部分组成:第一部分[蝶恋花]说明了该剧的创作缘起;第二部分[汉宫春]为本剧的剧情梗概;第三部分为四句下场诗。

2 《牡丹亭》第一出《标目》的英译本比较2.1 曲牌[蝶恋花]的翻译原文:[蝶恋花]汪译:(To the tune of Dielianhua)许译:(Singing to the tune of Butterflies in Love with Flowers)曲牌是曲谱的名称,汪采取音译的方法,将“蝶恋花”音译为Dielianhua,并补译了“To the tune of”,点出了“蝶恋花”是一曲调。

许采取的是意译加补译的方法,补译了“Singing to the tune of”并将“蝶恋花”译为Butterflies in Love with Flowers,通过首字母大写点明了Butterflies in Love with Flowers是一专有名词,是下面演员演唱的曲调。

汪译和许译的这两翻译方法都能够使读者明白“蝶恋花”是一曲调。

但是如果在翻译“蝶恋花”时,单纯的使用直译的方法译为:Butterflies Kiss Flowers,且不做任何注解,这样一来很容易引起读者的不解,1因为下文中既没有蝶也没有花,所以在翻译这中曲牌名时,尽量不用直译的方法,否则必须加注解。

牡丹亭惊梦原文及翻译

牡丹亭惊梦原文及翻译

牡丹亭惊梦原文及翻译牡丹亭是明朝剧作家汤显祖代表作。

该剧描写了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋,最后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。

该剧文辞典雅,语言秀丽,是中国戏曲史上杰出的作品之一,与《崔莺莺待月西厢记》《感天动地窦娥冤》《长生殿》(一说《崔莺莺待月西厢记》《桃花扇》《长生殿》)合称中国四大古典戏剧。

汤显祖(1550年9月24日—1616年7月29日),江西临川人,字义仍,号海若、若士、清远道人,中国明代戏曲家、文学家。

祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。

《牡丹亭游园》是昆剧的典型传统剧目,系著名剧作家汤显祖所作。

昆剧是我国最古老的剧种之一,在元朝末年产于苏州昆山一带,唱腔华丽婉转,念白儒雅,表演细腻。

《牡丹亭》是昆剧的经典曲目之一。

《牡丹亭游园》改编自明代戏曲家汤显祖作品《牡丹亭》,《牡丹亭》又名《还魂记》,或称《牡丹亭还魂记》,是汤显祖剧作中成就最高的作品。

牡丹亭的主要人物?《牡丹亭》的男主人公是柳梦梅,女主人公是杜丽娘。

《牡丹亭还魂记》(简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》)是明朝剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年(1617年)。

该剧描写了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋,最后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。

该剧文辞典雅,语言秀丽。

该剧是中国戏曲史上杰出的作品之一,与《崔莺莺待月西厢记》、《感天动地窦娥冤》、《长生殿》(一说《崔莺莺待月西厢记》、《桃花扇》、《长生殿》)合称中国四大古典戏剧。

《牡丹亭》的主要人物有杜丽娘、柳梦梅、春香、杜宝、陈最良。

其中杜丽娘——是《牡丹亭》中描写得最成功的人物形象。

在她身上有着强烈的叛逆情绪,这不仅表现在她为寻求美满爱情所作的不屈不挠的斗争方面,也表现在她对封建礼教给妇女安排的生活道路的反抗方面。

成功地细致地描写了她的反抗性格的成长过程。

互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译

互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译

互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译摘要:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。

本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于唱词音乐性和意象的传递具有重要的指导意义。

关键词:互文性翻译;《牡丹亭》;语境重构;音乐性传递;意象传递中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)11-0388-02近年来,针对戏剧翻译的研究越来越多,而戏剧唱词的翻译却未得到应有的重视。

唱词极富音乐美、意象美和意境美,译者应尽最大努力将其传递到译入语文化中。

本文作者认为,以语境重构为核心的互文性翻译理论对于戏剧唱词的英译具有极为重要的指导意义,并指出,在互文性翻译中,情感上的互文性应优先于文化互文性和语言互文性,以激起译文读者的情感共鸣。

一、互文性理论的缘起与流变20世纪60年代末,法国著名哲学家、精神分析学家和符号学家朱丽娅?克里斯蒂娃首次提出“互文性”一词。

在向西方社会译介巴赫金作品的过程中,克里斯蒂娃继承并发展了巴赫金“对话主义”,由此提出自己的互文观。

她认为“任何文本都是引语的拼凑,任何文本都是对另一文本的吸收和改编。

”(kristeva,1986:37)。

克里斯蒂娃的互文观强烈冲击了囿于文本内部分析的结构主义思想,在西方文学界引起极大轰动。

罗兰?巴特与克里斯蒂娃并称为广义互文性的代表人物。

他认为互文性是指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系。

巴特认为,“读者的诞生必须以作者的死亡为代价”,(barthes,1977:148)由此颠覆了作者的权威性与原创性,而将注意力转向读者。

与广义互文性理论不同,狭义互文性认为文本的意义是可确定的,其代表人物为吉拉尔?热奈特。

热奈特在其诗学研究中引入“跨文本性”一词,并将其细分为互文性、副文性、元文性、超文性和广文性五类。

基于视频新媒体的中国古典戏剧字幕英译研究--以《牡丹亭》为例

基于视频新媒体的中国古典戏剧字幕英译研究--以《牡丹亭》为例

基于视频新媒体的中国古典戏剧字幕英译研究--以《牡丹亭》为例刘琰;薛娇;毛瓒【摘要】With the development of media technology,video media have found wide application in the field of theater performance as one of the essential composing factors for modern theater.As the main ap-proach to introduce the art of classical Chinese drama to the world,the newly emerged screen subtitle chal-lenges traditional way of drama translation with its inherent characteristics.With script comparison and re-search,this thesis is focused on the impact of skopostheory on scripttranslation,illustrated by the case of different versions of PeonyPavilion .The innovation and transformation of drama translation paradigm un-der new circumstance will be examined.%随着多媒体技术的发展,视频媒体作为一种舞台存在形式在全球戏剧表演界被越来越广泛的运用。

作为中国古典戏剧艺术通往世界舞台的重要途径,新兴的媒体字幕以其固有的特性对传统戏剧的英译提出了新的挑战。

以《牡丹亭》的案头文学译本和剧场字幕译本为例,对比研究译者因目的性不同而对译本产生的影响。

跨文化视角下汤显祖《《牡丹亭》》的英译情况探析

跨文化视角下汤显祖《《牡丹亭》》的英译情况探析

文化长廊 CulturalCorridor30教育前沿 Cutting Edge Education跨文化视角下汤显祖《《牡丹亭》》的英译情况探析文/左悦摘要:汤显祖是我国古代伟大的思想家,同时也是伟大的戏曲创作家。

汤显祖创造的戏剧,可谓中国古典戏曲的集大成者。

汤显祖创作的《临川四梦》是我国古代戏曲创作的巅峰,也很早就被英译到西方世界。

本文从跨文化的角度重点分析我国古典作品英译的特点,以汤显祖的《牡丹亭》为例阐述跨文化视角下中国古典作品的英译情况。

关键词:《牡丹亭》;作品探析;英译在全球使用英语的国家中,《牡丹亭》的英语版本最早出现于上个世纪的40年代,出现之后立刻受到了很多英语国家人民的欢迎。

这为后来《牡丹亭》英译本的传播,打开了一个大门。

现如今,世界各地的英语国家艺术创作者和学者对汤显祖的《牡丹亭》和莎士比亚作品的比较研究也越来越多。

对于汤显祖戏剧的深入研究是进行东西方作品比较研究的重要基础,具有十分重大的意义。

1 中国古典戏剧英译版本的独特性1.1 中国戏剧典籍的独特性中国古代典籍的英译工作是一项十分复杂独特的工作。

只有真正深入了解戏剧内容中的具体所指,以及戏剧翻译过程中的复杂性和艰巨性才能够真正有效解读我国的古典戏剧,才能够真正做好中国古典戏剧的英译传播工作。

首先应该明确的是,中国的古典戏剧并非等同于西方的戏剧和话剧,中国的古典戏剧在内容上本身就带着厚重的中国古典文化特色,这和西方英语世界中的一些词语,有着截然不同的意思。

所以从典籍的角度着手研究英译,其意义指向会变得更加明确一些。

中国的古典戏剧典籍具有独特性,这是由于不同于西方世界的话剧,中国古典戏剧在概念上主要指的是由当时的古典戏剧作家根据舞台的演出要求所创作,并经过多年的发展沉淀以及无数次修改所传承下来的书面样式的经典剧本。

此外,从艺术分类角度看,中国的古典戏剧,是和古代的散文、诗歌、小说等文体并列的,古典戏剧更被认为是诗的一种,被称作是一种可以唱出来的诗。

中国古代戏剧典籍英译分析

中国古代戏剧典籍英译分析

中国古代戏剧典籍英译分析中国古典戏剧是我国民族文化的精粹,规整的曲牌、婉转的曲调、优美的唱词组合在一起形成了我国极具特色的传统戏剧文化,一直以来受到广大人民的热爱。

在我国所有戏剧种类当中,昆曲又独树一帜,被尊为我国戏曲的活化石,经典昆曲剧目《牡丹亭》创作于明代,它的作者是有“东方的莎士比亚”之称的中国杰出的剧作家汤显祖。

《牡丹亭》运用诗意的笔触,生动的描绘了名门闺秀杜丽娘和文质彬彬的书生柳梦梅的生死恋情,讴歌了反对封建礼教束缚、冲破社会阶级藩篱、追求幸福、渴望自由的精神。

加之《牡丹亭》文字水平精湛,具有极高的文学价值和美学价值,一直以来都是我国古代戏剧典籍中的精品,从文学艺术角度对其的研究也层出不穷。

自1939年起,我国开始有译者着手进行戏剧典籍《牡丹亭》的英译工作,目前比较成熟的译本有1980年汉学家白芝出版的全译本;中国翻译家张光前一九九四年出版的全译本;我国注明翻译家汪榕培千禧年出版的全译本;随后许渊冲父子也出版了《牡丹亭》的全译本。

一、中国古代戏剧典籍英译的一般过程在我国古代,涌现了大量文史经典著作,灿若繁星的典籍作品是我国古代文人墨客智慧和心血的结晶,这些作品放在现代来看,仍然具有极强的文学性和艺术性。

近年来,国学典籍的英译1/ 7事业发展愈发顺利,作为国学典籍分支之一的戏剧典籍在这样的背景下,却没能得到足够的重视。

戏剧这种文学样式相比于诗词而言,更加反映世情,篇幅更长、包含的内容也更加丰富,其中《长生殿》、《西厢记》、《琵琶行》、《牡丹亭》、《桃花扇》并称为我国古代戏曲史上的五大名剧。

这些戏剧典籍既有诗词的文采雅致,又能作为古代寻常百姓喜闻乐见的娱乐方式,若能对它们进行适当的翻译,将其传播到更广阔的事业,我国古代的戏剧典籍势必能够发挥更大的光和热。

一般来说,戏剧典籍的英译需要遵循以下过程:首先翻译者需要对戏剧典籍的内容做到深刻理解。

比如对戏剧典籍《牡丹亭》的翻译,并不仅仅要翻译出杜丽娘与柳梦梅之间生死相依、可歌可泣的爱情故事,更重要的是翻译出这部作品作者想要表达的主旨——那种对自由爱情的向往,以及真情至上跨越生死的信念。

英语六级传统文化翻译

英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture1中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒;2总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关;3长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色;4我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒;5作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等; 1Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. 2Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. 3Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. 4 Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. 5Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy1characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation andself-expression. 2 Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. 3Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. 4As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.1中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术;2作者的内心世界通过美妙的字体得以体现;3书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品;4作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎;3、中国山水画 Landscape Painting1山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界;2它品味高端,很受欢迎;3一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸;4汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐;5中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照;6因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂;1Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. 2It is very popular and is associated with refined scholarly taste. 3Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. 4The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “m ountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. 5Chinese artists do not usually paint real placebut imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. 6People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4、中国戏曲 Chinese Opera1在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”;2如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲;3最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺;4每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运;5熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事;6通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘;7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣;1Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. 2Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. 3What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting.4Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate. 5Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. 6Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. 7For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5、京剧 Peking Opera1京剧是中国的一种传统艺术;2它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班Four Great Anhui Troupes入京表演的时候;19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段;3京剧被看成是中国的文化瑰宝之一;4虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省;5京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间;6在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢迎;7而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机;1Peking opera is a traditional art in China. 2It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty. 3Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. 4Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. 5Peking opera was originally staged for the court and came into the public later. 6Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed. 7Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.6、昆曲 Kunqu Opera1昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史;2它是连接过去与现在,中国与世界的纽带,对现今中国的戏曲形式,包括川剧与京剧在内,都产生了重要的影响; 3昆曲蕴含了各种意象美,从音乐、舞蹈到诗歌,人们的精神世界甚至中国人的灵魂,都有所体现;4正因为如此,昆曲在过去广受欢迎,也成了中国文化遗产中最珍贵的部分;5但是现在,昆曲不仅面临着来自大众流行文化的挑战,而且年轻人也对其缺乏兴趣;6只有进行适当的保护,昆曲才能拥有美好的未来;1Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. 2Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. 3Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation. 4so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable part s of China’s cultural heritage.5But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young. 6It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7、唐诗 Poems of the Tang Dynasty1唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了许多着名的诗人和诗作;2清朝时编辑的全唐诗Poems of the Tang Dynasty已收录2200多位诗人创作的48900多首诗歌;3这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面;4中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的静夜思Thoughts in the Silent Night,杜甫的春夜喜雨Good Rain on a Spring Night等等;5唐诗不仅是中国古代文学史上最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹;1The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. 2Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets. 3These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. 4Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.5Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.8、中国武术Chinese Martial Arts/ Kungfu1中国武术拥有悠久的历史,在中国广为流行;2 受中国古典美学所提倡的刚柔并济的影响,,中国武术形成了自己的审美标准;3现在很多人习武是为了健康、娱乐和竞技;4为了更好地传承这一古老的技艺,全国各地开设有很多的武术俱乐部和协会;5自1980年起,一大批武术专业的毕业生被分配到学校里教授武术;6现在很多专家通过将搏斗技巧和健康结合到一起,试着将武术变为一项科学的运动;7他们希望有一天,武术可以作为一项赛事纳入奥运会中;1Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China. 2Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness, Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards. 3Today, many people practice it to pursue health, entertainment and competition. 4In order to inherit the ancient art, many martial arts clubs and associations have been established across China. 5Since 1980, a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts in schools. 6Many specialists today are tying to turn martialarts into a scientific sport by combining fighting skills with health. 7They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.9、长城 The Great Wall1长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹;2它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵;3现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城;4长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产;5现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一;1As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. 2The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. 3The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. 4With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. 5Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10、故宫 The Imperial Palace1故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米;2它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河保护;3明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、太监曾在这里居住;4紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能进入;5在1924年清朝末代皇帝被逐出故宫后,故宫于1925年变成了故宫博物院并对外开放;1Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters. 2It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides. The emperors of two dynasties. 3the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs. 4The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people. 5The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.。

从语言选择性的角度看许渊冲西厢记文化意象英译之惊艳篇

从语言选择性的角度看许渊冲西厢记文化意象英译之惊艳篇

从语言选择性的角度看许渊冲西厢记文化意象英译之惊艳篇Western Bower闹道场(惊艳——借厢——联吟——闹斋)夜听琴(警寺——请宴——赖婚——听琴)害相思(前侯——闹简——赖简——后候)梦莺莺(酬简——拷红——哭宴——送别)庆团圆(报捷——寄愁——争婚——团圆)摘要《西厢记》是中国古典戏剧的一颗璀璨的明珠,它的出现象征着古典艺术体裁的新格局,也是我国对外介绍中国古代戏剧文化的重要表现形式。

本文以语言选择性为依托、通过中英文语境以及言语选择进行分析,对许渊冲《西厢记》之“惊艳”英译片段进行赏析,探究戏剧翻译中中国古典意象的跨文化语码转换的翻译特色。

关键词:西厢记、语言选择性、意象、语境、跨文化一、文章综述《西厢记》是我国元代王实甫之作,堪称中古典戏剧史中的一朵奇葩。

其流传之广,改编评析数量之最使人大为观止。

著作已被译为多国语言广为流传,其中以日语居多。

英文版本中现行研究的也有诸多版本。

其中哈特的英译版本是《西厢记》的最早尝试,但其译文相对删减改动较多;而奚如谷和伊维德的译本较为忠实原文本,尽量保持原作风貌;熊式一的异化版本,;许渊冲出于沟通交际目的的归化翻译等等。

本文首先对《西厢记》翻译现状做出简要概述,并阐从语用学的角度对语言选择进行理论阐述;其次以许渊冲归化的《西厢记》英译本惊艳片段进行赏析,最后得出结论。

1.1.语言的选择性语言的使用是一个人体认知系统不断进行选择并组合的过程,它发生于语言的各个层面。

而其选择性包括(1)作者为了达到某种目的往往从语音、语调、词组、句子、篇章以及前后文的选择,如我国古代唐诗的五言绝句、七言律诗,前文写景、后文抒情句尾押韵等;还有宋词的词牌名对其内容形式有所规范等等。

(2)语言在选择过程中会受到社会文化、个体认知水平等因素的影响和制约,从而影响语言交际策略的选择。

(3)语言在选择过程中因内因和外因的影响,尤其是受到语言外部影响、语境影响以及认知影响等,都会影响意识行为的选择。

大学各个专业名称的英文翻译

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学 Philosophy哲学 Philosophy马克思主义哲学 Philosophy of Marxism中国哲学 Chinese Philosophy外国哲学 Foreign Philosophies逻辑学 Logic伦理学 Ethics美学 Aesthetics宗教学 Science of Religion科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology经济学 Economics理论经济学 Theoretical Economics政治经济学 Political Economy经济思想史 History of Economic Thought经济史 History of Economic西方经济学 Western Economics世界经济 World Economics人口、资源与环境经济学 Population, Resources and Environmental Economics应用经济学 Applied Economics国民经济学 National Economics区域经济学 Regional Economics财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation)金融学(含保险学) Finance (including Insurance)产业经济学 Industrial Economics国际贸易学 International Trade劳动经济学 Labor Economics统计学 Statistics数量经济学 Quantitative Economics中文学科、专业名称英文学科、专业名称国防经济学 National Defense Economics法学 Law法学 Science of Law法学理论 Jurisprudence法律史 Legal History宪法学与行政法学 Constitutional Law and Administrative Law刑法学 Criminal Jurisprudence民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law )诉讼法学 Science of Procedure Laws经济法学 Science of Economic Law环境与资源保护法学 Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law)军事法学 Science of Military Law政治学 Political Science政治学理论 Political Theory中外政治制度 Chinese and Foreign Political Institution科学社会主义与国际共产主义运动 Scientific Socialism and International Communist Movement中*史(含党的学说与党的建设) History of the Communist Party of China(including the Doctrine of China Party and Party Building)马克思主义理论与思想政治教育 Education of Marxist Theory and Education in Ideology and Politics国际政治学 International Politics国际关系学 International Relations外交学 Diplomacy社会学 Sociology社会学 Sociology人口学 Demography人类学 Anthropology民俗学(含中国民间文学) Folklore (including Chinese Folk Literature)民族学 Ethnology民族学 Ethnology马克思主义民族理论与政策 Marxist Ethnic Theory and Policy中国少数民族经济 Chinese Ethnic Economics中国少数民族史 Chinese Ethnic History中国少数民族艺术 Chinese Ethnic Art教育学 Education教育学 Education Science教育学原理 Educational Principle课程与教学论 Curriculum and Teaching Methodology教育史 History of Education比较教育学 Comparative Education学前教育学 Pre-school Education高等教育学 Higher Education成人教育学 Adult Education职业技术教育学 Vocational and Technical Education特殊教育学 Special Education教育技术学 Education Technology心理学 Psychology基础心理学 Basic Psychology发展与心理学 Developmental and Educational Psychology应用心理学 Applied Psychology体育学 Science of Physical Culture and Sports体育人文社会学 Humane and Sociological Science of Sports运动人体科学 Human Movement Science体育教育训练学 Theory of Sports Pedagogy and Training民族传统体育学 Science of Ethnic Traditional Sports文学 Literature中国语言文学 Chinese Literature文艺学 Theory of Literature and Art语言学及应用语言学 Linguistics and Applied Linguistics汉语言文字学 Chinese Philology中国古典文献学 Study of Chinese Classical Text中国古代文学 Ancient Chinese Literature中国现当代文学 Modern and Contemporary Chinese Literature中国少数民族语言文学 Chinese Ethnic Language andLiterature比较文学与世界文学 Comparative Literature and World Literature外国语言文学 Foreign Languages and Literatures英语语言文学 English Language and Literature俄语语言文学 Russian Language and Literature法语语言文学 French Language and Literature德语语言文学 German Language and Literature日语语言文学 Japanese Language and Literature印度语言文学 Indian Language and Literature西班牙语语言文学 Spanish Language and Literature阿拉伯语语言文学 Arabic Language and Literature欧洲语言文学 European Language and Literature亚非语言文学 Asian-African Language and Literature外国语言学及应用语言学 Linguistics and Applied Linguistics inForeign Languages新闻传播学 Journalism and Communication新闻学 Journalism传播学 Communication艺术学 Art艺术学 Art Theory音乐学 Music美术学 Fine Arts设计艺术学 Artistic Design戏剧戏曲学 Theater and Chinese Traditional Opera电影学 Film广播电视艺术学 Radio and television Art舞蹈学 Dance历史学 History历史学 History史学理论及史学史 Historical Theories and History of Historical Science考古学及博物馆学 Archaeology and Museology历史地理学 Historical Geography历史文献学(含敦煌学、古文字学) Studies of Historical Literature (including Paleography and Studies of Dunhuang)专门史 History of Particular Subjects中国古代史 Ancient Chinese History中国近现代史 Modern and Contemporary Chinese History世界史 World History理学 Natural Science数学 Mathematics基础数学 Fundamental Mathematics计算数学 Computational Mathematics概率论与数理统计 Probability and Mathematical Statistics应用数学 Applied mathematics运筹学与控制论 Operational Research and Cybernetics物理学 Physics理论物理 Theoretical Physics粒子物理与原子核物理 Particle Physics and Nuclear Physics原子与分子物理 Atomic and Molecular Physics等离子体物理 Plasma Physics凝聚态物理 Condensed Matter Physics声学 Acoustics光学 Optics无线电物理 Radio Physics化学 Chemistry无机化学 Inorganic Chemistry分析化学 Analytical Chemistry有机化学 Organic Chemistry物理化学(含化学物理) Physical Chemistry (including Chemical Physics) 高分子化学与物理 Chemistry and Physics of Polymers天文学 Astronomy天体物理 Astrophysics天体测量与天体力学 Astrometry and Celestial Mechanics地理学 Geography自然地理学 Physical Geography人文地理学 Human Geography地图学与地理信息系统 Cartography and Geography Information System大气科学 Atmospheric Sciences气象学 Meteorology大气物理学与大气环境 Atmospheric Physics and Atmospheric Environment 海洋科学 Marine Sciences物理海洋学 Physical Oceanography海洋化学 Marine Chemistry海洋生理学 Marine Biology海洋地质学 Marine Geology地球物理学 Geophysics固体地球物理学 Solid Earth Physics空间物理学 Space Physics地质学 Geology矿物学、岩石学、矿床学 Mineralogy, Petrology, Mineral Deposit Geology 地球化学 Geochemistry古生物学与地层学(含古人类学) Paleontology and Stratigraphy (including Paleoanthropology)构造地质学 Structural Geology第四纪地质学 Quaternary Geology生物学 Biology植物学 Botany动物学 Zoology生理学 Physiology水生生物学 Hydrobiology微生物学 Microbiology神经生物学 Neurobiology遗传学 Genetics发育生物学 Developmental Biology细胞生物学 Cell Biology生物化学与分子生物学 Biochemistry and Molecular Biology生物物理学 Biophysics生态学 Ecology系统科学 Systems Science系统理论 Systems Theory系统分析与集成 Systems Analysis and Integration科学技术史 History of Science and Technology工学 Engineering力学 Mechanics一般力学与力学基础 General and Fundamental Mechanics固体力学 Solid Mechanics流体力学 Fluid Mechanics工程力学 Engineering Mechanics机械工程 Mechanical Engineering机械制造及其自动化 Mechanical Manufacture and Automation机械电子工程 Mechatronic Engineering机械设计与理论 Mechanical Design and Theory车辆工程 Vehicle Engineering光学工程 Optical Engineering仪器科学与技术 Instrument Science and Technology精密仪器及机械 Precision Instrument and Machinery测试计量技术及仪器 Measuring and Testing Technologies and Instruments 材料科学与工程 Materials Science and Engineering材料物理与化学 Materials Physics and Chemistry材料学 Materialogy材料加工工程 Materials Processing Engineering冶金工程 Metallurgical Engineering冶金物理化学 Physical Chemistry of Metallurgy钢铁冶金 Ferrous Metallurgy有色金属冶金 Non-ferrous Metallurgy动力工程及工程热物理 Power Engineering and Engineering Thermophysics工程热物理 Engineering Thermophysics热能工程 Thermal Power Engineering动力机械及工程 Power Machinery and Engineering流体机械及工程 Fluid Machinery and Engineering制冷及低温工程 Refrigeration and Cryogenic Engineering化工过程机械 Chemical Process Equipment电气工程 Electrical Engineering电机与电器 Electric Machines and Electric Apparatus电力系统及其自动化 Power System and its Automation高电压与绝缘技术 High Voltage and Insulation Technology电力电子与电力传动 Power Electronics and Power Drives电工理论与新技术 Theory and New Technology of Electrical Engineering电子科学与技术 Electronics Science and Technology物理电子学 Physical Electronics电路与系统 Circuits and Systems微电子学与固体电子学 Microelectronics and Solid State Electronics电磁场与微波技术 Electromagnetic Field and Microwave Technology信息与通信工程 Information and Communication Engineering通信与信息系统 Communication and Information Systems信号与信息处理 Signal and Information Processing控制科学与工程 Control Science and Engineering控制理论与控制工程 Control Theory and Control Engineering检测技术与自动化装置 Detection Technology and Automatic Equipment系统工程 Systems Engineering模式识别与智能系统 Pattern Recognition and Intelligent Systems导航、制导与控制 Navigation, Guidance and Control计算机科学与技术 Computer Science and Technology计算机软件与理论 Computer Software and Theory计算机系统结构 Computer Systems Organization计算机应用技术 Computer Applied Technology建筑学 Architecture建筑历史与理论 Architectural History and Theory建筑设计及其理论 Architectural Design and Theory城市规划与设计(含风景园林规划与设计) Urban Planning and Design (including Landscape Planning and Design)建筑技术科学 Building Technology Science土木工程 Civil Engineering岩土工程 Geotechnical Engineering结构工程 Structural Engineering市政工程 Municipal Engineering供热、供燃气、通风及空调工程 Heating, Gas Supply, Ventilating and Air Conditioning Engineering防灾减灾工程及防护工程 Disaster Prevention and Reduction Engineering and Protective Engineering桥梁与隧道工程 Bridge and Tunnel Engineering水利工程 Hydraulic Engineering水文学及水资源 Hydrology and Water Resources水力学及河流动力学 Hydraulics and River Dynamics水工结构工程 Hydraulic Structure Engineering水利水电工程 Hydraulic and Hydro-Power Engineering港口、海岸及近海工程 Harbor, Coastal and Offshore Engineering测绘科学与技术 Surveying and Mapping大地测量学与测量工程 Geodesy and Survey Engineering摄影测量与遥感 Photogrammetry and Remote Sensing地图制图学与地理信息工程 Cartography and Geographic Information Engineering化学工程与技术 Chemical Engineering and Technology化学工程 Chemical Engineering化学工艺 Chemical Technology生物化工 Biochemical Engineering应用化学 Applied Chemistry工业催化 Industrial Catalysis地质资源与地质工程 Geological Resources and Geological Engineering矿产普查与勘探 Mineral Resource Prospecting and Exploration地球探测与信息技术 Geodetection and Information Technology地质工程 Geological Engineering矿业工程 Mineral Engineering采矿工程 Mining Engineering矿物加工工程 Mineral Processing Engineering安全技术及工程 Safety Technology and Engineering石油与天然气工程 Oil and Natural Gas Engineering油气井工程 Oil-Gas Well Engineering油气田开发工程 Oil-Gas Field Development Engineering油气储运工程 Oil-Gas Storage and Transportation Engineering纺织科学与工程 Textile Science and Engineering纺织工程 Textile Engineering纺织材料与纺织品设计 Textile Material and Textiles Design纺织化学与染整工程 Textile Chemistry and Dyeing and Finishing Engineering服装设计与工程 Clothing Design and Engineering轻工技术与工程 The Light Industry Technology and Engineering制浆造纸工程 Pulp and Paper Engineering制糖工程 Sugar Engineering发酵工程 Fermentation Engineering皮革化学与工程 Leather Chemistry and Engineering交通运输工程 Communication and Transportation Engineering道路与铁道工程 Highway and Railway Engineering交通信息工程及控制 Traffic Information Engineering & Control交通运输规划与管理 Transportation Planning and Management载运工具运用工程 Vehicle Operation Engineering船舶与海洋工程 Naval Architecture and Ocean Engineering船舶与海洋结构物设计制造 Design and Construction of Naval Architecture and Ocean Structure轮机工程 Marine Engine Engineering水声工程 Underwater Acoustics Engineering航空宇航科学与技术 Aeronautical and Astronautical Science and Technology飞行器设计 Flight Vehicle Design航空宇航推进理论与工程 Aerospace Propulsion Theory and Engineering航空宇航器制造工程 Manufacturing Engineering of Aerospace Vehicle人机与环境工程 Man-Machine and Environmental Engineering兵器科学与技术 Armament Science and Technology武器系统与运用工程 Weapon Systems and Utilization Engineering兵器发射理论与技术 Armament Launch Theory and Technology火炮、自动武器与弹药工程 Artillery, Automatic Gun and Ammunition Engineering军事化学与烟火技术 Military Chemistry and Pyrotechnics核科学与技术 Nuclear Science and Technology核能科学与工程 Nuclear Energy Science and Engineering核燃料循环与材料 Nuclear Fuel Cycle and Materials核技术及应用 Nuclear Technology and Applications辐射防护及环境保护 Radiation and Environmental Protection农业工程 Agricultural Engineering农业机械化工程 Agricultural Mechanization Engineering农业水土工程 Agricultural Water-Soil Engineering农业生物环境与能源工程Agricultural Biological Environmental and Energy Engineering农业电气化与自动化 Agricultural Electrification and Automation林业工程 Forestry Engineering森林工程 Forest Engineering木材科学与技术 Wood Science and Technology林产化学加工工程 Chemical Processing Engineering of Forest Products环境科学与工程 Environmental Science and Engineering环境科学 Environmental Science环境工程 Environmental Engineering生物医学工程 Biomedical Engineering食品科学与工程 Food Science and Engineering食品科学 Food Science粮食、油脂及植物蛋白工程 Cereals, Oils and Vegetable Protein Engineering农产品加工及贮藏工程 Processing and Storage of Agriculture Products水产品加工及贮藏工程 Processing and Storage of Aquatic Products农学 Agriculture作物学 Crop Science作物栽培学与耕作学 Crop Cultivation and Farming System作物遗传育种学 Crop Genetics and Breeding园艺学 Horticulture果树学 Pomology蔬菜学 Olericulture茶学 Tea Science农业资源利用学 Utilization Science of Agricultural Resources土壤学 Soil Science植物营养学 Plant Nutrition植物保护学 Plant Protection植物病理学 Plant Pathology农业昆虫与害虫防治 Agricultural Entomology and Pest Control农药学 Pesticide Science畜牧学 Animal Science动物遗传育种与繁殖 Animal Genetics, Breeding and ReproductionScience动物营养与饲料科学 Animal Nutrition and Feed Science草业科学 Practaculture Science特种经济动物饲养学(含蚕、蜂等) The Rearing of Special-type EconomicAnimals (including Silkworm, Honeybees, etc.)兽医学 Veterinary Medicine基础兽医学 Basic Veterinary Medicine预防兽医学 Preventive Veterinary Medicine临床兽医学 Clinical Veterinary Medicine林学 Forestry林木遗传育种学 Forest Tree Genetics and Breeding森林培育学 Silviculture森林保护学 Forest Protection森林经理学 Forest Management野生动植物保护与利用 Wildlife Conservation and Utilization园林植物与观赏园艺 Ornamental Plants and Horticulture水土保持与荒漠化防治 Soil and Water Conservation and Desertification Combating 水产学 Fisheries Science水产养殖学 Aquaculture Science捕捞学 Fishing Science渔业资源学 Science of Fisheries Resources医学 Medicine基础医学 Basic Medicine人体解剖与组织胚胎学 Human Anatomy, Histology and Embryology免疫学 Immunology病原生物学 Pathogenic Organisms病理学与病理生理学 Pathology and Pathophysiology法医学 Forensic Medicine放射医学 Radiation Medicine航空航天与航海医学 Aerospace and Nautical medicine临床医学 Clinical Medicine内科学(含心血管病学、血液病学、呼吸系病学、消化系病学、内分泌与代谢病学、肾脏病学、风湿病学、传染病学) Internal medicine (including Cardiology, Hematology, Respiratory, Gastroenterology, Endocrinology and Metabolism, Nephrology, Rheuma-tology, Infectious Diseases)儿科学 Pediatrics老年医学 Geriatrics神经病学 Neurology精神病与精神卫生学 Psychiatry and Mental Health皮肤病与性病学 Dermatology and Venereology影像医学与核医学 Imaging and Nuclear Medicine临床检验诊断学 Clinical Laboratory Diagnostics护理学 Nursing外科学(含普通外科学、骨外科学、泌尿外科学、胸心血管外科学、神经外科学、整形外科学、烧伤外科学、野战外科学) Surgery (General Surgery, Orthopedics, Urology, Cardiothoracic Surgery, Neurosurgery, Plastic Surgery, Burn Surgery, Field Surgery) 妇产科学 Obstetrics and Gynecology眼科学 Ophthalmic Specialty耳鼻咽喉科学 Otolaryngology肿瘤学 Oncology康复医学与理疗学 Rehabilitation Medicine & Physical Therapy运动医学 Sports Medicine麻醉学 Anesthesiology急诊医学 Emergency Medicine口腔医学 Stomatology口腔基础医学 Basic Science of Stomatology口腔临床医学 Clinical Science of Stomatology公共卫生与预防医学 Public Health and Preventive Medicine流行病与卫生统计学 Epidemiology and Health Statistics劳动卫生与环境卫生学 Occupational and Environmental Health营养与食品卫生学 Nutrition and Food Hygiene儿少卫生与妇幼保健学 Maternal, Child and Adolescent Health卫生毒理学 Hygiene Toxicology军事预防医学 Military Preventive Medicine中医学 Chinese Medicine中医基础理论 Basic Theories of Chinese Medicine中医临床基础 Clinical Foundation of Chinese Medicine中医医史文献 History and Literature of Chinese Medicine方剂学 Formulas of Chinese Medicine中医诊断学 Diagnostics of Chinese Medicine中医内科学 Chinese Internal Medicine中医外科学 Surgery of Chinese Medicine中医骨伤科学 Orthopedics of Chinese Medicine中医妇科学 Gynecology of Chinese Medicine中医儿科学 Pediatrics of Chinese Medicine中医五官科学 Ophthalmology and Otolaryngoloy of Chinese Medicine针灸推拿学 Acupuncture and Moxibustion and Tuina of Chinese medicine民族医学 Ethnomedicine中西医结合医学 Chinese and Western Integrative Medicine中西医结合基础医学 Basic Discipline of Chinese and Western Integrative中西医结合临床医学 Clinical Discipline of Chinese and Western Integrative Medicine 药学 Pharmaceutical Science药物化学 Medicinal Chemistry药剂学 Pharmaceutics生药学 Pharmacognosy药物分析学 Pharmaceutical Analysis微生物与生化药学 Microbial and Biochemical Pharmacy药理学 Pharmacology中药学 Science of Chinese Pharmacology军事学 Military Science军事思想学及军事历史学 Military Thought and Military History军事思想学 Military Thought军事历史学 Military History战略学 Science of Strategy军事战略学 Military Strategy战争动员学 War Mobilization战役学 Science of Operations联合战役学 Joint Operation军种战役学(含第二炮兵战役学) Armed Service Operation (including Operation of Strategic Missile Force)战术学 Science of Tactics合同战术学 Combined-Arms Tactics兵种战术学 Branch Tactics军队指挥学 Science of Command作战指挥学 Combat Command军事运筹学 Military Operation Research军事通信学 Military Communication军事情报学 Military Intelligence密码学 Cryptography军事教育训练学(含军事体育学) Military Education and Training (including Military Physical Training)军制学 Science of Military System军事组织编制学 Military Organizational System军队管理学 Military Management军队政治工作学 Science of Military Political Work军事后勤学与军事装备学 Science of Military Logistics and Military Equipment军事后勤学 Military Logistics后方专业勤务 Rear Special Service军事装备学 Military Equipment管理学 Management Science管理科学与工程 Management Science and Engineering工商管理学 Science of Business Administration会计学 Accounting企业管理学(含财务管理、市场营销学、人力资源管理学) Corporate Management (including Financial Management, Marketing, and Human Resources Management)旅游管理学 Tourist Management技术经济及管理学 Technology Economy and Management农林经济管理学 Agricultural and Forestry Economics & Management农业经济管理学 Agricultural Economics & Management林业经济管理学 Forestry Economics & Management公共管理学 Science of Public Management行政管理学 Administration Management社会医学与卫生事业管理学 Social Medicine and Health Management教育经济与管理学 Educational Economy and Management社会保障学 Social Security土地资源管理学 Land Resource Management图书馆、情报与档案学 Science of Library, Information and Archival图书馆学 Library Science情报学 Information Science档案学 Archival Science.. .. .. ..参考.资料。

二十世纪上半叶中国古诗词艺术歌曲特征浅析

二十世纪上半叶中国古诗词艺术歌曲特征浅析
例 如 冼 星 海 根 据 元 曲 四 大 家 之 一 马 致 远 (2l 15 一
12 ) 的小 曲创作 的 饫 净沙》 31 。全 曲用 仅仅 2 个 字勾 画 8 出一 幅悲 绪 四溢 的 “ 游子 思归 图” ,语 言极 为凝 炼却 容量
巨大 。在 头三句 ,诗人把 十种平淡 无 奇 的客观景物 ,巧妙 地连缀起 来 ,通过 枯 、老 、昏 、古 、西 、瘦 六个字 ,将诗 人的无 限愁 思 自然 的寓于 图景 中。最后 两 句透露 了诗人怀 才 不 遇 的 悲 凉 情 怀 ,星 海 从 传 神 人 手 ,特 别 是 “ 肠 人 ” 断
( 雪 庵 ) 《 枝 词》 ( 星 海 ) 《 恋 花》 ( 星 刘 、 竹 冼 、 蝶 冼 海) 《 、 我侬。 ( 尚能) 弊妆词 》 ( 主)等。 应 、 青 例 如 刘 雪 庵 根 据 清 代 作 家 曹 雪 芹 ( 7 5 l2 7 1 1 77 4 — 16 ) 《 74 红楼 梦》 中贾宝玉 所 唱的一段 歌 曲的歌词 创作 的
抛红 豆” ,点 出全 曲的 爱情 主题 ,音 乐柔 美 、哀伤 ,表 现 出压抑 已久的相思愁 苦 。以下用一 连 串排 比句表现热 恋 中 的青 年 人为 爱情 而 苦恼 的情 景 , “ 不完 ” “ 开 、 睡不 稳 ” 二句 以春 秋景色 的代换写 痛苦 的年复 一年 , “ 忘不 了”等 五句详 写因爱而 引起 新仇 旧恨 ,食不 下咽 ,镜 容消瘦 ,而 与其相对 的音乐方 面 ,刘雪庵 采 用上行 又下行 的模进 ,旋 律的上下 起伏 ,音调 的不 断提升 ,使得 歌词 与音乐一 呼一 应 , 加 强 了乐 曲 的 紧 张 度 , 歌 词 的情 感 随 音 乐 逐 渐 深 入 。 结 句 又 用 青 山 隐 隐 、 绿 水 悠 悠 比 喻 爱 情 之 难 以 割 舍 。 整 首 词所诉所 言 ,都包含 了宝玉对 黛玉 的相 思之情 以及 痛苦与

20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译——以洪涛生为例

20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译——以洪涛生为例

20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译----以洪涛生为例□[德]毕鲁直(Lutz Bieg)撰林施望译译者按:该文章原题为“Literary Translations of the Classical Lyric and Drama of China in the First Half of the20th Century:The*Case*of Vincenz Hundhausen(1878—1955)",收录于《从一到多:从中文翻译成欧洲语言》(De V un au multiple:Traductions du chinois vers les languese uropeennes,1999),第63—83页。

洪涛生(Vincenz Hundhausen,1878—1955)曾翻译多种中国文学作品,包括《西厢记》《琵琶记》《牡丹亭》等。

本文发掘出了大量与洪涛生的出身、职业、翻译活动有关的资料,并对洪涛生同时代人对其翻译事业的评价进行了梳理。

毕鲁直(Lutz Bieg)为德国科隆大学教授,是当前德国最活跃的汉学家之一,曾参与编写顾彬(Wolfjgang Kubin)主编的《中国文学史》(Geschichte der chinesischen Literatur)o中图分类号:1206.2doi:10.19326/ki.2095-9257.2020.01.009目标,因为一种语言不能完全被转变为另外日常生活才是激励你,使你长久欢乐的源泉,如你所知,正似父母妻儿的亲密。

它放下旅帽,使陌生人脱去旅鞋。

----路德维希•蒂克(Ludwig Tieck, 1773—1853)®在两类不同的翻译者之间,有一类翻译者长久以来尤为突出。

一类翻译者试图依据词语寻求原有的图像,甚至词汇的音调,这类译者被称为TRANSlators(转译者),重点在于“TRANS”(转译)。

另外一类翻译者,则注重表达作者的个人特色,就像作者掌握了我们的语言,并且用他的方式与我们分享他的思想,因而就像作者在直接与我们沟通。

(完整版)中国文化英语翻译

(完整版)中国文化英语翻译

Unit1 中国丝绸中国是丝绸的故乡。

栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。

从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。

Chinese SilkChina is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。

中国古典名著翻译

中国古典名著翻译

Chinese English(一)春秋时代《诗经》The Book of Songs《尚书》Classic of History; The Book of Documents《礼记》The Book of Rites 《易经》The Book of Changes 《春秋》Spring and Autumn Annals 《乐》The Classic of Music《论语》The Analects of Confucius The Analects《孟子》Mencius《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean《左传》Zuo Zhuan ;Chronicle of Zuo;Commentary of Zuo;Zuo Tradition (二)战国时代《老子》(又名《道德经》)The Tao Te Ching;Daodejing;Dao De Jing《列子》Liezi《愚公移山》Fiaith will move mountains; How Yukong Moved Mountains《庄子》The Zhuangzi 《荀子》The Xun-Zi 《韩非子》The Hanfeizi《吕氏春秋》The Lüshi Chunqiu ;Mister Lv's Spring and Autumn Annals ;Lv's Spring and Autumn ;《离骚》 Encountering Sorrow ; Encountering Trouble 《战国策》 Strategies of the Warring States《孙子兵法》The Art of War(三)两汉《过秦论》 Ten Crimes of Qin; The Faults of Qin 《鸿门宴》 White Vengeance 《毛遂自荐》Mao Sui Recommends Himself;Recommend oneself for a position as Mao Sui Did 《史记》The Records of the Grand Historian ( Shi Ji)Historical Records《资治通鉴》Partial Draft of the Comprehensive Mirror to Aidin Government; The Zizhi Tongjian 《汉书》The Book of Han;Hanshu;History of the Former Han 《后汉书》The Book of Later Han;Hou Hanshu; History of the Later Han《三国志》 Records of the Three Kingdoms《陌上桑》Mulberry By Road; The Roadside Mulberry 《长歌行》Singing All Along; A slow Song《十五从军征》The Old Soldier's Return《孔雀东南飞》A Pair of Peacocks Southeast Fly; The Peacocks Fly to the South and the East《上邪》The Pledge(四)三国两晋南北朝《短歌行》Short Song Style;A short Song《观沧海》The Sea《七步诗》The Quatrain of Seven Steps; Written While Taking Seven《洛神赋》The Goddess of the Luo 《出师表》Memorial on Going to War 《搜神记》Sou Shen Ji《桃花源记》The Peach Blossom Spring; The Peach Blossom Land; Peach Blossom Spring Story《归去来兮辞》Home-going-and-coming Song《归园田居》Returning to My Farm;Return to Nature《饮酒》Drinking Wine《世说新语》A New Account of the Tales of the World;Essays and Criticism《木兰诗》The Ballad of Mulan; The Mulan Ballad;Song of Mulan《乐府诗集》A Collection of Yue Fu Poetry;Yuefu Poetry(五)元《窦娥冤》The Injustice to Dou E;Snow in Summer《西厢记》The Romance of the Western Bower; The Story of the Western Wing (Wang Shifu)《赵氏孤儿》Zhao the Orphan;《天净沙·秋思》翁显良:Autumn; Schlepp: Tune to ”Sand and Sky”- AutumnThoughts;丁祖馨& Burton: Tune: Tian Jing Sha;许渊冲:Autumn Thoughts (六)明《忠义水游传》简称《水浒》Water Margin; Outlaws of the Marsh; All men are brothers《三国演义》Traditional Chinese;Simplified Chinese;The Romance of the Three Kingdoms《西游记》Journey to the West;Monkey King;Journey to the West Pilgrimage to the West;Story of the Journey to the West《金瓶梅》The Forbidden Legend Sex & Chopsticks;The Plum in the Golden Vase;The Golden Lotus;Chin P’ing Mei《牡丹亭》The Peony Pavilion《喻世明言》Clear Words to Illustrate the World;Stories to Enlighten Men《醒世恒言》lasting words to awaken the world;Stories to Awaken Men《警世通言》ordinary words to warn the world;Stories to Warn Men《初刻拍案惊奇》Amazing Tales-First Series; 《二刻拍案惊奇》Amazing Tales- Second Series(七)清《聊斋志异》Traditional Chinese; Strange Stories from a Chinese Studio《儒林外史》The Scholars (novel)《红楼梦》Dream of the Red Chamber;The Story of the Stone《己亥杂诗》Ji Hai Poem of Feeling《官场现形记》A Revelation of Official Circles Exposure of the Official WorldWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.The furthest distance in the worldIs not between life and deathBut when I stand in front of youYet you don't know thatI love you.The furthest distance in the worldIs not when I stand in front of youYet you can't see my loveBut when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together.The furthest distance in the worldIs not being apart while being in loveBut when I plainly cannot resist the yearningYet pretending you have never been in my heart.The furthest distance in the world Is not struggling against the tides But using one's indifferent heart To dig an uncrossable riverFor the one who loves you.。

“传神达意”通古今——《汪榕培学术研究文集》整理后记及评论

“传神达意”通古今——《汪榕培学术研究文集》整理后记及评论

“传神达意”通古今①——《汪榕培学术研究文集》整理后记及评论潘智丹杨俊峰内容摘要:《汪榕培学术研究文集》是汪榕培先生的收官之作,也是其典籍翻译研究领域思想和成就的总结和梳理。

全书紧紧围绕“传神达意”的典籍翻译思想,即展现了该思想体系的形成、发展及成熟,也通过古典散文、诗歌和戏剧的翻译实践,阐释了该思想的核心和精髓,并为该思想在典籍翻译实践中的应用性提供了现实依据。

关键词:典籍翻译;“传神达意”;应用性基金项目:国家社科基金中华学术外译项目,《中国古代戏曲理论史通论》(项目编号:17WZW004)。

作者简介:潘智丹,大连外国语大学教授,博士,硕士生导师,研究方向:典籍翻译。

杨俊峰,大连外国语大学教授,硕士生导师,研究方向:翻译、加拿大文学。

Title: Bringing the Past to the Present by “Conveying the Meaning in Its Full Flavor”: A Note and Review upon the Publication of Selected Academic Papers of Wang RongpeiAbstract:Selected Academic Papers of Wang Rongpei, the final academic work of Professor Wang Rongpei, summarizes his general academic achievements in the translation of Chinese classics. Centering on the thought of “conveying the meaning in its full flavor”, the book gives a clue of its formation, development and maturity. It also gives an interpretation of the thought through the translation of classical prose, poetry and drama, elaborating on its essence and providing a practical reference for its applicability in the translation of Chinese classics.Key words:translation of Chinese classics; “conveying the meaning in its full flavor”; applicabilityAuthors: Pan Zhidan, Ph. D., is professor and master’s supervisor at Dalian University of Foreign Languages (Dalian 116044, China), specializing in translation of Chinese classics. E-mail: *********************.Yang Junfeng is professor and master’s supervisor at Dalian University of Foreign Languages (Dalian 116044, China), specializing in translation and Canadian literature. E-mail:********************汪榕培先生是我国典籍翻译研究方面的著名专家学者,《汪榕培学术研究文集》一书是先生应上海外语教育出版社之邀,通过梳理和精选自己在典籍翻译研究领域中69潘智丹、杨俊峰:“传神达意”通古今——《汪榕培学术研究文集》整理后记及评论最具代表性的成就和成果结集出版的,也是先生的收官之作。

中国典籍英译赏析

中国典籍英译赏析

《中国典籍英译赏析》课程教学大纲课程代码:070142030课程英文名称:Appreciation of English Translation of Chinese Classics课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《中国典籍英译赏析》是英语专业翻译方向高年级的选修课,本课程研究中国典籍英译的理论与技巧,通过赏析英译的中国典籍,旨在完善学生的翻译学科知识结构,有效提高口笔译实践能力、跨文化交际能力,学习中国传统文化,提高文学修养以及语言艺术修养。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程是一门综合英语技能课,主要通过中国典籍英译赏析和翻译训练,使学生逐步提高翻译理论与实践能力,掌握中国典籍英译的理论与技巧,具备一定的口笔译能力,并达到大纲所规定的写、译等技能的要求。

知识要求:1. 具有扎实的英语语言基本功;2. 熟练掌握英语翻译基本理论及方法;3. 具备一定的自然科学基础知识及较扎实的相关人文和社会科学知识。

能力要求:1. 具有较强的学习能力、英语综合运用能力和英语文学鉴赏能力;2. 跨文化交际能力;3. 能运用相关的专业知识发现、分析、解决问题的能力;4. 掌握科学的思维方法和研究方法及使用现代化手段获取信息和初步科学研究的能力;5. 具有较强的社会适应能力;6. 具有创新意识和创业的基本品质及实践能力。

技能要求:1.初步了解中国典籍翻译基础理论和英汉两种语言的文化差异,并掌握常用的翻译技巧。

2.能翻译中等难度的中国典籍,译文要求忠实原意,语言流畅。

3. 具备一定的文学鉴赏能力。

(三)实施说明第六学期开设《中国典籍英译赏析》,教学时间为4周,每周4学时,总计16学时。

1. 教学方法; 本课要求教师在有限的教学时数内达到预期的教学目的,在教学中重视中国典籍英译赏析英译的理论与技巧及翻译实践训练,始终把能力培养放在首位。

20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译

20世纪中期英国对中国古典戏剧的杂合翻译


d mu e a d s e i a w y e d n e n d i e h v u . e r n h sl a sg n ea d r f e n h rb a r r i e o
( 6 )陪她堡盈 ,又随她烧夜香。
I k e e o a y rl u e mb od r d c v r t e p h r c mp n , o l p h r e r i ee o e l , e
式 ,总是保 留一些不 符合英语 习惯 或规范 的语言成 分 ,包 括 尚未被英语 读者普遍 接受 的音译 词汇 ,增加 了译 文的汉 语 风味 ,在一 定程度上 传达 出 中国语言 的异 国情调 ,营造 出一 种陌生化 效果 。下表为 阿克顿 在 《 春香闹学》 中保 留 的音 译 词 。
在理 论上 ,译 文应 当反 映原文 中所 包 含的一 切互 文关
系 ,而 且 越 充 分 越 好 。 但 是 实 际 上 , 由 于 翻译 中 的 语 义 优 先 原 则 的 确 定 ,在 不 影 响语 义 表 达 的 前 提 下 ,究 竟 有 多 少 互 文 可 以 体 现 在 译 文 中 ,那 是 很 成 问 题 的 。原 文 与 译 文 之 收 稿 日期 :2 1 0 1—1—1 3
a d s r e h rw e h u si c n e a i h . n v e h n s e b m n e s t g t e n
中国文化的原有风味 和神 韵 ,自觉或不 自觉 地处 于中国文 化 和英 国文 化 的张力之 间 。既要力 求保 留 中国文化 意象 , 并努力要 让英国文化接受 。在充分考虑 了两 种文化 的互文
M -a ’ g 《 丹亭》, P’ p h 琵琶 ut Ti 牡 n n i aC i《 — 书/ 篇名 记》 C ’n hi gN oH ah 《 , h u — s n a se 春香 闹 , a
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古典戏剧翻译---------以《西厢记》两个译本为例摘要:中国古代戏剧有着源远流长的历史,对我们民族的文化有着深厚的影响,深入了解中国古代戏剧对我们的修养和对中国的戏曲文化有着重要的作用,而戏剧的英译则有利于中国传统文化的传播,本文以《西厢记》的两个译本为例,对比分析译本所突显出来了不同倾向的翻译策略,以探讨何种翻译策略更有益于中国的典籍翻译和中国文化的对外传播。

Abstract:Ancient Chinese drama has a long history, it has a profound impact on our national culture,understand ancient Chinese drama plays an important role in our cultivation and Chinese opera culture, and the translation of the drama is beneficial to Chinese Traditional Culture spreading, this article take two versions of 《Romance of the Western Camber》forexample, comparative analysis of different translations to show translation strategies of the tendency, to explore which kind of translation strategy is more conducive to Chinese classics translation and external Communication of Chinese culture.关键词:西厢记、许渊冲、熊式一、奚如谷、翻译美学、典籍翻译、文化传播中国古典戏曲研究成为20世纪最为活跃的学术领域之一,成绩斐然。

面对百年的戏曲研究历史,学界在回顾中进行总结、反思,在前瞻中寻找方向感。

与此同时,国内外文化交流与碰撞越来越激烈,正是在这样的学术背景与语境下,中西方学者对此进行了大量考察和研究。

一)戏剧的特点和小说、诗歌一样,戏剧是文学不可分割的部分。

但戏剧又是一种特殊的文学形式,它不仅供人阅读,更为演出服务。

剧本是为演出而写,语言必须口语化,而且要有动作性,讲究音韵和谐,抑扬顿挫;此外,剧本语言的衔接手段与书面语的衔接也有所不同。

这三大特征都是戏剧性得以体现的客观要素,也是译者获得戏剧翻译效果的先决条件(余东,2002)。

(二)戏剧翻译的特点在戏剧翻译的过程中,译者除了忠实于原剧本的内容以外,还应特别注意戏剧翻译的特殊规律:即翻译剧本也必须像原剧本一样具备可供演出的语言特征。

戏剧翻译的主要目的应该是为舞台演出服务。

因此译者在翻译时,还要考虑到剧本潜在的“动态表演性”(Bassnett,1985)。

即译本的语言不仅要自然、简洁,台词口语化,使演员读起来顺畅,观众听起来不觉得吃力;而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯,“既不能对原文中的双关语,歧义句以及有关文化现象进行注释,也不能为了保留原文的地方语言特色而音译某些词语”(Newmark,1981)。

对于小说和诗歌的翻译,国内外翻译界讨论较多,而对于戏剧的翻译却谈之甚少。

值得高兴的是国内外学者已经注意到这个问题,从而推动戏剧翻译理论的发展。

本文从归化和异化两种翻译策略入手对《西厢记》中典故进行了研究。

归化以目的语文化为归宿,提倡使用目的语文化本身的表达方式,反对引入源语文化的表达方式;而异化则以源语文化为归宿,主张保留源语文化的特有表达方式。

作者通过建立《西厢记》汉语原文与两部英文全译本,即熊式一与许渊冲的全译本的平行语料库,并在语料库的中英文文本段落层面对齐,从《西厢记》及其两译本中随机抽取了多个进行分析。

该研究表明,尽管他们在翻译过程中都采用了归化和异化策略,但均有其各自的倾向性。

熊式一主要采用异化翻译,而许渊冲则倾向于归化策略。

本研究从统计学角度证明了熊式一和许渊冲在策略选择上存在着明显差异。

《西厢记》全名《崔莺莺待月西厢记》,是在中国流传很广,家喻户晓的爱情故事,是中国古典戏剧的现实主义杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大。

它的曲词华艳优美,富于诗的意境,可以说每支曲子都是一首美妙的抒情诗。

被称为“元杂剧的压卷之作”,对中国的语言、文化等各个方面皆颇有影响。

《西厢记》诞生于盛产戏曲的元代,作者王实甫,作品里描写的崔、张爱情故事在中国已是家喻户晓,优美的语言艺术更令历代文人墨客赞叹不已。

作品不仅继承了唐诗宋词的精美语言艺术,而且吸收了元代民间生动活泼的口头语言,并将他们完美的融合在了一起。

“《西厢记》的语言艺术一向为人们所称道,它的语言以当时民间口语为主体,化用了一些唐诗、宋词以及经史子集中的语句,形成了既清新俊雅有生动活泼的语言风格,白话口语与文学语言在这部作品中得到了完美统一。

《西厢记》两个英译本中翻译美学的分析比较《西厢记》最早的英译本是二十世纪三十年代,由我国卓越的戏剧家、教育家、中西文化交流的先驱—熊式一翻译的,书名为“The Romance of the Western Chamber”,于1935 年在英国出版并且搬上了英国舞台;美国翻译家哈特(Henry H.Hart)也把《西厢记》译成了英文并由斯坦福大学出版社于1936 年出版,书名是“The West Chamber: A Medieval Drama”;香港著名翻译家赖恬昌教授与S. E. Gamarekian 合作将《西厢记》编译为英文,林语堂作序,1979 年在香港出版;鉴于弘治版(1498 年)的《西厢记》于二十世纪五十年代重印出版,而学界也有许多关于元剧的高质量研究,美国汉学家奚如谷(Stephen H. West)教授与哈佛大学东亚语言与文学系的荷兰籍汉学家伊维德(Wilt L. Idema)教授合作,对弘治版(1498 年)的《西厢记》进行校勘并据此翻译了《西厢记》,书名为《月与琴:王实甫西厢记》(The Moon and the Zither: Wang Shifu’s Story of theWestern Wing),1991 年由加州大学出版社在伯克莱出版,加州大学出版社1995 年出了他们的修订版,书名为“The Story of the Western Wing”;许渊冲的韵体认为《西厢记》的散体英译不能充分展示原作的艺术魅力尤其是原作的语言美,因此将《西厢记》翻译成韵体,1992 年由外文出版社出版,1997 年,湖南人民出版社出版汉英对照中国古典名著丛书时,许渊冲把《西厢记》的五本二十折全部英译出来了。

2003 年大中华文库汉英对照《西厢记》又由湖南人民出版社出版,译者对1997 年的译文做了全面修订。

文章下边对《西厢记》的两个比较全面且权威的英译本,即:奚如谷与伊维德合译的“The Story of the Western Wing”和许渊冲的2003 年译本“Romance of the Western Bower”进行对比分析。

“翻译美学研究探讨在翻译中的审美主体(译者和读者)和审美客体(原作品),以及审美主体对审美客体的审美体验和在翻译中审美再现的手段和翻译美的标准等。

”任何审美活动都要遵循“理解-转化-加工-再现”的规律。

“审美再现是使一切审美活动落到实处的终端环节。

在翻译过程中, 审美主体如果要将审美客体转换为另一种语介的文本, 使其中的美学要素得以最大限度的保留, 就必须娴熟地运用各种再现手段, 确保译文与原文高度神似。

” 下文将选取《西厢记》的经典唱段,从语言和文化的层面对许渊冲教授的翻译和两位美国汉学家奚如谷和伊维德的译本之审美再现进行对比分析,希望引起同行对翻译美学层面上典籍英译比较研究的兴趣。

(一)语言层面对比研究两个英译本中的审美再现在翻译过程中,语言不仅仅是文化的载体,更是美的载体。

一切音律,思想,情感,意愿等都是通过语言来传达的。

所以有必要从语言层面上对比研究《西厢记》两个英译本中的审美再现。

在文学翻译作品中,语言起码包含三个元素,那就是忠实度,想象力和美感。

而美感是最直观也最重要的元素。

应该说,一部文学作品的语言越美,其文学价值就相对越高。

在这里,笔者将从音乐美和叠词运用的方面来对比分析两个英译本的审美再现。

1. 音乐美著名国学大师章太炎曾经说过:“诗歌必须要有节奏,有节奏的诗歌才能传达感情。

”《西厢记》的原文以其语言之优美清丽以及节奏感之强著称。

为了再现这种语言的音乐之美,无论是许渊冲还是两位美国的汉学家都在各自的英译本中做了许多努力,对比如下:“软玉温香抱满怀。

“No fragrance is so warm, nojade so soft and nice, Here to my breast I press her pliant jade and warm perfume 刘阮到天台, Liu ruan has cooome to Tiantai.Ruan Zhao has reached MountTiantai.春至人间花弄色。

Spring comes on earth withflowers dyed. Spring has come to the realmof men, flowers sport theircolor! 柳腰款摆, Her willowy waist close by my side,Gently she adjusts her willowywaist花心轻拆, Her pistil plucked, my dewdrop dripsAnd lightly splits the flower’sheart 露滴牡丹开。

” And her peony sipsWith open lips. ”(许渊冲译本) Dew drips; the peony opens.奚如谷和伊维德译本)原文中,“软玉”“花心”“露滴”等词读起来都非常轻柔,描述的是春天风景如画的美景佳境。

许渊冲将这三个词分别翻译成了“willowy waist”“pistil plucked”“dewdrop drips”, 用的头韵的笔法,给原文增添了些许味道,读起来朗朗上口,很有节奏感。

而美国汉学家奚如谷和伊维德将其翻译成了“willowywaist”“flower’s heart”and“dew drips”,应该说部分压头韵了,“花心”的翻译没有押韵。

但是,似乎第二个译本的翻译更加不拘小节,生动形象,也有自己的独特风格,更贴近于目标读者的理解需求。

相关文档
最新文档