专英第九章材料专业英语翻译与写作3
材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案
UNIT 1一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。
历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。
二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。
随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。
这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。
此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。
在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。
因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。
三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。
对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科(subdiscipline)是非常有用的,严格的来说,材料科学是研究材料的性能以及结构的关系,与此相反,材料工程则是基于材料结构和性能的关系,来设计和生产具有预定性能的材料,基于预期的性能。
专业英语材料机械性能
Preface
The goal of the following pages :
To characterize materials in terms of some of the
The result of a tensile test is commonly displayed in a stress–strain diagram( 应力 - 应变图 ). Several important characteristics are immediately evident. During the initial stress period, the elongation of the material responds to in a linear fashion; the rod reverts back to its original length upon relief of the load(卸载). This region is called the elastic range. Once the stress exceeds, however, a critical value, called the yield strength(屈服强度), some of the deformation of the material becomes permanent.
The tensile test and the resulting stress–strain diagrams have been shown above to provide a comprehensive insight into many of the mechanical properties of materials. For specialized applications, however, a handful of further tests are commonly used.
材料科学与工程专业英语课文翻译(1,2,3,10).
United 1 材料科学与工程材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。
如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。
历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。
实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。
早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。
渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。
进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。
在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。
也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。
直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。
这个大约是过去的60 年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。
因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。
很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。
一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。
比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。
在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件.材料科学与工程有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。
严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。
相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。
从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。
多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。
“structure”一词是个模糊的术语值得解释。
简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。
原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。
在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。
材料科学基础专业英语第三版课后答案Unit9
材料科学基础专业英语第三版课后答案Unit9Materials science材料科学Stone age石器时代Naked eye肉眼Bronze age铜器时代Optical property光学性能Integrated circuit集成电路Mechanical strength机械强度Thermal conductivity导热Materials science involves investigating the relationships that exist between the structures andproperties of materials.In contrast,materials engineering‘is,on the basis of there structureproperty correlations,designing or engineering the structure of a material that produce a predeterminedsetofpropertiese.材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。
从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料。
Virtually all important properties of solid materials may be mechanical,electrical,thermal,magnetic,optical,and deteriorative。
固体材料的所有重要的性质可以分成六个不同的种类,机械性能、电性能、热性能、磁性能、光性能和耗。
In addition to structure and properties,two other important components are involved in the sciences and engineering of materials,namely“processing”and“performance”.除了组织性能之外,另外两个重要的性质也包括在材料科学和工程之中,即“加工”和“特性”。
高分子材料专业英语翻译
高分子材料专业英语翻译Polymer materials, also known as macromolecular materials, are a kind of material with high molecular weight composed of repeating structural units. They are widely used in various fields due to their excellent properties such as light weight, high strength, and good corrosion resistance. In recent years, the demand for polymer materials has been increasing, and the study of polymer materials has become a hot topic in the field of materials science. Therefore, it is necessary to have a good understanding of the professional English translation of polymer materials in order to better communicate and exchange ideas with international counterparts.Firstly, let's start with the translation of some basic concepts related to polymer materials. "Polymer" can be translated into "高分子" in Chinese, which refers to the macromolecular compounds formed by the polymerization of monomers. "Polymerization" can be translated as "聚合" or "聚合反应", which specifically refers to the chemical reaction process of monomers forming polymers. "Macromolecule" can be translated as "大分子", which refers to a molecule with a large molecular weight formed by the combination of a large number of atoms. "Monomer" can be translated as "单体", which refers to the small molecules that can polymerize into polymers. "Polymerization degree" can be translated as "聚合度", which refers to the number of monomer units in a polymer molecule.Secondly, it is important to understand the translation of the properties of polymer materials. "Light weight" can be translated as "轻质", which refers to the low density of polymer materials. "High strength" can be translated as "高强度", which refers to the ability of polymer materials to withstand external forces without deformation or fracture. "Corrosion resistance" can be translated as "耐腐蚀性", which refers to the ability of polymer materials to resist chemical or electrochemical corrosion. "Flexibility" can be translated as "柔韧性", which refers to the ability of polymer materials to bend or stretchwithout breaking. "Thermal stability" can be translated as "热稳定性", which refers to the ability of polymer materials to maintain their properties at high temperatures.Furthermore, it is necessary to understand the translation of the processing methods of polymer materials. "Extrusion" can be translated as "挤出", which refers to the process of forcing polymer materials through a die to form continuous shapes. "Injection molding" can be translated as "注塑", which refers to the process of injecting molten polymer materials into a mold to form a desired shape. "Blow molding" can be translated as "吹塑", which refers to the process of inflating molten polymer materials into a mold to form hollow shapes. "Compression molding" can be translated as "压缩成型", which refers to the process of placing polymer materials in a mold and applying pressure and heat to form a desired shape.In conclusion, the professional English translation of polymer materials is essential for researchers, engineers, and professionals in the field of materials science. By mastering the accurate translation of key concepts, properties, and processing methods of polymer materials, we can better communicate and collaborate with international counterparts, promote the exchange of knowledge and technology, and contribute to the development and application of polymer materials on a global scale.。
材料成型及控制工程专业英语及翻译解读
最新消息1-2the benefits of civilization which we enjoy today are essentiallydue to the improved quality of products available to us .文明的好处我们享受今天本质上是由于改进质量的产品提供给我们。
the improvement in the quality of goods can be achieved with proper design that takes into consideration the functional requirement as well as its manufacturing aspects. 提高商品的质量可以达到与适当的设计,考虑了功能要求以及其制造方面。
The design process that would take proper care of the manufacturing process as well would be the ideal one. This would ensure a better product being made available at an economical cost.设计过程中,将采取适当的照顾的生产过程将是理想的一个。
这将确保更好的产品被使可得到一个经济成本。
Manufacturing is involved in turning raw materials to finished products to be used for some purpose. 制造业是参与将原材料到成品用于某些目的。
In the present age there have been increasing demands on the product performance by way of desirable exotic properties such as resistance to high temperatures, higher speeds and extra loads.在现在的时代已经有越来越多的产品性能要求的理想的异国情调的性能如耐高温,更高的速度和额外的负载These in turn would require a variety of new materials and its associated processing.这些反过来需要各种新材料及其相关的处理Also, exacting working conditions that are desired in the modern industrial operations make large demands on the manufacturing industry.这些反过来需要各种新材料及其相关的处理。
专业硕士英语教材第九章内容及翻译HowtoDealwithaDifficultBoss
Bad bosses often have a recognizable modus operandi! Harry Levinson, an American management psychologist, had catalogued problem bosses, from the bully to the indecisive jellyfish to the disapproving perfectionist. If you’re suffering from a bad boss, chances are he or she combines several of these traits and can be dealt with effectively if you use the right strategy. 糟糕的老板都有众所周知的伎俩!美国管理心理学家哈里·莱文森将问题老板做了个分类,从欺压下属的恃强凌弱型到缺乏主见的优柔寡断型,再到求全责备的完美主义型。
如果你正被一个糟糕的老板折磨,那很可能他或她综合了以上特征,只要方法运用得体,他们就能被轻松地应付过去。
The Bully. DURING his first week on the job, a new account manager at a small advertising agency agreed to return some materials to a client. When he mentioned this at a staff meeting, the boss turned beet red, his lips began to quiver and he shouted that the new employee should call his client and confess he didn’t know anything about the advertising business, and would not be returning the materials.欺压下属类。
材料科学与工程专业英语课文翻译(1,2,3,10).
United 1 材料科学与工程材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。
如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。
历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。
实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。
早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。
渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。
进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。
在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。
也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。
直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。
这个大约是过去的60 年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。
因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。
很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。
一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。
比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。
在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件.材料科学与工程有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。
严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。
相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。
从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。
多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。
“structure”一词是个模糊的术语值得解释。
简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。
原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。
在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。
专英第九章材料专业英语翻译与写作2
在专业英语中却表示为:
The circuit is then completed.
这是由于complete词义单一准确,可以避免歧义。 而turned on不仅表示开通,还有其他意义,如:
The success of a picnic usually turns on the weather.
3.派生或词缀(derivation)
派生构词法是通过对词根加上各种前缀和后缀来构成新词 的方法。在专业英语中词缀出现的频率远较在其它文体 英语中高得多。
名词词汇 形容词词汇 动词词汇
三、词汇缩略
词汇的缩略可以迅速获得“精炼、简洁”的效果,所 以随着科学技术的迅速发展和专业的细化,缩略词 的增加尤为迅速。
同理,可用convert(转变、变换)代替change;用 absorb代替take in;用observe(观察)代替look at;用transmit(传输)代替pass on等。
另外有些非技术词汇比较简洁明了,例如,evaporate(蒸 发)一词的含义等于词组“turn into vapour”;minimize (使减至最小)等于“reduce to the minimum”; reciprocate(往复运动)等于“move backwards and forwards in a straight line”等等。
在专业英语中还较多地使用一些在普通英语中很少使用的动 词短语,如“to be under construction”(正在施工); “to come under load”(承受负载,开始工作);“to come on stream”(投入生产);“to take into account”(考虑到)等等。
材料科学与工程 专业英语 Unit 3 Structure-Property Relationships of Materials译文
Unit 3 Structure-Property Relationships of MaterialsToday’s materials can be classified as metals and alloys, as polymers or plastics, as ceramics, or as composites; composites, most of which are man-made, actually are combinations of different materials.译文:当今的材料可以分为金属和合金,聚合物或者塑料,陶瓷或复合材料;复合材料,它们大多数是人造的,实际上是不同材料组合而成。
Application of these materials depend on their properties; therefore, we need to know what properties are required by the application and to be able to relate those specification to the material.译文:这些材料的应用取决于它们的性质;因此,根据应用的场合,我们需要知道什么样的性质是必需的,我们需要能够把这些详细说明同材料联系起来。
For example, a ladder must withstand a design load, the weight of a person using the ladder. However, the material property that can be measured is strength, which is affected by the load and design dimension. Strength values must therefore be applied to determined the ladder dimensions to ensure safe use. Therefore, in general, the structures of metallic materials have effects on their properties.译文:比如,一个梯子必须能经受住设计的载荷,也就是使用这个梯子的人的重量。
材料科学与工程专业(第四版)英语翻译(1,2,3,5,6,7单元)
第一单元:材料科学与工程历史看法材料可能比我们意识的还要根深蒂固的占据在历史中。
运输、房屋、衣服、通讯、娱乐以及食物产品----事实上我们生活中的每一个部分都或多或少受材料的影响。
历史上,社会的发展与前进和那些能满足社会需求的材料的生产及操作能力密切相关。
实际上,早起的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,青铜时代,铁器时代。
早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料:石头、木材、粘土以及动物皮毛等。
渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。
进一步地,人们发现材料的性质可以通过热处理或加入其他物质来改变。
由此看来,材料的应用完全是一个选择的过程,且此过程又是根据材料的性能从许多的而不是有限的材料中选择一种最适于某种用途的材料。
直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。
在跨越将近100年的时间获得的知识被大范围的赋予符合当代的材料特性。
因此,成千上万的材料通过其特殊的性质来满足我们现代及复杂的社会需要;它们包括金属,塑料,玻璃和纤维。
很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。
一种认识的材料的先进程度通常是一种连续技术进步的先兆。
比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。
在现代,精密的电子器件取决于所谓的半导体零件。
材料科学与工程有条理的材料科学涉及到材料的结构和性质的关系。
相比之下,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。
“structure”一词是个值得解释的模糊的术语。
简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。
亚原子结构包括介于单个原子内部的电子以及相互作用的原子核。
在原子水平上,结构围绕着原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。
在更大的结构领域上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察得到的结构。
最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。
《材料专业英语翻译》课件
Material application
Material application refers to the utilization of materials in various industries and products
Materials are used in a wide range of fields, including construction, transportation, electronics, energy production, and healthcare
Course objectives
To improve learners' understanding of materials science and engineering concepts in English
To enhance learners' professionalism in English language skills through practical application
01
Introduction
Course Introduction
This course is designed to provide learners with a comprehensive understanding of materials science and engineering concepts in English
Product manual translation
要点一
要点二
要点三
Product manual translation involves converting user manuals, operation instructions, and other product related documents from one language to English
材料科学与工程专业英语第二版_翻译答案(匡少平),单元:1,2,4,5,7,8,9,10,11,13,16,19,22
Unit1:2.英译汉材料科学石器时代肉眼青铜器时代光学性质集成电路机械(力学)强度热导率1.材料科学指的是研究存于材料的结构和性能的相互关系。
相反,材料工程指的是,在基于材料结构和性能的相互关系的基础上,开发和设计预先设定好具备若干性能的材料。
2. 实际上,固体材料的所有重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学和腐蚀降解性。
3. 除了结构和性质,材料科学和工程还有其他两个重要的组成部分:即加工和性能。
4. 工程师与科学家越熟悉材料的结构-性质之间的各种相互关系以及材料的加工技术,根据这些原则,他或她对材料的明智选择将越来越熟练和精确。
5. 只有在极少数情况下材料在具有最优或理想的综合性质。
因此,有必要对材料的性质进行平衡。
3. 汉译英Interdispline dielectric constantSolid materials heat capacityMechanical properties electro-magnetic radiationMaterials processing elasticity modulus1.直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。
It was not until relatively recent times that scientists came to understand the relationship between the structural elements of materials and their properties . 2.材料工程学主要解决材料的制造问题和材料的应用问题。
Material engineering mainly solve the problems of materials processing and materials application.3.材料的加工过程不但决定了材料的结构,同时决定了材料的特征和性能。
材料专业英语翻译的特点及阅读技巧——评《材料专业英语》
第53卷•第6期• 2G 20年6月材料专业英语翻译的特点及阅读技巧—评《材料专业英语》黄爱萍(宜春幼儿师范高等专科学校,江西宜春330600)材料是人类物质文明进步的重要基础,新材料则是科学技术持续发展的重要推动力之一。
工业的发展和社会的进步离不开新材料的研究与开发。
在这个过程中,英语这种重要的世界通用语言发挥了不可忽视的作用。
学习掌握英语翻译及阅读能力,尤其是专业英语的翻译与阅读技巧,对每一位渴望获取科研信息、掌握学科发展动态、参加国际学术交流的学生、学者及工程技术人员而言,都是极其重要的。
《材料专业英语》(机械工业出版社,2010年第1版)由范积伟主编,并于2019年8月第6次印刷,是高等院校材料类专业教材。
该书在兼顾英语知识实用性的基础上,融人了材料专业理论知识,使英语知识与材料知识有机融合,大大地提高了读者的学习效率。
通览 全书,主要有以下3大特点:1涉及知识面广全书内容涉及材料科学相关专业的各类知识,共分成8章。
第1章Introduction to Materials Science and Engi - neering ;第 2 章 Metals and Alloys ;第 3 章 Ceramics ;第 4 章 Polymer Materials ;第 5 章 Composites ;第 6 章 Biomaterials ; 第 7 章 Nanotechnology and Nanomaterials ;第 8 章 Recent Advances in Materials Science and Technology and Future Trends 。
书中的每个章节包含3~4个小节,阐述并说明了材料科学不同领域的知识。
第1~7章中的每一个小节都 包含一篇文章及一篇阅读材料,共有各类文章55篇,涵盖了纳米材料、生物医学材料、高分子材料等内容,全部来 源于近几年出版的专业期刊、科技报告及英语原版教材等,内容既新颖又丰富,都是前沿的学科知识,作为课文内 容的续篇或对应的背景知识,能够有效地拓展课文的内容,大大拓宽读者知识面。
材料科学与工程专业英语第三版-翻译以及答案
UNIT 1一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。
历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。
二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。
随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。
这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。
此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。
在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。
因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。
三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。
对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科(subdiscipline)是非常有用的,严格的来说,材料科学是研究材料的性能以及结构的关系,与此相反,材料工程则是基于材料结构和性能的关系,来设计和生产具有预定性能的材料,基于预期的性能。
专业英语翻译
工程师必须知道在设备构造中使用的材料的性质。
当机器的一部分被要求传递力时,它抵抗称为应力的内部力的变形。有三种简单的压力类型:
(i)拉伸应力,其中力趋向于拉伸它们作用于其上的身体,例如,支撑重量的绳索。
(ii)压缩应力由倾向于缩短或压缩主体的力产生,例如,支撑屋顶的柱。
Malleable Iron(可锻铸铁)
普通灰铸铁对冲击的抵抗力小。在铸件需要具有锻件的一些强度和韧性的情况下,灰口铸铁是不合适的,但可以使用可锻铸铁。它是通过退火或脱碳白铸铁。该工艺的第一步是生产硬质白色铸件。然后通过黑心或白心(Reaumur)过程的两个主要过程之一将它们制成可延展的。在黑心法中,铸件填充在烧焦的粘土,骨灰或砂中,并在退火炉中加热3至4周。原始铸件的渗碳体由此分解成铁素体和自由无定形碳。在白心法中,铸件包装在铁矿石中并加热约10天;这是一种氧化过程,铸件的碳被矿石中的氧化铁氧化。在用于生产韧性铸件的两种方法中,最终效果是韧性,延展性并且适合于需要承受冲击的机器部件的铸件。这种铸件用于农业机械中用于各种联接件和紧固件,其中必须承受锤击,弯曲或拉伸应力。当韧性铸件失效时,可能是由于原始铸件中的不牢固或不完全退火。
Zinc(锌)
锌的最重要的性质之一是其耐大气腐蚀性。它用作普通板,波纹板和电线形式的铁的保护涂层。镀锌铁被称为镀锌铁。
Lead铅
铅是一种软的,重金属,偶尔单独用于需要耐腐蚀的延展板。它也广泛用于高速轴承中使用的一些合金。
Tin(锡)
锡是一种非常有延展性的金属,广泛用作与人类食物接触的铁器具的保护涂层。乳制品器具通常由镀锡铁构成,并且锡也是某些合金的重要成分。然而,它是昂贵的金属,并且其用于乳制品的用途正在减少,有利于诸如不锈钢和铝的材料。
铸铁的性能受到铸件冷却发生的速率以及熔体的化学组成的影响。当加热到690℃以上时,铁与碳结合,产生碳化铁Fe24C。在冷却时,碳化铁分裂成以下两种或更多种:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二节 专业英语翻译的标准和过程
一、翻译的标准 “信、达、雅”
信:指译文要忠实准确地传达原文的内容; 达:指译文要通顺流畅; 雅:指译文要有文采,要注意修辞。
专业英语的翻译应坚持以下两条标准:
3.译文校对阶段
校对是对理解和表达的进一步深化。它包 括对原文内容的进一步核实和对译文语言 的进一步推敲、加工和润色。校对的主要 内容还是检查译文在“信、达、雅”上实 现的程度。
The amount of technical information available to today’s scientists and engineers is vast and increasing daily.
1.译文应当忠实于原文,应准确而完整地 表达原文的思想内容,这是对专业英语 翻译的首要的也是最起码的要求。
2.译文语言必须规范化,应使用本民族的、 科学的、大众的语言。
专业科技文献主要是述事说理、描写现象、 论证规律、推导公式,其特点是结构严谨、 逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术 语正确、修辞手段较少。针对这些特点, 专业英语的翻译尤其应当强调“明确”、 “通顺”和“简练”。
(2)英语的词义与汉语的词义部分对应。
英汉两种词义在所概括的范围上有宽 窄大小之分。
如
furnance 特性
cupola
(3)一个英语词所表达的意义与几个具有不 同的词义甚至词性的汉语词分别对应。
如
metal——名词:金属、合金、五金、 成分、轴承、碎石料;动词:用金属包镀、 覆以金属、用碎石铺路面。
We are interested in producing a component that has the proper shape and properties and permitting the component to perform its task for its expected lifetime.
The coreless induction furnace is often used as an initial melting unit for nodular or spherical graphite (S.G.)
irons, since it offers greater control
(2)The trend today in metal plasticforming is more and more to replace hot forming by cold forming.
(3)Succesfful welding of many alloy steels requires a controlled rate of cooling because when heated to a high temperature and cooled rapidly they readily harden.
word adv. + adj
v.
+ word adv.
word adv.(表程度) - 前后均可
短语 adv. 修饰动词时 - 前后均可
(1)This process offers a very good control on the gas content and the amount of insoluble oxide films in the liquid metal.
In conclusion, molding sand must be monitored in a regulated manner at all steps along the way, while monitoring all inputs and outputs.
这里主要是把握好while这个连词的含义
Burned-on-sand 包砂
Burning-in 机械粘砂
3、词序的不同
词语或句子的各个成分在句中的位置叫做 词序。
就自然词序而言,英语和汉语两种语言都 是主语在动词前面,宾语在动词后面。但 是在定语和状语的位置上,两种语言存在 一定差异。在英语句子中,若定语是一个 单词,一般放在所修饰的词的前面(前 置);若定语是一个短语或从句,则一般 放在它所修饰的词的后面(后置)。汉语 中则定语一律在前。
虽然化学是一门古老的科学,但是其现代基础却是 在19世纪才建立起来的,当时科学和技术的进步使 科学家们对物质的认识进入更围观的世界,从而能 更深入的揭示物质的物理和化学性质。
2.The decoding of the human genome, which comprises all of the genetic material in the human body and plays an essential part in gene therapy, relies largely on chemical techniques.
英汉两种语言在主句和从句的次序以及 几个从句之间次序上存在差别。这些差别 主要表现在各个子句的时间顺序和逻辑顺 序上。
1、时间顺序
英语表示时间的从句在复合句中的位置比 较灵活,可以放在主句之前或之后,排列 顺序与时间先后无关。而在汉语中,一般 按照主句和从句所叙述的事情发生的先后 排列。在包含两个以上时间从句的复合句 中,英语各从句的次序也比较灵活,而汉 语则需按照事情发生的先后安排位置。
Heavy alloy 高密度合金 Heavy current 强电流 Heavy casting 厚大铸件 Heavy load 重载 Heavy traffic 拥挤的交通 Heavy crops 丰收 Heavy storm 大风暴 Heavy wire 粗导线 Heavy polymer 高分子聚合物
The primary β dendrites solidifies
before eutectic reaction when the
temperature decreases.
当温度降低时,初生枝晶在共晶反应之前凝固。
2、逻辑顺序
在主句和从句的逻辑顺序方面,表示因果 关系的英语复合句对于原因(或条件)与 结果的先后没有一定次序要求;而汉语则 一般要按照“原因(条件)在前,结果在 后”的次序排列。例如:
(3)要彻底辨明词义,弄清每个词语、词 组、单句的确切含义。
如: What about sulfur in your cast iron?
2.汉语表达阶段
表达的好坏取决于对原文的理解程度、 译者的逻辑思维能力和运用汉语的熟练程 度。但在某种程度上,可以说翻译的表达 比理解更为困难。所以常常有学生叫苦说: “原文的意思我明白了,可就是不知道怎 么用汉语说出来。”
over metal composition and temperature, furnace atmosphere and treatment time.
由于无芯感应炉可以较好地控制金属成分、温 度、炉子气氛以及处理时间,所以常将它用作 球墨铸铁的初始熔炼设备。
在表示“目的与行动”、“结果与理由” 关系的复合句中,英语对主、从句先后次 序的要求与汉语相同,一般是“行动(理 由)在前,目的(结果)在后”。例如:
Without a feeder, the pressure of the
mould cavity and the inside pressure of the sand mould become negative, the mould will then collapse because it loses the pressure difference necessary for supporting its formation.
第二章 专业英语翻译
第一节 英汉两种语言的对比
一、句子结构的差别
在英语句子中,各个词、词组、子句之 间需要采用介词、连词……等连接,以表 达其相互的语法关系,因此英语的句子结 构较为严谨。而在汉语的句子中,各个词、 词组、子句则是按照时间顺序和逻辑关系 贯串起来的,往往无需采用任何词连接, 因此汉语的句子结构较松,文句较简洁。
(4)This feeder has an atmospheric puncture moulded into its top surface which is so placed that it can feed the heavy flanges on both the casting.
、主句和从句的次序不同
(2)A centrifugal casting has superior mechanical properties to that of a similar casting produced by conventional methods.
在英语句子中,若状语是一个单词,其位 置根据它所修饰的词语的不同而不同。
二、词汇上的差别
英语和汉语在词的意义、词的搭配和词 序等词汇现象上也存在着下述差别。
1、词义方面 在词义上英汉两种语言的差别主要表现在
词义的对应上。有三种不同的情况:
(1)英语的词义与汉语的词义对等。例如:
Steel 钢 aluminum 铝 Temperature 温度 Solidification 凝固
二、翻译的过程
翻译过程可以分为原文理解、汉语表达 和译文校对三个阶段。
1.原文理解阶段 译者需要注意下列几点:
(1)要从专业的角度贴近原作,超越与原 作者在时间和空间上的距离及种族和文化 上的差异,力求与原作者达到心灵相通;
(2)要弄清语法关系,尤其对长难句,要 认真分析其语法结构、逻辑、重点,认真 体会其专业内容;
又如burn,英语中一般为动词,“燃烧、灼 烧、发光、消耗”等。而在材料专业中, 当这个英语动词与下述不同介(副)词或 名词搭配时,按照汉语的习惯,应分别译 为: