《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析
文化翻译视域下《边城》英译本中文化负载词的英译研究
121[摘 要] 文化翻译理论对文学作品的翻译和传播至关重要。
《边城》这部小说中蕴含了大量的文化负载词,其英译本在海外广受欢迎,成为中国文化走出去的成功典范。
为探索《边城》英译本取得成功的关键,为更多文学作品的翻译提供参考,以金介甫的译本为例,基于文化翻译理论对其中文化负载词的英译策略和技巧进行了讨论和分析。
研究发现,金介甫并未固守某种特定的翻译策略,而是巧妙地采用以异化为主、归化为辅的翻译策略,灵活运用音译、直译、音译加注、音译加直译和意译等翻译技巧。
[关 键 词] 文化翻译;《边城》;文化负载词文化翻译视域下《边城》英译本中文化负载词的英译研究王 晗随着全球化的发展和跨文化交际的频繁,文学作品翻译不仅仅涉及语言的转换,更重要的是如何传达作品中所蕴含的文化内涵。
而文学作品中的文化负载词由于承载着特定的文化背景、价值观念和情感内涵,对读者理解作品的文化细节至关重要。
《边城》作为中国现代文学的经典之作,不仅承载了大量湘西文化元素,还蕴含着丰富的中国传统文化。
其英译本是国外读者了解湘西地区优美景色、历史文化和风土人情的重要途径。
为探索译者是如何处理文化负载词来传达《边城》中所呈现的文化特色,本文以文化翻译理论为指导,探讨了金介甫(Jeffrey C. Kinkley)的译本Border Town : A Novel 中所采用的策略和技巧,以期为翻译研究者补充有关文化负载词翻译的策略,从而促进跨文化交流和理解。
一、文化翻译理论概述20世纪70年代中叶,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,翻译学者们意识到传统的翻译理论只注重语言形式的转换,而忽视了背后的文化因素。
这时,翻译作为一门独立的学科开始了广义上的文化转向。
不过,直到20世纪90年代,著名翻译理论学者苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Lefevere)在《翻译、历史与文化》这一论文集中正式谈到了“文化转向”,这才有了“文化翻译”这个概念[1]。
英汉对比视角下《边城》英译本研究
成的+ :
为戴
乃迭
为
分°她的 杨宪益
于1938年, 》番
成英文° 1951年,应时任外文岀版
长
+ 入刚成
的文岀版社,1954年,
入英文 中国文学》
为
提供译稿+并确认为 国专家,从
戴乃迭
业化
路+她
诗经》杳
》、
》、
》、
》、 长生 》、
》、《文心雕龙》等一大批中国古 代文学经典。而戴乃迭独译作品
多为现当代文学,于1953年独 自署名的《李 庄的变迁》。在
关键词边城戴乃迭英汉对比一?戴乃迭与边城戴乃迭gladysyang岀生于北京七岁时随母亲回到英国儿时在北京的成长经历使她对中国文化抱有浓厚兴趣1937年戴乃迭考入牛津大学主修法国文学专业结识时任中国学会主席的杨宪益后转修中国文学专业师从中文教授休斯先生ernestrichardhughes研读诗经论语易经等中国古代经典后成为该校首位取得中文学科荣誉学位的学生1940年与杨宪益并随回中国在生年的岁月
英汉对比视角下《边城》英译本研究
O !园晨
内容摘要!边城》是作家沈从文的代表作,在现当代文学史上有着独特的地位;本文选取著名翻译家戴乃
迭译本(1962年)作为英文语料来源,人民文学出版社1957年出版的《沈从文小说选集》作为中文语料来源,从英 汉对比视]对《边城》原文与戴乃迭译本作对比分析,具体从静态与动态、形合与意合、替换与重复、繁复与简短 的]度展开,分析认为,戴乃迭译本自然流畅,既符合译入语习惯,又诠释了原作自然 的 与 ;
岀,中国重 :
理,英
重
+
现在英语的亲
+语
亲
为
意境论视角下《边城》三个译本的比较分析
意境论视角下《边城》三个译本的比较分析作者:施洪梅莫运夏来源:《科技视界》2017年第03期【摘要】《边城》是我国田园牧歌派小说的典型代表作,是一个时代和一片土地的标志,作者沈从文致力于湘西乡土人情的描写富有魅力地展现出了中国文学中独有的神韵和意境。
该篇的英译本也是众多学者分析的语料,本文以我国特有的本土翻译理论,即茅盾先生的艺术创造性翻译(意境论)为理论基础,对《边城》的三个不同时代的英译本进行对比分析,阐释文学翻译中的艺术意境再现过程。
【关键词】《边城》;艺术创造性翻译理论;意境【Abstract】Biancheng is one of the representatives of typical pastoral eclogue in China. What Shen Congwen depicted about the landscape where the custom cultivated unfolded the particular special shenyun and yijing in Chinese literature. Based on Maodun’s theory of the artistic creative translation, this paper analyzes the three English versions of Biancheng and elucidates the process of reproduction of artistic yijing in literary translation.【Key words】Biancheng; Theory of the artistic creative translation; Yijing0 前言《边城》是我国乡土文学大家沈从文先生的代表作。
故事发生在民国初期四川与湖南交界的小城茶峒,作者用平淡的笔墨勾勒出翠翠和二老朦胧且富有悲剧色彩的爱。
探析《边城》英译本之民俗翻译策略
小说 《 边城 》 自1 9 3 5 年 出版 以来 , 被 多 位 国 内 外 译 者 反 复 翻译 . 至今 经 历 了 四次英 译 : 早在1 9 3 6 年, 在 中 国 发 行 的 英 文杂 志《 天下 月 刊》 ( T’ i e n Hs i a Mo n t h l y ) 就 发 表 了 由 邵 洵 美 的 美 国女 友 项 美 丽 ( E mi l y Ha h n ) 和辛 墨雷( S h i n g Mo — L e i )
民 谣 都 是 小 说 的一 大 特 色 。然 而 , 就是 这一特色成 为该小说 英 译 T 作 的重 点 与 难 点 。本 文 将 对 小 说 中 的 民 俗 翻译 策 略
了不 同的翻译策略 , 达 到了不 同的效 果。 以下对《 边 城》 英译本
巾采 用 的 民俗 翻译 策 略 辅 以典 型 例 子 进 行 分 析 与探 讨 。
合译 的《 边城 》 , 当 时的译 名为 G r e e n J a d e a n d G r e e n J a d e , 即
“ 翠翠 ( 绿玉) ” 。1 9 4 7 年, 英 国 伦 敦 的Ge o r g e A l l e n& U n w i n 有 限 公 司 版 了 由 金 陧 ( C h i n g T i )和 罗伯 特 ・ 白恩 ( Ro b e r t
《 边城》 是 一部充满湘西 民族特色 的小说 , 主要体 现在小
说 中对 于 端 午 节 、 婚嫁 、 丧葬、 民歌 和 民 谣 等 民 俗 活 动 和语 言 的描 述 。对 于 这 些 民俗 活 动 和 语 言 的 翻 译 , 不 同 的译 者 采 用
述 的湘西 民风 、 民俗 、 民族节 日, 以及人 们 所传 唱 的 民歌 与
传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城
湖南学院学报传播学视角下中国文化负载词的英译———以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例尹泸程a ,刘汝荣b(吉首大学 a.MTI 教育中心,b.国际教育学院,湖南吉首416000)摘要:杨宪益和戴乃迭的《边城》英译本中对中国文化负载词的翻译告知人们,在跨文化翻译中,必须采用立足原语文化和传播原语文化。
需要灵活采取归化与异化的翻译策略,同时也要兼用音译和加脚注等方法最大化地实现跨文化传播。
关键词:文化负载词;《边城》;英译;传播学中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-831X (2020)01-0124-05引言在跨文化翻译中由于原语文化和目标语文化之间存在的差异,可能造成原语和目标语两种语言各自的词汇体系及意义表达迥然相异,给两种语言间的翻译带来难以逾越的障碍。
尤其是原语中那些承载着丰富文化内涵的“文化负载词”译成目标语时难度更大,如果不能准确译出,必将影响原语文化传播的效果。
如何将“文化负载词”有效地译入目标语,许多的翻译工作者进行了大量的实践与探索,其中如何立足原语文化、传播原语文化是其中重要的一个研究课题,也是跨文化翻译中是需要突破的难点。
《边城》重在描写湘西风物,是外界接触湘西的窗口。
本文选取杨宪益和戴乃迭的英译本为例[1]。
当时,杨宪益和戴乃迭夫妇在遵循外文局的规定下,尽力将原文特有内涵传递给读者[2],在追求译文的求真度前提下,将译文的务实度达到最大功效,增强译文的社会维度适应性效果。
译者也受到所处环境的社会政策、意识形态以及主流文学的制约。
这种“求真”“务实”“适应”的翻译策略对于今天中国文学的外译依然具有积极的借鉴意义。
一、传播学视角传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科[3]。
它始于二十世纪二十年代,成型于四五十年代,于七八十年代在日本、北美、西欧等发达国家和地区得到了快速发展。
从传播学的角度讲,所谓传播就是“一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿),这些符号能够通过连接它们的信道得到传播,以达到一种信息的交流和共享。
归化和异化在翻译中的体现与应用
归化和异化在翻译中的体现与应用一、归化与异化的含义归化与异化的基本概念最早是德国思想家施莱尔马赫提出来的,后来韦努蒂批判地继承了他的思想,形成了归化与异化两种翻译策略,实际上是为了抵制强势的外来文化入侵,而导致弱势文化被其淹没的危险。
谈到归化,他特别强调的是强势文化的话语策略,对于异化强调的则是文化干预手段。
归化的目的在于侵吞霸占原文,消除原文的异国情调,给原文抹上译语文化色彩,处于强势文化翻译弱势文化中的文学作品时,常常采取这种手段,其表现出来的是一种文化霸权主义和民族中心论。
韦努蒂指出,异化翻译策略有利于民族文化的重构,有利于构造以异化为基础的文化身份。
当然,异化翻译策略也会破坏目的语的民族文化概念,挑战民族文化典律和民族价值观(韦努蒂1995:20)。
简单地说,归化就是要把原文作品本土化,翻译时要用译文读者所习惯的表达方式把原文的内容重新表达出来,它要求译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言,这样一来便可以使读者更好地理解译文。
而异化则与归化相反,在翻译上尽量保留源语文化的异域色彩和语言特点,采取原文作者所使用的表达方式来传达原文的内容,为译文读者保留异国情调。
二、归化与异化策略在《边城》英译本中的体现《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,小说以20世纪30年代川湘交界的边城茶峒为背景,用优美的笔触,将掌舵老人的外孙女翠翠与船总的两个儿子天保和傩送的爱情悲剧娓娓道来,不仅描绘出了湘西独特的风土人情和淳朴的事态民风,同时也展现了当地新奇幽雅的山光水色,更体现出了湘西人民澄澈的心灵,整篇小说突出了湘西世界的山水之美,风情之美和人性之美。
小说《边城》的英文译本是由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇共同完成的,下面简要举例说明一下归化与异化的翻译策略在该英译本中的体现。
粽子是我国人民在过端午节时食用的传统节日食品,用粽叶包裹糯米蒸制而成,以往的翻译中,有的将其译为ricedumpling,也有的译为steamedglutinousricewrappedinbambooleaves,这两种都是根据粽子本身的特点或制作工艺翻译的,目的语读者很容易就能根据文字的描绘想象出这种食品的样子。
《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析
《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析第一篇:《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作浅析《瓦尔登湖》中的生态思想美国黑人社会地位的历史演变海明威《雨中猫》的文体分析关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析《野性的呼唤》中的生态观An Analysis on Cultural Differences in Translation 基于精细加工理论的英语词汇学习研究生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone “龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较论跨文化交际中的中西文化冲突Multiple Interpretations of Love in Charl es Dickens’s A Tale of Two Cities 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译The Comparison of Diet Culture between China and America 从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展透析《劝导》中的新女性形象 Customer Relationship Marketing 中西文化对红颜色的理解及翻译图式理论在英语阅读教学中的应用化妆品商标的文化内涵与翻译Pragmatic Consciousness in College English Teaching汉语公示语英译之跨文化交际研究从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题广告语篇中的预设分析从接受美学看广告翻译从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义中美隐私观的跨文化视角分析任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析李清照“声声慢”英译本的对比研究A Comparison of the English Color Terms 任务型教学理念下的教材分析--以《牛津高中英语》为例EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning 初中英语教学中的兴趣教学法科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变英语课堂中的教师提问策略《老人与海》的家园意识矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽广告语中预设触发语的语用分析运用目的论对比分析爱伦•坡《黑猫》的两篇中文译本中西服饰文化的比较从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例简爱中的批判现实主义和浪漫主义美国梦及其在美国文学作品中的体现《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突浅析苔丝悲剧命运的形成原因《白鲸》原型批判的分析多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪英汉语言颜色与文化的差异Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角激励小学生积极说英语的教学法《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures ofHuckleberry Finn 译前准备对交替传译效果的影响论中国神话和希腊神话的文化差异《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比外交语言策略中的合作原则英语委婉语的内涵她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观英汉网络缩略语对比研究浅析哈克贝利的叛逆精神《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化《他们眼望上苍》中的女性主义On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究英语广告的修辞及其翻译翻译的对等性研究及其应用广告翻译中的语用失误研究浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用浅谈我国服装行业的网络营销礼貌用语中的语用失误中英习语文化异同及其翻译英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)英语中的一词多义现象从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒89 耐克公司Ps 营销策略对我国体育用品产业的启示 90 论《儿子与情人》中的恋母情结 91 分析《呼啸山庄》的哥特式特征Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 93 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 94 简爱女性意识分析政府工作报告中衔接手段对比及翻译 96 外来词的翻译方法初探A Comparative Study on American and Chinese Values Based on Friends 98 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 100 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 101 论《第二十二条军规》中漫画式的艺术魅力 102 新兴资产阶级代表—鲁滨逊•克鲁索从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用An analysis of the “never lost” qualities on Hemingway and his Sun Also Rises 105 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异 106 《哈利波特》的圣经原型解读An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 108 《简爱》中女性主义之探究英语专业学生课外网络自主学习问题研究 110 从诗歌分析威廉.华兹华斯的人生观和自然观111 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语 112 英汉禁忌语的对比分析从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同 114 伯莎梅森形象分析General Principles and Features of Legal English Translation 116 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations 117 论不可译到可译的历史性变化 118 论“美国梦”对美国文学的影响 119 《红字》中的象征主义网络对大学生英语学习的影响On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 122 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》124 《小妇人》中四姐妹的命运A Brief Study of Chinglish in C-E Translation 126 《理智与情感》的现实主义特征 127 林肯话语中幽默特征的分析128(英语系经贸英语)从“口红效应”看中国文化产业的机遇英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)模糊语言在商务英语谈判中的语用功能 130 论考琳•麦卡洛《荆棘鸟》中的女性形象从多丽丝·莱辛《十九号房》女主人公看中国现代女性多重角色的心理困惑132 Strategies of Trademark Translation from Cross-cultural Perspective 133 《女勇士》中的文化冲突与文化融合英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略135 荣格原型理论下的多丽丝•莱辛《天黑前的夏天》Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 137 Cultures and Intercultural Communications 138 交际式语言测试在初中英语课堂中的应用Study o f Themes of George Bernard Shaw’s Social Problem Plays 140 英语委婉语的语用分析从文体风格谈培根散文《论美》的翻译An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 143 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 144 网络英语词汇探究爵士时代下的狂欢化精神——解析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用中学英语课堂中的情感教育147 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华148 《海狼》主人公汉弗莱•韦登成长新论 149 古典诗歌中典故的翻译对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读151 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长152 从功能主义理论看莫言《酒国》中脏话的翻译153 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”154 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度 155 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 156 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析157 英语双关语语境分析及其翻译 158 从弗洛伊德理论解析《呼啸山庄》159 Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective 160 161 从英汉习语视角看中英文化差异162 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题163 General Principles and Features of Legal English Translation 164 五官习语的翻译165 《纯真年代》中的女性主义 166 机器翻译回顾--案例分析谷歌 167168 自然主义在《野性的呼唤》中的表现 169 论英汉翻译过程170 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示)171 高中生对语法态度的研究172 功能对等理论下的英语动物习语翻译 173 时政词语翻译原则与难点174 从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例()175 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 176 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 177 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突178 论劳伦斯《儿子与情人》中瓦尔特•莫雷尔悲剧的成因 179 英汉数字习语的翻译180 论《野性的呼唤》中的自然主义 181 从文化差异角度来分析习语的翻译182 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of ―Three Beauty‖ Principle 183 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧184 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译 185 《傲慢与偏见》中的女性意识分析186 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds 187 海丝特白兰—清教时代的新女性188 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现189 商务英语翻译中的隐喻研究190 词块理论在英语专业学生写作中的应用 191 动物委婉语192 礼貌策略在国际商务谈判中的运用193 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet 194 双关语在日常生活中的应用195 “教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究196 动机理论在英语教学中的应用 197 英国议会制辩论--探究与实践198 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失 199 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用200 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture第二篇:人间仙侣杨宪益和戴乃迭很早就知道杨和戴;近日看书,凑巧得很,他们的名字一周看见三次。
金介甫《边城》英译本的翻译策略研究
金介甫《边城》英译本的翻译策略研究本文以著名中国文学家关汉卿的长篇小说《边城》英译本的翻译策略研究为主题,分析了《边城》英译本的翻译策略的优势及其在翻译中存在的主要问题,进而为中外学者提供一个参考。
《边城》是关汉卿先生的长篇小说。
小说以中国传统的封建家族为背景,讲述了乡村中一个久违家族名誉的恢复和一个母亲对儿子的家庭爱的传承。
小说叙述深刻、故事诚信,让读者可以感受到特定家庭的基本生活形态,以及古老的家族破碎的社会状态。
小说中的人物和故事都深受读者的喜爱,使之成为了中国文学史上的经典之作。
尽管《边城》已经成为中国文学的经典作品,但在国外的读者仍然缺乏对它的了解。
为了让全世界的读者更好地了解和欣赏这部小说,需要一份准确、流畅的英译本。
因此,《边城》的英译本翻译策略成为学术界关注的研究话题。
《边城》的英译本翻译策略有可取之处:例如,翻译者在翻译过程中保持了文字上的流畅和准确性,使英语读者可以更好地理解原文的蕴含;另外,翻译者在尊重原文结构的同时,尽可能将英文的习惯表达和用法和原文的表达和用法进行整合,使英语读者更容易理解原文的意思。
此外,英译本的翻译还尽可能保留了原文的语言特点,例如构词法、句法等,使英文的表达更加地道。
然而,《边城》的英译本翻译策略也存在一些不足之处:首先,由于英语和汉语在语言层次上存在根本差异,所以在翻译《边城》时难以完全保留原文的意义;其次,原文中的语句结构和形式常常很复杂,而英语中的表达一般更为简洁,因此翻译者往往很难将原文的语言特点全部精确表达;最后,英译本受到原文文字的限制,以及翻译者的翻译水平,使得英译本只能把原文的大致意思转述出来,而不能将原文表达的所有细节展现出来。
由于《边城》的英译本还存在诸多问题,未来的研究应该从语言、文化和历史等方面来探究英译本的翻译策略。
首先,应该仔细深入讨论英语和汉语在语言层面和文化层面上的差异,以更好地理解原文的真实含义,实现更准确的翻译;其次,应当从历史角度来考察原文的背景,以便更准确地理解原文的意义;最后,应当加强英译本的审查程序,以确保英译本的准确性和文字的流畅性。
《边城》杨氏译本翻译策略
《边城》杨氏译本翻译策略研究摘要:《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言。
英文译本中,杨氏译本最受关注。
本文将通过杨译本中文化内容的分析,研究杨译本的翻译方法和策略。
关键词:《边城》杨氏译本翻译策略一、引言《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。
《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。
第一个译本以green jade为名,由邵洵美和emily hahn(项美丽)翻译,第二个译本the frontier city由金缇和robert payne合译,第三本是由戴乃迭翻译,1981年中国文学出版社出版的《边城及其它》(the border town and other stories),译林出版社于2011年出版了杨宪益和戴乃迭的双语对照版;第四个译本是在2009年由jeffery kinkley(金介甫)翻译、harper collins publishers 出版的单行本,是目前《边城》的最新译本。
戴乃迭(yang gladys,1919-1999),英国人,生于北京,杨宪益(1915-2009),生于天津,他们于1940年在重庆喜结良缘。
从20世纪30年代末至80年代末,他们翻译了各种中国文学,有古典诗词、小说、戏曲、现代小说、诗歌、散文、戏剧、古今文学史等,著名译作有《离骚》、《九歌》、《资治通鉴》、《红楼梦》、鲁迅小说集、沈从文小说集等。
杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例,夫妻俩的珠联璧合使他们获得了“译界黄金搭档泰斗”的美誉。
他们留下来的上百万字的翻译作品将永远留在人们心中,成为后来翻译和文学领域研究不可多得的宝贵资料。
二、翻译策略文化翻译涉及两种策略,即归化和异化。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparent fluent style)、最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。
解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译
- 234-校园英语 / 翻译研究解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译中南民族大学/夏思奇 完伟杨 张梦婷【摘要】中国著名作家沈从文先生的代表作《边城》至今已走过了八十年的历程,本文以《边城》中的归化与异化翻译为切入点对三个英译本中对于湘西特色民风民俗的再现进行对比分析,探讨归化与异化策略在民俗翻译中的适用性。
【关键词】《边城》 民俗 英译 归化 异化一、简介作为中国文学史上一颗璀璨的明珠,《边城》不仅具有极高的文学价值,且其中对于湘西当地民俗的描写,也使其成为西方读者接触湘西民俗的窗口。
由于《边城》三个英译本所处的时代背景及译者本身的文化背景存在差异,其选取的翻译策略及呈现出的译本也有所不同。
归化与异化是美国理论家Lawrence Venuti 首创的用来描述两种不同翻译策略的术语。
异化翻译是指要打破目的语的常规,而最大限度地保留原文的精神。
Venut 认为十九世纪德国哲学家Schleiermarcher 在其翻译论中提出的“使读者尽量靠近文本”的观点被是异化翻译的起源。
归化翻译法旨在尽量将译文本土化,而给目标读者提供一种自然流畅的阅读体验。
归化翻译不仅要求在文体上的自然流畅,更要求译文和原文在观念和特征上的协调。
二、原著及译本介绍《边城》是著名文学家沈从文先生的代表作,也是中国现代抒情小说中的翘楚,它以20世纪30年代川湘交界的茶峒小镇为背景,用优美的笔触描绘了湘西特有的民俗文化,展现了美好的自然环境及淳朴的人性。
它是西方读者接触神秘的湘西文明,了解湘西特有民俗文化的窗口。
至今,《边城》的英译已经整整走过了80年的历程。
《边城》的第一个英译版Green Jade and Green Jade 是由项美丽与邵洵美合译《天下月刊》1936年2卷1—4期连载;第一个真正意义上的英译本The Frontier City 由金隄和白英翻译,并于1947年出版;1981年的第二个译本是由戴乃迭(Gladys Yang)所翻译的The Border Town;2009年的第三个译本The Border Town 由金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻译。
《边城》英译本中的民俗翻译策略研究
《边城》英译本中的民俗翻译策略研究
李伟棠 陕西能源职业技术学院,陕西咸阳 712000
[摘要] 《边城》是我国著名作家沈从文最具代表性的文学作品之一,享誉世界文坛。 作者在创作时运用大量的笔墨描 述湘西地区的民俗文化,作品中涉及的民歌、方言、俗语等都具有浓厚的民族气息。也正是因为这样,《边城》的翻译难 度较大,对译者的人文素养和翻译水平有很高要求。 已出版的不同英译本均在民俗文化翻译的处理策略上下了很大 功夫。 鉴于此种背景,本文通过探讨《边城》英译本中的民俗翻译策略,以期对国际间民俗文化的交流与传播有所借 鉴。 [关键词] 边城;民俗文化;翻译策略
如果译者在此问题上进行大段解说,不仅影响行文的结 构,也不一定能解释清楚。 基于此,译者大多采取意译的手 段。 在不影响原文本意的前提下,以译者的理解为基础进行 适当改写,省去了长篇大论的解释,还能有效避免读者在理 解作品时产生歧义。
[作者简 介] 李 伟棠 (1978-),女,汉族 ,陕 西 杨 凌 人 ,硕 士 研 究 生 ,陕 西 能 源职业技术学院讲师。 研究方向:英语笔译、大学英语教学与研究。
三、《边城》英译本中使用的民俗翻译方法 (一)注释法 以 1981 年的英译本为例, 译文中多处使用了注释法,分 为“音译+注释”和“直译+注释”两种类型。 例句:“节日里自己不能包粽子” 译 文 : “she lived in too humble a way to make zong zi ① for the festival.” ①Glutinous rice wrapped in palm leaves,often stuffed with sweetmeats,always eaten during the Dragon Boat Festival. 将粽子音译为 zong zi,能使译文读起来更顺畅,但 zong zi 一词也会让大多数西方读者感到困惑,无法理解。 于是,译者以 注释的形式将制作粽子所使用的食材、 工艺以及节日背景等 进行交代,使西方读者能够更准确地理解译文所表达的意思。 再如,在翻译“另外一些人家,又有猜拳行酒的吵嚷声 音”这句话时,译者将猜拳一词直译为 finger-game,并以注释 形式详细介绍了猜拳的规则及目的, 使西方读者了然于心。 否则, 以西方读者的角度来理解 ,finger-game 很可能被误解 成一种手指类的游戏,从而影响其对原文的理解,这其实就 是语义空缺的一种典型表现。 (二)直译法 直译法对于读者理解原文有很多好处。 它不但可以保持 对原文内容的忠实,尽量保持与原文形式的一致,而且能够 较为全面地再现原文的风格。 最重要的是,直译法能够比较 准确地反映出原文的语言风格和民俗特色。 例句:“河上游且涨了点龙船水” 译文 :“Rising water levels upstream had provided the seasonal Dragon Boat Tide” 《边城》中龙船水属于特殊的民俗词汇,是指每年农历五月 初五这段时间经常下雨而导致河水高涨的一种现象。 龙船水本 是一种天气现象,但由于恰逢端午节期间的龙舟赛,使其赋予了 新的文化涵义。译文将其翻译为“Dragon Boat Tide”,既可以与端 午节(Dragon Boat Festival)一词产生呼应,也使西方读者第一时 间将其与端午节联系起来。 同时,Tide 一词还传达出了天气变化 的信息,可以使西方读者很快明白这是一种天气现象。 (三)意译法
奈达功能对等理论对叠词翻译的启示——以杨、戴英译本《边城》为例
奈达功能对等理论对叠词翻译的启示
一
以杨 、 戴 英译本《 边城》 为例
张 慧
( 中南民族 大学外语 学院 湖北 武 汉 4 3 0 0 7 4 )
摘 要: 叠词是 某种语言在长期使 用过程 中逐 渐形成 的一种词汇现 象。汉语 叠词具有很强的语 意功 能、 修辞 功能和 美学功能。由
中文 中的意思 。 3 . 汉语 叠 词
年, 他对“ 对等” 进行了详细阐述。 他指出. 泽者应该追求对等而非完全一致。 从功能对等理论 的定义来看, “ 对等” 并不意味着完全一致, 而是本质相同。译者 应努力追求最大程度的对等也就是译文读者在阅读和鉴赏译作 的时候所产生的感受与反映与原作读者相同。尽管想要达到最
合,其实在风格上却没有原 那么正式了。因此如果被译为“ A t i m e t o m a k e f r i e n d  ̄ ” 。 虽然在形式上完全没有遵循原文, 但在精 神与风格上却与原文一致。 第三, 语育通顺、 符合译语规范和表达习惯。译者在翻译过 程中, 应选择合适的词语以使得译文通顺、 流畅 , 既符合译语的 语言规范和表达习惯, 又传达原文的风格。 例如 车来了” 。译
奈达功能对等理论具有三个作用: 第一,传达信息 奈达所 说的“ 信息” 包括原语所传达出的各种信息: 语义、 文体、 文学形
象、 情景和心理效果 方面。 功能对等理论中“ 传达信息” 这一标准 指译者传达给译语 接受 者的译语信息应 该和原作者传达给原语 接受者 的原文信息基本相同。 如下 面这个汉译英 的典型示例“ 学 雷锋见行动, 神州处处有雷锋” 。 根据奈达 的功能对等理论, 译者应 将该句 的中文语义信息准确地传 达给英文读者, 使英文读者读过 此句后受 到的鼓舞 和教育与中文读者接受到的基本相 同。如果
从翻译美学视角分析《边城》的两个英译本
一
、
刖 舌
二、 翻译 美 学观
《 边城》 是沈从文的代表作 , 是中国文学史上抒
发乡 土情 怀 的优 秀中篇 小说 。该 小 说 以 2 O世 纪 3 O
年 代 川湘 交界 的边 城 茶 垌 为背 景 , 以掌 渡 老人 的外 孙 女 翠翠 与船 总 的两 个 儿 子天 保 、 傩 送 的爱 情 为 线
虽然两位译者对这一段的翻译都非常巧妙但仔细对比还是可以发现两位译者在一些细节的处理上还是有所不同的比如黑黑的戴乃迭用了tanned表示翠翠的皮肤是经过太阳晒过之后的一种自然健康之美而金陧在翻译时直接用了black这样原文想要表达的自然之美就荡然无存了
2 0 1 4年 5月
山 东行 政 学 院 学报
古 典美 学 大 胆地 接 受 了西 方 美 学 心 理 学 的 理 论 成 果, 为 中 国翻译美 学 注 入 了新 鲜 的血 液 , 比如 , 代 表
人 物王 国维 提 出 的 “ 意境 美 ” 就 融 合 了 中 国传 统 美
学 的思 想 和西 方 美 学 的 内涵 。2 O世 纪 7 0年代 , 许 渊 冲提 出的“ 三美 ” 原 则 对 中 国 的翻 译 也 产 生 了深
世 纪初 , 随 着 中 国 和西 方 世 界 的 交 流 的加 深 , 中 国
沈从文善于用情诗的笔调创作 , 使《 边城》 这 部 小 说具有 很 高 的美 学 价值 。因此 , 对《 边城》 的 翻
译 的美 学 价 值 的研 究 也 具 有 非 常 重 要 的意 义 。译 作 能 否再 现原作 的美 学 意义 , 很 大 程 度 上决 定 了译 作 能 否在译 语 环境 中获 得生命 力 。
过 大 量 的 比较 文 学 范 例从 语 言 、 文体 、 艺 术 性 等几
乡土中国从《边城》看乡土语言英译——基于“求真—务实”连续统评价模式
湖北开放职业学院学报(2021)第34卷第I期总第287期乡土中国:从《边城》看乡土语言英译—基于“求真一务实”连续统评价模式邓洁(西北师范大学知行学院,甘肃兰州730070)[摘要]沈从文的《边城》是一部充满质朴与温暖的乡土佳作。
译者在处理该书乡土语言翻译时,策略不拘一 格,不仅灵活运用各种译法,还尽可能将原作中的文化意象予以再现,让译入语读者更为准确全面地领略我国的传 统文化和民俗风情。
本文基于“求真一务实”连续统评价模式,通过《边城》两个英译本的个案分析,探讨了乡土语 言在文学作品中的功用,总结了不同译者在翻译乡土语言时采用的不同策略及方法,从而探究中国“乡土语言”的英译策略及传播途径。
[关键词]《边城》;乡土语言;英译;“求真一务实"连续统[中图分类号]G642 [文献标识码]A[文章编号]2096-71 lX(2021)01-0178-02doi:10. 3969/j.issn.2096-711X.2021.01.077 [本刊网址]— '弓I言中国是乡土大国,中国的文化之根是乡土文化,“乡土”一词不但带有浓厚的文化气息,还蕴含了强烈的情感寄托。
乡土语言是乡土文化的载体,也是乡土文学的历史沉淀及最 终落脚点。
乡土语言之中,“乡”为民俗文化,“土”指地方方 言。
地方方言是民俗文化的载体,民俗文化依靠方言传承,“乡”“土”二者相互依附,遥相呼应。
但近年来,随着城市化进程的加快,承载着中国悠久历史文化、优良道德传统的“乡土观念”在逐渐流失,那些曾经难以磨灭的苦难,那些涂歌里 拃的景象,也在现代社会变得逐渐陌生。
笔者认为,对乡土 语言及其英译策略的研究可有助于提升当前对乡土文化重 构与外宣的重视,创新中国文化“走出去”模式,不仅推动中 国文学“走出去”,更推动中国人“走出去”,中国情感“走出去”。
二、 乡土语言研究现状随着中国文化“走出去”重大工程项目的推动,地域色彩 浓郁的文学作品研究逐渐成为近几年的研究热点。
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究一概述 (一)归化和异化的内涵归化和异化是美国翻译理论家Venuti创造的来描写翻译策略的术语。
Venuti认为译者要么尽量不惊动作者,让读者向他靠近;要么尽量不干扰读者,请作者向读者靠近。
前一种就是异化,后一种是归化。
韦努蒂认为,归化翻译法是说译文完全纳入译文读者的文化范畴,尽量减少译文中的异国情调。
而异化法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
归化和异化,是针对两种语言和文化的差异而采取的不同的翻译策略,选择哪一种是由作者的翻译目的,当时的社会、文化与读者的审美情趣等多种因素支配的。
过度归化会损伤原作的原汁原味性,过度异化会影响读者的理解。
(二)《边城》和其两英译本《边城》是现代小说家沈从文的代表作,有两着名译本,一为金堤The Frontier City(简称金译),一为戴乃迭(Gladys Yang)译本The Border Town(简称杨译)。
本文将从语言和文化两方面对两译本进行比较。
二两译文的比较(一)语言层面例1:“……你翠翠长得真标致,像个观音样子。
”(沈从文,1981: 29 )“…Green Jade is very attractive.”(Ching,1982: 223-224) “…your Emerald’s grown into a fine girl, a regular GuanYin.”*(Yang, 1981:38)Notes:*The Goddess of Mercy.“观音”是中国神话故事里一个高贵优雅的形象。
金在译文中仅用一个词“attractive”描述,用了归化法来避免直接向读者解释这个对目的语读者而言陌生的词。
而杨译更忠实于原作。
她把“观音”用拼音译成“a regular GuanYin” 又加注释来解释,使读者对“翠翠”这一人物有一定概念,也向国外读者展示了“观音”这一形象。
例2:那人说:“伯伯你若不多心时,这笑话也可以当真话去听咧。
杨宪益翻译惯习分析
杨宪益翻译惯习分析本文解析了文学翻译家杨宪益的翻译历程。
杨宪益在长期的翻译实践活动中,在特定的社会历史背景下,按照个人独特的生活轨迹,形成了原本选择、翻译策略、翻译目的等方面的倾向,这些特定的倾向也都反映在译者的译著、翻译经历和相关论述之中。
标签:翻译;惯习;作品;倾向;文化一、原本选择倾向译者的翻译惯习就是译者在长期的翻译活动中形成的具有相对稳定性的倾向系统,在不断被建构的同时也建构着译者的翻译实践。
按照布迪厄的阐释,惯习为一系列倾向所构成的系统。
杨宪益翻译了许多西方经典文学名著,如《奥德修纪》、中世纪法国民间史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的名著《卖花女》与《恺撒与克里奥佩特拉》、儒勒·凡尔纳的《地心游记》等,但在译著中占主要的还是他对中国文学作品的译介,如《离骚》、《史记选》、《红楼梦》、《关汉卿杂剧》、《明清诗文选》、《鲁迅四卷选集》等,共百余种作品,近千万字。
杨宪益还担任《熊猫丛书》和《中国文学》的主编,以这两本杂志为媒介,积极向海外读者介绍中国文学。
在长期的翻译实践活动中,杨宪益对原本的选择形成了较为稳定的倾向。
1、所选文学作品文化地位高杨宪益选择的文学作品在原语文化中,都享有较高的地位。
如他从希腊文翻译的《奥德修纪》就是荷马史诗中的一部;同样,他选译的《诗经》是中国历史上第一部诗歌总集;他选译的《史记》在中国的文学史上也享有崇高的地位,鲁迅称之为“史家之绝唱,无韵之离骚。
”在当代文学中,杨宪益翻译的鲁迅选集四卷本系统、详细地介绍了这位文学巨匠的文学成就。
可见杨宪益翻译的原本大都具有相当的历史代表性,并非一般通俗的文学作品,它们在原语文化中,由于其隽永的审美价值或符合同时代的主流社会意识形态而备受推崇,享有较高的文化地位。
译者选择原本的初衷多种多样,其表现形式是译者的主观抉择,但实际是译者所处场域中的地位、权力及其相互关系的作用结果。
其中译者的原本选择倾向不断的被内化,并且在翻译实践活动中贯穿始终。
《边城》英译的语境顺应性分析
《边城》英译的语境顺应性分析作者:刘静来源:《校园英语·下旬》2016年第01期【摘要】顺应论的产生给语用学带来了新的发展方向,也给翻译研究带了新的视野。
本文尝试分析杨宪益的《边城》英译本中的语境顺应,发现杨宪益的《边城》英译本是语境顺应的产物,实现了原文与译文的对等。
鉴此,笔者更进一步探索语境顺应在翻译的过程中的重要作用。
【关键词】语境顺应《边城》语用翻译【Abstract】The advent of Adaptability brings new developing orientation and vision to the development of pragmatic and translation respectively. This paper aims to analyze the YangXianyi’s translation of Bian Cheng from the perspective of context adaptability which found out that YangXianyi’s translat ion complies with the context and delivers the original information in the context. Thus, the writer furtherly discusses the significance of context adaptability in the process of translation.【Key words】Context Adaptability; Bian Cheng; Pragmatic Translation一、引言顺应性(adaptability)使人们得以从一系列范围的不定的可能性中进行可协商的语言选择,以便逼近交际需要达到的满意位点。
顺应观照下边城杨宪益译本探析
顺应论自提出以来,被广泛地用于指导翻译理论与实 践,给翻译研究提供了更加广阔的空间。国内不少学者对 此提出自己的见解。陈喜华( 2001) 提出,在“顺应论”的 框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动 态的顺应过程。翻译的标准放在不同的理论框架中其实 是具有不同的内涵,将这些不同的内涵具体化,既有利于 翻译实践,也有利于翻译标准研究的进一步深入。袁斌业 ( 2002) 指出,语言顺应论给翻译两点启示: 第一,译者完全 可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略; 第 二,除了胡译、乱译外,现有的每一种翻译方法并无正误之 分、优劣之别,都有其存在和应用的价值。廖晶( 2005) 从 “语用顺应论 ”视 角 审 视 翻 译,尝 试 构 建 连 贯 统 一 的 翻 译
第6 期
139
尚利明: 顺应论观照下《边城》杨宪益译本探析
中,很好地做到了这一点。请看下例。
Chatong boatmen nicknamed him Yue Yun. ① 29
例 1. 近水人家多在桃杏花里,春天时只需注意,凡有
① Son of Yue Fei,a brave patriotic general of the Song
顺应论观照下《边城》杨宪益译本探析
尚利明
( 河南理工大学 万方科技学院,河南 郑州 451400)
櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓
摘 要: 文章从顺应论角度分析杨宪益《边城》英译本,指出杨宪益《边城》英译本是译者动态顺应语境和语言
结构的产物,进一步证实了顺应论对文学翻译的指导作用。
第 11 卷 第 6 期
2012 年 11 月
《边城》中多义词“青”的蕴含与翻译
《边城》中多义词“青”的蕴含与翻译
王冰
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()2
【摘要】多义词是汉语的一大特点,汉字"青"在不同场景中呈现多样的含义。
本文着重分析中文小说《边城》中"青"字的不同蕴含,以金介甫和杨宪益、戴乃迭翻译的两个译本为参照,探讨汉语多义词的英译策略。
研究表明,在源语含义确定的情况下,"青"在不同译本中的英文对等翻译相对直观和统一;当中文含义模糊时,英译分歧出现,这种差异以译本形式体现了语言内涵的发展变化。
对源语以及源语文化理解深刻才能准确把握翻译策略和词语选择。
【总页数】3页(P4-6)
【作者】王冰
【作者单位】中南大学
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.商务英语翻译中蕴含的文化因素及翻译策略
2.略述藏汉翻译中多义词的翻译
3.商务英语翻译中蕴含的文化因素与翻译策略研究
4.机器翻译中的译前编辑翻译技巧——以Google汉译英《边城》为例
5.论沈从文《边城》中蕴含的和谐思想
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《瓦尔登湖》中的生态思想2 美国黑人社会地位的历史演变34 海明威《雨中猫》的文体分析5 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究6 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析7 《野性的呼唤》中的生态观8 An Analysis on Cultural Differences in Translation9 基于精细加工理论的英语词汇学习研究10 生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究11 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone12 “龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较1314 论跨文化交际中的中西文化冲突15 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities16 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义17 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例18 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译19 The Comparison of Diet Culture between China and America20 从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展21 透析《劝导》中的新女性形象22 Customer Relationship Marketing23 中西文化对红颜色的理解及翻译24 图式理论在英语阅读教学中的应用25 化妆品商标的文化内涵与翻译26 Pragmatic Consciousness in College English Teaching2728 汉语公示语英译之跨文化交际研究29 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题30 广告语篇中的预设分析31 从接受美学看广告翻译32 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义33 中美隐私观的跨文化视角分析34 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查35 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析36 李清照“声声慢”英译本的对比研究37 A Comparison of the English Color Terms38 任务型教学理念下的教材分析--以《牛津高中英语》为例39 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning40 初中英语教学中的兴趣教学法41 科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法42 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题43 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变44 英语课堂中的教师提问策略45 《老人与海》的家园意识46 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽47 广告语中预设触发语的语用分析48 运用目的论对比分析爱伦•坡《黑猫》的两篇中文译本49 中西服饰文化的比较50 从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观51 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye52 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例53 简爱中的批判现实主义和浪漫主义54 美国梦及其在美国文学作品中的体现55 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突56 浅析苔丝悲剧命运的形成原因57 《白鲸》原型批判的分析58 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪59 英汉语言颜色与文化的差异60 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes61 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源62 《麦田里的守望者》中霍尔顿从抗拒到妥协的精神之旅63 浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角64 激励小学生积极说英语的教学法65 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比66 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨67 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn68 译前准备对交替传译效果的影响69 论中国神话和希腊神话的文化差异70 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比71 外交语言策略中的合作原则72 英语委婉语的内涵73 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观74 英汉网络缩略语对比研究75 浅析哈克贝利的叛逆精神76 《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化77 《他们眼望上苍》中的女性主义78 On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle79 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究80 英语广告的修辞及其翻译81 翻译的对等性研究及其应用82 广告翻译中的语用失误研究83 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用84 浅谈我国服装行业的网络营销85 礼貌用语中的语用失误86 中英习语文化异同及其翻译87 英语中的一词多义现象88 从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒89 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示90 论《儿子与情人》中的恋母情结91 分析《呼啸山庄》的哥特式特征92 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion93 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism94 简爱女性意识分析95 政府工作报告中衔接手段对比及翻译96 外来词的翻译方法初探97 A Comparative Study on American and Chinese V alues Based on Friends98 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译99 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights100 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit101 论《第二十二条军规》中漫画式的艺术魅力102 新兴资产阶级代表—鲁滨逊•克鲁索103 从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用104 An analysis of the "never lost" qualities on Hemingway and his Sun Also Rises105 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异106 《哈利波特》的圣经原型解读107 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers108 《简爱》中女性主义之探究109 英语专业学生课外网络自主学习问题研究110 从诗歌分析威廉.华兹华斯的人生观和自然观111 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语112 英汉禁忌语的对比分析113 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同114 伯莎梅森形象分析115 General Principles and Features of Legal English Translation116 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations117 论不可译到可译的历史性变化118 论“美国梦”对美国文学的影响119 《红字》中的象征主义120 网络对大学生英语学习的影响121 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao122 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析123 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》124 《小妇人》中四姐妹的命运125 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation126 《理智与情感》的现实主义特征127 林肯话语中幽默特征的分析128 (英语系经贸英语)从“口红效应”看中国文化产业的机遇129 模糊语言在商务英语谈判中的语用功能130 论考琳•麦卡洛《荆棘鸟》中的女性形象131 从多丽丝·莱辛《十九号房》女主人公看中国现代女性多重角色的心理困惑132 Strategies of Trademark Translation from Cross-cultural Perspective133 《女勇士》中的文化冲突与文化融合134 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略135 荣格原型理论下的多丽丝•莱辛《天黑前的夏天》136 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels137 Cultures and Intercultural Communications138 交际式语言测试在初中英语课堂中的应用139 Study of Themes of George Bernard Shaw’s Social Problem Plays140 英语委婉语的语用分析141 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译142 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice143 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Sh ort Stories144 网络英语词汇探究145 爵士时代下的狂欢化精神——解析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用146 中学英语课堂中的情感教育147 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华148 《海狼》主人公汉弗莱•韦登成长新论149 古典诗歌中典故的翻译150 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读151 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长152 从功能主义理论看莫言《酒国》中脏话的翻译153 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”154 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度155 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching156 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析157 英语双关语语境分析及其翻译158 从弗洛伊德理论解析《呼啸山庄》159 Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective160161 从英汉习语视角看中英文化差异162 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题163 General Principles and Features of Legal English Translation164 五官习语的翻译165 《纯真年代》中的女性主义166 机器翻译回顾--案例分析谷歌167168 自然主义在《野性的呼唤》中的表现169 论英汉翻译过程170 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析171 高中生对语法态度的研究172 功能对等理论下的英语动物习语翻译173 时政词语翻译原则与难点174 从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例( )175 To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking176 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain177 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突178 论劳伦斯《儿子与情人》中瓦尔特•莫雷尔悲剧的成因179 英汉数字习语的翻译180 论《野性的呼唤》中的自然主义181 从文化差异角度来分析习语的翻译182 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of ―Three Beauty‖ Principle183 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧184 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译185 《傲慢与偏见》中的女性意识分析186 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds187 海丝特白兰—清教时代的新女性188 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现189 商务英语翻译中的隐喻研究190 词块理论在英语专业学生写作中的应用191 动物委婉语192 礼貌策略在国际商务谈判中的运用193 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet194 双关语在日常生活中的应用195 “教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究196 动机理论在英语教学中的应用197 英国议会制辩论--探究与实践198 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失199 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用200 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture。