CATTI法语笔译三级经验
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
![过来人CATTI三级笔译备考经验谈](https://img.taocdn.com/s3/m/576fb3c370fe910ef12d2af90242a8956becaa18.png)
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
catti3级笔译 -回复
![catti3级笔译 -回复](https://img.taocdn.com/s3/m/4bcb143926284b73f242336c1eb91a37f0113277.png)
catti3级笔译-回复[Catti3级笔译] 如何成为一名优秀的翻译员翻译是一项需要专业技能和良好语言能力的工作。
无论是口译还是笔译,都需要翻译员能准确传达信息,确保内容的准确和流畅。
在这篇文章中,我将一步一步回答如何成为一名优秀的翻译员。
第一步:掌握语言能力作为一名翻译员,良好的语言能力是首要的。
首先,你需要精通自己的母语,包括语法、拼写、词汇和语音等方面。
此外,除了母语外,掌握一门或多门外语也是必要的。
通过系统的语言学习和实践,提高翻译技能是非常重要的。
第二步:了解领域知识成为一名优秀的翻译员,除了良好的语言能力外,你还需要了解翻译领域的专业知识。
不同的领域有不同的术语和专业性的语言要求。
你可以通过阅读相关书籍、参加培训课程、与专业人士交流等方式来积累知识。
不断学习和更新自己的专业知识,可以帮助你在特定领域的翻译中更加准确和流畅。
第三步:培养翻译技巧翻译是一门艺术,需要培养一系列的翻译技巧。
首先,要理解源语言和目标语言之间的差异,包括文化、语法和用词等方面。
其次,要学会使用不同的翻译技术和策略,如直译、意译、对等翻译等。
此外,要注重细节,如保持语言的连贯性和一致性,避免翻译成“Chinglish”(中式英语)等错误。
通过实践和反思,不断提高翻译技巧是非常重要的。
第四步:发展自己的网络在如今的数字时代,拥有个人品牌和网络存在是非常重要的。
建立自己的翻译网络,包括个人网站、社交媒体等渠道,可以帮助你与潜在客户和同行建立联系,并展示自己的专业能力。
此外,加入翻译协会和参加相关行业的研讨会、会议等,也是扩展自己的网络和增加专业知识的好途径。
第五步:持续学习和自我提高作为一名翻译员,持续学习和自我提高是至关重要的。
语言和翻译技能是不断发展和变化的,你需要保持对新知识和技术的关注,并与时俱进。
参加翻译培训、阅读翻译相关的书籍和期刊、与同行交流等方式,都可以帮助你不断提高自己的翻译能力。
总之,成为一名优秀的翻译员需要付出很多努力和时间。
CATTI三级笔译经验分享
![CATTI三级笔译经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/ddf3469732d4b14e852458fb770bf78a65293a91.png)
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
三级笔译考试经验
![三级笔译考试经验](https://img.taocdn.com/s3/m/0227e723453610661ed9f416.png)
第一个重要原理就是要目标十分明确:要有不成功,便成仁的决心。
我第一次考试没过也算情理之中,心理没什么压力,抱着试试看的态度去考,准备不充分。
后来几次为什么还过不了呢?道理很简单,目标不明确,杂事多,因为我自己开了小公司,杂七杂八的事情太多,精力总是分散。
同学们啊,能够专心准备考试,其实是一件很幸福的事情啊。
千万不要三心二意。
结果呢,公司开得不成功,考试呢,又总是受影响。
人生的设计第一条就是目标要明确。
第二个重要原理就是要善用“能量集中”之道,这是我深刻总结多年来的教训得出的极为宝贵的经验。
我的爱好很广泛,热爱书法、歌唱。
书法也拿过不少奖、歌也唱得不错。
可是我之前没有善用能量集中之法,虚掷了很多光阴,没有抓住事物的主要矛盾。
毕竟我暂时还难以成为专业书法家,虽然我也是硬笔书法家协会会员。
更别提成为歌星了,虽然我和朋友们一起飙歌,他们常说:你也算得上个歌手了。
然而,仅此而已。
我想,当有一天,我的译著,我的著作大放异彩的时候,这些爱好或许就变得更为可爱了。
但如今不行,因为,我还是个NOBODY. I believe that with enterprise, passion and perseverance, everybody could be somebody eventually.第三个重要原理就是“凡学问都有规律”,翻译资格考试毫无疑问也有自己的规律。
这方面我算不上是专家,但我自己也很有些体会。
其实,只要做到了两方面,考试自然会通过,过不了,那就是运气不佳。
然而,只要你不放弃,总有时来运转的一天。
做到哪两面呢?一方面:知己知彼,百战不殆;另一方面:基本功扎实、勤奋操练、不断总结,通过考试,那是水到渠成。
知己知彼,百战不殆是个总的指导原则。
对于考试大纲的要求了然于胸,对于自己的薄弱环节了然于胸,然后就集中火力猛攻薄弱环节。
准备充分了,自然弹无虚发。
况且多年考试试题经过专家们的总结,出题规律、评分标准也逐渐清晰,靶子明明白白地摆在那里,有什么难的?难,无非就难在基本功不扎实、词汇量不够、实际操作经验不足。
CATTI三级笔译经验分享
![CATTI三级笔译经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/de338ae2b1717fd5360cba1aa8114431b80d8e40.png)
CATTI三级笔译经验分享
作为一名有CATTI三级笔译经验的翻译工作者,我希望能够与大家分享一些自己的经验和一些建议。
首先,我要强调的是准备工作的重要性。
在参加CATTI三级笔译考试之前,要充分了解考试的内容和要求。
可以通过参加培训课程或自主学习来提高自己的翻译能力和专业知识。
还可以通读一些相关的英语和汉语专业文献,以适应考试中的各种题材和领域。
其次,阅读和积累是提高翻译水平的关键。
平时要多读英语和汉语的专业文献,包括报纸、杂志、书籍等。
通过大量的阅读可以提高自己的词汇量和语感,培养翻译的思维模式和技巧。
此外,还可以积累一些常用的翻译素材和术语,以备考试使用。
在做翻译练习时,要注重细节和准确性。
文字的表达要精准、通顺,语法和词汇使用要准确。
可以通过不断的练习和修改自己的翻译作品来提高自己的翻译质量。
同时,要注重翻译的逻辑和连贯性,保持原文的思路和语气。
当遇到一些需要转换语言表达方式的难点时,要灵活运用各种翻译技巧和策略。
最后,要注重时间管理和策略。
CATTI三级笔译考试的时间很紧张,所以在做翻译练习时要训练自己的速度和应对压力的能力。
可以设置一个合理的时间安排来提高自己的工作效率。
此外,要了解考试的评分标准,注重提高自己的翻译得分。
可以通过模拟考试和评估自己的翻译作品,找出不足之处并加以改进。
总之,CATTI三级笔译考试需要考生具备扎实的语言基础、广泛的专业知识和一定的翻译技巧。
通过合理的准备和充分的练习,相信每个人都可以在考试中取得好成绩。
祝愿大家成功!。
catti笔译3级备考
![catti笔译3级备考](https://img.taocdn.com/s3/m/6cb446f809a1284ac850ad02de80d4d8d15a01f3.png)
catti笔译3级备考CATTI笔译3级备考我们来了解一下CATTI是什么。
CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的国家级翻译资格考试,分为三个级别,分别是初级、中级和高级。
本文将重点讨论CATTI笔译3级备考的相关内容。
一、备考目标和重点备考CATTI笔译3级,首先我们需要明确备考目标。
CATTI笔译3级考试主要测试翻译能力和专业知识。
因此,备考目标应该是提高翻译水平和扩充专业知识。
备考重点主要包括以下几个方面:1. 翻译技巧:备考过程中,我们应该注重培养翻译技巧,掌握不同类型文本的翻译方法和技巧,提高翻译质量和效率。
2. 专业知识:备考期间,我们需要扩充相关领域的专业知识,例如经济学、政治学、法律等。
通过阅读相关领域的书籍和期刊文章,积累专业词汇和背景知识。
3. 词汇积累:备考过程中,我们应该注重词汇积累。
可以通过背诵单词、阅读词汇相关的文章和材料等方式来扩充词汇量。
二、备考方法和技巧备考CATTI笔译3级,我们需要采取一些有效的备考方法和技巧来提高备考效果。
1. 制定合理的备考计划:备考前应该制定一个合理的备考计划,包括每天的学习时间和学习内容。
合理安排时间,有针对性地进行备考。
2. 多做模拟题:备考过程中,我们应该多做一些模拟题,熟悉考试形式和题型。
通过模拟题的练习,可以提高应试能力和时间管理能力。
3. 注重阅读和写作:备考CATTI笔译3级,阅读和写作是非常重要的环节。
我们应该注重阅读各类文章,提高阅读理解能力和写作能力。
可以通过阅读新闻报道、专业书籍和期刊文章来积累知识和提高翻译能力。
4. 参加培训班或辅导课程:备考CATTI笔译3级,可以考虑参加一些培训班或辅导课程。
通过专业老师的指导和辅导,可以帮助我们更好地备考。
三、备考注意事项备考CATTI笔译3级,还需要注意以下几个方面:1. 熟悉考试要求和考试大纲:备考前,我们需要详细了解考试要求和考试大纲。
熟悉考试内容和考试形式,有针对性地备考。
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖
![最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖](https://img.taocdn.com/s3/m/286c8f6eec630b1c59eef8c75fbfc77da269979a.png)
最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖CATTI三级笔译备考资料和经验贴可以从以下几个方面进行收集和整理:
1. 参考书籍:CATTI三级笔译考试的参考书籍非常重要。
在备考过程中,可以选择一本或多本相关专业词汇、语法和翻译理论的教材进行学习和练习。
一些常用的参考书籍包括《翻译教程:理论与实践》、《翻译教程》、《英语写作与翻译》等。
2. 真题模拟:CATTI三级笔译考试的真题模拟对于提高考试技巧和熟悉考试形式非常重要。
可以从各种渠道获取到历年的真题及其答案,可以自己进行模拟考试,锻炼翻译速度和准确性。
3. 翻译实践:CATTI三级笔译考试强调实际翻译能力的培养,因此在备考过程中,做一些翻译实践是很必要的。
可以选择一些新闻、社论、专业文章等进行翻译,并对翻译质量进行检查和修正。
4. 语言学习:语言能力是CATTI三级笔译考试的基础,因此备考过程中需要注重英语语言的学习。
可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志等,提高英语的阅读理解和表达能力。
5. 经验分享:CATTI三级笔译考试是一项长期积累和实践的过程,所以可以通过参加考试培训班、参加相关论坛、社区等了解其他考生的备考经验和技巧,从中获取灵感和借鉴。
以上是一些备考CATTI三级笔译考试的资料和经验,希望对您有所帮助。
请注意,备考的过程中,要坚持学习和练习,并逐渐积累和提高自己的翻译技能和语言能力。
CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难
![CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难](https://img.taocdn.com/s3/m/fb1273e16294dd88d0d26bc9.png)
CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难作者:沪江英语来源:网络评论:2上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。
虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。
言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。
综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。
重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。
实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。
五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。
五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。
除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。
By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验
![CATTI备考经验:三级笔译双74分经验](https://img.taocdn.com/s3/m/99fa4314590216fc700abb68a98271fe910eaffb.png)
CATTI备考经验:三级笔译双74分经验如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考阅历呢?我就和大家共享过来人CATTI备考阅历,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI备考阅历:三级笔译双74分阅历简洁说一下自身状况吧,一般外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合力量74、实务74,知道自己的这篇共享并不是许多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的阅历贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓舞。
我也许是从3月底考完专八就开头预备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己预备的可以说是尽心尽力了,由于身边也有同学考了许多次都没过,所以告知自己也不能小看了这个考试。
我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。
预备之前可以先做一套真题,看看综合力量能有多少分,实务自己翻译的究竟差多少。
然后再打算复习重点的分布。
先说相对比较简洁的综合力量吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,仔细做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉略微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。
练习的话,我只做了真题加模拟题,由于我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,假如分数不是很高的话,就要老狡猾实看书做题背单词,单词量还是很重要的。
最重要的就是笔译实务啦,预备之前看了许多阅历贴,把我自己认真看的一些材料总结一下吧:1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很仔细的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,由于刚开头看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很有用的。
2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简洁的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应当也没有很大的影响。
在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开头翻译文章。
catti三级笔译报名条件
![catti三级笔译报名条件](https://img.taocdn.com/s3/m/91727f4f854769eae009581b6bd97f192279bfb4.png)
catti三级笔译报名条件catti(中国高级翻译资格考试)是由中国翻译协会主办的一项重要考试。
该考试分为一级、二级和三级,每一级别都有不同的报名条件。
下面是catti三级笔译报名条件的详细说明。
一、学历要求1.本科及以上学历:须具备本科及以上学历,学位可为非语言类或语言学相关学科。
2.大专学历:学历为大专的考生,需从事翻译职业满5年。
二、工作经验要求1.本科及以上学历的考生:必须有3年以上的与笔译相关的工作经验;2.大专学历的考生:必须有6年以上的与笔译相关的工作经验。
三、职称和职业考生需为全职注册的专业翻译人员,无论在事业单位、企事业单位还是自由职业者,均可报名。
四、外语要求考生需具备扎实的外语基础,要求具备外语专业四级(或相当于B 级)、雅思(IELTS)6.0分以上、托福(TOEFL)80分以上(或与之相当的其他国际英语水平考试)。
五、语种要求考生需选择自己擅长的外语语种:包括英语、法语、俄语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语和韩语等十种主要外语。
六、报名时间和流程请关注中国翻译协会官方网站或中国翻译协会授权的官方机构网站发布的最新报名信息。
报名过程需提供相关材料,包括学历证明、工作经验证明、外语考试成绩证明等。
七、报考费用catti考试的报考费用会根据不同地区和报考机构而有所不同。
报名时需缴纳相应的考试费用。
总结:以上是catti三级笔译报名条件的详细说明。
报名catti三级考试需具备本科及以上学历或大专学历,并有相应的工作经验。
考生还需要具备扎实的外语基础,并选择自己擅长的外语语种。
报名时需要提供相关材料,并缴纳考试费用。
详细的报名信息请关注中国翻译协会官方网站或中国翻译协会授权的官方机构网站。
catti 三笔综合 备考
![catti 三笔综合 备考](https://img.taocdn.com/s3/m/9fef3e874128915f804d2b160b4e767f5bcf804a.png)
CATTI三笔综合考试的备考,可以参考以下建议:
1. 词汇和语法:积累词汇,尤其是近义词和形近词的辨析,以及改错。
背单词时最好在一定的语境下记忆,这样能够更好地掌握单词的用法和含义。
此外,还需要注意单词的同义词、偏僻含义以及在句子中的使用方法等。
在语法方面,推荐做《专四语法与词汇1000题》,并找自己的出错点,针对自己做错的语法题目,找相应的语法点,补充自己的漏洞。
2. 阅读理解:提高阅读速度和理解能力。
可以通过大量阅读英文文章,练习快速阅读和提炼关键信息的能力。
同时,也要注意掌握一些阅读技巧,如定位关键信息和筛选无关信息等。
3. 完形填空:这部分主要考察语法和词汇的运用能力。
建议通过大量的练习,掌握常见的语法点和词汇搭配,提高对语言的理解和运用能力。
4. 翻译:翻译是综合考试的重要部分,需要注重理论和实践的结合。
在备考过程中,可以多阅读英文原著和新闻报道,并尝试将其翻译成中文。
同时,也可以通过对比译文和原文,学习如何准确地传达原文的意思和语气。
5. 模拟考试:模拟考试能够让你更好地了解考试的流程和时间管理。
建议在备考过程中,定期进行模拟考试,以适应考试的节奏和难度。
6. 考试心态:保持积极的心态,不要过分紧张也不要掉以轻心。
相信自己的准备和能力,稳定心态正常发挥。
希望这些建议能帮助你顺利备考CATTI三笔综合考试。
祝你考试顺利!。
catti三级笔译备考知乎
![catti三级笔译备考知乎](https://img.taocdn.com/s3/m/a98f89b805a1b0717fd5360cba1aa81144318ffb.png)
catti三级笔译备考知乎摘要:一、引言1.三级笔译考试的重要性2.备考策略和方法二、考试简介1.考试概述2.考试等级及难度3.考试内容与形式三、备考策略1.制定合理的学习计划2.注重词汇和语法基础3.练习不同类型的文本翻译4.积累百科知识和时事政治四、备考方法1.参加培训课程2.多做真题练习3.参加模拟考试4.查找学习资料和资源五、备考建议1.保持学习动力和毅力2.注意调整心态和保持健康3.及时反馈和总结学习情况正文:一、引言随着我国对外交流与合作的不断深化,翻译人才的需求日益增加。
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)作为我国唯一的翻译专业资格认证考试,已经成为众多翻译爱好者和从业者的追求目标。
其中,三级笔译考试是一个重要的认证级别,本文将为大家介绍一些备考策略和方法。
二、考试简介1.考试概述全国翻译专业资格(水平)考试分为三个级别:初级、中级和高级。
其中,三级笔译考试主要测试考生的中英互译能力,涉及政治、经济、文化、科技等多个领域。
通过该考试,考生可以证明自己具备一定的翻译水平和能力,有助于提高就业竞争力和职业发展。
2.考试等级及难度三级笔译考试难度适中,要求考生具备较好的词汇、语法和翻译技巧基础。
考生需要通过综合能力测试和实务测试两部分,综合能力测试包括词汇、语法、阅读理解等题型,实务测试则要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。
3.考试内容与形式三级笔译考试分为上午和下午两场,每场考试时间为120分钟。
上午场为综合能力测试,包括词汇、语法、阅读理解等题型;下午场为实务测试,要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。
考试采用闭卷、笔试的形式进行。
三、备考策略1.制定合理的学习计划备考三级笔译考试需要充分的时间和精力投入。
考生应根据自己的实际情况,制定一个科学、合理的学习计划,确保每个阶段的学习任务能按时完成。
2.注重词汇和语法基础翻译是建立在扎实的词汇和语法基础之上的。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
![过来人CATTI三级笔译备考经验谈](https://img.taocdn.com/s3/m/d1b5994d0a1c59eef8c75fbfc77da26925c59696.png)
过来人CATTI三级笔译备考经验谈过来人CATTI三级笔译备考经验谈CATTI 本身就不多说了。
近年来,随着中国经济的发展和文化教育水平的整体提高,关注并参与CATTI的考生逐年增加。
按照咱们国家的职业资格等级,三级考试难度最小,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起。
三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务。
考试时间分别为两个小时和三个小时。
两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试。
综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。
其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大。
三种题型都是客观题。
这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。
可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。
要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。
语法要扎实如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。
如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。
丰富词汇量因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。
推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
多做听说练习泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。
不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。
重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。
做听写也是扩大词汇量的一个办法。
听力练好了,口语也不会太差。
适当关注国内外新闻时事新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。
所以很多考试都喜欢从时事里出题。
对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。
catti三级笔译学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)catti人事部翻译考试大家论坛.doc
![catti三级笔译学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)catti人事部翻译考试大家论坛.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/2dd8c018011ca300a7c3905e.png)
catti三级笔译的学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)catti人事部翻译考试大家论坛先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。
三级笔译一般不会找对专业性极强的文章让你翻译的。
这个专业性极强的文章,我认为可以参考catti指定教材貌似是第三章经济贸易里的一篇讲到各种经济指数股市变化的文章,至于贸易方面没有很专业性,还是要细看。
据我对往年真题的揣摩,5月份通常汉译英考的是类似政府工作报告形式的文章,而11月份较为灵活,我这次考的是一个公司的介绍(我对政府工作报告类的文体再会翻了没用。
><),和2013年11月考的某水龙头公司介绍有异曲同工之妙(就因为这个练得少我落马了)。
我觉得对一种句法一种表达真正掌握的方向就是背,当然一开始是不看译文自己翻译,译完自己对照译文,看自己翻得不好的地方,把译文精妙之处背下来。
还有,政府工作报告尤为重要,刚刚在上面也说了,找最新一年中英对照的,我当时是打印了50面A4张,全都背过了。
不仅知道了政治问题固定的表达方式,还了解了很多热点词汇,就不用特地找热词单独背了,一举两得。
第一遍背的时候,着重于学习表达和热点词汇,第二遍背的时候,你就可以把一些很细致很专业的方面归为熟知部分,不必记的十分精确。
而叫笼统的套话还是要力求精准。
学完政府报告以后,你会发现你对政治性文体的翻译掌握得可以了,至少我是这样子的。
还有就是英译汉,这个出题就很灵活了,一般都是类似经济学人那些文章,这个我没有汉译英准备的细致,主要就是练练两本指定课本上面的。
我感觉当时学的时候是这方面做得不好,也找不到什么有效途径。
现在考完我准备mti考研我才发现,这个英译汉还是要系统学学翻译技巧什么,比如说常用的方法是英语长难句将它翻译成独立分句等,我还悟出了,关键是多练。
翻译的时候一定要了解句子成分,抓住主干。
本人庶竭驽钝,才疏学浅,一点点微薄经验希望能帮到更多没有什么基础,找不到学习门路的同学下面我还为大家贡献我当时的学习资料往年catti实务的06-12年真题及参考译文(这个很难找,我还是在淘宝上买的),综合的真题和模拟题,政府工作报告,经济学人读译参考,我自己从实务真题中总结出来的精妙句子还有各种英语笔译常用词语应试手册,请大家参考使用。
推荐:三级笔译复习经验及备考建议
![推荐:三级笔译复习经验及备考建议](https://img.taocdn.com/s3/m/dd8883c04028915f804dc2b1.png)
一、第七届人事部三级笔译考试内容回忆二、具体细节问题18话(附报考流程)三、结课后复习建议一、2006年11月12日三级笔译考试内容回忆补充及强调的内容:综合部分1. 机读答题卡(1)练习时:留出五分钟富裕。
(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
2. “第一感觉优先”原则做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。
3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:(1)此次题型是否有变化----确定跟平时模考时是否采用同样策略(2)阅读共几篇文章----确定阅读时间分配(必须定上限)(3)阅读难易文章的分布----确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)实务部分1. 不要做得太快也适用于综合考试。
不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。
2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。
一点启示:重视人事部的指定教材。
汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。
一点启示:千万不要忽视考过的真题。
3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。
第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。
除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。
(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。
)二、具体细节问题补充和强调1. 卷面修改问题(1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。
后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。
两条线不好。
CATTI三级笔译经验分享
![CATTI三级笔译经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/6275a84cf90f76c660371a5a.png)
CATTI三级笔译经验分享CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。
下面小编就和大家分享CATTI三级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI三级笔译经验分享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。
如果是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。
笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。
从分值的分配可以看出,综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。
单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。
这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。
我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。
另一个原因是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提醒还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。
好在后面阅读和完型很简单,最后让我踩着及格线飘过了。
所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟悉一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是好像没有答案。
阅读和完型,如果基础好,可以不用练习,难度不大。
笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。
这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推荐大家过于依赖字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以根据上下文进行猜测。
因为行程原因,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊讶,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。
catti三级笔译 考试2023
![catti三级笔译 考试2023](https://img.taocdn.com/s3/m/6e2b98ca70fe910ef12d2af90242a8956becaadd.png)
catti三级笔译考试2023
对于2023年的catti三级笔译考试,我将从不同角度为你进行全面的回答。
首先,我们可以从考试内容和要求方面来看。
catti三级笔译考试通常包括英译汉和汉译英两部分,涵盖了政治、经济、贸易、法律、科技等多个领域的翻译内容。
考生需要具备扎实的语言功底和翻译技巧,能够准确理解原文意思并流畅地表达出来。
因此,备考过程中需要注重积累词汇、提高阅读理解能力,同时也要多加练习翻译,培养自己的表达能力和语感。
其次,我们可以从备考策略和方法方面来分析。
备考catti三级笔译考试,考生可以通过报培训班、自主复习等方式进行备考。
在备考过程中,可以选择一些经典教材进行系统学习,也可以结合往年真题进行针对性练习。
此外,平时多积累一些翻译素材,比如新闻报道、专业文章等,进行翻译练习也是非常有益的。
另外,我们还可以从心态和态度方面来探讨。
备考catti三级笔译考试需要考生有坚定的备考信念和良好的心理素质。
要保持乐观的心态,对待考试要有足够的自信,同时要有充分的备考计划和
时间安排。
遇到困难和挫折时要保持耐心和毅力,不断总结经验,找准自己的不足之处并加以改进。
总的来说,备考catti三级笔译考试需要考生全面提升自己的语言能力、翻译技巧和心理素质。
通过系统的学习和练习,合理的备考策略和良好的心态,相信考生们一定能够在2023年的考试中取得优异的成绩。
希望我的回答能够对你有所帮助。
法语水平考试:法语三级笔译考试经验分享
![法语水平考试:法语三级笔译考试经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/6d6e307d1fb91a37f111f18583d049649b660e6c.png)
2008年5⽉11⽇我参加了全国翻译专业资格⽔平考试(法语三级笔译),当时考场的景象历历在⽬!法语三级翻译考试(以下简称法三)⾯向的主要对象是⼯作⼀年以上的法语本科毕业⽣。
⽽我的⽔平相形见绌:2004年3⽉份在浙江⼤学外语学院开始学习法语,2005年考过法语四级,2007年3⽉到10⽉在华东师范⼤学继续学习法语。
为了准备这次考试,从2007年10⽉份开始,我花了整整7个⽉的时间看完了《法语笔译综合能⼒(三级)》,《法语笔译实务(三级)》(考试证明,有很多题⽬跟这两本书的内容相关)。
特别是3⽉份的时候,⼀边在准备考试,⼀边还做实验,修改⽂章,给⼈上课,维护站……当时真是感觉体⼒不⽀!还好,终于挺过来了!五⼀节之前,终于看完了考试的指定教材。
基本上笔译实务的很多篇章都已经背下来了(对于写⽂章很有帮助),笔译综合各种题型也都熟悉了,特别是写作,最有状态的时候能做到每天写⼀篇。
拿到准考证以后,发现可以带法汉,汉法字典各⼀本,当时做的最明智的举动就是赶紧去借了⼀本硕⼤⽆⽐的汉法字典!(因为我已经有⼀本体积⾮常庞⼤的拉鲁斯法汉字典了)带到考场后,太威风了。
考试真的还帮上了很多忙!提醒各位要考试的同学,字典⼀定要准备最棒的!养精蓄锐到了考试的那⼀天,我考试的地点是“海南中学”,⼀听就知道在天涯海⾓!远哪!说来也巧,原本到考场没有直达的公交车或者地铁,四⽉底政府临时把上海旅游10号线改成了公交167路,直接送我去考场!为了保险起见,考前⼀天,特地到站台等公交,看看间隔时间有多少,10分钟!晚上买了⽜奶,橙汁,各式⼩点⼼,早早就睡下了!第⼆天⼀⼤早,吃过早饭,快到车站的时候,⼀辆有才的167款款驶来!我⼀路⼩跑,坐上了这班美丽的公交车,真想抱住司机叔叔亲⼀⼝!周⽇的早晨,车速奇快,从平⽇⾥熙熙攘攘的淮海路⼀路狂飙,仅仅半个⼩时就到了考场!提前1个多⼩时!我找了考⽣休息的地⽅开始安静看会书。
开始拿到试卷了,⼩⼼脏像⼩⽕苗⼀样,“扑通扑通”乱跳!扫了⼀眼卷⼦,开始按部就班做!语法部分很多单词或者习惯表达都来⾃上⾯2份指定教材,如果没有看过这些书的⼈肯定会感觉有点困难!除⾮是很⽜的⼤佬!所以建议⼤家要多看!阅读部分⽐教材上的要简单很多!平常模拟题,我要花整整1个⼩时才能做完阅读,这次40分钟不到就完成了,不是超⽔平发挥,⽽是阅读量少,题⽬相对简单!选词填空部分波澜不惊,难度和教材相当,这次讲的是⼀个法国零售商写了⼀封信给批发商,希望对⽅尽快供货,⾥⾯有⼀个词epuise,就是耗尽的意思,说起来惭愧,就在考试前刚学会!作⽂部分,我对这种形式⾮常赞赏,即给你10个单词,任你写。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI法语笔译三级经验
我选择的是上海考点,因为本身在上海上学。
全国也只有北京上海两个考点。
下午笔译可以携带中外外中两本字典,我选择的是拉鲁斯和外研社14年出的新汉法大词典(大红色的那本、里面的内容非常新),字典比较重,我还拉了个旅行箱……两个小时地铁可不是开玩笑啊……复习的话我觉得把那两本辅导书多做做比较妥当,笔译实务那本我主要做的课
后题,课文基本没看(太长了),实际考题难度跟课后题差不多,但是法译汉比课后题长不少,至少两倍长。
考题依然是两篇法译汉两篇汉译法,注意把握住时间,因为法译汉实在比
较长,我一开始还优哉游哉,结果第一篇写了50分钟,马上开始急了〜( ̄▽ ̄〜)不过最后还算准时完成,有个别人提前交了卷子,大部分还是最后交的。
综合能力这一方面,阅读比配套的那本练习简单,当时做练习的时候急的要死,觉得两个小时甚是勉强_(:3 ⌒゙)_考
试的时候觉得时间刚刚好。
(我问同学借了个手表,做的每一大题的时间基本都在我的掌控之中。
)所以大家不要捉急~而且很开心的是作文的十个词都不难,出人意料地都认识,回想一下练习册上的,泪流满面。
作文主题大概是女演员这一方面。
总结一下,就是做题做题做题!实务练习可以多做几遍,如果没时间一定要多看看译文多感悟翻译的技巧,配合其他翻译的书看看也挺好(≧∇≦)综合能力那本,建议每课给自己限定时间来做,比如只做阅读就限时50分钟,做全张限定2小时。
阅读做完之后能读懂全
文自然最好,如若不能,就以感悟做题技巧为主,考试的时候也不能指望每句都看的明明白白,关键找到问题问的那个地方。
前文也说了考试的题目没有这个书上这么难(我这种渣渣
真的觉得难_(:3 ⌒゙)_)选词填空如果来不及看全文啥的可以从词性性数这些入手,ps选词填空2分一个。
其他题1分一个,作文20分。