英语外来词的文化分析及翻译方式

合集下载

谈谈外来词的翻译

谈谈外来词的翻译

谈谈外来词的翻译摘要:本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。

书名、报刊名、影视片名。

关键词:外来词外来词 音译音译 意译意译一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。

任何民族的语言发展至今,都是不断吸收外来因素、丰富自我的结果。

英语汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法在英语里也没有。

因此,吸收外来语不但是可取的而且往往也是必要的。

从历史的角度来看,外来词的引进,大都经历了从音译到意译(或音意译结合)的过程。

所以,翻译外来词语有四种主要办法。

翻译外来词语有四种主要办法。

1 英语外来词翻译法英语外来词翻译法1.1 音译翻译英语专有名词音译翻译英语专有名词如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专名词,如:humour 译为“幽默”,logic 译为“逻辑”,sofa 译为“沙发”,nylon 译为“尼龙”等等。

用音译法要注意下列几点。

点。

1.2 意译也是翻译英语名词的一种常用方法意译也是翻译英语名词的一种常用方法如:honeymoon 译为“蜜月”,horse ”,horse-power-power 译为“马力”等等。

一般说来,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。

的方法。

Life 生活生活Picture Post 图画邮报图画邮报Foggy Bottom 雾都(指美国国务院)Pentagon 五角大楼(指美国国防部)有些外来语虽然主要是音译,但也勉强地照顾了词义,如logic 逻辑,humour 幽默等等。

幽默等等。

1.3 半音半意译是一种“凑合”的办法的办法例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray 用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X 的音译,“光”是ray 的意译。

英汉比较与翻译 第十二章、英汉外来词比较与翻译

英汉比较与翻译    第十二章、英汉外来词比较与翻译
英语借词绝大多数来自印欧语系语言。西方诸语 言之间,虽然语音各异,但都使用拼音文字。即 便使用不同的字母系统,如拉丁字母、希腊字母 和斯拉夫字母,相互之间的转换也很容易。
❖ 转写
汉语吸收外来语的实质是用汉字对异质语言成分 进行转写,并将汉语中的外来语分为写形外来语、 写音外来语和写义外来语。其中写音外来语是用 和借出语读音相近的汉字转写其语音,如用“沙 发”转写sofa、用“坦克”转写tank。
中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的日 益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出于方 便快捷的使用需要,便用最简单的方法——原文 移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。
❖如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两个 首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中的英 文部分,成为“东西合璧”的创造。
❖ 捷达Jetta(汽车)、康泰克Contact(感冒 药)、固特立Goodri死Decis(农 药)、托福TOEFL(出国考试)、
❖ 席梦思Simmons(床具)、速灭杀丁 Sumicidin(农药)等
❖ 此外 ,还有个别针对字母缩略语的音意兼译 词,如W. W. W. 译成“万维网”
❖ 英语与拉丁语
chemist,theory,precise,cup,angel,monk,dish
❖ 英语与希腊语
drama,comedy,physics
汉语外来语的数量和来源
❖ 汉语在发展过程中,曾出现三次吸收外来语 的高潮。
第一次高潮出现在佛经翻译时期,大量佛教语汇 进入汉语,其中很多已经成为中国人的日常用语, 如“世界”“慈悲”等。
❖ 汉语在用汉字转写外来语语音时,有两个倾 向:
一是倾向于选用能起到提示该外来语意义的汉字, 如“蹦极”(bungee)、“康乃馨” (carnation)、“芒果”(mango)、“俱乐部” (club)等。

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。

外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。

例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。

2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。

例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。

3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。

例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。

4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。

例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。

5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。

例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。

综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式
这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了你中有我,我中有你的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。

新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。

因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。

外来词译法

外来词译法

外来词译法引言随着全球化的进程,外来词在我们日常生活中的使用越来越频繁。

外来词是指从其他语言中借用或引进到本国语言中的词汇。

在现代社会中,外来词的使用已经成为了一种常态,尤其是在科技、商务、文化等领域。

然而,由于不同语言的语法结构、文化背景和发音特点的差异,外来词的翻译常常成为一个具有挑战性的任务。

本文将探讨外来词的译法,包括直译、意译和音译等方法,并通过实例加以说明。

直译法直译法是指将外来词直接按照原词的字面意思翻译过来。

这种方法的优点是保留了原词的意义和语法结构,但缺点是可能无法准确传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。

实例1:WiFiWiFi是一种无线网络技术,全称为Wireless Fidelity。

直译法将其翻译为“无线保真”,保留了原词的意思和语法结构。

实例2:SoftwareSoftware是指计算机上的软件。

直译法将其翻译为“软件”,保留了原词的意思和语法结构。

直译法适用于那些在目标语言中没有对应词汇或者需要保留原词的特定意义和语法结构的情况。

意译法意译法是指根据外来词的意义和上下文进行翻译,以便更好地传达原词的意思。

这种方法的优点是可以根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译,使译文更易于理解,但缺点是可能失去了原词的某些特定含义。

实例1:HamburgerHamburger是指汉堡包。

意译法将其翻译为“汉堡”,传达了原词的意思,同时符合汉语的习惯用法。

实例2:SushiSushi是指寿司。

意译法将其翻译为“寿司”,传达了原词的意思,同时符合中文的文化背景。

意译法适用于那些需要根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译的情况。

音译法音译法是指根据外来词的发音进行翻译。

这种方法的优点是可以保留原词的发音特点,但缺点是可能无法传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。

实例1:PizzaPizza是指比萨饼。

音译法将其翻译为“披萨”,保留了原词的发音特点。

实例2:CappuccinoCappuccino是指卡布奇诺咖啡。

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。

而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。

对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。

关键词:外来词对比翻译方式随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。

叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。

”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。

然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。

1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。

因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

因为现代汉字是“表意和表音文字”。

外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。

通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。

音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。

再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。

通过意译改造融合。

意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。

例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。

通过音意兼译。

英语中的外来词

英语中的外来词

英语词汇中的外来词一、英语的演变过程公元前5000年左右,在中欧地区生活着一个被语言学家称为印欧(Indo-Europeans)的原始部落,公元前3000年左右,他们发明了车轮,于是开始了成规模地长距离迁移,分化迁移到西部不列颠地区的人称为凯尔特人(Celts),他们是现在不列颠群岛上最早的居民,即古布立吞人(Ancient Britons),在随后的2000多年里,凯尔特人独自封闭地生活在这里,说着自己的语言凯尔特语(Gaelic 盖尔语),但凯尔特语很原始,只有声音,没有稳定的文字形式。

随后凯撒(Julius Caesar)率罗马大军侵入不列颠,首次带来了拉丁语(Latin),但由于罗马人集中在英格兰(England)一带,而当地凯尔特人居住在苏格兰(Scotland)和威尔士(Wales)一带,当时的拉丁语没有对凯尔特语产生明显的影响。

公元410年罗马人离开不列颠后,一群新的入侵者又来到这里,他们是源于印欧部落的日耳曼(German)分支的盎格鲁人(Angles),撒克逊人(Saxons)和朱特人(Jutes),他们所使用的盎格鲁-撒克逊语由于文字较稳定,且词汇较丰富,被语言学家认可为古英语(Old English或Englic),而English的意思即为盎格鲁人的语言(tongue of the Angles),并吸收了凯尔特口语中的一些地名,如Thames,Avon,London, Kent, Ben Nevis和Manchester 等,以及一些表示当地地形的词汇,如Cumb(valley)和torr(hill)等等。

公元597年,奥克斯丁(Saint Augustine)将基督教传入英国,基督教传来了许多新思想、新风俗,也再次带来了拉丁语,随后拉丁语词汇,特别是宗教术语便大量地被英语吸收,如abbot,altar,amen,candle, chalk,school等。

当时拉丁语词汇进入英语,有的改变了原有词义,如Easter(原义为纪念黎明之神的春节之名,现义为复活节),有的合在一起而构成新词,如handbook等。

英语中的外来词及其翻译策略研究

英语中的外来词及其翻译策略研究

校园英语 /英语中的外来词及其翻译策略研究天津外国语大学/王伟浩【摘要】在英语发展史上,外来词对丰富英语词汇起到了重要的作用。

本文着眼于英语中的外来词,通过语言学与翻译学双重角度,对外来词按照其来源的语言进行划分,分析英语对其采用的构词法和翻译策略,从而为如何翻译汉语中的外来词提供借鉴。

【关键词】英语 外来词 构词法 翻译策略英语作为当今世界上使用最为广泛的语言之一,具有十分强大的影响力。

然而,根据统计,在现代英语近一百万的词汇中,有七成是外来词(loan words)。

本族词(native words)所占比例很小。

英语引进的外来词,或者称为借词(borrowed words)具有如下特点:外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异;外来词的来源范围广;外来词的种类十分丰富;外来词引用所采取的构词法与翻译策略多样。

一、外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异在英语的发展过程中有四次引进外来语的高潮,根据时间顺序可以划分为:1.日耳曼语与古英语时期。

不列颠人最早使用的语言为盖尔语;随着凯撒的入侵,拉丁语被引进不列颠岛;在公元10世纪左右,日耳曼语成为了不列颠的官方语言,这是由于斯堪地纳维亚人的大规模入侵引起的,斯堪地纳维亚半岛上的人主要使用瑞典语,丹麦语和挪威语。

在这一时期,大概有两千多斯堪迪纳维亚语言被借用。

2.诺曼征服时期。

第二次引用外来语高潮是由于在1066-1204年间诺曼底人的征服造成的,在此期间,法语成为不列颠的官方语言与上层人士使用的语言。

宫廷,法院,学校均使用法语;达官贵人,地方乡绅也以说法语为荣;文学作品也大都以法语进行创作。

一时间法语盛行,大量法语词汇被引进英语。

仅在1250年到1400年的一百五十年内,就有约一万个法语词汇被引入英语词库,这些词中的75%至今仍在使用。

以乔叟的著作为例,他在自己的著作里共运用了约八千个单词其中约有四千个词来自于法语。

3.文艺复兴时期。

文艺复兴运动以人文主义为核心,借恢复古希腊罗马文化为由发展资本主义。

简析英语语言的外来词汇

简析英语语言的外来词汇

简析英语语言的外来词汇摘要:外来词是英语的有机组成部分,反映了文化关系的多样化,不但丰富了英语词汇,而且使语言本身全球化。

英汉词典中大约百分之八十的现代词汇属于外来词,它们成为英语词汇最基本的补充,展示了英语使用和交流的功能,在英语语言的发展历史中起到了重要的作用。

文章将从英语发展历史的角度分析外来词汇的发展,通过回顾英语外来词汇的发展过程,帮助更好地理解英语语言和促进英语学习。

关键词:外来词古英语中世纪英语现代英语外来词通常被认为是借用词,指一种语言或方言被另一种语言或方言替代的语言形式。

借用词是两个语言共同体之间的一系列文化关联,在两个相关联的语言之间可以偏向任何一方,但是其经常会出现不稳定性,以致更多的词在两边滑动。

在这种情况下,原始的语言共同体更占优势,其中声望或者财富将使语言对象或思想给借用语言共同体带来希望和有用性。

作为一种世界性的语言,英语在它的使用和发展过程中吸收了大量的外来词。

英语经历了许多阶段,在各个阶段都借用了许多特殊语言的词语,这些时期与讲英语者和讲其他语言者之间的主要文化接触的时代一致。

英语借用外来词语主要有两个原因,一是其他民族的持续入侵,与此同时,就把他们自己语言的影响带到了英国。

英语的变化过程,挪威侵略者在这方面给出了很好的解释。

另一个原因是英语自身的扩展,当英语把它的触角伸展到世界的每一个角落时,它就吸收了那里的地方语言,但它扩展到不同地方的方式不尽相同[1]。

英语的这种语言膨胀主要是通过文化、殖民和贸易的方式进行的。

文章主要分析英语语言经历的主要阶段里的一些外来词语。

一、日耳曼语时期与古英语时期不列颠的早期移民即古代不列颠人最先讲的是盖尔语言,这是一种没有固定词汇的原始语言。

罗马时期许多重要的中心地区都有名字,这些名字体现了盖尔的语言成分。

伦敦这词本身虽然来源不确定,但多数可能要追溯到盖尔语言时期。

古英语中,不是很多词都能够以合理的可能性追溯到盖尔之源的。

然而,许多盖尔词汇在英语语言中没有获得持久性的地位,其中一些很快消失,而另一些仅在本国货币中获得延续[2]。

现代汉语中英语外来词探析

现代汉语中英语外来词探析

参考内容
在现代汉语中,英语外来词的存在和影响不容忽视。这些外来词的引入,不 仅丰富了汉语词汇,也为我们提供了更广泛的思想和交流工具。本次演示将从历 史背景、外来词类型、影响及未来展望等方面对现代汉语中的英语外来词进行深 入探讨。
一、历史背景
自19世纪以来,随着中西方文化交流的不断加深,大量英语词汇开始进入汉 语。最初的进入主要集中在科学、技术、政治等领域。例如,“”、“电脑”、 “民主”等都是这一时期的代表。20世纪后期,随着全球化的加速和互联网的普 及,英语外来词的数量和范围进一步扩大,涉及到社会、经济、娱乐等各个领域。
3、对汉字书写和规范产生一定 影响
随着英语外来词的不断涌入,一些汉字的原有书写方式被改变,甚至出现了 一些不规范的汉字组合和书写方式。这在一定程度上影响了汉字书写的规范性和 美观度。
四、英语外来词的规范化问题
为了维护汉字的规范性和纯洁性,需要对英语外来词进行规范化处理。具体 来说,可以从以下几个方面入手:
1、确定规范化的原则和方法
应明确规定英语外来词的借用方式和规范化原则,明确规定哪些类型的英语 词汇可以借用、哪些不能借用,以及借用时应遵守的书写和发音规范。
2、建立专门的英语外来词词典
可以编写专门的英语外来词词典,方便人们查询和学习规范的英语外来词。 此外,还可以为词典中的每个单词提供相应的英文原文和注释,帮助人们更好地 了解和掌握这些词汇。
四、未来展望
随着全球化的不断深入和互联网的普及,英语外来词在未来还将继续进入汉 语。我们应当持开放和包容的态度,谨慎选择和引入英语外来词,以适应时代的 发展和社会的需求。我们也应该加强对英语外来词的研究和教育,使人们能够更 准确、更恰当地理解和使用这些词汇。
总结:现代汉语中的英语外来词是中西方文化交流的重要组成部分。它们丰 富了汉语词汇,为我们的表达提供了更多选择。我们应该持开放和包容的态度, 加强对英语外来词的研究和教育,以适应时代的发展和社会的需求。

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式

此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。
美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他语言中借用到中文中的词汇。

在翻译外来词时,一般可以采用以下几种译法:
1. 直译法:直接将外来词按照原文音译或字面译法翻译成中文,例如:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等。

2. 意译法:根据外来词的含义和语境进行翻译,使其更符合中文语言的习惯和表达方式,例如:电脑(computer)、因特网(internet)等。

3. 合成词法:通过组合中文词汇,创造出新的词汇来翻译外来词,例如:视屏(video)+会议(conference)= 视频会议。

4. 借译法:从相关的中文词汇中选择与外来词意义相近的词汇进行翻译,例如:网络(network)+日志(log)= 博客(blog)。

5. 音译法:根据外来词的发音进行翻译,尽量保留原词的音韵特征,并在译文中加以解释或注释,例如:保龄球(bowling)、娱乐(entertainment)等。

以上是一些常见的外来词译法,具体选择哪种译法取决于词汇的特点、语境以及翻译目的和对象的需要。

英语外来词翻译的文化特色

英语外来词翻译的文化特色

英语外来词翻译的文化特色作者:王成霞张洪颖来源:《语文建设》2013年第01期外来词的使用体现了一种语言向另一种语言迁移的过程。

英语外来词通过译介的方式对英语语言的不同成分,包括语音、形态、语义和功能等各个层面进行改造,在汉语中表现为汉语本土化或被汉化,同时也对汉语言产生了影响,是一个双向互动的过程。

译介中反映了时代的文化特色,体现着汉语的独特魅力,透视出汉语言对外来词的兼容功能和规约能力。

首先,外来词翻译凸显汉字审美意蕴。

汉语是表意文字,审美意味浓厚,翻译时所选用的汉字往往意蕴丰富,可谓画龙点睛,充分体现了汉字的神妙之处,发挥了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

“雪碧”重在晶莹碧透、清凉爽口;“可口可乐”意在品其独特口味、喝出快乐;“香波”突出其舒香宜人、达秀发飘逸之功效;“舒肤佳”,在原义的“健康呵护”和汉译的字面意思上达到完美对接,更反映了两种文化的相融相映。

同时,shampoo——香波、Coca co-la——可口可乐、safe——舒服、guard——佳,英汉两者间巧妙的语音转换,音意兼顾,两全其美。

其次,外来词翻译中汉语言承载了深厚的文化意蕴,彰显中国文化元素。

比如,“托福”(TOEFL)传承出中国人重“福”的文化传统,学生寄希望于通过英语水平考试到美国去寻求梦想和幸福,蕴含浓厚的吉祥之义;“家乐福”(carrefour),翻译中透露出商业营销的内涵,迎合了中国“家家乐、福安康”的传统;“乐百氏”(Robust)隐喻着乐传万家的美好愿望;“百事可乐”(pepsi-Cola)则暗含事事顺心如意的文化心理。

这些词听起来是音译词,但译介的过程中已去除其“洋味”,融入了中国文化元素,与大众情感相关联,本土化味道浓厚,反映出汉语言所承载的深厚的文化意蕴。

第三,外来词翻译还体现了汉字灵活的使用力和组词方式。

人们在接受了某些外来词后,还充分运用汉字灵活的造字功能和丰富的文化联想,衍生出很多新词语。

文化视角下汉语中英语外来词的翻译

文化视角下汉语中英语外来词的翻译

文化视角下汉语中英语外来词的翻译刘娟【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2016(029)007【摘要】Chinese loanwords absorbed more and more English since the 1980s.From the cultural perspective that the transla-tion of English loanwords in Chinese language,this paper includes the translation principles and translation methods,it is con-cluded that English loanwords in Chinese translation methods are commonly used in combination with alienation,domestication, alienation and domestication in order to help to the intercultural communication.%八十年代以来,汉语吸纳了越来越多的英语外来词。

本文从文化视角剖析汉语中英语外来词的翻译,包括翻译原则与翻译方法,得出汉语中英语外来词常用的翻译方法有异化法、归化法及归化与异化结合法,以期对跨文化交流有所裨益。

【总页数】2页(P157-158)【作者】刘娟【作者单位】西南交通大学希望学院,四川成都 610400【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.跨文化传播中的文化因素与藏汉翻译——跨文化传播视角下藏汉翻译中的文化差异 [J], 普布2.生态翻译视角下汉语文化负载词的异化翻译 [J], 曹婷3.生态翻译视角下汉语文化负载词的异化翻译 [J], 曹婷;4.翻译中的文化视角——从文化的构成和对译文的影响谈文化视角下的翻译研究[J], 杜艳娇;王洪磊;5.深度翻译视角下汉语典故的翻译——以《书谱》中的典故翻译为例 [J], 顾毅;王振威因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

简析英语语言的外来词汇

简析英语语言的外来词汇

简析英语语言的外来词汇摘要:外来词是英语的有机组成部分,反映了文化关系的多样化,不但丰富了英语词汇,而且使语言本身全球化。

英汉词典中大约百分之八十的现代词汇属于外来词,它们成为英语词汇最基本的补充,展示了英语使用和交流的功能,在英语语言的发展历史中起到了重要的作用。

文章将从英语发展历史的角度分析外来词汇的发展,通过回顾英语外来词汇的发展过程,帮助更好地理解英语语言和促进英语学习。

关键词:外来词古英语中世纪英语现代英语外来词通常被认为是借用词,指一种语言或方言被另一种语言或方言替代的语言形式。

借用词是两个语言共同体之间的一系列文化关联,在两个相关联的语言之间可以偏向任何一方,但是其经常会出现不稳定性,以致更多的词在两边滑动。

在这种情况下,原始的语言共同体更占优势,其中声望或者财富将使语言对象或思想给借用语言共同体带来希望和有用性。

作为一种世界性的语言,英语在它的使用和发展过程中吸收了大量的外来词。

英语经历了许多阶段,在各个阶段都借用了许多特殊语言的词语,这些时期与讲英语者和讲其他语言者之间的主要文化接触的时代一致。

英语借用外来词语主要有两个原因,一是其他民族的持续入侵,与此同时,就把他们自己语言的影响带到了英国。

英语的变化过程,挪威侵略者在这方面给出了很好的解释。

另一个原因是英语自身的扩展,当英语把它的触角伸展到世界的每一个角落时,它就吸收了那里的地方语言,但它扩展到不同地方的方式不尽相同[1]。

英语的这种语言膨胀主要是通过文化、殖民和贸易的方式进行的。

文章主要分析英语语言经历的主要阶段里的一些外来词语。

一、日耳曼语时期与古英语时期不列颠的早期移民即古代不列颠人最先讲的是盖尔语言,这是一种没有固定词汇的原始语言。

罗马时期许多重要的中心地区都有名字,这些名字体现了盖尔的语言成分。

伦敦这词本身虽然来源不确定,但多数可能要追溯到盖尔语言时期。

古英语中,不是很多词都能够以合理的可能性追溯到盖尔之源的。

然而,许多盖尔词汇在英语语言中没有获得持久性的地位,其中一些很快消失,而另一些仅在本国货币中获得延续[2]。

浅析英语语言学中的汉语外来词

浅析英语语言学中的汉语外来词

浅析英语语言学中的汉语外来词作者:张婷来源:《读写算》2012年第50期摘要:随着历史的发展,世界各国之间的交流在不断加深,民族与民族之间的联系也在日益密切。

但是当某种物品的名称在交流的过程中无法沟通时,就会产生外来词汇,从发音到意思的借鉴。

而在英语中,这种情况出现的则更加频繁,本文就英语语言学中的汉语外来词进行研究。

关键字:英语;语言学;外来词英语中的外来词主要来源于Indo-European,也有部分来自于Oriental Languages,其中汉语就是其中之一。

作为一种民族与民族之间的文化传播现象,英语中出现汉语外来词早已经有了上千年的历史。

特别是随着各种英汉字典的不断翻新,进入英语中的汉语外来词汇也在不断在增多。

一英语对汉语外来词的借用方式英语从汉语中借鉴了大量的词语,但是在借鉴方式却各不相同,其中主要表现在以下三个部分:(一)音译类。

英语中音译类的汉语外来词是英语吸收汉语最直接也是最快的一种方式。

在最早的时期,英语中音译类的外来词就是汉语中的方言与英语共同组合而成。

但是因为在汉语中语音的不同,所以在英语中音译类的外来词也会有一些不同的改变[1],例如有的有着比较特别的地方性色彩,有的则是现代汉语的拼音。

如shiching(诗经)、congou(功夫茶)、ginseng(人参)等。

(二)意译类。

英语中意译类的汉语外来词是使用英语的本身意思来表达中国特有的某种事物。

这一类的外来词的数量不多,但是随着我国加入国际世贸组织后,中西方交流的日益增多,我国特有的事物也逐渐被国外西方国家所接受,于是英语中意译类的汉语外来词越来越多,例如Long March(长征)、Four Books《(四书》)、Five Classics《(五经》)、wall-poster(大字报)、paper tiger(纸老虎)等。

(三)音加意类。

英语中音加意类的汉语外来词的数量很少,一般是由音译类与意译类共同组成。

例如Coca-Cola(可口可乐)、BeijingOpera(京剧)、mini(迷你)、soymilk(豆奶)、Geometry(几何)、PekingDuck(北京烤鸭)、Simmons(席梦思)等。

浅谈英语词汇中的外来语

浅谈英语词汇中的外来语

浅谈英语词汇中的外来语外来语(borrowed words)是英语词汇中重要的组成部分,在Encyclopedia Americana中有这样⼀句话,“The English language has vast debts. In any dictionary some 80% of the entries are borrowed.”(1980 Vol.10, p.423). 这句话表明英语词汇中有⼤量的外来语,它从世界上所有的主要语种中都引进了词汇。

导致这种现象有很多的历史和现实原因,如罗马⼊侵、基督教的引⼊、殖民扩张和⽂化交融等等。

根据其同化程度和借⽤⽅式的不同,英语词汇的外来语可以分为以下四类:1.同化词(Denizens):这种外来词汇在早期被引⼊英语之后根据英语词汇的发⾳和拼写⽅式进⾏了同化。

从外形和发⾳看已经没有了外来语的印记,所以只有专门从事词汇研究的专家才能辨认出它们的“娘家”。

这种词⼤多来源于拉丁语、希腊语、法语和斯堪的纳维亚语。

例如:port来⾃portus(拉丁语),pork来⾃porc(法语),skirt来⾃skyrta(古挪威语)等等。

⼤家可以看到现在这种词汇已经丝毫没有其它语⾔的痕迹了,记忆起来也较容易。

2.⾮同化词(Aliens):这类外来词保留着原有的发⾳和拼写,所以容易辨认出是外来词。

例如:kowtow(汉语),wushu(汉语),kuaiban(汉语),chauffeur(法语),status quo(拉丁语),intermezzo(意⼤利语),blitzkrieg(德语)等。

我们会觉得这种词汇的拼写“别扭”,好像错误的拼写。

这正是因为它们保留了原有的拼写以及发⾳,记忆这种词汇需要多花功夫。

3.译借词(Translation-loans):这种外来词以英语原有的词汇为材料,以其它语⾔的形式为模型,通常以逐字翻译为特点,反映了被借语⾔的⽂化。

英语中有很多表达⽅法是套⽤汉语的模式,为的是尊重⽽不误解汉语中某些独特的⽂化,例如:paper tiger来⾃纸⽼虎,Three-Good student来⾃三好学⽣,National People’s Congress来⾃⼈民代表⼤会,Four Modernizations来⾃四个现代化, long time no see 来⾃好久不见,good good study, day day up来⾃好好学习,天天向上,等等。

英语词汇中汉语外来语的翻译

英语词汇中汉语外来语的翻译

四百 多年 以来 ,英 语 由小语 种变 成 大语种 ,尤 其是 进入 2世 o 纪 ,英语 的使 用范围迅速扩 大 ,已成为 国际上 最通用的语 言 ,许多 国家间的政治 、经 济 、文化 、军 事 、外交 的交往 都是通过英语来 完 成的。在此期 间 , 语和汉语 不可 避免地发生接 触。英汉 间频繁 交 英 流势必产生两种 语言的相互影响和吸 收 。而英语也 正是在借用和吸 收大量外来语 的基础 上使其成 为国际最通用的语 言。这就是英 语的
按 照汉 语词 的音 节 ,用 英语 中发音 与之相 近 的词 直接翻 译过
来 。音译法一般用于 专有名词 ,如人 名 、地名 、货 币名称和度量衡 名称 。比如 :L i n ( e e g 雷锋 )S ag m ( 海)y a 元 ) j 斤 ) F , hn h 上 , un( , i n( ,
mu( 等 。 亩) 音译 法也用于 一般事 物的 非专有 名词 。例 如 :m o i 茅台) at ( a , hd ( a a哈达) ogu 功夫 ) a i( ,g nf ( ,tj 太极 ),p a 琵琶) a ag 麻 i i ( p ,m j n ( i
s nvl c d e i i o 仁者见仁 ,智者见智) 0d e b eo ne n s S ws m( ee e a t w ee d h ,G o
m fe h u ( 息鼓 ) o et o b df e ni a o 内 uf e rm 偃旗 lt d ,d m s c ru l a r g vs n( it e n oi n i 忧外 患) erime n u oss( ,rcu na db yh re 招兵 买 马) hc e a e n t ,ciknf t rad eh grc k s鸡 毛蒜皮 ) oky’ s o’ a hhr s a s驴唇不 aisi ( l n ,D nesp n t o e’ w ( l d t c s j i m 对马 嘴) t o n n t bg s ( , h w a og i t c c a i f h 放长 线钓 大鱼) a r l l eo a h i ,A l f e bfr t e htOt ut ( 叶障 目不 见泰 山 ) i e e eh e us U Mon o ey s 一 ,p ku t c ph ss n e, u o e ok e a r ln 捡 了芝麻 , 了西瓜) We e re ed b t vr o t me ( a s l t w e o h 丢 , l l wae o s it d t vr tr( 水 不犯河 水 ) h ee oet t d en r ei of e e 井 r tn u n i wa ,T eb nv l n

英语外来词的文化分析及翻译

英语外来词的文化分析及翻译

英语外来词的文化分析及翻译
李艳;刘洪泉
【期刊名称】《考试周刊》
【年(卷),期】2007(000)043
【摘要】语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口.随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件.文章通过对中文中英语外来词所涉及的内容、借用方式的详细归纳,探讨了这些外来词对我们民族传统观念和文化心理的影响.
【总页数】2页(P30-31)
【作者】李艳;刘洪泉
【作者单位】长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023;长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.英语外来词在译人语中的文化内涵及翻译原则
2.文化视角下汉语中英语外来词的翻译
3.关于英汉翻译中文化语境的作用分析及逻辑方法论
4.河北民俗文化对外翻译和宣传的现状分析及发展对策
5.齐齐哈尔市文化外宣翻译现状分析及对策研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语外来词的文化分析及翻译方式英语外来词的文化分析及翻译方式英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。

中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。

正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。

"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。

因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。

新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。

一、源自英语外来词所涉及的内容汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。

现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。

如:饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。

穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。

日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。

交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。

此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。

艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。

帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。

"这一观点在此可以得到印证。

大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。

随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。

新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。

因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。

美国未来学家约翰。

奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路(information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村(global village)。

大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。

伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人(cybernaut)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cyber mania)、网络资源(cyber source)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture)、环球网(worldwide web)、远程网(remote computer network)等。

当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS电话机(pocket phone service)、移动电话(cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像(family video)、毫微技术(trinitron)。

从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。

这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。

世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。

另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。

二、汉语对外来词所采用的翻译方式外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。

概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。

另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷机(call+机)等。

另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。

其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。

汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。

汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。

或者是部分或者是全部音意兼顾。

如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。

汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。

美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"."露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。

例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。

相关文档
最新文档