从_老友记_看美国俚语的特征
老友记中美语俚语及成语
FRIENDS中美语俚语及成语BIMBO MONICA和RICHARD交往那集,被翻译成幼齿,实际是愚蠢的年轻女人的意思~only once in a blue moon 几乎不,很少he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back so...still hoping.PHOEBE把父亲的狗撞了,兽医说只有“in a blue moon”的时候,小狗的耳朵才能长出来。
DOWN THE DRAIN白白浪费that ear and nose hair trimmer I got him was just money down the drain。
RACHEL父亲心脏病满身插管躺在病床上GRA VY TRAIN 肥差,好事we switched apartments. You can’t eat are food anymore, that gravy train had ended.MONICA被换到JOEY和CHANDLER的小房子里,说,不许再吃我的东西了。
You kiss Uncle Freddie with that mouth?monica吵架的时候说的。
言下之意,你的嘴那么脏,还能亲别人吗?也可以说,DO YOU EAT WITH THA T MOUTH?是保持风度又不可以扯平的一句话。
别人对你不敬,你可以象MONICA这样回敬她:You kiss your mom with that mouth?回扣KICK BACKThose steaks were just a gift from the meat vendor. That was not a kick back. I'll just replace them and we can forget the whole thing.MONICA由于被怀疑吃回扣,被开除了。
The Use of Slang in American Humour
摘要在当前全球性文化下,美国文化对于我们的影响是不言而喻的。
美式幽默以其独特的形式占领文化市场,最主要的反映就是美剧。
一部《老友记》使我们接触到了美式幽默,主要特点就是运用俚语将美国文化诠释得淋漓尽致。
通过研究幽默的表达,反应出的是美国社会宗教,性爱和种族的问题发展。
关键词:美式幽默; 美剧;俚语;美国文化;社会问题AbstractUnder the global culture circumstances,American culture has an important influence on us.American humour capture the culture market with a unique form.American TV series mainly reflect American humour,such as Friends.Friends is a typical example which applies Slang in American humour.Slang is a kind of language used by common people in American society.By studying the state of American humour,we can see many American social problems,such as religious,sexual and racial problems.Key Words:American humour;American TV series;American culture; Slang;Social problemsChapterⅠ IntroductionThe title of this essay is from the study of American culture,which focus on American humour.As we all know,American people do things in a manner different from we Chinese.Maybe,we speak a simple joke while American people do not understand us.The main reason is that we are in different cultural circumstances.So we choose this topic to express American culture deeply.With so many studies,we can make a thorough inquiry with American society.What is more,TV series is a form understood by the masses.Based on this theory,we can understand many American social problems and American culture.Many scholars do write articles to express the relations between American humour and slang.Slang is a rather special parole. It is neither the word that beyond the regular role of grammatical usage, nor rural dialect. Although it is quite different from acrolect which used on the formal occasion, people quite like to use it in daily speech. As a matter of fact, the meaning of most slang is similar to the words of colloquial style. Some consider one word is slang, while others might not think so.The New Oxford Dictionary of English defines the slang “atype of language that consists of words and phrases that regarded as very informal, is more common in speech than in writing, and is typically restricted to a particular context or a group of people”.Longman Active Study English-Chinese Dictionary defines the slang “very informal word s and expressions often used only by a particular social group”.Chapter II Literature ReviewSlang is the use of informal words and expressions that are not considered standard in the speaker's language or dialect but are considered more acceptable when used socially. Slang is often used as a euphemism and may use informal lexicon to identify with one's peers.A.An Overview of SlangIn the modern society, there is no doubt that the slang is playing an increasingly role in our daily life. The once viewed as a humble, informal and unrefined language is now seen nearly everywhere on the newspapers, magazines, movies, televisions, broadcastings, songs and spoke by all walks of life at all times and all places. In America, the popularity of slang is especially exceeding linguists‟ expectations. Winterworth and Flexner, the chief editors of Dictionary of American Slang, wrote in the preface of the dictionary: “The vocabulary of ordinary American generally estimates at 10,000-20,000 words…according to my conse rvative estimation, about 2,000 words are slang…they are the part of often used vocabulary.”(1975:2) This shows the significance of slang inAmerican English.B.Origins of SlangSlang can be regional (that is, used only in a particular territory), but slang terms are often particular instead to a certain subculture, such as music or video gaming. Nevertheless, slang expressions can spread outside their original areas to become commonly used, like "cool" and "jive." While some words eventually lose their status as slang (the word "mob", for example, began as a shortening of Latin mobile vulgus[2]), others continue to be considered as such by most speakers. When slang spreads beyond the group or subculture that originally used it, its original users often replace it with other, less-recognised terms to maintain group identity.One use of slang is to circumvent social taboos, as mainstream language tends to shy away from evoking certain realities. For this reason, slang vocabularies are particularly rich in certain domains, such as violence, crime, drugs, and sex. Alternatively, slang can grow out of mere familiarity with the things described. Among Californian wine connoisseurs (and other groups), for example, Cabernet Sauvignon is often known as "Cab Sav," Chardonnay as "Chard" and so on;[3] this means that naming the different winesexpends less superfluous effort; it also helps to indicate the user's familiarity with wine.Even within a single language community, slang, and the extent to which it is used, tends to vary widely across social, ethnic, economic, and geographic strata. Slang may fall into disuse over time; sometimes, however, it grows more and more common until it becomes the dominant way of saying something, at which time it usually comes to be regarded as mainstream, acceptable language (e.g. the Spanish word caballo), although in the case of taboo words there may not be an expression which is considered mainstream or acceptable. Numerous slang terms pass into informal mainstream speech, and sometimes into formal speech, though this may involve a change in meaning or usage.Slang very often involves the creation of novel meanings for existing words. It is common for such novel meanings to diverge significantly from the standard meaning. Thus, "cool" and "hot" can both mean "very good," "impressive," or "good-looking".Slang terms are often known only within a clique or ingroup. For example, Leet ("Leetspeak" or "1337") was originally popular only among certain Internet subcultures, such as crackers and online video gamers. During the 1990s, and into the early 21st century, however, Leet became increasingly more commonplace on theInternet, and it has spread outside Internet-based communication and into spoken languages.[4] Other types of slang include SMS language used on mobile phones, and "chatspeak," (e.g., "LOL", an acronym meaning "laughing out loud" or "laugh out loud" or ROFL, "rolling on the floor laughing"), which is widely used in instant messaging on the Internet.C.The Characteristics of SlangGenerally speaking, in the American daily interpersonal communication, the use of standard language seems to be serious and even dull while the use of slang appears to be fast, brief and vivid and full of individuality and expression.The vitality of modern American slang is largely depended on its “freshness”. The newly born slang is inevitably dull after unceasing repetition and at last even becomes boring stereotyped expression and be abandoned or be replaced by new ones. So according to the longevity of it, slang can be divided into two parts. One part is a flash in the pan and is discarded quickly. Another part is absorbed by the standard English or becomes spoken language after a period of time.This feature is decided by American people‟s imagination and character of “off with the old love and on with the new”. Only thecontinuing changing of slang can meet the demand of American people.D.Function of Humorous Slang1. To Indicate Identity and Status of the SpeakerThe use of language is a kind of social activity. As a part of language, the use of slang is also a kind of social activity. Different social groups or organizations share different slang. They use their own slang to show in-group identity.2. To Strengthen the Relation among Group MembersAs members of a group, they share same aspiration and interest, so they like using unique slang, which belongs to their group. This kind of slang is hard to understand to outsiders but is full of wit and humor to them. And using this kind of slang can be considered a distinguishing factor of in-group identity and strengthen the relationship among members. When they are in trouble, they could count on other‟s help thus create a sense of safety and mental satisfaction. Slang of police, students, black people, soldier, entertainment circle and IT industry are all utilized to show one‟s identity and sense of belonging to certain group.3. T o Reflect the Speaker’s Educational Level and QualityAmerican slang has two language styles: elegant slang andvulgar slang. The more education people received and the higher cultural quality they have, the slang they use is more elegant and vice versa.4. To Embody American’s Attitude toward Social RealityBeatniks in 1950th, flower-children in 1960th, hippies in the late 1960th and yuppies are with features of certain period. These slang used by subculture group members full of intensive dissatisfaction at society. Those general publics utilize slang to deliver their dissatisfaction at government and present situation of the society.Chapter III.Writers' views on slang in American humuorMany writers focus on American humour which is mainly about the characteristics of language.As we all know,humour is an language art which is full of wisdom.Rhetoric method is an important way to express humour.It includes metaphor and pun.As Aristotle puts it:"...the greatest thing is to be a master of metaphor."For example,in Friends Phoebe says,her brother and sister-in-law will put their eggs in her basket.It is clear that basket is a metaphor.Euphemism, metaphor and hyperbole and other humorous figure of speech are widely adopted in American slang to get vivid and lifelike effect and bring great fun to the user.A.EuphemismThe use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant is called euphemism. In certain situation people need to adopt implicit mode to express them to avoid the expression of common words is too direct. And using tactful slang can handle it. There are many slang of this kind, for example: “a lead balloon” means “failure”; When people express someone ispregnant, there are many tactful slang to utilize: “she is expecting”, “she is in delicate/interesting/certain condition”, “she is …well-along‟”, “she is about to have a blessed event”, “she is about to be in a family way”.B.MetaphorMetaphor is an expression that means or describes one thing or idea-using words usually used of something else with very similar qualities without using the words “as” or “like”. People use some allegorical slang in spoken language and literary works can enrich the language, enliven the atmosphere and avoid rigidity and stiff uneasiness caused by using common words. This is also a very important reason for its persistent presence in American society. If you are a “couch potato”, it means your life style is too passive. If someone lie on the couch all day long, eating and watching television or videodisk, isn‟t he or she looks like a potato withered on the couch? Such vivid and humorous metaphor can be found everywhere in American slang.C.HyperboleHyperbole is a way of describe something in order to make it sound bigger, smaller, better, worse etc than it really is. It can deepenhearer and reader‟s impression and increase their sensitivity, for example: I am so hungry that I can eat a horse, to have eyes bigger than the belly, to have face so long as a fiddle. The facial meaning of “a lady killer” is the man who kills women. But its deep meaning can be extended to mean a elegant young man who can make women fall in love with him at first sight. And beautiful and sex woman is called “knockout” while an ugly woman is called “dog”. When people point at good wine they use “good stuff” and “panther piss” for the bad wine.D.The slang in American societySlang is no longer the vulgar language limited to lower class. The humor of it makes it interdependent with standard English and utilized in every corner of the society. It can be said that humor makes the slang prolonged and even more popular.Because of the rapid development of cross-cultural communication, slangs of different nations penetrate mutually and spread cultures of their own. So the study of slang should go up to the level of academic probe. Thus to make the mergence of nations more profound and perfect.ChapterⅣ The Analysis of American humourNow let us make a brief analysis of American humour.American humour refers collectively to the conventions and common threads that tie together humor in the United States. It is often defined in comparison to the humor of another country - for example, how it is different from British humor and Canadian humor. It is, however, difficult to say what makes a particular type or subject of humor particularly American. Humor usually concerns aspects of American culture, and depends on the historical and current development of the country's culture. The extent to which an individual will personally find something humorous obviously depends on a host of absolute and relative variables, including, but not limited to geographical location, culture, maturity, level of education, and context. People of different countries will therefore find different situations funny. Just as American culture has many aspects which differ from other nations,[1] these cultural differences may be a barrier to how humor translates to other countries.A.The main contentOne leading analysis of American humor, the 1931 book American Humor: A Study of the National Character by Constance Rourke, identified the character of the "Yankee" as that first American comic figure, the first widely accepted American character that the nation could find funny, make fun of and even export for the amusement of the world - a gangly traveler who told stories, played elaborate practical jokes, was ingenuous, sly, perhaps uneducated. She reports that American comedy sprang forth after the American Revolution, when the country was "freed from the worry of self preservation" and its citizens began to regard themselves as "works of art".B.Types of American HumourAmerican humor might also be distinguished by its most common type of humor, for example, more slapstick and physical comedy. There is less emphasis on understatement, and so the humor tends to be more open; rather than satirizing the social system through exaggeration.American humor prefers more observational techniques. However the style of observational humor (while not exclusively American) is very much a staple of the American style of humorsince it seeks to point out the aspects of American culture and social discourse which are obvious while at the same time highlighting their ridiculousness.C.Writers who write humourous articlesThe United States has many diverse groups from which to draw on for humorous material. The strongest of these influences, during the 20th century at least, has been the influx of Jewish comedians and their corresponding Jewish humor, including some of the most influential: The Three Stooges, The Marx Brothers, Lenny Bruce, Rodney Dangerfield, Jackie Mason, Woody Allen, Mel Brooks, Larry David, Jerry Seinfeld, Jon Stewart, and Lewis Black, just to name a few. In the latter half of the 20th century, comedy from the United States saw its African-American comedians come to the forefront. With exposure stemming from TV shows such as The Jeffersons, Saturday Night Live and The Cosby Show, black comedians became household names. During the eighties and nineties, Eddie Murphy and Bill Cosby were two of the most popular American comedians exported around the globe.The earliest example of deliberate, skillful and sustained comedy and satire in American literature is 1637's "New EnglishCanaan" by Thomas Morton of Merrymount, who devoted chapters and poems to his wry observations of Native people and English Puritan colonists alike, including a witty comparison of their cultural values that produced surprising and disturbing answers. A second example is Benjamin Church's "Entertaining Passages from King Philip's War" (1680s editions, Richard Slotkin, ed.), in which a seasoned frontiersman and friend of Native New Englanders observes the foolish tactics and needless tragedies of the conflict. Another candidate for the 'founding father' of American humor is Mark Twain, the man Ernest Hemingway credits with the invention of American literature. It should be stated that humorists existed in the United States before Twain, for example Augustus Baldwin Longstreet collection of Southern humor came out when Twain was 5 years old, but Twain is seen as a founding figure in creating an "American voice" to humor. That stated, Twain remained conscious of his humor's relationship with European counterparts, commenting in "How to Tell a Story" that, "The humorous story is American, the comic story is English, the witty story is French. The humorous story depends for its effect upon the manner of the telling; the comic story and the witty story upon the matter."This early definition puts emphasis on the performance orientation of American humor, and thereby necessarily theperformer her/himself. Indeed, in his time on the lecture circuit Twain essentially 'performed' many of his works, most notably "The American Vandal Abroad" lecture he gave via the Lyceum Movement before the publication of his breakthrough work The Innocents Abroad. Thus, at the root of American humor is the very concept of stand-up comedy itself, and the shift from textual means of conveying humor to that of performance and performer.His value notwithstanding, Twain represents only one strain of humor in the United States. Another famous American humorist of the 19th century was Ambrose Bierce, whose most famous work is the cynical Devil's Dictionary. Popular humorists who spanned the late 19th and early 20th centuries included Samuel Minturn Peck (1854–1938), who wrote My Sweetheart, and Hayden Carruth (1862–1932), who wrote Uncle Bentley and the Roosters. Early 20th-century American humorists included members of the Algonquin Round Table (named for the Algonquin Hotel), such as Dorothy Parker, SJ Perelman and Robert Benchley. In more recent times popular writers of American humor include P. J. O'Rourke, Louis (L) Harding, Erma Bombeck, and Dave Barry.There has also been a history of using humor in children's books, sometimes using rhymed text. Popular choices include Dr. Seuss and Ogden Nash.D.The development of humour in the United StatesLate 19th century or early 20th century depiction of different stages of laughter on advertising cardsHumor began to emerge in the United States soon after the American Revolution in written and spoken form,[2] and delivery methods have continued to evolve since then. This article is not strictly chronological in nature, but the mediums are arranged by the approximate date each one began to grow in importance. Literature appears before cartoons although newspaper cartoons in the modern sense began in the 1840s. Radio and film came out roughly at the same time. Film is covered after radio because it led more directly to the television section. Stand-up comedy began to receive renewed attention in the 1970s which is the reason why it was placed directly after television.Above all,the humor of Native Americans, which always seems to surface at the right time and place, has always been a source of good medicine for the Indian man. The humor of the Native American is usually a mixture of the "here and now" exaggerated causes, reasons, or anything else that may sound outrageous.Chapter Ⅴ ConclusionFrom the study of slang in American humour,we can see many culture features in American society,such as sexual,racial and religious problems.The United States has a long history as a colonize country.Many people in different countries immigrated in America over all the world.Just as the immigration,America has a mixed culture.At the meanwhile,the immigration brings many social problems,such as the contradiction between the local people and the Blacks.Many black people are slaves when they are brought to the United States.Firstly,there is racial problems in American society.Americans are primarily a nation of immigrants, who or whose ancestors came from many parts of the globe.some as refugees from religious and political persecution,some as adventurers from the Old World seeking a better life and some as captives brought to American against their own will to be sold into slavery.Though people all share a common American culture, the nation contains many racial and ethnic subcultures with their own distinctive characteristics.Thesedifferences have contributed to racial conflicts that have been a persistent social problem to American society. In American society, any group other than the dominant white Anglo-Saxon Protestant majority is a minority group. The largest of the racial and ethnic minorities in the U.S. is the blacks who make up about 11.7% of the population. The myth of their racial inferiority was propagated as a justification for their continued subjugation. Until now,the blacks are still discriminated by the local people.Secondly,it is religious problem in American humour.Religion in the United States is characterized by both a wide diversity in religious beliefs and practices, and by a high adherence level. According to recent surveys, 83 percent of Americans identify with a religious denomination, 40 percent state that they attend services nearly every week or more, and 58 percent say that they pray at least weekly. A majority of Americans report that religion plays a "very important" role in their lives, a proportion unusual among developed nations.Many faiths have flourished in the United States, including both later imports spanning the country's multicultural immigrant heritage, as well as those founded within the country; these have led the United States to become one of the most religiously diverse countries in the world.Thirdly,it is about sexual relation in American society.As aopen minded country,American society has a long history of sexual relations.Many films and TV plays are always shot in this theme,thus making the audience laugh after watching the TV.American country is a country with mixed culture,which let the Americans possess a character of humour.However,American humour is different from Chinese humour.The main reason is that there are differences in their cultures.American society has the freedom of speaking everything while we Chinese are always limited in all sides,such as religion problem,racial problem and so on.This article focus on the language characteristic in American humour.And the American humour usually use slang to catch the people's interests.Firstly,let me set forth the characteristics of the slang,and then something about the American humour.Take the TV play Friends for example.Finally,it can conclude some social problems from the study of American humour.There are three social problems in American society,such as racial problem,religious problem and sexual problems.Above all,by studying American humour,we can learn something about American culture.What is more,we can thoroughly understand the reason why American humour is different from Chinese humour.Works CitedAyto, John. The Oxford Dictionary of Modern Slang Z. Oxford: Oxford University Press, 2001.Burke, David .American Street Talk. The Commercial Printing Press, 2002.Chapman, Robert L.(ed). New Dictionary of American Slang[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.Dalzell, Tom. The Power of Slang. Merriam-Webster Inc.2002. Paulo Qnaglio.Television dialogue:the sitcom Friends VS natural conversation[M].Philadelphia:John Benjamin‟S publishing Co.,2008.陈教平.学说幽默英语体会英美文化[J].英语知识,2009(4):5~6.刘波.幽默言语行为:美国情景喜剧《老友记》的语用研究[J].西安外国语大学学报,2008年,16卷(4期):22—26.李军华.幽默语言[M].北京:社会科学文献出版社,1996:6.李群.“美国俚语的幽默与自由化”. 《四川外语学院学报》, 第20卷第1期,2004刘伟伟,孙占伟.从情景喜剧《我爱我家》和《老友记》看英汉幽默语言的对比[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2007(04).林语堂.论读书,论幽默[D].当代世界出版社,2004.[美]特鲁·赫伯.幽默的艺术[M].上海:上海文化出版社,1987:6.王君玲,杨宏丽.文化与幽默翻译[J].Sino- US English Teaching,2009,Vol.6, No.4,40~44.王琼.从《老友记》看中美情景喜剧的文化差异与认同[J].延边教育学院学报,2006(05).王勇.由关联理论看幽默言语[J].外语教学,2001(01).。
透过影视作品看美国俚语
透过影视作品看美国俚语美国电影电视作品一直是世界各地观众喜爱的目标。
而在这些作品中,美国俚语更是扮演着一个非常重要的角色。
俚语是指一种特定的非正式语言,通常由特定的社会群体使用,用于表达某种特定的文化或社会习惯。
在美国电影电视作品中,俚语通常被用于展现特定群体的文化特征,也是了解美国文化的一个重要途径。
本文将通过分析美国影视作品中的俚语,探讨其中蕴含的文化内涵。
美国电影电视作品中的俚语通常是由特定群体使用的,比如年轻人、黑人、拉丁裔等。
在电视剧《老友记》中,主要角色们经常使用一些俚语,比如“cool”、“awesome”、“dude”等,这些俚语通常是年轻人之间常用的词汇,用来表达一种轻松、随意的情感。
而在电影《速度与激情》系列中,黑人角色通常会使用一些属于黑人社区的俚语,比如“yo”、“man”、“bro”等,这些俚语展现了黑人社区的文化风格和社会特征。
电影电视作品中的俚语通常是通过特定群体来展现一种特定的文化特征。
美国电影电视作品中的俚语可以被看作是一种文化传承和文化融合的体现。
俚语通常是由特定社会群体使用的,但在一些情况下,它也会被其他社会群体所借用。
在电影《阿甘正传》中,主要角色阿甘通常会使用一些俚语,比如“run Forrest run”、“life is like a box of chocolates”等,这些俚语展现了美国南方地区的一些文化特征和语言习惯。
而在电影《乱世佳人》中,主要角色斯佳丽通常会使用一些属于上层社会的俚语,比如“fiddlesticks”、“poppycock”等,这些俚语展现了南方上层社会的一些文化风格和社会特征。
电影电视作品中的俚语是一种文化传承和文化融合的体现,它反映了美国社会的一些文化传统和社会整合。
老友记解读
1.Crap,Dude,Whack;《老友记》是一部情景喜剧,剧中对白轻松诙谐。
由于是生活剧,剧中人物的对话非常口语化,许多是美国年轻人的日常用语,“Crap"、“Dude”和“Whack”就是这样的用语。
剧中对白:(第七季第一集)Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31!钱德勒;不开玩笑?不开玩笑,答案是不行!你只能扮演与你同龄的角色,也就是三十一岁。
Joey:I'm 30 !乔伊:我已经三十岁了!Rachel:Joey,you are notJ You're 31.瑞秋:乔伊,你不是三十岁!你是三十一岁。
Joey:AWW crap!乔伊:这是臭狗屎!注释:常看《老友记》的人一定记得,剧中人物经常会脱口而出“crap"。
“crap”的意思和另一个英文词“shit”相近,都是一个“脏词”,有“狗屎”的意思,用来表达自己愤怒、厌恶的情绪。
如果一定追问这两个词之间的区别,美国人会说,“crap”比“shit”要“干净”一点儿。
剧中对白:(第八季第二集)Joey:Ohh…I wonder if that dude.乔伊:嗯……我在想是不是那个男的。
Monica:There's a dude?莫尼卡:有个男的?注释:《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会互称“Dude”,意思是“朋友、伙计”,主要指男性,是用于男性朋友之间的称谓。
在以上那段对话中,莫尼卡和菲比告诉乔伊,真正怀孕的是瑞秋。
与瑞秋同住一室的乔伊,马上想到一个月前曾有个男的和莫尼卡交往,并将红色外套留在瑞秋处。
有时,根据说话人语调的变化,还含有“ 你这个傻子”、“你脑子坏掉了”的调侃味道。
乔伊有时喜欢说“That's Whack!”。
这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕” 了,同“Crap”“Shit”意思差不多,也算“粗口”。
《老友记》中映射的美国人的语用原则
摘要:虽然很多美国人的真实生活并不是和《老友记》中演绎的完全相同,但《老友记》还是能比较系统地显示出美国人的生活。
看《老友记》会让我们对美国人的生活有进一步的认识。
本文从语用原则的角度对《老友记》中的部分语料进行分析,以使我们从语用理论的角度来认识美国人的生活,尤其是美国人的会话行为准则。
关键词:《老友记》;合作原则;礼貌原则一、引言美国哲学家Grice 认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着默契———一种双方都应遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。
合作原则这条根本原则可以具体体现为四条准则:(1)数量准则:所提供的信息量要符合谈话的要求。
(2)质量准则:所说的话要真实。
(3)相关准则:所说的话要与前面的内容相关。
(4)方式准则:说话要简捷,清楚,有条不紊,不含糊其辞。
在语言交际中,合作原则是否是交际的最高原则?合作原则只解释了人们间接地使用语言所产生的会话含义,尤其是特殊会话含义,却没有解释为什么人们常要违反合作原则,以含蓄的、间接的方式表达思想,进行交流。
为弥补合作原则的这一不足,Leech 提出了礼貌原则。
虽然不能说人们违反会话准则产生会话含义都是出于礼貌的需要,但在不少情况下,人们这样的确是出于礼貌的考虑。
和合作原则一样,礼貌原则也可以具体地体现在一些准则上。
Leech 提出的礼貌准则如下:(1)策略准则;(2)宽宏准则;(3)赞扬准则;(4)谦虚准则;(5)赞同准则;(6)同情准则。
合作原则和礼貌原则虽然不是会话的所有原则,但却是会话中的重要指导原则。
合作原则和礼貌原则这两条重要的语用原则具有普遍性,但不同文化背景的人在遵循这些原则、以及对影响遵循这些原则的因素的解释上存在着差异。
下面我们将从《老友记》当中的真实语料出发,分析在美国这种特定的文化背景下,交际者在遵守合作原则及礼貌原则的各条准则时的独特性是什么。
二、《老友记》和合作原则1.《老友记》和数量准则Ross:Did you just say“break up with Charlie”?Benjamin:Well, yes, and now. Yes I did sayit, and no, I didn't not say it.Ross:Kind of inappropriate, don't you think?Benjamin:I'm sorry. I just haven't seen her forso long! All these feelings are rushing back! I'mstarting to realize how much I missed her, and I'mgonna need you to break up with her.Ross:Are you serious?Benjamin:If you say yes then I'm serious, ifyou say no then I'm joking!Ross:No!Benjamin:Joking it is!Friends-10x06-Ross's Grant.htm罗斯问Benjamin:“你刚才是否说和你前女友分手?”Benjamin 给了更多的信息即是和否两种回答,以防惹火罗斯;罗斯又问Benjamin:“要求和你前女友分手是不是认真的?”Benjamin 又给了更多的信息即如果罗斯说是的话那么他就是认真的,如果罗斯说否的话那么他就是开玩笑的。
老友记美式幽默
老友记美式幽默摘要:1.老友记简介2.美式幽默特点3.剧中经典美式幽默桥段及解析4.对现实生活的启示5.总结正文:【提纲】1.老友记简介《老友记》(Friends)是一部美国情景喜剧,讲述了六位生活在纽约的年轻人在友情、爱情、事业等方面的故事。
该剧自1994年开播以来,在全球范围内取得了巨大成功,成为许多人心中永恒的经典。
2.美式幽默特点美式幽默以轻松、直接、夸张、讽刺为主要特点,常常涉及生活琐事、人际关系、文化差异等方面。
在《老友记》中,我们可以看到许多典型的美式幽默元素,如讽刺性的对白、夸张的表情和动作、荒诞的情节等。
3.剧中经典美式幽默桥段及解析例如,在第一季中,莫尼卡(Monica)为了欢迎新室友瑞秋(Rachel)的到来,特意为她准备了一束鲜花。
瑞秋误以为花是送给她的,高兴地接过,却在转眼间发现莫尼卡和罗斯(Ross)拥抱,才知道花实际上是送给他们的。
这一桥段运用了夸张和讽刺手法,展示了美式幽默直接、不拘小节的特点。
4.对现实生活的启示《老友记》中的美式幽默不仅让人捧腹大笑,同时也反映了现实生活中人们的喜怒哀乐。
通过剧中人物的经历,我们可以学到如何处理人际关系、面对生活压力、追求梦想等方面的经验。
例如,乔伊(Joey)的乐天派性格、菲比(Phoebe)的独立精神、钱德勒(Chandler)的幽默感等,都是值得我们学习的品质。
5.总结《老友记》作为一部美式幽默的代表作品,通过其轻松幽默的剧情和人物关系,展现了美国人在面对生活困境时的乐观态度和人际交往的智慧。
观看这部剧不仅能让我们感受到美式幽默的魅力,还能学到许多现实生活中的哲理。
从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默
从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默[摘要]影视俚语,内涵丰富,极具生命力和表现力,可产生丰富的视觉情感效果,模因仿拟是俚语形成的基本途径。
本文以《老友记》为例,从模因论的角度,通过对人物话语的分析,探究这种独特的“美式”影视俚语幽默,从而消除由文化或言语差异导致的幽默理解的偏差。
[关键词]模因仿拟;《老友记》;俚语;幽默幽默的载体多样化,可以是小说、故事、笑话等以语言文字为主的作品,可以是绘画、摄影、雕塑等视觉造型艺术,也可以是听觉艺术(音乐)或是综合性艺术(如戏曲、影视等)。
同样幽默在其表达形式上也呈多样性,既可以通过比喻、双关、反语、仿拟、颠倒等传统的表达方式,也可通过模因机制来复制幽默,让观众读者常常因意外而忍俊不禁。
电视剧《六人行》(Friends),又名《老友记》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的一部最成功、最具影响力的幽默情景喜剧。
《老友记》以曼哈顿的一家公寓为中心讲述了发生在以六位好友Rachel、Monica、Phoebe、Ross、Chandler、Joey身上的各种搞笑、离奇、浪漫和感人的故事。
几乎每一季中的人物对白都能见到美国俚语的身影。
这些影视俚语,内涵丰富,极具生命力和表现力,产生了丰富的视觉情感效果,在言语中通过比喻、委婉、夸张、借代等修辞手段,把俚语词汇中隐含的情感意义表现得栩栩如生,极具时尚幽默。
可当这些最生活化的言语让这些词变得生动、幽默的同时,我们也发现仅凭在正规课堂里学到的那些英语是不够用的,因为很难想象一个对美国俚语一无所知或了解甚少的人,怎能意会每一句台词中潜在的那些不易被外行人所理解的情感与幽默呢?本文从模因论的角度,通过对人物话语的分析,探究这种独特的“美式”影视俚语幽默,从而减少由人文因素或言语差异导致的幽默理解的偏差。
一、模因仿拟是俚语形成的基本途径自从人类有了语言也就开始有了俚语。
俚语从过去的难登大雅之堂到现在作为一种特殊的口语形式在越来越多的场合频频出现,可见其难以想象的生命力。
美国情景喜剧_老友记_Friends_对白的语用分析
朦胧欲睡, 被灯光惊醒, 大为恼怒, 于是告诉他书在客厅, 亦乐乎。 但是有一次她乐昏了头, 居然在员工评估表上大
2007 年第
1期
安徽文学
39Leabharlann 文 艺 理 论实地将评估表直接上交, 于是 Rachel 大起恐慌。回家以 后, 想到自己前途堪忧, 既担心, 又总想安慰自己: 也许情 况不会那么糟糕, 也许上司不会往那方面想。这时 Chandler 故意违反 “合作原则” 中质的准则, 说出一句不符合事 实的话 “当然, ( 因为‵ 小屁屁′ 既可以指屁股, 也可以指优 秀员工” 。 ) Chandler 这样说的目的是讽刺 Rachel, 并使她 推导出自己的语用含义, 那就是 “小屁屁” 绝对不会指优秀 员工。 以上举了违反量和质的准则的例子, 下面再看违反关 系准则的例子: 例 4. Chandler: Hey, Monica, I wanna ask you a cooking question. If you are cooking on a stove, does that mean your new secret boyfriend is better in bed than Richard? 这是 Chandler 的一句台词。他和 Monica 刚开始相 爱时, 暂时不想公开, 大家只是知道 Monica 有了一个 new secret boyfriend。但 Chandler 急于知道在 Monica 心目中 自己和 Richard Monica 以前的男友) ( 哪个更好, 于是就问 要求话语之间应该有关联。当 Chandler 说要问 Monica 一个 “关于做饭” 的问题时, 观众等待的是与做饭有关联的 问题, 比如糖要放多少之类。结果他却问出了自己和 Richard 哪一个 “床上工夫更好” 这么一句完全无关的话, 彻 底违反了关系准则, 观众如何不发笑? 《老友记》 中违反关系准则的例子还有很多, 比如: 例 5. Chandler: What is so good about that sandwich? Joey: Ok, imagine the best sex you’ ever had. Are you ve thinking about Monica? Chandler: Yeah.Joey:Yeah, what’ s that like? 对三明治尤其情有独钟, Chandler 不能理解他对三明治的 感情, 于是 Joey 以性为例对 Chandler 加以启发 (顺便提一 下,老友记》 《 中与性有关的玩笑非常多, 这个也是现代美 国年轻人的言语特点之一) ,Chandler 自然而然地想到 Monica, Joey 此时也早以忘记宣传三明治, 而 开始想入非 非, 禀性率直的他立刻问出口。观众们听到 Joey 以性为 例, 正觉得这种教育方法因地制宜, 妙不可言, Chandler 想 必能领会三明治的妙处, 结果他居然将三明治抛到九霄云 外, 开始对 Monica 的性生活刨根问底。这种话语间的无 关联, 造成了特殊的幽默效果。 除了以上准则之外, 违反方式准则的例子也有很多, 比如: 例 6. Ross:Done! With time to spare.Chandler: Wow, this may be a new world’ record.Ross:You know, I hate to s
《老友记》中的美国俚语特点研究
《老友记》中的美国俚语特点研究((老友记中的羹国俚语特点研究■孙晓燕(南昌大学外国语学院,江西南昌330031)[摘要]各式各样的俚语在美国英语词汇中占了可观的比重,约为美国人平均词汇量的十分之一.而这些俚语又大都属于美国人日常用语中经常使用的一部分词语.《老友记》几乎涵盖了当今美国最常用,人们最喜欢的口语表达方式,被称为"美国英语口语活词典".本文以《老友记》的第一集为例,具体介绍了美国俚语的几个特点:高频词,文化内涵以及俚语的类属.[关键词]《老友记》;美国俚语;特点一,俚语在英语中的重要性中国的英语学习者大都曾有过这样的经历:英语考试往往能轻松过关,但看原版电影时,却一头雾水,怎么也听不懂.究其原因,可能有I二:语速快,文化背景的差异以及词语障碍.词语障碍中,俚语知识缺乏是个不可忽视的因素.然而人们对俚语的学习却持保留意见,因为俚语一直被认为不能登大雅之堂.根据Websters'CollegeDiction—ary(1997)…的释义,俚语是英语词汇和习语的非常不正规的表达方法,其特点是比普通语言更生动,幽默,更省事,常用粗俗或社会上禁止使用的词语及习惯表达词语或行话,以及集团,小社会团体使用的暗语.因此,传统的"英语为第二语言(ESL)"课程往往不会包括它们.中国英语教师在教学过程中总是避之唯恐不及,并告诫学生要尽量避免使用它们.其实,"俚语"这个词应该被看做一个"中性的"术语,因为它不仅仅只是下层社会成员使用的粗俗的语言. 在俚语家族中还包括普遍的俚语,也就是差不多人人都会使用的语言,而不仅限于某些社会,行业集团的成员使用的"行话".各色各样的俚语在美国英语词汇中占了可观的比重,约为美国人平均词汇量的十分之一(秦秀白, 1986).美国语言学家弗莱克斯纳(Flexner,1960)在他编着的《美国俚语词典》之"序言"中也指出,美国人的平均词汇量约有一至两万,且其中大部分较少使用,而在这一两万的词汇量中至少有2000是俚语,大约占百分之十,而这些俚语却大都属于美国人13常用语中经常使用的一部分词语.正如(DavidBurke,2005)所说"俚语和成语,让你走m英语学习的黑暗(WithoutSlangandIdioms, StudentsareintheDark)."二,英语电影语言的特点首先,原版电影中的语言是最生活化的语言.在跟本土语言人交流时,有些词的出现频率非常高,可学英语的人却不懂他们想表达什么意思.比如在原版电影中,人物之间互相问候,很少会用到"Howareyou?Ianlfine.Thank you.Andyou.9",尽管这是我们从一开始学英语就知道的标准用法.相反在此情形美国人常常用的是:"What'Sup?"也难怪英语学习者摸不着头脑,以为出了什么事.其次.在英语原版电影中你还会学到非常有生命力的词汇.语言的简单又复杂性通过个别的词汇就显见一斑.比如说问对方有没有在交朋友,可以说"Areyouseeinganybody?".再次,原版电影中的语言应该是最地道而又最流行的.中国学生发现他们学了多年英语后,课本上学的语言和句式在现实生活中跟说英语的人交流时却很难用得上.这些电影语言特征恰恰符合俚语立意新奇,富有形象性,幽默生动,易于表达情感,富有文化内涵和时代精神的特点.事实上,因为影视作品是现实生活的写照,很多俚语是美语13常用语的一部分,因此电影里面有大量的俚语的影子.很难想象一个对美国俚语一无所知或了解甚少的人能理解美国影片或通俗小说中某些角色的每一句话, 体会其中的情感与幽默.如果不掌握一定数量的俚语,在欣赏电影时,很容易对此产生歧义.三,从《老友记》看美国俚语的特点《老友记》这部自20世纪90年代起热播的着名情景喜剧几乎涵盖了当今美国最常用,最喜欢的口语表达方式. 被称为"美国英语口语活词典".下面就以该剧第一季第一集为例,具体谈谈美国俚语的一些特点.1.俚语中的高频词俚语成千上万,但并不是同等重要.有些俚语的使用频率较高.第一集和其他集一样,里面充斥着流行的俚语及惯用法,但只有一些是使用频率较高的.如下面各例: (1)Ross:SoRachel,what'reyou,uh…what'reyou uptotonight?Whatareyouuptotonight?意思是你今晚有什么打算.在口语中还可表示干了什么坏事.(2)Joey:C'mort,you'regoingoutwiththeguy!There'S gottabesomethingwrongwithhim!C'mon是口语中应用非常广泛的一个短语,用以表示鼓励,欢呼或者不相信,不满等.(3)Rachel:Irealizedthat1wasmoreturnedonbythis gravyboatthanbyBarry!AndthenIgotreallyfreakedout.and 2009年第己己捆一-播传毋影叫M电影文学/影视传播OVlEL}TERATUREthat'Swhenithitme:howmuchBarrylookslikeMr.Potato Head."Freakout"在《老友记》中出现频率相当高,意思是让某人震惊,扰乱某人的生活等.在口语中,有时也可以用来表示非常愤怒的心情.例如,朋友说了一句话,激怒了你.你可以说:I'mfreakingout.(4)Rachel:Wellactuallythanks,butIthinkI'mjust gonnahangoutheretonight.hangout是打发时间的意思,朋友之问相处,像他们一起喝咖啡,存Monica家聊天之类的,都是hangout.像这样的词组非常通俗,美同人每天都在说,而我们在字典上却查不到确切含义.(5)Monica:Welcometotherealworld!Itsucks.You're gonnaloveit!Suck也是一个应用非常广泛的词,表示很烂,很糟糕. (6)Ross:Okay.(Theysplitit.)Youknowyouprobablydidn'tknowthis,butbackinhighschool,Ihada,Unl,major crushonyou.这又是一个经典的词组,ifyouhaveacrushonsomeone, youareinlovewiththembutdonothavearelationshipwith them.这里Ross说他haveacrushonRachel,意思是他"曾暗恋过"Rachel,往往有一种时过境迁后的自嘲味道在2.俚语的文化内涵有些俚语中含有丰富的文化内涵,通过了解这些俚语背后的故事可帮助我们了解美国文化,习俗等,同时也可以更深刻地理解剧中的语言和影片的内涵.如下例:(1)AndthenIgotreallyfreakedout,andthat'Swhenithitme:howmuchBarrylookslikeMr.PotatoHead.瑞秋和众人谈到了她逃婚的原因,她说这是因为她突然发现她的未婚夫巴里医生长得活像"薯头先生(Mr.PotatoHead)",这是在美国家喻户晓的卡通人物.如果大家看过《玩具总动员(ToyStory)》,就会在里面发现他和他的夫人"薯头太太(Mrs.PotatoHead)"经常批评这,批评那的形象.(2)Billy,don'tbeahero.'这是一首着名的反战歌曲,歌中有一句词说:"比利,不要成为一个英雄.回来,让我成为你的妻子."在剧中,乔伊劝告罗斯忘记前妻卡罗尔,再找新的女友,罗斯非常不满,他反问乔伊:那"比利,不要成为一个英雄"这个故事对你有何启发?(3)Paul:No,I'mtellingyoulastnightwaslike,nm, allmybirthdays.bothgraduations.plusthebarnraisingscene inWitness.哈里森福特主演的《目击者(Witness)》一片中,被己啷年第己己期追杀的警察布克为了摆脱敌人而被迫躲在农村,宁静的乡村生活中大家合力盖谷仓的场景是电影中呈现快乐生活的精彩片断.在《老友记》剧中,刚和莫尼卡共度良宵的保罗为了形容他的快感,说和莫尼卡做爱要超过"所有生日, 两次毕业典礼,再加上《目击者》电影里合力盖起谷仓那(4)Chandler:Oh,thisisaDearDiarymoment.当美国人写日记的时候第一句话总是:DearDiary. DearDiarymoment是讲这个时刻不同寻常,有重要意义, 值得写进13记的意思.Chandler在讽刺Monica对调酒师Paul的一片深情.3.俚语的类属就像普通词汇一样可属于不同类别,俚语也可划归不同的范畴,比如食品,衣物,交通,人体,动物等.下面就列举了第一集中有关爱情的一些例子:(1)Monica:Thisisnotevenadate.It'Sjusttwopeople goingouttodinnerand—nothavingsex.(2)Rachel_...Irealizedthat1wasmoreturnedonby thisgravyboatthanbyBarry!(3)Monica:Joey,stophittingonher!It'Sherweddingday!(4)Ross:EvenifIcouldgetittogetherenoughto—to askawomanout,...whoamIgonnaask?(Hegazesoutofthe window.)(5)Ross:Youknowyouprobablydidn'tknowthis,but backinhighschool,Ihada,um,majorcrushonyou.综上所述,俚语的发展和流行程度从它在现代美国英语词汇中所占的比例即可窥见一斑.俚语在美闰英语中大量涌现,以至于当人们谈论美国英语时,往往提到大量的俚语表达方式,认为俚语的普及是美围英语的一个明显特征.鉴于俚语在美国英语中的重要地位,我们有必要将俚语学习正式化.而原版电影则为我们的英语学习与教学提供了活生生的语言素材,在观赏影片的过程中,在真实语言环境下,培养英语表达和运用的能力.-[1]Websters'CollegeDictionary[M].NewYork:Random House,1997.[2]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.[3]Flexner?S?B.DictionaryofAmericanSlang[M].NewYork: Crowell,1960.[4]Burke,David.WithoutSlangandIdioms,StudentsAreinthe Dark[J].英语辅导(疯狂英语教师版),2005(10).[作者简介]孙晓燕(197l一),女,江西九江人,硕士,南昌大学外国语学院讲师,研究方向:外语教学.。
跨文化交际演讲材料——从老友记看美国文化
跨文化交际演讲材料——从老友记看美国文化(2009-09-29 18:23:11)标签:跨文化交际老友记课堂演讲美国文化娱乐跨文化交际演讲材料——从老友记看美国文化一、《老友记》简介《Friends》,也译称为《老友记》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧。
全剧共238集,每集大约20分钟左右。
曾在1996年创下5,300万的收视记录。
故事主要描述了住在纽约的六个好朋友:珍妮佛·安妮斯顿--饰瑞秋·格林(Rachel Green)大卫·修蒙--饰罗斯·盖勒(Ross Geller)科妮寇·克斯--饰莫妮卡·盖勒(Monica Geller)马修·派瑞--饰钱德·宾(Chandler Bing)丽莎·库卓--饰菲比·巴费(Phoebe Buffay)麦特·雷布兰克--饰乔伊·崔比昂尼(Joey Tribbiani)从相识到后来一起经历了10年的生活中发生的一系列的故事,朋友间的生活、友谊、麻烦、欢笑、矛盾、爱情、工作等表现得淋漓尽致!作为一部受到观众喜爱的情景喜剧,《Friends》的精彩并不仅仅来源于它对生活原生态的再现。
虽然《Friends》自始至终严格地遵循着美国情景喜剧的基本规则:每集故事掀起的高潮都会在半小时的限定时间内归于平静。
从制作上看,我们不仅找不到任何特别的地方,而且简直就可以用循规蹈矩、缺乏新意来形容它。
但是,《Friends》并不是你想象中那样平庸乏味。
只需看上一集,没有人能逃脱那些来自于异想天开的剧情、高潮迭起的故事和形形色色的客串明星的“致命诱惑”。
尤其是那些轻松而诙谐的人物对白,蕴涵着一种独特的“美式”幽默,令人拍案叫绝。
《Friends》之所以受人欢迎,其一是因为它完全具备消费良品的素质,而更重要的是,在不断的笑声中,它让我们看到了另一种和我们一样普通的生活,形形色色的人因为情感、原则、利益、地位等问题产生矛盾、闹出笑话,同时,亲情、友情、爱情也在这里升华。
老友记美式幽默
老友记美式幽默(最新版)目录1.老友记简介2.美式幽默的特点3.老友记中的美式幽默4.老友记美式幽默的影响和启示正文【老友记简介】《老友记》是一部美国情景喜剧,自 1994 年开始播出,共十季,成为美国电视史上最受欢迎的电视剧之一。
该剧讲述了六个好朋友在纽约的生活故事,以轻松幽默的方式展现了他们的友谊、爱情和生活琐事。
【美式幽默的特点】美式幽默具有以下特点:1.语言幽默:美国人喜欢运用双关语、俚语和夸张表达,使语言本身具有幽默感。
2.自嘲讽刺:美式幽默善于运用自嘲和讽刺手法,让人在轻松的氛围中反思和体会幽默。
3.搞笑形象:美式幽默中的角色往往具有鲜明的个性特点,通过他们的言行举止制造笑点。
【老友记中的美式幽默】在《老友记》中,以上美式幽默的特点都得到了充分体现:1.语言幽默:剧中角色经常使用双关语和俚语,如 Chandler 的“Yikes!”和 Joey 的“How you doin"?”等,都成为了观众津津乐道的经典台词。
2.自嘲讽刺:老友记中的角色经常自嘲,如 Ross 在离婚后调侃自己“我又恢复单身了,就像一只落单的鸟儿。
”这种自嘲讽刺让人在欢笑中感受到角色的心情变化。
3.搞笑形象:六个主要角色都具有鲜明的个性特点,如 Monica 的强迫症、Phoebe 的率真和大条等。
这些角色之间的互动,以及他们与其他角色、生活中的人物的互动,都制造出了许多笑点。
【老友记美式幽默的影响和启示】《老友记》以其独特的美式幽默风格,在全球范围内赢得了广泛的喜爱。
其影响和启示表现在:1.语言学习:许多学习英语的人,通过观看《老友记》来学习地道的美式英语表达和口语技巧。
2.幽默风格:老友记中的美式幽默风格,也对其他影视作品和日常生活中的幽默表达产生了影响。
3.人际关系:剧中六个朋友的深厚友谊,也启示我们要珍惜友谊,学会在困难和欢笑中共同成长。
从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言-精选文档
从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言-精选文档从《老友记》看跨文化语境下的英语幽默语言幽默的语言手段分为三种类型:语音类、语义类和语用类。
幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。
语言幽默是英语语言一个十分明显的特点。
但要使跨文化交际顺利进行,准确理解欣赏英语中的幽默并非易事。
除了丰富的语言知识外,要熟悉英语文化背景知识,还要有一定的跨文化交际能力。
《老友记》是NBC从1994年开始播出的一部历时10年的美国电视情景喜剧。
整套喜剧围绕六个人的友谊、爱情和事业进行,他们生动有趣的性格令《老友记》在全世界广受欢迎,成为美国新一代的人必看的肥皂剧,而且自上演以来不断打破收视率,多次获得艾美奖提名,并数次获奖。
其诙谐幽默的人物对白是该剧成功的重要因素之一。
《老友记》中会话幽默种类繁多,且利用了各种语言或非语言的手段制造幽默。
笔者将以《老友记》中的幽默对话作为实例,对幽默进行跨文化角度的分析。
一、曲解与误解跨文化交际的中的曲解(misconception)和误解(misunderstandings)大都是由语言所称载的文化因素引起。
“Culture is a process that both includes a nd excludes,always entails the exercise of power and control.”同一文化群体中的个人总以“局内人”(Insider)自居;与之相对的是“局外人”(Outsider),文化将他们分开。
任何语言都不能把全部信息在现场作完全性的表达,被省略信息的补偿方式就是该社会所积淀的一系列现成的文化心理。
这种复杂前提的最大的特征是“心照不宣”。
幽默语言更为如此,它特殊的体裁要求篇幅短小,回味悠长。
信息交流过程简化成为必然,这就形成了所谓的“文化空间”。
空间之内的人共享文化心理的前提是能体会其中逸趣。
透过影视作品看美国俚语
透过影视作品看美国俚语美国俚语是美国常用的非正式口语,常出现在影视作品中。
通过观看美国影视作品,我们可以学习和了解美国俚语的常用表达和用法。
下面是一些常见的美国俚语,以及它们在影视作品中的应用和解释。
1. "What's up?"这是一个非正式的问候用语,意思是“最近怎么样?”或“有什么新鲜事?”在《死亡诗社》(Dead Poets Society)中,学生们会彼此用"What's up?"来问候。
2. "Hang out"这个短语指的是和朋友一起闲逛或共度时光。
在《老友记》(Friends)中,主角们常常会说他们要“hang out”在咖啡馆。
3. "Cool"这是一个非常常用的俚语,意思是“好的”、“赞的”或“酷的”。
在《星际迷航》(Star Trek)中,人们常常用“cool”来形容酷炫的事物或想法。
4. "Get over it"这个短语意思是“别再想它了”或“不再纠结于某事”。
在《美国在上》(America's Next Top Model)中,评委常常告诉参赛者不要太纠结于失败的经历,要“get over it”。
5. "Piece of cake"这个短语表示某事情很容易或很简单。
在《辛普森一家》(The Simpsons)中,霍默经常会说他认为某件事情“piece of cake”。
6. "Break a leg"这是一个祝福演员的常见口头禅,意思是祝愿演员演出成功。
在《音乐之声》(The Sound of Music)中,演员们在上台前互相祝福说“break a leg”。
7. "I'm broke"这个短语意思是某人没钱了。
在《绝望主妇》(Desperate Housewives)中,苏珊常常说自己“broke”。
透过影视作品看美国俚语
透过影视作品看美国俚语让我们一起来看看美剧《老友记》中的俚语运用。
这部以纽约市为背景的情景喜剧在全球范围内都享有很高的知名度。
在剧中,主要角色们经常使用各种形形色色的俚语来表达情绪和沟通。
当有人遇到了令人尴尬或困扰的事情时,他们可能会用 "Awkward!" 或"That's a bummer." 来表达。
在美国俚语中,“Awkward”通常用来形容一种令人感到不舒服或难堪的尴尬场面;而“bummer”则表示一种令人失望的情况。
在《老友记》中,还有很多其他形象生动的俚语,如“Dude”(老兄)、“Chill out”(冷静一下)、“Hang out”(闲逛)等等。
这些俚语的使用不仅丰富了角色的个性,也让观众更容易理解美国当地的语言和文化。
另外一个典型的例子是美国电影《无耻混蛋》(Inglourious Basterds)。
这部由昆汀·塔伦蒂诺执导的黑色幽默战争电影,在剧中使用了大量的俚语来表现当时的军事文化和战争环境。
美国士兵们经常使用 "Screw it"、 "Damnit"、 "Bastard" 等粗俗的俚语来表达情绪,展现出他们的豪爽和激情。
而在和敌军交战的场面中,双方士兵之间也经常互相辱骂,使用一些地道的美国俚语来加强战争氛围,如“You son of a gun.” 这种俚语在影片中不仅增加了氛围感,也展现了当时军事文化中的特殊用语和交流方式。
美国青少年喜爱的高中题材电影《美国派》(American Pie)也是俚语的典型应用。
在这部以青春期为题材的喜剧电影中,年轻人之间的交流更加充满了口语化和俚语化的表达。
主人公们经常使用 "Dude"、 "Totally"、“Freak out” 等俚语,来形容自己的情绪和身边的事物。
这些俚语的使用不仅使得观众更能够深入了解当时美国年轻人的生活方式和语言特点,也使得角色之间的交流更加有趣和生动。
简析《老友记》中的俚语
简析《老友记》中的俚语
《老友记》是一部广受欢迎的美国情景喜剧,其中大量运用了俚语,这些俚语与日常口语有很大的相似度,但也有一些独特的用法。
本文将简析《老友记》中的俚语。
首先是一些常用的俚语,如“hang out”表示“闲晃”、“消磨时间”;“dude”表示“兄弟”、“男孩”;“cool”表示“酷”、“不错”等等。
此外,还有一些比较特别的用法,如“chick”表示“女孩”,有时也用来形容某个女性的特质;“freak out”表示“惊慌失措”、“发疯”等等。
除了常用的俚语,还有一些仅限于特定场景或情境下使用的俚语。
比如,在酒吧里,人们可能会说“on the rocks”表示“加冰块”;
在谈到约会时,可能会用“score”表示“得手”、“得到某个人的青睐”等等。
此外,还有一些俚语是比较难以理解的,需要根据上下文推断含义。
比如在一集中,乔伊用“moo point”来形容一种没有意义的事情,这个词实际上是“mute point”的谐音,意思是“无效的观点”。
总之,《老友记》中的俚语不仅丰富多样,而且与日常口语紧密
相关,对于学习英语口语和美国文化都有很大的帮助。
- 1 -。
关于英语俚语的探讨——透过文学作品《老友记》
关于英语俚语的探讨——透过文学作品《老友记》孙奇【期刊名称】《《山东农业工程学院学报》》【年(卷),期】2019(036)010【总页数】3页(P68-70)【关键词】英语俚语; 《老友记》; 幽默感【作者】孙奇【作者单位】阜阳幼儿师范高等专科学校语言文学系安徽阜阳236015【正文语种】中文【中图分类】H313.30.引言美国是一个俚语运用比较广泛的国家,受到第一代美国移民语言运用习惯的影响,英语中大量的长单词、复杂语法在美国英语中被省略。
美国人的幽默性格是比较典型的民族性格,这种性格特征也一定程度的体现在了该国家的影视剧文学作品当中。
《老友记》这部家庭喜剧,是一代美国人的成长记忆,其中瑞秋、菲比、莫妮卡的形象,对美国的青少年儿童的语言运用习惯有一定的影响,作品中的很多经典句子广为流传,社会影响力广泛。
因而,基于《老友记》中的语言运用现象,看待美国英语俚语的发展与使用状况,具有广泛的现实基础。
1.英语俚语的特点英语俚语是指英语地区人民的一种口语化语言使用现象,是指人民在生活中,通过口头表达的方式,借助表情、动作、环境、语气等辅助的隐形语言,通过尽可能简短、简单的语言,表达丰富的思想内涵的一种语言使用方式[1]。
英语俚语的发展是一脉相承的,很多历史性的英语语言,在当下的英语区人民生活中,都还有比较广泛的使用。
从目前英语俚语的应用来看,英语俚语主要有以下特征:(1)发展性。
英语俚语更新发展的速度非常快,可以说,有怎样的时代生活,就会有怎样的英语俚语。
英语俚语的使用随着人们为生活中常用事物和常见现象的发展变化,而不断产生变化,始终是适应着人们的需求变化。
(2)幽默性。
英语俚语可以说,是一种生活的调剂,人们通过这种语言表达方式,表现自嘲、嘲讽、取笑、惊叹等多种常见的情绪,用词新颖、妙趣横生,常常会给人耳目一新之感。
(3)口语化现象明显。
英语俚语由于使用的人群比较广泛,使用的场合更多局限于生活化的场景,使用在熟人之间,因而,英语俚语用于比较粗俗,常常会有一些正式场合禁忌的词汇,出现了大量的暴力用语、与性关系相关的用语等等。
美剧《老友记》在英语俚语学习中的运用
美剧《老友记》在英语俚语学习中的运用发表时间:2019-04-22T10:23:26.353Z 来源:《知识-力量》2019年7月中作者:郭为[导读] 近年来,由于全世界都处于“美剧热”的热潮中,因此国内外很多各专家学者以及任课教师都积极探寻一种用美剧进行教学以提高学生口语中俚语表达的模式和方法。
基于此,本文从高中英语教材出发,以《老友记》中经典片段为教(重庆师范大学,重庆市 401331)摘要:近年来,由于全世界都处于“美剧热”的热潮中,因此国内外很多各专家学者以及任课教师都积极探寻一种用美剧进行教学以提高学生口语中俚语表达的模式和方法。
基于此,本文从高中英语教材出发,以《老友记》中经典片段为教学素材,通过结合相关输入,输出等理论来设计出基于美剧《老友记》为素材的课堂活动(角色扮演法),以提高学生口语表达中俚语使用的频率。
关键词:美剧《老友记》;俚语;口语一、引言笔者试图用“角色扮演法”(是一种情景模拟活动。
所谓情景模拟就是指根据被试者可能担任的职务,编制一套与该职务实际根据相似的测试项目,并用多种方法来测评其心理素质、潜在能力的一系列方法。
)与结合改良后的“社团语言学习法”一同教学。
其特点是以学生为中心,教服从学。
教师是顾问,是翻译,是辅助者。
二、教学素材的特点笔者根据视听说课程特点,选用了90 年代风靡全球的美国现代生活情景喜剧,作为教学素材。
首先,它是一部喜剧形式的系列电视剧,其风格很符合Krashen的情感过滤假说,即给学生创造一种低情感过滤环境,从而可以促进语言信息的输入,达到快乐学英语的目标;其次,故事情节相对独立又有一定联系,它所设置的生活情景非常生活化,角色的语言对白丰富且生动活泼,所以其对白台词在现实生活中有可借鉴性;最后,《老友记》语音语调是纯正的美音,词汇句子的使用地道且生动活泼,并且作为美国文化的载体,融入了大量美国本土的文化与思维特点,利于学生学习口语同时更深刻了解其文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如果此附件中有图片,将无法显示。
下载原始附件Page 1 M/ 电影文学M O V I E L I T E R A T U R E2009年第8期155■徐江涛王佳杜伟华(河北农业大学外语学院,河北保定071000)[摘要] 俚语是整个美国英语语言的一个重要组成部分。
The American Thesaurus of Slang.所列俚语有十万条之多,Dictionaryof American Slang估计俚语占日常使用的英语词汇总数的五分之一,这足以看出俚语在美国应用是很广的。
所以对于理解美国俚语来说对于英语学习者来说至关重要。
本文从《老友记》这部美国电视剧探讨了美国俚语的基本特点,在这部情景戏剧中,人物对话大量使用了美国俚语,这些俚语体现了美国俚语的典型特征,理解这些俚语对于理解这部电视剧中的人物,加深对美国语言的认识具有举足轻重的作用。
[关键词] 俚语;《老友记》;特征从《老友记》看美国俚语的特征俚语(slang)是一个很难下定义的术语。
《简明牛津词典》(第六版1976年)中有两个定义:第一个定义是“在非正式用法中常用的、但通常被认为,不属于标准英语部分的,经常故意用来收到形象、生动或新颖、不落俗套效果的词或短语,或者这些词或短语的某些特定意义。
”《美国传统词典》对俚语的定义: 俚语是一种非正式的、游戏性的话语中的一种语言, 基本由存在时间很短的派生词和修辞构成, 它们被故意地用来取代标准的词语以达到生动、幽默或其他效果;《简明牛津辞典》里对俚语的释义: 任何下层社会出生的集团所使用的特殊词汇; 低级的和粗俗的语言; 一定阶级或一定时期的用语; 一种比有教养的人的常用语言更低的口语, 包括特殊意义的新词或常用词《牛津现代高级英汉双解词典》一般用于朋友或同事间之谈话, 但不适于好的写作或正式场合的字词; 尤指某一阶层人士的惯用语, 如军队俚语,狱中俚语。
俚语是相当特殊的言语(parole) 形式,它既不是语法不规范的用语,又不是“乡下土话”,更不是亵渎的言语;尽管很多人认为俚语与正式场合下使用的“体面”的标准方言形式不同,在日常生活的交际中却经常有人爱用俚语。
由此可见, 俚语是一种有别于语法不规范的用语, 又不同于乡下土语的口语体。
《老友记》,原文名《Friends》,又译作《六人行》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的一部幽默情景喜剧。
全剧共237集,每集大约20分钟左右。
曾在1996年创下5300万的收视纪录。
故事主要描述了住在纽约的六个好朋友从相识到后来一起经历了10年的生活中发生的一系列的故事,朋友间的生活、友谊、麻烦、欢笑、矛盾、爱情、工作等表现得淋漓尽致!他们六个扮演“朋友们”住在纽约市区的公寓中;他们之间的友情、爱情和事业就是这部电视剧的主线,六个人鲜明的个性、幽默的性格使得《老友记》在欧美国家获得了巨大的成功,它已经成了新一代美国青年人的“必看电视剧”,也多次刷新了美国晚间档节目的收视纪录。
这部电视剧的特点之一就是剧中人物对话大量使用了俚语,俚语的使用事本电视剧增色不少,本剧中俚语的使用是美国俚语使用的一个缩影,以下就从本电视剧中出现的俚语分析美国俚语的基本特征:1.短小生动,诙谐幽默(第八季第五集)Phoebe:I’m,I’m breaking up with you.菲比:我要和你分手。
Monica:You’re fired.莫尼卡:你被解雇了。
Tim:Why?蒂姆:为什么?Monica:……But,well I just——I like things done acertain way and the chemistry’s just not right.莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且我们并不是很投缘。
Phoebe:Oh that’s good,the chemistry thing for us too.菲比:对,是这样。
我和你之间也缺乏吸引力。
蒂姆是莫尼卡雇用的厨师,后与菲比成为男女朋友。
经过一段时间后,莫尼卡想解雇蒂姆,此时,菲比对蒂姆的“柔情过分”也已忍耐到头。
男女朋友之间要分手,用英文来表示就是“break up”。
如果长时间不联络的朋友问及你与女友的关系,你们如果分手了,最简单的表述方式就是We broke up.或者We got a break up.如果是女友提出分手的,你可以说:She broke up with me.“Break up”一词短小,却形象地表达了“分手”的意思。
对话中的“Chemistry”的原意是化学,也可以用来形容人与人之间合得来、投缘的感情关系,有点像我们通常所说的“来不来电”,但不一定特指男女恋情。
例如,如果你与你的同事相处愉快,可以说:We have chemistry.如果与上司合不来,可以说:There is no chemistry between us.如果用来指男女恋情,意思就是,异性间的影视教育Page 2电影文学/O V I E L I T E R A T U R EM2009年第8期156强烈吸引力。
此句中的“chemistry”形象地表达了两者之间的吸引关系。
Ross: so I told Carl, nobody, no matter how famous theirparents are, nobody is allowed to climb on dinosaur, but ofcourse this went in one ear and out…所以,我告诉Carl,不管他们的父母多有名,谁都不允许爬上恐龙,但这些话当然一耳进一耳出. “go in oneear and out the other”形象地表达了心不在焉的样子。
由此可见, 美语中俚语都简单、短小、新奇、精辟,具有鲜明独特的个性、很强的感染力和力透纸背的表现力,能够畅快淋漓地表达说话者的情感。
2.表达积极情感和消极情感在美国俚语的特定语境中,话语的含义并非表面指称语义, 而是表达喜爱、赞美、欣赏等情感。
在本剧中出现了很多这样的词语如:You got a new house? Cool!你买了新房子?太棒了!She is a real fox!她真有魅力!Yournew car is really evil. 你的新车真酷。
I got some tapesthat are really bad. 我搞到些磁带,好极了。
显然,cool,fox, evil, bad 已经演变成褒义的语义。
这样由贬义或中性意味的词语的词义提升, 使语言表达更加俏皮和充满活力。
这也体现了俚语的演变,正所谓“万事无常规,寻求新奇特。
”俚语也可表现说话者厌恶、愤怒的情感以及诅咒、惊讶的语气。
此剧中出现的如:a kiss-ass, 马屁精to playdirty,使用卑劣手段;monkey business,不道德行为等。
乔伊有时喜欢说“That’s Whack!”这是美国黑人爱用的一句口头禅,意思是“太糟糕”了,“Crap”“Shit”意思差不多。
3.美语俚语来源多样化俚语作为语言的一部分,其来源显示出了多样化。
很多出自于电影、典故、歌曲等等。
第一季第一集中,瑞秋和众人谈到了她逃婚的原因,她说这是因为她突然发现她的未婚夫巴里医生长得活像“薯头先生(Mr.PotatoHead)”,这是在美国家喻户晓的卡通人物。
这个短语出自“玩具总动员(Toy Story)”,在这部电影他和他的夫人“薯头太太(Mrs.Potato Head)”叽叽歪歪,经常批评这、批评那的形象。
在剧中,乔伊劝告罗斯忘记前妻卡罗尔,再找新的女友,罗斯非常不满,他反问乔伊:那“比利,不要成为一个英雄”“Billy,don’t be a hero”这里罗斯把找新女友比喻成上战场。
这是一首著名的反战歌曲,歌中有一句词:“比利,不要成为一个英雄”(Billy,don’t be a hero)第一季第二集中老友们在看罗斯儿子在卡罗尔肚子里的扫描图时,钱德勒说了一句:“我认为它将会攻击企业号(Enterprise)。
”这是钱德勒在形容还在肚里的胎儿长得像外星人,因为“企业号”是美国第一架航天飞机的名字。
从这些剧中出现的俚语可以看出,俚语来源极具多样化,正是丰富多彩的俚语使得这情景喜剧极具魅力。
4.显示其密友好关系俚语作为一种非正式的语言,可在说话人和听话人之间营造一种亲密随和的氛围,有利于消除陌生感。
此外,在与陌生人交往中,大量使用俚语可以打破沉默,消除戒心,增进理解和友谊。
《老友记》中的三位男主角罗斯、钱德勒和乔伊之间,经常会互称“Dude”,意思是“朋友、伙计”,主要指男性,用于男性朋友之间的称谓。
简单的一个“Dude”使我们感受到了老友之间的亲密关系。
5.美国俚语广泛运用委婉、比喻、夸张等各种幽默有趣的修辞手法来达到其生动诙谐逼真的表达效果, 寓游戏于文字之间, 给使用者带来极大乐趣在第一季中提到了一个比喻性的短语stick a pin 就像用大头针把什么东西固定住,也就是保持这个话题,基调。
第四季中Joey: I’m telling you, that monkey is a chick magnet! She’s going to take one look at his furry, cute little face and it’ll seal the deal. “chick magnet”: a man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings. 像磁场一样吸引女人的人。
这个短语这个人对女性有极大的吸引力。
这些俚语运用的修辞手法生动诙谐,给观众带来了极大的乐趣,使我们切实地了解到交谈者的思想感情。
《老友记》中使用俚语数量之多,使我们认识到了俚语在美国日常交际中起着非常重要的作用。
这些俚语使我们认识到美国俚语充满活力, 新颖生动, 富于表现力,经常能给人以耳目一新的感觉。
正是这些特点使美国俚语充满了生机活力,使得这部电视剧轻松幽默。
通过这部电视剧我们可以看出,俚语在美国人的交往中发挥着越来越重大的作用, 已经成为大众语言不可或缺的一部分。
只有真正的理解美国俚语,才能更加理解这部电视剧的幽默诙谐之处。
因此,学习俚语这种大众化的交际工具, 不仅可以使学习者掌握地道的美国口语, 能够更加从容地与美国人进行交流, 同时还可以使学习者更加深入地了解美国的各个阶层以及美国的社会和文化, 加强对俚语的了解和学习对于语言学习者来说显得尤为重要。
[参考文献][1] 郭晓瑜,任春艳.美国情景喜剧《老友记》的成功之处[J].东南传播,2007(05).[2] 郑立信.美国俚语的基本特征与社会功能[A].顾嘉祖.语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1990.[3] 王莉.美国俚语的产生及其社会功能探析[J].湖南科技学院学报,2006(08).[4] 苟锡泉.英语俚语初探[J].现代外语,1980(02).[5] 郑立信.美国俚语的基本特征与社会功能[A].语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,1988.[6] 彭元峰,孙佩婕.美国俚语发展趋势及其语言特色[J].东北大学学报,2003(01).[作者简介] 徐江涛(1978— ),男,河北农业大学外国语学院助教,本科,研究方向:英语语言文学;王佳(1979— ),女,河北农业大学外国语学院助教,本科, 研究方向:英语语言文学;杜伟华(1981— ),男, 河北农业大学外国语学院助教,研究生,研究方向:英语语言文学。