涉外合同翻译注意事项
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、保持译文的完整(Completeness)
在国际贸易买卖中,很多合同是由一个国际组织或外贸商业组织或 律师事务所根据买卖合同具有的基本内容而拟定的固定条文,经双方当 事人签字后就对双方当事人形成法律约束力,成为有效的合同,这种合 同被称为格式合同或标准合同(Standard Contract)。这种合同在翻译 中有固定的格式及文字表达,就不允许随意变更。 从5月1日起到10月31日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月 15日前到达卖方为限。 Shipment during the period beginning on May 1 and ending on Oct. 31 subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller before Mar. 15. Shipment during the period beginning on May 1 ending on Oct. 31, both date inclusive, subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 15.
涉外合同翻译
小组成员:宋亚杰,陈炫材,张梦婷, 柯甜甜,王媛,刘丽
一、涉外合同的定义: 涉外合同,是指具有涉外因素的合同,即合同的当事人、合同的客 体或者产生、变更、终止合同关系的法律事实中任何一个具有涉外因 素的合同。在涉外合同中,最主要的是具有对外贸易性质的涉外合同 (或称为对外贸易合同),它是指我国法人或者其他组织同外国的法 人、其他组织或者个人之间为实现一定的经济目的而订立的合同。
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。 如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议 的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。) 上句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定” (shall),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性“约定” (may)。
2.2 注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在 合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起 纠纷。 May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege) 的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的 是“be entitled”。 Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强 制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔 偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然, 也有不翻译的时候。例如:
If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions; there is no agreement后面用了therein,为agreement下 了明确的界说,指agreement in the contract, 因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明, 但语气和强制力比Shall弱。
May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。
四、涉外合同翻译原则:
1、翻译做到用词准确(accurate)
合同文本中的词语是合同文本最基本的单位,对某些关键词的疏忽 或望文生义,可能会对合同的履行造成重大的法律责任或经济损失。 承担法律和经济责任。 To bear all legal and economic responsibilities arising therefrom. To bear all legal and financial responsibilities which may arise.
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. 从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调 所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。 The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. 此句中的“thereof”相当于“of that”,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“of the said contract”。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常
用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、 by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形 式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以 后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下: thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文: hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部 分中:thereinafter.现用一个实例,说明在英译合同中如何酌情 使用上述副词。
Baidu Nhomakorabea
3、行文通顺,条理清晰
合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格 式要求,不同的合同也有各自的行文规范。 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meting very year to discuss problems in the execution of the Contract. 在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行 一次会议,讨论合同发行中出现的问题。 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同 履行期间存在的问题。
二、涉外合同的类型: ⑴国际货物销售合同; ⑵国际技术转让合同; ⑶中外合资/合作经营企业合同; ⑷国际工程承包合同; ⑸补偿贸易合同; ⑹中外合作开采自然资源合同; ⑺涉外劳务合同; ⑻国际租赁合同; ⑼涉外信贷合同; ⑽国际BOT(Build-Operate-Transfer)投资合同。
三、涉外合同的特点: 合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。 总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面: 1、用词专业,具有法律意味(professional or legal) The premium rates vary with differed interests insured. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 以上两句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意 义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第 二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付 款项而向另一方支付的利息”。由此可见,在合同翻译 过程中,要特别注意专业性的问题。
2、用词正式、准确(formal and accurate) 2.1 注意一些以here、there或where等作前缀的副词。如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc.这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、 严肃、权威等文体特征。
Should:在合同中用于句首时,通常用来表示语气较弱的假设,多翻译 成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事 长召集、主持。